Методические основы учебника русского языка для иракских школ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Чиад Имад Сальман Чиад

  • Чиад Имад Сальман Чиад
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 224
Чиад Имад Сальман Чиад. Методические основы учебника русского языка для иракских школ: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2018. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чиад Имад Сальман Чиад

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РУССКИЙ ЯЗЫК В ИРАКЕ: СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

1.1. Установление связей между Россией и Ираком (первый этап - X век)

1.2. Взаимопроникновение русской и арабской культур в ХУШ-Х1Х вв

1.2.1.Возникновение российской арабистики

1.2.2. Палестинские школы

1.3. Новые государства - новые связи: Ирак и СССР

1.3.1. Сложные отношения между двумя странами от начала 20-х гг.и до настоящего временного разрыва и восстановления дипломатических отношений в 1958 г

1.3.2. Начало массового обучения русскому языку

1.3.3. Подъём интереса к русскому языку (1965 - 1972гг.)

1.3.4. Взаимосвязи иракских и российских русистов в период с 1972 по 1991 гг

1.3.5. Последствия экономической блокады в системе образования Ирака и в преподавании русского языка

1.4. Положение русского языка в современной образовательной системе

Ирака

Выводы по первой главе

ГЛАВА П.ГЛАВНЫЕ ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СОЗДАНИЕ УЧЕБНИКОВ ПО РКИ ДЛЯ ИРАКСКИХ ШКОЛ

2.1.Система школьного образования в современном Ираке

2.2.Иностранные языки в системе образования Ирака

2.3.Преподавание русского языка в школах Ирака сегодня

2.3.1. Место русского языка в современном школьном обучениие Ираке

2.3.2. Учебники русского языка, используемые в иракских школа

2.3.3. Социальная востребованность русского языка в современном Ираке

2.3.4. Данные социологического опроса иракских школьников, изучающих

русский язык

2.4. Перспективы создания новых учебников русского языка как

иностранного для иракских школ

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ШКОЛЬНОГО УЧЕБНИКА ПО РКИ

3.1. Учебник - основное средство обучения

3.1.1. Специфика учебников по иностранным языкам как отражение специфики самого предмета обучения

3.1.2. Этапы и принципы разработки учебника по РКИ

3.2. Трудности внедрения новых подходов в обучение иностранным языкам в современной иракской школе

3.3. Психофизиологические особенности подросткового возраста и их учёт при создании учебника по обучению РКИ

3.4.Изучение интересов школьников и их пожеланий относительно содержания учебных материалов

3.4.1. Организация специального опроса школьников и учителей для выявления их интересов и пожеланий относительно нового учебника

3.4.2. Результаты опроса учеников и учителей

3.4.3. Комментарий и общие выводы по результатам анкетирования

3.4.4. Анализ опроса учителей

3.5. Учёт родного языка

Выводы по третьей главе

ГЛАВА 1У.ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НОВОГО УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИРАКСКИХ ШКОЛ

4.1. Несколько предварительных замечаний

4.2. Обозначаемая цель обучения русскому языку в школе, количество часов для достижения этой цели

4.3. Содержание учебника уровня А1 в применении к иракской школьной

аудитории

4.4. Принцип построения содержания учебника

4.5. Система упражнений, разрабатываемая для учебника

4.6. Анализ проведённого по новому учебнику пробного урока

Выводы по четвёртой главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методические основы учебника русского языка для иракских школ»

ВВЕДЕНИЕ

Рассматривая состояние и перспективы развития преподавания русского языка в иракских школах, следует учитывать не только современную политико-экономическую ситуацию в этих странах, но и давние связи между двумя народами, имевшие немало достижений и потерь, напрямую влиявших на судьбу русского языка в Ираке.

На современном этапе в связи с развитием политико-экономических отношений между Российской Федерацией и Ираком все больше иракских учащихся проявляют интерес к изучению русского языка. Благодаря миротворческой политике Российского правительства во всем мире и на Ближнем Востоке, в частности, в условиях всеобщей глобализации на фоне военных столкновений в регионе, отдельные попытки иракцев выучить несколько русских фраз превратились на сегодняшний день в осознанное стремление многих арабов к изучению русского языка. Факультет русского языка Багдадского университета с каждым годом увеличивает число студентов, избирающих русский язык в качестве своей профессии, имеющей большой, постоянно растущий спрос в разных сферах общественно-политической и экономической жизни страны. И в этой ситуации с особой остротой встаёт проблема преподавания русского языка в школах Ирака, которое можно охарактеризовать как абсолютно бедственное. И прежде всего это касается создания новых учебников русского языка, поскольку существующие учебники совершенно устарели, они ни в каких отношениях не соответствуют требованиям преподавания иностранного языка в школе вообще и в иракской школе в особенности.

Всё это определяет актуальность исследования, прямо отвечающего на социальный заказ: разработать основы учебников русского языка для иракских школ, с одной стороны, полностью соответствующих современным требованиям методики преподавания иностранных языков и русского языка

как иностранного, и, с другой стороны, учитывающих национальные условия и специфику обучения иракских детей в школе.

При создании учебников и учебных пособий по русскому языку, ориентированных на определённый национальный контингент иностранных учащихся, авторам следует не только основываться на последних достижениях общей методики обучения ИЯ, но и учитывать такие факторы, как национальные традиции, в том числе традиции в школьном образовании, образ жизни в стране, климатические условия, особенности национального менталитета, обычаи, ценностные приоритеты социума. Немалую роль играют и такие факторы, как наполняемость классов, их гендерный состав, распределение часов по годам обучения и итоговое общее количество часов, а также в качестве какого иностранного языка (первого или второго) идёт обучение русскому языку и т.д.

Известно, что проблема разработки учебников, в том числе и национально-ориентированных, - тема для методики РКИ уже не новая, получившая солидную научную и практическую разработку. Достаточно вспомнить уже ставшие классикой работы А.Р. Арутюнова, И.В. Баранникова, И.Е. Бобрышева, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагина, Л.Л. Вохминой, М.Н. Вятютнева, Н.Н. Глебовой, З.В. Дементьевой, Е.Л. Корчагиной, В.Г. Костомарова, А.Л. Кузнецова, О.Д. Митрофановой, С.Н. Плужниковой, Н.Ф. Потаповой, Н.И. Смирновой, Э.Ю. Сосенко, Л.Б. Трушиной, С.А. Хаврониной, П.Г. Чеботарева, Л.А. Шеймана, А.Н. Щукина, и др.и многочисленные учебники, в том числе и прежде всего созданные в Институте русского языка имени А.С. Пушкина. Однако, несмотря на всё солидное научное обеспечение и практические достижения в создании национально-ориентированных учебников по РКИ, каждый раз, приступая к написанию учебника для конкретной страны, авторам приходится заново решать множество проблем, поскольку каждая страна имеет свои собственные, свойственные только ей, особенности. И, как нам

представляется, создание единого алгоритма составления учебника для всех стран и народов вряд ли будет, в принципе, возможным. Однако это не отрицает того несомненного положения, что при каждой новой задаче написания учебника для конкретной аудитории изучение всего накопленного опыта в этом направлении абсолютно необходимо.

Целью данного исследования является рассмотрение состояния и перспектив развития преподавания русского языка в иракских школах, разработка современной лингводидактической основы новых учебников для иракских школ с полным учётом национальных условий преподавания иностранных языков в Ираке, жизненных интересов и приоритетов иракских школьников.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

изучить исторический опыт двусторонних связей Ирака и России, влиявших на изучение русского языка в Ираке;

- проследить «судьбу» русского языка в системе образования Ирака, её зависимость от складывавшихся политико-экономических связей двух государств;

- произвести краткий общий анализ методики обучения иностранным языкам в средней школе Ирака;

- описать современное состояние обучения русскому языку в иракских школах: общее количество школьников, количество часов, наполняемость классов, гендерный состав класса, используемые учебники, профессиональную подготовку учителей и т.д.;

- описать факторы национальных особенностей культуры Ирака и жизни иракцев, которые необходимо учитывать при создании учебника русского языка для иракских школ;

- провести специальное анкетирование иракских учителей и иракских школьников с целью определения тематического содержания будущего учебника и некоторых форм упражнений и учебной деятельности учащихся.

Объектом настоящего исследования выступает процесс национально -ориентированного обучения русскому языку, построенного с учётом всех особенностей организации школьного учебного процесса в современном Ираке.

В качестве предмета исследования выступает лингвометодическая основа учебника русского языка для иракских школ, его структура и содержание, система упражнений, возможности использования лингвометодических технологий обучения языку в сложных условиях Ирака.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования выдвигается следующая гипотеза: учебник русского языка для иракских школ только в том случае сможет обеспечить эффективное обучение, если он будет соответствовать методическим основам современной компетентностной парадигмы обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному; ставить цели, реально достижимые в конкретных условиях преподавания в Ираке с учётом возрастной категории обучающихся, гендерного и количественного состава классов, общего культурного уровня обучающихся, влияния народных обычаев, физических условий обучения и т. д.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе выводятся, обобщаются и систематизируются способы национальной ориентации учебного материала по русскому языку как иностранному в новых для методики РКИ условиях.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты будут использованы при создании учебных комплексов по русскому языку как иностранному, заказ на которые уже готов в Министерстве образования Ирака. Они также могут быть использованы и в других странах, имеющих сходные с Ираком условия и трудности в преподавании русского языка.

Научная новизна исследования состоит в расширении подхода к понятию национальной ориентации обучения, которая требует не только

опоры на родной язык учащихся, но и учёта многих других факторов, ранее не описываемых в методике обучения РКИ (общая социально-политическая ситуация в стране, количество учащихся в классе, гендерный состав класса, особые сферы интересов, степень профессиональной подготовки учителей и

пр).

Теоретической и методологической основой исследования

послужили работы Э.Г. Азимова, А.Р. Арутюнова, И.В. Баранникова, И.Е. Бобрышева, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагина, Т.Г. Волкова, В.В. Воробьева, Л.Л. Вохминой, М.Н. Вятютнева, Н.Н. Глебовой, З.В. Дементьевой, И.А. Зимней, Н.И. Зинченко, Д.Д. Зуева, Ю.Н. Караулова, Л.П. Клобуковой, Е.Л. Корчагиной, В.Г. Костомарова, А.Л. Кузнецова, А.А.Леонтьева, О.Л. Митрофановой, Е.И. Пассова, Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, Л.Б. Трушиной, Л.В. Фарисенковой, С.А. Хаврониной, А.В. Хуторского, П.Г. Чеботарева, Л.А. Шеймана, Л.В. Щербы, А.Н. Щукина, и др. На защиту выносятся следующие положения:

1. Разработка и введение в учебный процесс нового учебника русского языка для иракских школ является социально-обусловленным требованием современной системы образования Ирака.

2. Формирование коммуникативной компетенции как главной цели современного обучения РКИ должно в полной мере использовать все достижения как мировой, так и российской методики преподавания ИЯ при полном учёте национальных и культурных особенностей учащихся, также как и конкретных условий обучения в современных иракских школах, что особенно отражается на сроках обучения и способах тренировки.

3. Отбор содержания текстов и всех учебных материалов должен производиться на основе реальных и в то же время потенциально значимых интересов и потребностей учащихся.

4.В учебных разработках «Книги для учителя» необходимо иметь в виду степень методической подготовки самих преподавателей, в течение долгого времени лишённых каких-либо контактов с российскими методистами РКИ.

Материалом для исследования послужили:

1. Учебники и учебные пособия как общего типа, так и национально ориентированные, изданные в СССР и России .Это ,прежде всего, учебники для самых разных стран, созданные в Институте русского языка им. А.С.Пушкина авторскими коллективами под руководством М.Н.Вятютнева.

2. Словари и энциклопедии: Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) (2009); В.Г. Крысько Этнопсихологический словарь (1999); Т.Ф. Ефремов (2000); Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева (2000).

3. Данные анкетирования учителей и учащихся иракских школ, проведённого автором в Багдаде в 2016-2017 учебном году.

4. Материалы, предоставленные Министерством образования Ирака.

5. Методические рекомендации о преподавании РКИ .

6. Справочник Багдадского университета.

Цель и задачи определили методы исследования: обзор исторической, культурологической и учебно-методической литературы, научно-методических источников, теоретический анализ и обобщение при выявлении системы способов национальной ориентации, метод сопоставления при выявлении контрастивных особенностей русского коммуникативного поведения и коммуникативного поведения иракцев, экспериментальный метод при изучении сфер интересов учащихся и потребностей учителей.

Апробация работы. Материалы исследования и основные положения диссертации обсуждались на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина 09 октября 2017 г.

По материалам исследования были сделаны сообщения на научных семинарах и на научно-практических конференциях, которые состоялись в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина: «Проблемы современной герменевтики» (18.02.2015); «Речевая деятельность как объект лингвистических и

методических исследований» (16.12.2014); «Научные основы создания современных учебников по РКИ» (28.05.2015); на научно-практической конференции, посвящённой юбилею В.Г. Костомарова (12.02.2015), а также на XIII конференции МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры»,(Гранада, Испания, 13-20.09. 2015).

Содержание и результаты исследования отражены в следующих работах, опубликованных в рецензируемых научных периодических изданиях из списка ВАК:

1. Чиад Имад Сальман Чиад. К вопросу о функционировании русского языка в Ираке // Международный аспирантский вестник.М.: Изд-во: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина 2015. №1-2. - С. 73-75.

2. Чиад Имад Сальман Чиад. История преподавания русского языка в Ираке //Журнал Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. Русский язык за рубежом. М. -2015. №4. - С. 109 -113.

3. Чиад Имад Сальман Чиад. Русский язык в Ираке (проблемы и перспективы) // Международный аспирантский вестник. М.: Изд-во: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина 2016. №4. - С. 53-56.

4. Чиад Имад Сальман Чиад. К вопросу о преподавании русского языка как иностранного в школах Ирака на современном этапе // Материалы XIII конференции МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры». Гранада, Испания.13-20 сентября 2015г.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

В первой главе рассматривается социально-исторический аспект преподавания русского языка в Ираке, устанавливается прямая зависимость распространения и преподавания русского языка от взаимоотношений двух стран, их политических и экономических связей.

Вторая глава посвящена изучению основных факторов, определяющих необходимость создания новых учебников по РКИ для

иракских школ. Это характеристика используемых учебников, степень профессиональной подготовки преподавателей, общее количество часов, отведенных на русский язык, гендерный состав классов, общие национальные особенности школьного образования и т.д.

В третьей главе анализируются общие лингводидактические основы учебника русского языка для иракских школ как учебника особого типа, проблемы учёта психофизиологических особенностей учащихся-подростков, влияния интерференции и т.д.

Четвёртая глава полностью посвящена созданию будущего учебника и содержит обоснование выбора героев, описание конкретных тем и ситуаций, виды, характеристику используемых упражнений, доказательства предполагаемого достижимого уровня владения языком по европейской системе уровней владения ИЯ и под.

Библиография представлена списком использованной лингвистической и методической литературы, в том числе на иностранных языках, а также учебников, учебных пособий, образовательных программ, словарей и справочников и насчитывает 174 наименования.

Приложение I включает в себя описание анкетирования школьников и учителей в 2016-2017 учебном году во втором полугодии, проведённое в Ираке, в Багдадской школе, где изучают русский язык как второй иностранный

Приложение II содержит примеры разработанных пробных уроков нового учебника

ГЛАВА I. РУССКИЙ ЯЗЫК В ИРАКЕ: СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Чем объясняется интерес к изучению иностранного языка в той или иной стране? По словам Р.А. Будагова, «простой ссылкой на торговые или культурные интересы (хотя они, разумеется, тоже существенны) здесь обойтись нельзя. Возникают дополнительные вопросы: какие именно практические и культурные интересы вызывали и вызывают внимание к русскому языку, как подобные интересы преломляются в обществе, в среде его различных классов в одну эпоху и как - в другую эпоху?»[Шалянь 2008:15]. Безусловное влияние России на события в мире, в том числе и на Ближнем Востоке, крепкая экономика, достижения в сфере науки и культуры обусловливают позиционирование Российской Федерации на мировой арене как успешного и могущественного государства в новейшей истории человечества. Этим и объясняется растущий во многих странах мира интерес к изучению русского языка и получению высшего образования именно в России. В межгосударственных отношениях между Ираком и Россией наблюдаются постоянные соприкосновения интересов, и исторически можно проследить как взлёты, так и падения во взаимосвязях двух стран. Сами межкультурные связи двух стран, двух народов и история их развития уходят корнями в далекое прошлое. Другими словами, не принимая во внимание исторические связи, причины интереса или отсутствия интереса к русскому языку в нашей стране, нельзя понять и современное отношение к русскому языку и тем более внести какие-то предложения по изменению существующей ситуации. Вот почему для нас было так важно проследить процесс установления российско-иракских связей и роли русского языка в этих связях в историческом аспекте.

1.1. Установление связей между Россией и Ираком (первый этап -

X век)

Истоки взаимоотношений Ирака и России берут свое начало в древних временах и основываются на торгово-культурных связях. Историческая периодизация интереса к русскому языку в Ираке выглядит масштабной. Российско-иракские (первоначально восточно-славянско-арабские) связи имеют весьма давнюю и богатую историю. В этой истории были как подъемы, так и спады интереса к Руси, России, а, соответственно, и к русскому языку, которые характеризуются определенными политическими, социальными и экономическими событиями в жизни иракского народа и всех арабских народов в целом.

Первый важный и достоверный арабский документ, в котором было упоминание о русско-славянском пространстве, где жило много этносов (русские - один из них), имевших свои верования, культурные традиции, экономические отношения и образ жизни, датируется началом X столетия. В этом документе упоминается о посланнике Ахмад ибн Фадлане (Ахмад ибн Фадлан ибн ал - Аббас ибн Рашид ибн Хаммад), который нанёс визит в страну славян в Поволжье. По поручению халифа Аль-Муктадера делегация отправилась 21 июня 921 г. к булгарскому хану Ахмаду ибн Ельтуару по его просьбе, а 12 мая 922 г. прибыла в столицу булгар - г. Итиль (средневековое название Волги). Ибн Фадлан записал все, что увидел по пути из Багдада в Итиль. По его записям мы можем ознакомиться с теми народами, с которыми он сталкивался по пути в Поволжье, пройдя Аму-Дарью, Аральское море, Каспий и другие регионы Средней Азии, такиекак Хорезм, Туркестан, часть Узбекистана и Руси, вплоть до столицы булгар в Поволжье. Так сохранилась информация обособенностях народов этого огромного региона, таких как огузы, печенеги, башкиры, славянские булгары, хазары и восточные славяне. Поволжье представляло собой котёл, выводивший смесь этнических групп, языков, восточных и западных культур [Еремина 2014: 116].

Посылая делегацию в далёкие земли, нельзя было обойтись без людей, знавших языки народов, населявших эти земли. Арабский халиф понимал это, о чем говорит тот факт, что в состав делегации, вышедшей в начале X века из Багдада - столицы тогда великой и процветающей цивилизации, входил только один араб. Это был Ибн Фадлан - факих (мусульманский правовед), учитель и писатель. Возглавлял же делегацию славянин, человек по имени Русский Сусан, которому халиф Аль-Муктадер поручил встретиться с булгарским ханом. Кроме них, в составе делегации были еще один славянин (скажем, тоже русский) по имени Борис Славянский и один тюрок из российских краёв по имени Такин Тюркский. Все они жили в Багдаде. Проводником же посольства был хазар Абдуллах ибн Баштур. Как раз он и был посланником и вернулся он на свою родину в Поволжье уже в составе официальной багдадской делегации.

Многоэтнический состав посольства говорит о тесных контактах между арабами и славянами. Также обращает на себя внимание смешение языков, культур, традиций и обычаев среди членов официальной делегации, находившейся в пути из Багдада в Итиль почти в течение года.

По словам Ибн Фадлана, делегация везла с собой из Багдада лекарства, поскольку тогда в иракской столице и других арабских и мусульманских городах процветали медицина и фармацевтическая промышленность. Славились врачи и фармацевты , такие как, например, знаменитый Ибн Сина, родившийся в 980 г. в Бухаре (теперешний Узбекистан).

В задачи делегации халифа Аль-Муктадера к булгарскому хану входило финансирование строительства мечети и замка, а также отправка одного факиха для обучения мусульманских булгар обрядам ислама. По всей видимости, булгарский хан, который выплачивал дань хазарским правителям, хотел обезопасить себя от их нападений, устанавливая прямые политические и культурные связи с аббасидским халифатом.

На самом деле волжским булгарам удалось избавиться от подчинения хазарской империи, цари которой исповедовали религию Моисея. В 965г., после русского нашествия, империя хазар развалилась.

Российские товары, такие как кожа и мех, поступали на арабский Восток, в частности, в столицу халифата Багдад через торговый путь, по которому прошла первая делегация. В художественной литературе имеются доказательства, подтверждающие продажу российских товаров в Ираке. Например, поэт IX в. Ибн ар-Руми, описывая в одном из своих стихотворений чрезмерную роскошь, в которой жили знатные люди и крупные торговцы в багдадских дворцах, так говорит об их благосостоянии: «В роскоши такой живут, да в винах, в соболях, белках да горностаях» [Еремина 2014: 117].Известно, что соболей, белок и горностаев привозили из страны славян (России) в Багдад, где из них делали роскошные меховые изделия. Об этом также пишет иракский поэт Ибн ар-Руми во введении к своей хвалебной поэме, посвященной известному персидскому лидеру Абу Сахлу ибн Нубахту, что служит еще одним доказательством давности и разнообразия отношений между арабскими и русскими (вернее, тогда славянскими) народами.

Древнейшим и важнейшим арабским произведением, в котором рассказывается о маршрутах славянских торговцев из Поволжья в Багдад, пожалуй, является книга «Аль-масалик ва аль-мамалик» Ибн Хуррадазбе, который умер около 885г.

Предполагается, что взаимосвязи между арабскими и славянскими народами сложились еще до этой даты, о чем свидетельствуют монеты, найденные в Петергофе недалеко от Санкт-Петербурга. Эти монеты были отчеканены, судя по надписи на них, в 189 г. по хиджре (804г.). Это доказывает наличие торгового пути, который описал в свое время Ибн Хуррадазбе в конце VIII в. На территории современного Ирака уже тогда жили русско-славянские общины, а также и диаспоры хазарского и тюркского происхождения. Они приехали из Поволжья и Средней Азии в

аббасидский халифат со своими обычаями и языками, которые сосуществовали и взаимодействовали (особенно арабский и славянский языки). Этим объясняется назначение Русского Сусана главой посольства, о котором нам рассказывает Ибн Фадлан. Также он сообщает об одном арабском портном из Багдада, который жил во дворце булгарского хана в Итили, что лишний раз убеждает в давности отношений между двумя народами.

Уважение, с которым арабская культура относилась к особенностям славян и представителей других наций таких, например, как африканцы южнее Сахары, азиаты в Индонезии, Индии, Китае и Малайзии или европейцы в балканских и других европейских странах, свидетельствует о терпимости арабо-мусульманской цивилизации на пике ее процветания. Эта терпимость дала возможность арабам взаимодействовать с разнообразными культурами других народов.

1.2. Взаимопроникновение русской и арабской культур в XVIII -

XIX вв.

1.2.1. Возникновение российской арабистики

Средние века фактически не оставили следа в отношениях между арабами и русскими. Пожалуй, можно говорить об эпохе Петра I, когда начинается довольно интенсивный процесс знакомства с арабской культурой и, прежде всего, с религией. Именно при Петре I был сделан первый перевод на русский язык священной книги арабов - Корана (правда, тогда ещё с французского языка). Тогда же А. Кантемиром была создана первая в России типография с арабским шрифтом. Арабские буквы использовались не только для печатания документов на татарском языке для казанских татар [Миняжетдинов 2006: 38], но и, как ни удивительно, для других целей.

Как известно, Пётр I вёл войны не только со шведами. Его первые боевые действия связаны с Крымом. Для успешного ведения боевых действий необходимо было объяснять местному населению на его языке цель

боевых действий. При подготовке к «турецкой» компании Петром задумывалось создание особой походной типографии. В результате турецких походов в Казани (1722г.) так и «осела» эта походная «турецкая» типография. Известно, что в ней было множество шрифтов для различных языков и даже специально изготовлены наборы пуансонов (штампов для изготовления литер) арабского шрифта.

Если же говорить о начале серьёзного изучения арабского Востока в России, то важнейшей датой следует назвать 1817 г. Именно тогда в Санкт-Петербурге был организован «Азиатский музей» (в настоящее время он преобразован в Институт востоковедения Российской Академии Наук), основателем которого был один из крупнейших востоковедов того времени Х.Д. Френ (1782-1851). В 1854 г. в Петербургском университете был создан факультет восточных языков, на котором была организована кафедра арабского языка и словесности. В 1872г. в Москве возник еще один центр изучения арабского языка - Лазаревский институт восточных языков. Арабский язык преподавался в Казани (в частности, три семестра его изучал Л.Н.Толстой), арабистом был и Н.Г. Чернышевский.

Невозможно перечислить всех российских учёных, внесших вклад в изучение арабского языка и культуры, но исследователями особо отмечаются такие великие арабисты, как А.Е. Крымский (1871-1941), Г. Каблуков (18041880), который первым перевел Коран уже не с французского, а с арабского на русский язык, В.В. Бартольд (1869-1930), И.Ю. Крачковский (1883-1951). Самым крупным арабистом считается академик И.Ю.Крачковский, автор сочинений, открывших читателям не только в России, но и во всем мире сокровища художественной и научной литературы арабов, в том числе и новой арабской литературы.

С арабской стороны начало переводческого процесса восходит к египетскому шейху Мухаммаду Айяду Тантави (1810-1861), который приехал в Россию в 1840 г., преподавал арабский язык в одном из ее университетов и обосновался в ней до конца своей жизни в 1861 г. [Еремина

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чиад Имад Сальман Чиад, 2018 год

БИБЛИОГРАФИЯ Список научной литературы

1. Аббас Уасин. Способы формирования мотивации изучения русского языка в Ираке. Санкт-Петербург. 2007. - 250 с.

2. Абд ар-Рахман ас-Сайид. Басрийская грамматическая школа, её возникновение и развитие / Ас-Сайид Абд ар-Рахман. Каир, 1968 [на арабском языке]. -58 с.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). М.: Наука,1975. - 276 с.

4. Айдия С. О преподавании русского языка в Дамасском университете // Русский язык за рубежом. М., 2001. №2. - С. 58-62.

5. Азимов Э.Г. Методика организации дистанционного обучения русскому языку как иностранному. М., 2006. - С. 64-65.

6. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. 2 изд-е, испр. и доп. / Под общ. Ред. Н.М. Подъяпольской. М.: Русский язык, 2002. -182 с.

7. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков (конспекты лекций). М., 1992. - 147 с.

8. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. -288 с.

9. Ас-Самарра'и, Ибрахим. Исторический языковой процесс / Ибрахим Ас-Самарра'и. Каир, 1962 [на арабском языке] -158 с.

10. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. М.: Издательство МГУП, 2000. -253 с.

11. Балыхина Т.М., Харитонова О.В. Коммуникативный портрет преподавателя русского языка. Профессионально-педагогическая речь как лингводидактический дискурс: Учебное пособие. М.: РУДН, 2006. -186 с.

12. Барышев А.П. Советский Союз и арабские страны. М., 1982. —С.103—106.

13. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. -200 с.

14. Белова А.Г. Введение в арабскую филологию. М., 2003. - 68 с.

15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М.: Учпедгиз, 1959. -172 с.

16. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. М., 2002. № 2.- С. 1-15.

17. Бим И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного / под редакцией Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1981. - С. 9- 17.

18. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Иностранные языке в школе. М.: 1985. № 5. - С. 30-37.

19. Болдырев А.В. Рассуждение о глаголах // Труды Общества любителей российской словесности при Моск. Ун-те. М., 1812. - Ч. 2. - С. 65-84.

20. Будагов Р.А. Заметки о русском языке в современном мире // Вопросы языкознания. №1. М., 1977. -С. 14-19.

21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 574с.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. - 260 с.

23. Васильченко Э.П. Определение объема языкового материала для обучения русскому языку на первоначальном этапе. Автореф. дисс. кан. пед. наук. М., 1969. - 27 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.:1990. -246 с.

25. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). М.: Изд. Моск. Ун.та, 1969. - 160с.

26. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка / Н.А. Байскакова, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1983. - С.44-65.

27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. -720 с.

28. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. -176 с.

29. Вохмина Л.Л. Роль личности в методике. Марк Вятютнев и его школьный сектор. РЯЗР: № 5. 2016. - C. 23-30.

30. Всеволодова М.В. Основная практической функционально-коммуникативной грамматики русского языка. // Языковая системность при коммуникативном обучении. М.: Русский язык, 1989. - С. 26-36.

31. Выготский JI.C. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.1. Мышление и речь: Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1982. - С. 6-33.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., исправл., М., 1999. - 223 с.

33. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: методические основы. М., 1984. - С. 78-197.

34. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 275 с.

35. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., 1979. № 3. - С. 3-11.

36. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 165 с.

37. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1969. №6. - С. 31-32.

38. Гиргас В. Ф. Очерк грамматической системы арабов / В. Ф. Гиргас. СПб. 1873. - 73 с.

39. Глебова Н.Н. Учёт национально-психологических особенностей учащихся в методике преподавания русского языка как иностранного: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1989. - 167 с.

40. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Вост. Лит., 1998. - 592 с.

41. Грузинская И. А. Упражнения в V. VI. VII и VIII классах // Иностранные языке в школе. М., 1940. № 3. - С. 7-26.

42. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе. М., 1933. - 223 с.

43. Дементьева З.В. Особенности представления грамматического материала в учебнике русского языка для афганских учащихся: дис. ... канд. пед. наук. М., 2005. - 213 с.

44. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В. кн.: «Проблемы двуязычия и многоязычия», М., 1972. - 61 с.

45. Дридзе Т.М. Языки: социальная психология. М., 1980. - 224 с.

46. Дяченко И. А. Сопоставительная лингвистика и методика обучения русскому языку иностранных студентов филологов. Киев: КГПИИЯ, 1984. -133 с.

47. Евсеева С.А. Ассоциативный эксперимент как исследовательская процедура в психолингвистике. - М.: 2010. - С. 91.

48. Еремина М.В. Египетский шейх ат-Тантави и Россия николаевской эпохи (1840-1850 гг. ). СПб. 2014. - 224 с.

49. Жданов. В.Н. Диалог культур и национально-ориентированный учебник (из опыта работы над учебным комплексом по русскому языку для школ Хоккайдо «Теремок»). Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: материалы II Международной научно-практической конференции (23-25 апреля 2009 года). - Сб. Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. - С. 270-281.

50. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: 1999. - 345 с.

51. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Язык русской культуры, 2000. - 221 с.

52. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Лекции по русской аспектологии. -München., Sagner. 1997. - 152 с.

53. Занин В.Ф. Просто грамматика // Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного/ Автор., кол./ Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. М.: Русский язык. Курсы, 2005. - С. 261335.

54. Звегинцев В.А. История арабского языкознания / В.А. Звегинцев. М., 1958.79 с.

55. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. - 224 с.

56. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения грамматике. М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

57. Зимняя И.А. Психология обучения иностранного языка в школе. М.: 1991. - 219 с.

58. Зиндер Л.Р., Маслов Ю.С., Щерба Л.В. Лингвист - теоретик и педагог. Л.: Наука, 1982. - 102 с.

59. Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., 1974. - 112 с.

60. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. М.: Наука. 1989. - 261 с.

61. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение языку. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.,1979. - С. 63.

62. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 232 с.

63. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: 1984. - 137 с.

64. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. К итогам дискуссии. Учебник русского языка и проблема учёта специальности. // Русский язык за рубежом. М., 1980. № 6. - С. 50-54.

65. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическая проблематика двуязычия. // Русский язык за рубежом. М., 1979. № 6. - С. 67-73.

66. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Несколько соображений в связи с идеей «типового учебного комплекса». // Русский язык в школе. М., 1979. № 5. - С. 8-14.

67. Крючкова Т.Е. Язык и идеология (К вопросу об отражении идеологии в языке). АКД. М.,1976. - 226 с.

68. Ланцов С.А. Внешняя политика РФ в условиях формирования новой системы международных отношений: структурные ограничения и возможности их преодоления // Вестник аналитики №2 (16) М., 2004. - С. 38.

69. Леонтьев А.А. Психологические особенности обучения иностранным языкам в школе. М.: 1976. - 210 с.

70. Леонтьев А.А., Рубинштейн А.Н., Али Анвар А. Учёт национально-психологических особенностей арабских учащихся при обучении РКИ // Русский язык за рубежом. 2010. №4. - С. 31-36.

71. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб.пособие для студ. вузов. М.: 2001. - 208 с.

72. Милославская С.К. «Русский язык в истории становления европейского образа России». М., 2008. - С. 400.

73. Миняжетдинов И.Х. История становления советско-иракских отношений 1920-1958 гг. (По архивным материалам). Дис. ... канд. ист. наук., М., 2006. -260 с.

74. Митрофанова О.Д. Основные положения обучения русскому языку // Методика / Под ред. А.А. Леонтьева, Т.А, Королевой. Изд.3-е, М.,1982. -С.11-20.

75. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 268 с.

76. Мясищев В.Н. Психология отношений / под ред. А.А. Бодалева. Воронеж: Ин-т практ. Психологии, 1998. - 362 с.

77. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976. - 80 с.

78. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986. - 194 с.

79. Оганесян Н.О. Национально-освободительное движение в Ираке (19171959). Ереван, 1976. - С. 66.

80. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. -С.276-285.

81. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

82. Пассов Е.И., Кузовлева В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М.: Просвещение. 1993. - 160 с.

83. Педагогическая психология. Учебник для вузов. Зимняя И.А. М.: «Логос», 2000. - 384 с.

84. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: РЯСО, Автореф. дисс. докт. пед. наук. М.: 1996. - 38 с.

85. Санникова А.В. Арабско-русская интерференция на различных уровнях языковой деятельности РКИ / А.В. Санникова // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 2-3 февраля 2011 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И. Э. Федотова (пред.) и др.]. Минск: БГЭУ, 2011. - С. 65-66.

86. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. тр. под ред. В.В. Сафоновой. М.: Еврошкола. 1998. - 165 с.

87. Сегаль В. Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпии современного арабского литературного языка. Канд. дисс. М., 1964. - 187 с.

88. Секирии П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа / Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 85 с.

89. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. - С. 189.

90. Советско-иракские отношения в прессе и документах. В 20тт. Под ред. Е.М.Примакова. М., 2008. - С. 115.

91. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сб. статей. // Составитель Трушина Л.Б. М., 1981. - 287 с.

92. Сорокина Е.В. Характеристика акцентологического минимума для подготовительного факультета // Лингвометодические аспекты обучения студентов-иностранцев русскому произношению на подготовительном факультете. Сборник научных трудов. Отв. ред. Е.В. Сорокина. М.: Изд-во УДН, 1989. - 209 с.

93. Сумейя Абдельазиз Хассан. Теоретические основы создания программы и национально-ориентированного учебника для начального этапа обучения русскому языку в Судане. Дис. ... канд. пед. наук. М., 1998. - 170 с.

94. Теория и практика создания учебников и учебных пособий по РКИ 2-й конгресс МАПРЯЛ (Варна, 1973). - 446 с.

95. Торкунов А.В. По дороге в будущее / Ред. - сост. А.В. Мальгин, А.Л. Чечевишников. М.: Аспект Пресс, 2010. - 476 с.

96. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Иностранная литература. 1960. -372 с.

97. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе/ Под ред. Н.М. Шанского. М.: Педагогика, 1979. - 128 с.

98. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. Сб. статей // Под ред. В.В. Морковкина, Л.Б.Трушиной. М., 1986. - 203 с.

99. Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке. М., 1982. - 300 с.

100. Ферапонтов Г.А. Лаборатория социокультурного и кросскультурного образования. Концепция и структура. Новосибирск. 2001. - 202 с.

101. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.:Высшая школа, 1983.

- 303 с.

102. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИРЯП, 1998. - 291 с.

103. Фортунатов Г.А., Петровский А.В. Проблема потребностей в психологии личности // Вопросы психологии. М.: №4 / 1956. - С. 18-25.

104. Фурманов И.А. Детская агрессивность: психодиагностика и коррекция. Минск. 1996. - 192 с.

105. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.

- Саранск. Изд-во Мордовск. Ун-та, 1993. - 122 с.

106. Храковский, В.С. Теория языкознания; Русистика; Арабистика / В.С. Храковский. - СПб.: Форсаж, 1999. - 447 с.

107. Шалянь Ахмедь Хамидь. Русский язык в современном Ираке (социолингвистический аспект) Дисс. ... канд. филол. наук. М. 2008. - 181 с.

108. Швыркова Н.Г. Обучение иностранному языку и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки и диалог культур: Сб. науч. ст. / под ред. А.Ф. Зиновьевой. - М.:2002. - С. 83.

109. Шевченко Н.Ф. Психологическая организация речевого общения как средство овладения иностранным языком: Дис. ... психол. наук. Киев, 1990.

- 172 с.

110. Шейман Л.А. Идея паритетного евразийства и педагогическое развитие двуязычия // Русский язык в сообществе народов СНГ: Тр. и мат-лы м/нар.конгресса. - Бишкек:2005. - С. 40-42.

111. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. 2-изд. М.: 1974. - С. 342-401.

112. Щукин А.Н. Практическая методика обучения РКИ. М.: Русский язык, 2003. - 304 с.

113. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

114. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного, М., 2010. - С. 227.

115. Щукин А.Н. Основы учебниковедения в преподавании русского языка как иностранного. ГИРЯП, М.: 2017. - 120 с.

116. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранного: учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012. - 784 с.

117. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика.1989. - 446 с.

118. Этова Р.А. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. М.: Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. Кафедра русского языка, 1975. - 42 с.

119. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. СПб.: Юрид. Центр Пресс, 1999. - 145 с.

Словари и справочники

120. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.

121. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов. М.: Икар, 2009. - 448 с.

122. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. 2-е изд., доп. М.: Русский язык, 2003. - 213 с.

123. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц : В 2 т. М.: Рус. яз., 2000. - 1209 с.

124. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. М., 1999. - 343 с.

125. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 197 с.

126. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988. - 750 с.

Литература на западноевропейских языках

127. DieboldA. IncipientB ilingualism."Language", 1961, vol. 37, №1. - 146 pag.

128. Fishman. The Sociology of Language. Rowley (Mass.), 1972. - 816 pag.

129. Hockett Ch. A course inm odern linguistics. N.V., 1958. - 621 pag.

130. Howell J. Instructions and directions for forren travell.London, 1650. - 205 pag.

131. JensenA . DieA nfange der schwedischen Slavistik.—A fslPh, 1909, ХХХШ. RichardsJ ., PiattJ ., WeberH . Longman Dictionary of Applied Linguistics.Lnd., 1985. - 323 pag.

132. K. Russische Schreiber beim Deutschen Ordeni nP reussen.ZFSIPH, 1931, Bd. VIII. - 88 pag.

133. Weinreich U. Languages in contactT heH ague, 1963. - 363 pag.

134. Wenden A . What do Second-Language Learners know aboutt heir Language Learning? // Applied Linguistics. - Vol. 7, № 2. Oxford Univ. Press, 1986. - 205 pag.

Литература на арабском языке

135. Al-Hafaj T, Sihabuddin. Kitab sifa' al-galll ffmaftkalam al-earab min addahll.1365h. 159 pag.

136. Ben-hamouda A. Morphologie et syntaxe de la langue arabe. 2-eme edition/ Algerie: SNED, 1983. - 85 pag.

137. Galisson R., Coianiz A., et les autres D' autres voies pour la didactique des langues etrangeres. Paris-Hatier-Credife. 1982. - 156 pag.

138. Michele Pendaux les activites d'apprentissage en classe.Paris.-1МЕД. 1998. -190 pag.

139. Maan Richa. Al - Russiya Men Ghayri Mouallem (русский язык без учителя). Dar El Um Lil 2002. - 136 pag.

Список образовательных программ, учебников и учебных пособий

140. Аникина М. Н. Начинаем изучать русский. Лестница. Учебник - книга. По русскому языку. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2003. - 344 с.

141. Аникина М.Н. «Лестница» (Учебник - книга по русскому языку), М.: 2005. ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова. 343 с.

142. Андрюшина Н.П., Битехтина Г.А., Клобукова Л.П. Программы по русскому языку для иностранных граждан. Первый уровень. СПб.,2003. -176 с.

143. Аркадьева О.М., Огольцова Н.Г., Потапова И.И., Шевелев Н.Б. Русский язык. Учебник для студентов арабов. Ч 1 (Элементарный курс). Изд. 3-е. М.: Просвещение, 1968. - 288 с.

144. Баш Е.Г. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах. М.: Русский язык, 1977. -125 с.

145. Вагнер В.Н Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 2001. - 383 с.

146. Ванеева В.Н., Вишнякова Т.А., Остапенко В.И. Учебник русского языка для франкоговорящих. М.: Издательство Русский язык, с исправлениями 1982. - 416 с.

147. Вятютнев М.Н., Сосенко Э.Ю., Протопова И.А. Горизонт-1.Учебник русского языка. Изд. 6-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1988. - 200 с.

148. Вятютнев М.Н., Вохмина Л.Л., Кочеткова А.И. и др. Русский язык 1, 2, 3 для зарубежных школ. М., 1974. - 144 с.

149. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Владимирова Т.Е. и др., гл. редактор Голубева А.В. М. - СПб.: Златоуст. 2001. - 32 с.

150. Государственные общеобразовательные стандарты по русскому языку как иностранному. Общее владение. М.: ФПКП РКИ РУДН, Кафедра компьютерной лингводидактики, 2010. - 23 с.

151. Голубева А., Бердичевский Л. «Контакты». СПб.: Златоуст, 2014. - 180 с.

152. Дорофеева Т.М., Лебедева М.Н. Учебная грамматика русского языка. Базовый курс. 3-е изд., исправл. М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 280 с.

153. Журавлёва Л.С., Шипицо Л.В, Нахабина М.М. Русский язык. Практический курс. Приложение к учебнику (для говорящих на арабском языке). М.: Русский язык, 1990. - 120 с.

154. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. - 115 с.

155. Корчагина Е.Л., Степанова Е.М., Тарасенко Е.В. «Приглашение в Россию» М.: Русский язык. 2008. - 288 с.

156. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Педвузовское обучение. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. М.: Изд-во РУДН, 2001. -137 с.

157. Пехливанова К.И., Лебедева М.Н, Грамматика русского языка в иллюстрациях (для иностранцев, изучающих русский язык). Изд. 6-е, стереотипное. -М.: Русский язык, 1991. - 352 с.

158. Приказ Министерства высшего образования и научных исследований Ирака № 15/3 от 05.04.1982 г.

159. Программа по русскому языку для кружков и курсов (элементарный курс) / Под ред.Н. Д. Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. - 78 с.

160. Программа "Пороговый уровень. Русский язык. Т.1 .Повседневное общение", / Под ред. О.Д. Митрофановой, Руководитель проекта Е.М. Степанова. Совет Европы Пресс, 1996. С. 198-203, Т 2 "Профессиональное общение". - 264 с.

161. Программа по русскому языку как иностранному. / Под ред. Л.Л. Баболовой. М.: Изд. Отдел УНЦ ДО МГУ, 1997. - 82 с.

162. Программа-справочник по русскому языку для иностранцев. Часть 1-Й. / Под ред. Н. И. Соболевой, А. С. Ивановой и др. М.: Издательство РУДН, 2002. - 222 с.

163. Соседова Н.И. Вводно-фонетический курс русского языка для студентов-арабов. М.: Изд-во УДН, 1978. - 80 с.

164. Соседова Н.И., Джунковская Л.Н., Совсун Г.В., Кодзасов С.В., Хавронина С.А. Практическая фонетика русского языка для студентов-арабов, владеющих английским языком. М.: Изд-во УДН, 1967. - 220 с.

165. Степанова Е.М. и др. Русский язык для всех. / Под ред. Костомарова В.Г.Учебник. М.: Русский язык. 1984. - 323 с.

166. Степанова Е.М., Иевлева З.Н., Трушина Л.Б. Учебник в комплексе Русский язык для всех. / Под ред. В.Г Костомарова. Изд. 14-е. -М.: Русский язык, 1990. - 310 с.

167. Степанова Е.М. Русский язык для всех. Грамматический справочник. Словарь. Для говорящих на арабском языке / Под ред. В.Г. Костомарова. Изд. 5-е. М.: Русский язык, 1988. - 150 с.

168. Тестирование по русскому языку как иностранному. (Уровни А1 -С1).Владимирова Т.Е. и др., гл. редактор Голубева А.В., Москва - Санкт-Петербург, изд-во: «Златоуст», 2001. - 20 с.

169. Хавронина С., Харламова Л. Русский язык. Лексико-грамматический курс. Начальный этап. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. - 240 с.

170. Хавронина С.А. Говорите по-русски (для испаноговорящих): Базовый уровень. М.: Русский язык, Мадрид: Rubinos, 1970. - 272 с.

171. Хавронина С.А. Говорите по-русски: Для лиц, говорящих на английском языке. / С. Хавронина. - М.: Прогресс, 1968. - 268 с.

172. Шагаль В.Э. и др. Учебник арабского языка. М.: Русский язык, 1983. -784 с.

194

Интернет-ресурсы

173. Георгий Олисашвили «В Палестине открылась Школа российско-палестинской дружбы, где преподается русский язык » //Сайт ВГТРК «Первый канал» // режим доступа:

www.1tv.ru/news/2015/09/18/10941v palestine otkrylas shkola rossiysko palest inskoy druzhby gde prepodaetsya russkiy yazyk (2016. 15 нояб.)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.Начало Книги для ученика

АЛФАВИТ (расположен на фоне букв разных языков)

АаЛа БбЗсГ В в М Г г Тг

ДДоЦ Ее ¿е Ёё&ЖжЖж

3 з 3} И и Ни. Й й и К к К к

Л л Хл М м Лл Н н /я. 0 о 0 о Пп Лп Рр^ Сс Сс ТтЖп,

Уу У} ФфРср Хх Хх Цц Цц,

4 ч Хх Ш ш Шш. Щщ^Ъъ* Ы ы ы Ь Ьб Э эЗэ Ю юЮю Я я 1%

3 Комментарии по форматированию будут здесь выделены жёлтым цветом.

196

Урок 1. Первый урок

Век живи - век учись!4

1. Русский алфавит немного похож на английский и совсем не похож на арабский. В русском алфавите 33 буквы, каждая буква имеет своё имя. Посмотрите на таблицу. На ней вы видите русский алфавит в сравнении с английскими и арабскими буквами. С алфавитом вы будем знакомиться постепенно. А сейчас смотрите на буквы и вместе с учителем повторяйте, как называются русские буквы. (Эта таблица будет расположена на отдельной странице).

Русская азбука называется кириллица, потому что её в 1Х-ом веке

придумали для славян греческие монахи, их звали Кирилл и Мефодий

Русский алфавит в сравнении с арабскими и английскими буквами

Как это будет по-арабски Как это будет по-английски

АаАа Р] Like ar in far

БбБб И Like b in but

ВвВв И Like v in voice

ГгГг И Like g in get

ДдДд И Liked in day

ЕеЕе [tf] Like ye in yet

ЁёЁё [tf] Like yo in you

Жжжж [<*] Like s in pleasure

ЗзЗз [3] Like z in zone

Ии Ии [#] Like ee in meet

ЙйЙй pj^ <$] Like y in boy

КкКк [*] Like k in skate

ЛлЛл [й»] Like l in look

4Этим цветом выделен текст, который в самой книге.будет дан на арабском языке.

Мм Мм Like m in may

НнНн $] Like n in not

ОоОо [J] Like o in port

ПпПп [V] Like p in spoon

РрРр [J»] Like r in rock

СсСс И] Like s in smoke

ТтТт И Like t in tie

УуУу [j!] Like oo in moon

Фффф PJ] Like f in foot

ХхХХ н Like kh in khalid

ЦцЩщ м Like ts in boots

ЧчЧч [5] Like ch in chair

ШшШш Р] Like sh in she

ЩщЩщ [^jjjL 1^] Like shch in (Danish charter)

ЪъЪъ [ JJ2JJ Я^С] Hard sign

ЫыЫы [¿L Я^К ^i tf»] Like I in kick

ЬьЬь Soft sign

ЭэЭэ ['] Like e in bet

ЮюЮю uo Like you in youth

ЯяЯя м Like ya in yard

Посмотрите, как выглядит арабская и английская клавиатура. Эту клавиатуру вы уже хорошо знаете.

~ . 1 2 i ^ Г CO 4 t 5 О 6 4 7 V 8 Л 9я 0 * — + ■ Ч Backspace -

м- Tab -м Q . и* w ? с E R J T Y i sJ С ut I О . Л С Р С [{ ( ] и Enter

CapsLock h . s J* ) cT* D LS F О GJ H1 J cj к J L f « '¿3 t b -4-

t Shift z IS X 5- С с 3 V в J 4 N <S м < , 3 3 >. j i Shift

Ctrl АН Space АН Ctrl

А это клавиатура компьютера с русским и английским буквами. Так выглядит компьютерная клавиатура в России. Посмотрите, какие буквы выможете узнать. Но не все буквы, которые похожи, произносятся

одинаково!

Чтение по-русски построено по такому же принципу, как и в английском языке. Один звук передаётся одной буквой. Вот эти буквы читаются и пишутся почти одинаково:

А = А; О = О; К = К; М = М; Т = Т; С = С (8)

Поэтому вы сразу же сможете прочитать эти имена и слова:

МАМА, КОТ, СТО.

Россия - большая страна

Вот это карта России (Российской Федерации), в центре - герб России, а вся карта раскрашена в цвета государственного флага России: белый, синий и красный.

А это Ирак и иракский флаг. По-русски Ирак называется Ирак. Ирак тоже большая и красивая страна, хоть и не такая большая, как Россия.

КАРТА ИРАКА ФЛАГ ИРАКА

Россия является одной из крупнейших стран в мире, она занимает 1/7 от общей площади земного шара. Посмотрите на карту. Она простирается с запада на восток на расстоянии 10 000 километров! На юге России - тёпло, солнечно, а на севере - холодная Арктика с вечными льдами, где зимой не бывает солнца, а летом солнце вообще не уходит за горизонт. Россия - это высокие горы и бескрайние степи, моря и океаны. Есть даже и пустыни, но не очень большие, и в них не бывает так жарко и сухо, как в Ираке, чаще их называют даже полупустынями. Они находятся на самом юго-востоке европейской части России.

(Все комментарии к фото будут даны в Книге для учителя, здесь только надписи: Чёрное море, белые медведи в Арктике, Сочи, горы Урала, тайга, Озеро Байкал - самое глубокое озеро в мире. Его глубина - 1647 м. Тайга., Типичный среднерусский пейзаж)

2. А эти буквы тоже немного похожи на английские, их нетрудно запомнить:

Д =Б; З = Ъ; Ф = Г

А теперь прочитайте более длинные слова:

3. Москва - самый большой город России. Москва - очень старый город, ей больше 850 лет. А вы знаете , сколько лет Багдаду? Да, Багдад старше Москвы, и он тоже очень большой город.

А теперь посмотрите на фотографии, на них вы увидите самые красивые здания Москвы.

Это сердце Москвы - Красная площадь, на ней бывают военные парады и демонстрации. Здесь расположен и Собор Василия Блаженного - старинный храм, а теперь это музей.

А в Багдаде важное место - это памятник Свободы

Ив Москве, и в Багдаде есть памятники неизвестному солдату, памятники тем, кто отдал свою жизнь за свою родину, а родина есть у каждого солдата.

Это - Большой театр. Считается главным театром России. Это музыкальный театр, в котором показывают оперы и балеты.

Национальный театр в Багдаде тоже очень красивый

А теперь сравните Москву-реку и реку Тигр. Какая река больше? Река Тигр больше. Москва-река маленькая, но без неё не было бы и Москвы.

А вот Московский университет. Это самый большой и известный университет России, ему уже больше 260 лет. Старое здание находится в самом центре Москвы рядом с Красной площадью, а новое - на Воробьёвых горах над берегом Москвы-реки.

Здесь вы видите старое и новое здание университета.

4. А вот эти буквы - самые трудные, потому что они обманывают, они похожи на английские, но произносятся совсем по-другому!

!!! У = U как ( Путин- Butin); И = I; Н = N; Х = H

Русская буква Английская буква

У U(oo)

И I

Н N

Х H

5. Если мы говорим о Москве, то обязательно нужно сказать о метро. Оно по праву считается самым красивым в мире. Многие его станции - настоящие дворцы!

Конечно, есть в Москве и стадионы. Самый большой - стадион в Лужниках. Здесь проводилось открытие и закрытие чемпионата мира по футболу 2018 года. На снимках- стадион в Лужниках, а справа - стадион в Багдаде. Он тоже очень большой.

А зимой даже на Красной площади получается настоящий стадион. Здесь открывается каток, где каждый может покататься на коньках.

6. Эти буквы тоже непростые. Надо научиться хорошо произносить соответствующие звуки

В = V; Р = Я; Б = В;П=Р

Попробуйте прочитать:

БАГДАД МОСКВА ВАЗА БАЗА АРТИСТПАРК ПОРТ ПОСТ КОРТ СПОРТ

А теперь прочитай арабские имена по-русски.

ФУАД, ФАРУК, ЗУХЕР, ДАВУД, МАХДИ, ХАДИ, ТАРИК, КАРИМ, ИМАД , БАСИМ , НУРА.

7. Музеи в России, как и в Ираке, находятся в очень красивых зданиях. Самый известный российский музей - это Эрмитаж. Он находится в бывшем императорском дворце в Петербурге. Картины для этого музея начала собирать императрица Екатерина Вторая ещё в 18-ом веке.

8. Главная религия в России - это христианство, но здесь много и мусульман. Почти в каждом большом городе есть мечети, 4из них находятся в Москве. Все здания очень красивые.

А вот главный действующий православный собор - он называется Храм Христа Спасителя.

А это Московская соборная мечеть.

Арабская мечеть

9. «Здравствуй, школа!»

В России мальчики и девочки учатся вместе с начала обучения до конца. В школе они учатся 11 лет. Учебный год начинается 1-го сентября, и это большой праздник для всех учеников, учителей, родителей. Он называется «День знаний».

В конце этого вводного урока ученикам предлагается разделиться на группы и подготовить небольшой проект по географии России и её достопримечательностям.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Урок 7. Седьмой урок

СШш, аМш, Югйш!

Быстрее, выше, сильнее - олимпийский девиз

Фон - футбольная игра

Учимся правильно произносить Фонетическая зарядка:

Скороговорка:

- Расскажите про покупки, про покупки, про покупки, про покупочки мои

Ахмед: - Алло, слушаю. Лиза: - Ахмед, привет! Ты где? В школе? Ахмед: - Нет, я уже дома, уроки делаю. А что? Лиза: - Как что? Мы на стадионе, а ты - дома.

Ахмед: - Ой, правда. Сегодня футбол, «Спартак» - «Динамо»! Я совсем забыл. Хорошо, я быстро.

Лиза: - Ладно. Пока.

§ 1. Предложный падеж Что? Именительный падеж. Где? Предложный падеж

школа в школе

Москва в Москве

класс в классе

музей в музее

ресторан в ресторане

Ирак, Багдад в Ираке, в Багдаде

Ты / вы где? Я/ мы в школе, в классе !!! Мы в метро.

Упражнение 1. Скажите, кто где? Образец: Космонавт в ракете.

Схематические рисунки вразброс: ракета, банк, школа, университет, яхта.

Упражнение 2. Кто какие записки написал?

Рис. записка. Я в магазине.Бабушка

бабушка Никита

Игорь и Наташа Саша и Роман ребята

магазин театр метро5 школа зоопарк

5Есть несколько слов ,которые не меняются по падежам как ( метро)

Игорь и Наташа

Саша и Роман

ребята

Упражнение 3. Поговорите по телефону с русскими знакомыми, которые не знают, где вы.

Надира: - Лена, ты где? В школе?

Лена: - Нет, я сейчас в библиотеке.

Надира: - В библиотеке? А что ты там делаешь?

Лена: - Читаю новые журналы

1. Максуд: - Роман, ты где, дома? Роман:

Максуд:

Роман:

2. Лана: - Катя, ты где, в школе? Катя:

Лана: Катя:

3. Усман: - Иван, ты где? В музее ? Иван:

Усман: Иван:

Используйте слова: Интернет-кафе , Макдоналдс , парк , магазин ...

! Предлогиеияа

Рис. Схематический рисунок предлогов^ иЯа

В СУМКЕ НА СТОЛЕ

!!! НА СТАДИОНЕ. НА СТАНЦИИ,. В МЕТРО

Упражнение 4. Скажите, где телефон на следующих картинках? Кто составит больше предложенийТелефон в...., Телефон на..., Нет, телефон не на / в...

Домашнее задание. Подготовить презентацию: Олимпийские города и

символы олимпиад.

Книга для учителя. Урок 7. (Первая часть общего урока,) Тема урока: Спорт, Олимпийские игры

Грамматика: Предложный падеж места существительных в единственном числе.Использование предлогов В и НА в предложном падеже

Страноведение: Олимпийские игры, России и Ирак на Олимпиадах.

Раздаточный материал: карточки с буквами П и Б.

Картинки: Ваня, баня, ваза, база, баран, варан, балет, валет; Москва, Багдад, Басра. Россия. Ирак, стадион, улица, школа, парк, ресторан, Макдональдс, магазин, рынок.

Виды спорта: футбол, волейбол, борьба, .

Спортсмен, спортсменка.

Олимпийские города (не больше 6). И олимпийские символы к этим городам.

В начале урока учитель проверяет домашнее задание (если оно было), а затем проводит фонетическую зарядку (Хочется надеяться, что такую зарядку учитель проводит регулярно). Для проведения этой зарядки нужно дома заранее подготовить отдельные карточки с буквами Б и В.

Фонетическая зарядка: Учитель раздаёт приготовленные карточки с буквами Б и П каждому ученику. Затем он произносит слова БАЛЕТ -ПАКЕТ,БОЧКА- ПОЧКА, БАЛКА- ПАЛКА, БАШНЯ-, ПАШНЯ,БАБОЧКА-ПАПОЧКА;ВАНЯ - БАНЯ, ВАЗА- БАЗА, ВАРАН - БАРАН, ВАЛЕТ -БАЛЕТ. А ученики после каждого слова должны поднять карточки с соответствующими буквами. Это можно повторить два раза. После этого учитель спрашивает, знают ли эти слова ученики, если нет, тогда он показывает картинки (сделать из Интернета), чтобы всем было понятно, что это значит. В случае большого затруднения можно воспользоваться и переводом на арабский язык. Ученики стараются повторить эти слова с правильным произношением.

После этого учитель произносит скороговорку, переводит её (для быстроты), а потом все ученики хором читают эту скороговорку, второй раз значительно быстрее. Третий раз все произносят очень быстро. Учитель дирижирует классом. Скороговорка:

Расскажите про покупки, про покупочки мои.

На фотографии автор проводит фонетическую зарядку этого урока в иракской школе в Москве с иракскими учащимися

Вступление к теме урока

Урок предваряется небольшой беседой на арабском языке об Олимпиадах. Учитель интересуется, что знают ребята об Олимпиадах, когда они начались (очень кратко: более двух тысяч лет назад в Древней Греции.Во время Олимпиад все войны заканчивались, а чемпионы становились героями). Сейчас Олимпиады проводятся летом и зимой один раз в четыре года. Российские спортсмены успешно выступают на Олимпийских играх. Ирак тоже принимает участие в Олимпиадах. Среди иракских спортсменов Абдул ВахидАзиз (завоевал бронзовую медаль, это было на

Олимпиаде в Риме (1960). Девиз олимпиад: СШш, аМш, Югйш! Быстрее, выше, сильнее!, что значит:

В России спорт очень популярен. Можно спросить, какой спорт самый популярный (это футбол и хоккей.) Эти слова произносят по-русски. Потом учитель спрашивает, какие виды спорта популярны в Ираке, даёт русские названия этим видам : футбол, волейбол. Эти слова нужно записать на доске и в тетрадях. Также записываются слова олимпиада,стадион.

Учитель объясняет, что в этом уроке русские ребята вместе с арабским мальчиком хотят пойти на стадион, на футбол.

Основная часть. Учитель говорит, что русские друзья арабского мальчика Ахмеда, родители которого работают в Москве (у него русская мама, а папа - араб) собрались пойти на футбол. Ахмед сидит дома и делает уроки (можно объяснить это выражение, если оно незнакомо). Ученики смотрят на картинку. Учитель говорит по-русски: Это Ахмед, а это Лиза. Затем учитель читает диалог по ролям, ученики смотрят по тексту. Чтение должно быть очень выразительным, таким, чтобы по интонации ученики хорошо понимали содержание диалога. Это понимание можно проверить с помощью перевода.

После того как учитель убедился, что в диалоге ученики всё поняли, класс хором читает этот разговор. Далее учитель предлагает двум лучшим ученикам разыграть этот диалог по ролям. Это повторяется ещё раз, а затем

ученики, закрыв учебники (разрешается немного подглядывать), произносят диалог хором уже наизусть.

Учитель пишет на доске два вопроса ЧТО? и ГДЕ?под вопросом ЧТО? появляется слово школа. Учитель просит найти в диалоге ответ на вопрос где? со словом школа: в школе. Это записывается под вопросом где?. окончания а и е нужно подчеркнуть. Нужно добавить слова класс/в классе. Далее ученики читают таблицу, учитель объясняет, что в русском языке 6 падежей, и предложный падеж показывает, где что/кто находится. Нужно провести сравнение с арабским языком. После этого предлагается познакомиться с таблицей, в которой показаны окончания в предложном падеже единственного числа с предлогом В. Дополнительно объясняется, что есть слова нерусского происхождения, которые не изменяются, например, слова метро, Сочи.

После знакомства с таблицей учитель рассказывает, что Олимпиады были в разных городах. Он просит учеников назвать Олимпийские города, которые они могут знать (Москва, Рим, Лондон, Париж, Пекин. Рио-де-Жанейро, но не более 5-6 самых главных и больших городов). Он показывает фотографии Олимпийских городов и старается, чтобы ученики могли запомнить их названия. Можно сделать надписи под каждым фото. Затем учитель опять показывает фото разных Олимпийских городов, просит учеников называть эти города. Знание названий городов можно проверить с помощью вопросов: - Что это? -Это город Сочи. Затем учитель говорит, что на всех Олимпиадах были свои символы. В Москве это Мишка, в Сочи -леопард (показать фото). Затем учитель показывает ещё несколько символов, под которыми написан город, в котором этот символ был. Название символов выучивается. После этого даётся задание составить предложение по модели: Это Олимпиада в Москве. В Москве символ - медведь. Это олимпиада в... В .... символ ... Модель записывается на доске и в тетради.

Затем ученики делают устное упражнение, в котором учитель с помощью рисунков проверяет, как ученики знают слова: ракета, космос,

университет, музей, театр, банк, яхта, динозавр, пиццерия, а потом предлагает устно сделать упражнение 1, 2 и 3.

После этих упражнений учитель показывает на примере стола, класса или своей сумки разницу между предлогами В и НА. Выполняется упражнение 4.

Заключительная часть. Учитель спрашивает, что нового узнали ученики на уроке, что им было интересно, что трудно.

Домашнее задание. Подготовить презентацию: Олимпийские города и символы Олимпиад.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.