Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Шамзи Зайнаб Али

  • Шамзи Зайнаб Али
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 179
Шамзи Зайнаб Али. Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2013. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Шамзи Зайнаб Али

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Методические основы включения аутентичных русских

художественных текстов в процесс преподавания РКИ

1.1 Обзор русской и иракской методической литературы и

педагогического опыта в практике преподавания РКИ

1.2. Роль и место художественного текста в практике преподавания

РКИ

(на основе иракского и российского педагогического опыта)

1.2.1 Художественный текст как лингводидактический материал 37 (грамматика, лексика и фонетика в обучении студентов разного сертификационного уровня)

1.2.2 Художественный текст как средство межкультурной 51 коммуникации

1.2.3 Художественный текст как носитель информации о русской 53 истории и культуре

1.3 Опора на иракскую культуру учащихся как стимул

развития умений чтения и понимания русского художественного текста

Выводы по первой главе

Глава II. Принципы отбора художественных текстов для иракских

студентов-филологов в отсутствии языковой среды на начальном (А 2) и основном (В1 и В2) уровнях обучения

2.1. Лингводидактический аспект художественного текста

2.1.1 Грамматика художественного текста на уровнях обучения А2, 68 В1, В2

2.1.2 Требования к лексике художественного текста на уровнях А2, 76 В1 и В2

2.1.3 Стилистика художественного текста, оптимальная для

иракских учащихся

2.2 Лингвокультурологический аспект художественного текста

2.2.1 Сравнительная характеристика русского и иракского

национальных менталитетов

2.2.2 Сравнительная характеристика русской и иракской языковой 92 картины мира, обоснование дозированного присутствия безэквивалентной лексики

2.2.3 Сравнительная характеристика русской и иракской 102 художественной литературы

2.2.4. Поиск сходных общечеловеческих и исторических ситуаций

в произведениях русской и иракской литературы как путь к эффективному восприятию иноязычного художественного текста

Выводы по второй главе

Глава III. Методика отбора и использования русских

художественных текстов: возможности оптимизации обучения иракских студентов-филологов в отсутствие языковой среды

3.1 Аспекты и приемы работы над русскими художественными

текстами (начальный и средний этапы обучения в Багдадском университете)

3.2. Разработка методического аппарата к освоению

художественного текста в рамках лингвокультурологического подхода

Выводы по третей главе. '

Заключение

Список использованной литературы

Приложение № 1

Приложение №2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) для иракской аудитории»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме разработки системы оптимальных принципов отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) применительно к такому специфическому контингенту, каким являются иракские учащиеся. В нашей работе также представлены методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия языковой среды и предлагается практическая методика использования аутентичных художественных текстов на занятиях по русской литературе для заданного контингента.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена острым дефицитом современных методических разработок по использованию аутентичных текстов художественной литературы конкретно для иракской аудитории, а также недостаточным, неполным использованием лингводидактического потенциала этих текстов на занятиях по РКИ с иракскими учащимися.

Проблема использования художественного текста в иноязычной аудитории, несмотря на богатую историю и значительную степень разработанности, по-прежнему играет существенную роль в современной методике преподавания РКИ и продолжает интересовать методистов и преподавателей. Первопроходцами в вопросе анализа языка художественных произведений для нужд преподавания РКИ иноязычным учащимся были А.Н. Васильева и Т.И. Пабауская. В 1970-е годы М.И. Гореликовой были методически обоснованы принципы лингвостилистического анализа художественных произведений в целях преподавания РКИ, на основе чего были созданы следующие пособия: «Интерпретация художественного текста» (1983) и, в соавторстве с Д.М. Магомедовой, «Лингвостилистический анализ

художественного текста» (1989). Значительный вклад в формирование методики работы с художественными текстами на занятиях по РКИ внесли труды Н.В. Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке?» (2001), «Читаем стихи русских поэтов: пособие по обучению чтению художественной литературы» (1999), «Художественный текст в лингводидактическом осмыслении» (2000) и Др.

Общеизвестно, что в преподавании иностранных языков, в частности РКИ, художественный текст, прежде всего, ценен своей многофункциональностью. Его воспитательная, эстетическая,

культурологическая, страноведческая и языковая функции, гармонично сочетаясь, делают процесс обучения более эффективным и оказывают положительное воздействие на мотивацию учащихся.

В зависимости от целей обучения художественный текст используется как объект анализа (филологического, лингвистического, комплексного, стилистического, лингвострановедческого), как средство иллюстрации функционирования языковых единиц всех уровней (прежде всего, на уровнях лексики, словообразования, грамматики и стилистики), а также как средство овладения различными видами речевой деятельности и основами культуры изучаемого языка и как один из способов проникновения в сознание его носителей, изучения их менталитета. Грамотное использование художественных текстов в преподавании РКИ, на наш взгляд, является серьезным шагом, ведущим к достижению взаимопонимания между русским и иракским народами.

Использование художественных текстов на занятиях по РКИ и создание современных методик предполагают, прежде всего, грамотный отбор учебного материала. Так, по словам Н.В. Кулибиной, «Если "освоение чужих слов" и "поступающих извне языковых впечатлений" - до некоторой степени закономерность усвоения языка, <...> то каким же значимым и определяющим весь учебный процесс и, главное, его результат оказывается выбор "чужих слов", иными словами, - учебных текстовых материалов, а также их методическая

организация. И в этом смысле переоценить роль художественного текста в языковом учебном процессе нельзя, как нельзя признать законченными поиски оптимальной методики его использования при обучении языку, что априори определяет актуальность любых попыток решения данной задачи» [Кулибина 2001:2].

Уточнение уже существующих и разработка новых, современных принципов отбора художественных текстов, а также учет литературно-культурологического аспекта в курсе преподавания РКИ, на наш взгляд, требуют осмысления следующих методических проблем:

❖ текст как объект страноведческого и культурологического анализа и общие требования к нему: страноведческий потенциал, целевая ориентация, актуальность, типичность, сочетание обзорных и экземплярных тестов и др.;

❖ роль и место литературы на уроках русского языка в современных условиях, особенности восприятия и понимания иноязычного художественного текста;

❖ определение стратегии преподавания элементов литературы в рамках конкретного курса РКИ;

❖ интерпретация художественного теста: выявление текстовых опор для методической обработки учебного текста; комментирование художественного текста (текстуальное и внетекстуальное); создание дискурсной основы для работы в аудитории;

❖ способы и приемы работы над художественным текстом, разработка и проведение спецкурсов и спецсеминаров по материалам художественной литературы;

❖ анализ имеющихся хрестоматий и пособий для работы с художественными текстами;

❖ принципы отбора художественных произведений в системе курсов

РКИ;

❖ виды и методы адаптации художественного текста;

❖ страноведческая и культурологическая ценность художественного

текста;

❖ способы презентации художественного текста; семантизация лексики; система языковых и речевых заданий к тексту.

Комплексное осмысление методического опыта советских, российских и иракских ученых и педагогов применительно к отбору и использованию аутентичных русских художественных текстов, в том числе для иракской аудитории, позволило нам обобщить уже известные в педагогической практике принципы их отбора, а также предложить новые, прицельно направленные на специфическую иракскую аудиторию. В связи с этим нами были затронуты такие аспекты преподавания РКИ, как описание русского языка с учетом специфики родного языка учащихся в процессе обучения, коммуникативный аспект обучения РКИ, лингвострановедческий аспект обучения РКИ, обучение речевой деятельности в процессе преподавания РКИ, методы и приемы преподавания в зависимости от уровня владения РКИ, методические основы включения художественного текста в материал занятий по РКИ.

Цель данного исследования заключается 1) в изучении художественного текста в аспекте его педагогической ценности; 2) в обосновании и установлении принципов отбора художественных текстов как одного из средств обучения русскому языку иракских учащихся.

В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:

1) проанализировать условия обучения русскому языку в Ираке и факторы, влияющие на учебный процесс в рамках явлений окружающей среды и социокультурного контекста рубежа ХХ-ХХ1 веков, оказывающих воздействие на иракских студентов;

2) систематизировать коммуникативные, информативные и когнитивные характеристики художественных текстов, актуальные для практики преподавания РКИ;

3) определить лингвострановедческую (лингвокультурную) ценность русских художественных текстов для обучения РКИ иракских учащихся;

4) разработать методические рекомендации по отбору русских аутентичных художественных текстов для иракской аудитории и их подготовке к включению в учебные материалы.

Объектом диссертационного исследования являются аутентичные русские художественные тексты, рассматриваемые как одно из средств обучения РКИ.

В качестве предмета исследования можно назвать лингводидактический и лингвокультурологический потенциал художественного текста, выявленный в результате его лингвометодической интерпретации и рассмотренный с точки зрения решения задач формирования речевой и социокультурной компетенции иракских учащихся на основе демонстрации (при помощи русских художественных текстов) разнообразных способов выражения фонетических, лексических, грамматических и стилистических значений и смыслов в русском языке.

При написании работы мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, семантико-стилистический анализ, сопоставительно-стилистический анализ, эксперимент, компонентный метод, контент-анализ, - разработанные в учебно-методическом пособии для вузов JIM. Кольцовой и O.A. Луниной «Художественный текст в современной лингвистической парадигме », в книге A.C. Мамонтова и П.В. Морослина «Чтение художественных текстов», в классической работе Ю.М. Лотмана «Структура художественного текста» и мн. др.

В качестве материала исследования используются данные трудов по литературе и методике, учебники и учебные пособия по работе с

художественными текстами на занятиях по РКИ (в том числе в иракской аудитории), а также тексты художественных произведений русской литературы XIX - XX веков.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Отобранные для реализации учебных целей художественные тексты должны, прежде всего, удовлетворять двум основным принципам:

1) лингводидактическому, основанному на постепенном усложнении языкового материала (грамматического и лексического) в соответствии с уровнями владения языком и государственными стандартами преподавания РКИ;

2) лингвокультурологическому, утверждающему ценность художественного текста как страноведческого материала, хранителя русской истории и культуры.

2. В основе принципов отбора русских художественных текстов для иракской аудитории лежат следующие: лингвокультурологическая составляющая; рецептивные особенности иракской аудитории; дозированное употребление безэквивалентной лексики, вводящей иностранного читателя в новый для него самобытный мир русской культуры. Важным методическим основанием использования того или иного художественного текста на занятиях по РКИ является принцип опоры на родную культуру учащихся (т.е. поиск типологических соответствий в культурах изучаемого языка и иностранных реципиентов), повышающий мотивацию студентов к обучению. Таким образом, отдается предпочтение тем художественным текстам, в которых представлены сходные для русской и иракской ментальностей исторические ситуации и общечеловеческие ценности.

3. Для изучения отбираются тексты русской классической литературы, представляющие эталон речевой реализации языковой нормы и содержащие богатый страноведческий материал, литературные тексты второй половины XX - начала XXI века с военной и революционно-освободительной тематикой, близкой и понятной иракским учащимся. Соотношение поэзии и прозы варьируется в зависимости от уровня владения русским языком.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в разработку новых, пока еще недостаточно изученных вопросов теории преподавания РКИ для иракских учащихся на основе текстов русской литературы. Прежде всего, это вопросы, связанные с целесообразностью использования художественных текстов в данной аудитории, а также с разработкой лингводидактических норм, предъявляемых к художественному тексту на занятиях с иракскими учащимися (помимо государственных стандартов РКИ).

Теоретическая ценность исследования заключается в дифференцированном подходе к принципам отбора художественных текстов в практике преподавания русского языка как иностранного именно для иракской аудитории, поскольку при этом учитывается ее характер, возрастные интересы и учебные потребности в рамках раздела «Развитие речи» практического курса РКИ.

Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов, лексикологии, страноведению, а также в сугубо практической деятельности, то есть при обучении иракских учащихся практическому русскому языку с использованием художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (2012), в Московском государственном гуманитарного университете им. М.А. Шолохова (2012), в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (2012), на научных конференциях Московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой (XVII Международных Дашковских чтений в Москве (2012) и Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (XXVI Пушкинские чтения) (2011).

Методика была апробирована в процессе опытного обучения групп иракских студентов 1,2,3 курсов филологического факультета Багдадского университета в 2012 году.

Структура диссертации: диссертация представляет собой работу, объемом в 179 страниц, состоящую из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Во Введении определены цели и задачи исследования, указаны основные методы, используемые в работе, представлены актуальность темы, практическое и теоретическое значение работы, а также основные положения, выносимые на защиту, и научно-методологическая база исследования.

В первой главе диссертационного исследования проанализированы методические основы включения аутентичных русских художественных текстов в процесс преподавания РКИ, приведены обзор и обобщение русской и иракской литературы по методике преподавания РКИ, определены место и роль художественного текста в программе по РКИ Багдадского университета. В область нашего исследования по этому вопросу вошли: обеспечение художественной и учебной литературой на русском языке библиотек Ирака, координация преподавания русской художественной литературы с другими предметами, относящимися к РКИ, наличие дополнительных курсов и т.д. Художественный текст был рассмотрен с позиции его лингводидактической и культурологической ценности. Языковой материал текстов соотнесен с уровнями преподавания РКИ. Помимо перечисленного выше доказывается актуальность и значимость принципа опоры на родную, в нашем случае - иракскую, культуру учащихся при отборе художественных текстов.

Во второй главе представлена развернутая система принципов отбора художественных текстов для иракской аудитории в отсутствии языковой среды. Принципы отбора разделены на лингводидактические и лингвокультурологические. Лингводидактические включают в себя требования к грамматическому, лексическому и стилистическому наполнению

художественного текста. Лингвокультурологические предполагают дозированную подачу культурных и страноведческих сведений в изучаемых художественных текстах, что необходимо для погружения в культуру изучаемого языка и построения диалога культур. Первым шагом к этому погружению является осознание степени сходства/различия русского и иракского менталитетов, русской и иракской картин мира, необходимое, чтобы сделать данный процесс постепенным и естественным.

Здесь же рассмотрено понятие безэквивалентной лексики и обосновано её дозированное присутствие в учебных или аутентичных текстах, а также проведен сравнительно-исторический анализ русского и иракского литературных процессов и выявлены сходные общечеловеческие ситуации, описанные в художественных произведениях обоих народов.

В третьей главе диссертационного исследования изложена методика отбора и использования русских художественных текстов, а также показаны возможности оптимизации обучения иракских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды. Первый раздел главы посвящен приёмам работы с аутентичными русскими художественными текстами. Во втором продемонстрирован образец занятия по тексту, отобранному в соответствии с изложенными в данном исследовании принципами, представлен План проведения занятия по теме « Особенности прозаических стихотворений И.С. Тургенева на примере произведения "Маша"».

В заключении суммируются важнейшие результаты исследования, подводятся основные итоги и намечаются дальнейшие перспективы разработки проблемы.

Список использованной литературы включает в себя 145.

В Приложениях наглядно-графически представлены достигнутые в ходе диссертационного исследования результаты (схема принципов отбора художественных текстов для иракской аудитории и списки рекомендуемых

художественных текстов для иракских учащихся филологического факультета Багдадского университета в зависимости от их уровня владения РКИ).

Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях и семинарах в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (2012), в Московском государственном гуманитарного университете им. М.А. Шолохова (2012), в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (2012), на научных конференциях Московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой (XYII Международных Дашковских чтений в Москве (2012) и Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (XXVI Пушкинские чтения) (2011). Содержание диссертации отражено в пяти публикациях, из них три опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК. Методика была апробирована в процессе опытного обучения группы иракских студентов 1, 2, 3 курсов филологического факультета Багдадского университета в 2012 году.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Шамзи Зайнаб Али

ВЫВОДЫ

В последней главе диссертационного исследования продемонстрирована возможность практического применения разработанной в предыдущих главах методики отбора художественных текстов для занятий РКИ в иракской аудитории в условиях отсутствия русской языковой среды мы пришли к следующим выводам.

1. Для каждого года обучения приведены примеры подходящих для использования художественных текстов, с учётом постепенного усложнения грамматического, лексического и страноведческого материала, а также с опорой на лингводидактический и лингвокультурологический принципы, включая принцип опоры на родную культуру учащихся. Кроме того, рассмотрены дополнительные (вспомогательные) аспекты отбора художественных текстов: учёт собственного мнения учащихся и интермедиальность (отражение текстов в других видах искусства: живописи, музыке, кино, театре и т.п.).

2. В последнем разделе третьей главы продемонстрирован образец занятия по тексту, отобранному на основе изложенных в данном исследовании принципов.

3. предложенная в диссертации методика позволяет сформировать у студентов способность анализировать русские художественные тексты, закрепляет навыки владения русским языком, расширяет лексический запас, повышает уровень страноведческих знаний и даёт возможность ориентироваться в русской литературе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании были сформулированы оптимальные, на наш взгляд, принципы отбора русских художественных текстов для обучения иракских учащихся в рамках курсов РКИ. Предложенная система отбора была создана на основе анализа и сопоставления русского и иракского национальных менталитетов, развития литератур в обеих странах, особенностей русской и иракской языковых картин мира. В ее основу положены три основных принципа: лингводидактический, лингвокультурологический и опора,на родную культуру учащихся.

Лингводидактический принцип заключается в постепенном усложнении языкового материала художественного текста. На уровне А2 текст не должен быть перегружен грамматикой (например, причастными и деепричастными оборотами) и сложными синтаксическими конструкциями (например, сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями). Оптимальным для этого уровня являются небольшие прозаические произведения, лексический максимум которых должен составлять не более 700 слов, а количество неизвестных слов - не более 3-4 % от их общего числа.

На уровнях В1 и В2 следует избегать лексики, ограниченной сферой употребления, так как это затрудняет восприятие текста студентами и часто понижает их культуру речи; также в отбираемых художественных текстах следует избегать смешения стилей. Они должны иметь небольшой объём и законченную литературную форму. Идеальными, с этой точки зрения, являются рассказы, басни, стихотворения. Работа со сложными синтаксическими конструкциями на этих уровнях позволяет усложнять используемые тексты, лексический максимум которых составляет 900 слов, а неизвестная лексика ограничена 10 % от общего количества.

На третьем году опытного обучения, закрепляя уровень владения русским языком В2, можно использовать уже более объёмные произведения классической литературы, но лишь такие, которые можно разделить на отдельные самостоятельные фрагменты: «Повести Белкина» A.C. Пушкина, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова и др., что будет способствовать Повышению познавательной мотивации у студентов. Лексический максимум теперь достигает 1200 слов, допустимое количество неизвестной лексики возрастает до 20 %.

Лингвокультурологический принцип утверждает ценность художественного текста как страноведческого материала. Он исходит из того, что русские художественные тексты, являясь хранителями информации о русской истории и культуре, позволяют иракским учащимся лучше понять изучаемый язык и его носителей, способствуют повышению языковой культуры и толерантности, а также повышают познавательную мотивацию в обучении.

Принцип опоры на родной язык и родную культуру учащихся необходим для облегчения восприятия русских художественных текстов, а также для повышения у студентов мотивации к обучению благодаря занимательности и эстетической привлекательности художественных произведений. Проведя анализ национальных менталитетов, литератур и языковых картин мира русского и иракского народов, мы пришли к выводу о том, что, наряду с образцовыми классическими текстами русской классики XIX века, наиболее продуктивными будут тексты революционно-освободительной и военно-патриотической тематики как занимающей значительное место и в иракской культуре. Дополнительно мы ориентировались на принципы интермедиальности и учёта индивидуальных мнений самих учащихся.

В итоге был составлен список требований, предъявляемых к художественному тексту на всех уровнях обучения:

1. отсутствие сложной грамматической структуры, не отвечающей уровню знаний учащегося,

2. объём, не превышающий лексического максимума, установленного стандартами РКИ для каждого уровня обучения (то же касается и количества неизвестной лексики),

3. отсутствие смешения литературных стилей,

4. отсутствие лексики, ограниченной сферой употребления, или её дозированное употребление,

5. дозированное наличие безэквивалентной лексики,

6. законченная литературная форма произведения,

7. наличие страноведческих сведений,

8. обсуждение общечеловеческих проблем,

9. наличие эстетической ценности.

В третьей главе изложен примерный план занятия по предлагаемой методике, соединяющий в себе обобщение и систематизацию выявленных принципов отбора художественных текстов с конкретным текстуальным анализом.

Итак, предлагаемая методика отбора даёт возможность сформировать у студентов способность анализировать русские художественные тексты, закрепляет навыки владения русским языком, расширяет лексический запас, повышает уровень страноведческих знаний и даёт возможность ориентироваться в русской художественной литературе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Шамзи Зайнаб Али, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аббас Ясин Хамза. Лингвоориентированная методика преподавания русского языка как иностранного в арабской аудитории. СПб.: МИРС, 2007. 123 с.

2. Аверченко А.Т. Рассказы. М: ЭКСМО, 2008. 864 с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.

4. Азольский A.A. Диверсант: роман. М: ЭКСМО, 2011. 416 с.

5. Аркадьева О.М., Огольцева Н.Г., Потапова И.И., Шевелев Н.Б. Русский язык для всех / Под ред. проф. В.Г. Костомарова. М.: Флинта, 2011. 257 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

7. Астафьев В.П. Прокляты и убиты: роман. М: ЭКСМО, 2010. 832 .с.

8. Ахматова A.A. Избранное. М: ЭКСМО, 2007. 350 с.

9. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. 421 с.

10. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

11. Бахтин М.М. Работы 1940-х - начала 1960-х годов // Бахтин М.М. Собр. соч. в 7 т. М.: Русские словари; Языки славянских культур, 1997. Т. 5. 732 с.

12. Бачерикова В.Н. Художественная литература на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами: (Чтение и принципы отбора). Автореф. дисс. ... канд. педагог, наук. М., 1966.

13. Баш Е.Г. Учебник русского языка для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР. М.: Изд-во МУ, 1964. 214 с.

14. Белинский В.Г. Избранные философские сочинения. М.: Госполитиздат, 1948. Т. 1.642 с.

15. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МУ, 1988. 248 с.

16. Бентам И. Избранные сочинения. СПб.: ЁЁ Медиа, 1998. Т. 1. 746 с.

17. Бердяев H.A. Субъективизм и индивидуализм в общественной философии. СПб.: Электрическая типография, 1901. 373 с.

18. Бернштейн С.И. Вопросы фонетики и обучение произношению. М: Изд-во МУ, 1975. 49 с.

19. Битехтина Н.Б. Русский язык как иностранный: Фонетика. М.: Русский язык, 2011. 128 с.

20. Бойко Н.Ю. Сказки на уроке русского языка: учебное пособие для изучающих русский язык. - СПб.: Златоуст, 2005. - 96с.

21. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1992. С. 19-37.

22. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] // URL: http://bse.sci-lib.com/

23. Большая советская энциклопедия. В 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Т. 24.

24. Бончани Д. Теоретические основы совершенствования умений чтения и анализа художественного текста у итальянских учащихся. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2006. 257 с.

25. Бордовская A.B. К вопросу об отборе художественных текстов для уроков РКИ // Слово есть Дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И.П. Лысаковой. СПб.: Сударыня, 2010. Т 1. 628 с.

26. Бояшов И.В. Танкист или «Белый тигр». М: Лимбус Пресс, 2008. 224 с.

27. Бунин И.А. Тёмные аллеи. Рассказы. М.: Азбука, 2012. 272 с.

28. Быков B.B. Альпийская баллада. Мертвым не больно. Карьер. М.: ЭКСМО, 2009. 732 с.

29. Васильева А.Н. Русская художественная литература в иностранной аудитории как предмет изучения и как материал при обучении русскому языку. М.: Русский язык, 1986. 142 с.

30. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 248 с.

31. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

32. Воротников Ю.Л. О переложениях памятников древнерусской письменности на современный русский язык // Вестник Российской АН. 2001. №2. С. 82-114.

33. Гаспаров М.Л. Критика как самоцель: Записи и выписки. М.: Флинта, 2001. 112 с.

34. Геласимов A.B. Степные боги: роман. М: ЭКСМО, 2009. 384 с.

35. Гоголь Н.В. Мёртвые души: поэма. М: ЭКСМО, 2007. 560 с.

36. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста: Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во МУ, 1983. 152 с.

37. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвостилистический анализ художественного текста: Учебное пособие для вузов. М.: Изд-во МУ, 1989. 151 с.

38. Государственные общеобразовательные стандарты по русскому языку как иностранному. Общее владение. М.: ФПКП РКИ РУДН, Кафедра компьютерной лингводидактики, 2010. 24 с.

39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

40. Демешева E.H. Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории:

лингвокультурологический и лингводидактический аспекты. Дисс. ... канд. педагог, наук. М., 2007. 236 с.

41. Диа Нафи Хасан, X. Шарара, С. Махмуд. Литературное чтение полного курса: Учебное пособие. Багдад: Багдадский университет, 1990. 202 е.-

42. Диа Нафи Хасан, Маргарит Т. Адам. Русский язык для иракских школ: Учебник. Багдад: Багдадский университет, 1990. 98 с.

43. Диа Нафи Хасан. От Пушкина до Солженицына: Учебное пособие. Багдад: Багдадский университет, 2000. 157 с.

44. Дронов В.В. Русская речь. 10-11 классы. Пособие по лингвокультурологии и развитию речи. М: Дрофа, 2009. 167 с.

45. Дьяченко Г.М. Из области таинственного. Простая речь о бытии и свойствах души человеческой. М.: Книга по требованию, 1900. 782 с.

46. Дюркгейм Э. Элементарные формы религиозной жизни. Тотемическая система в Австралии // Религиоведение: Хрестоматия. М.: Книжный дом «Университет», 2000. С. 63-64.

47. Жигулин A.B. Далёкий колокол: стихотворения. М.: Советский писатель, 1988. 696 с.

48. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению на . материале художественных текстов: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1988. 151 с.

49. Залманова Т.С., Крылова Н.Г., Фомина Е.В. Мой русский букварь. М: Дрофа; Русский язык-Медиа, 2007. 192 с.

50. Зиновьева М.Д. Лингвострановедческое пособие: Учебное пособие для студентов-иностранцев. 2-е изд., доп. М.: Русский язык, 1987. 192 с.

51. Зиновьева М.Д., Эсалнек А.Я. Русская духовная культура. М.: Изд-во МУ, 1995.352 с.

52. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 366 с.

53. Золотова Г. А. Русский язык. Функционирование грамматических категорий // Текст и контекст. М.: Русский язык, 1984. С. 43-65.

54. Золотова Г.А., Жуковская Е.Е., Леонова Э.Н. Реализация принципа коммуникативности в учебнике русского языка для иностранцев-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1983. № 1. С. 26-34.

55. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1999. 125 с.

56. Ильин И.А. О русском национализме: Сб. ст. М.: Российский фонд культуры, 2006. 152 с.

57. Исаковский М.В. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1980. 288 с.

58. Капитонова Т.И. Живем и учимся в России: учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (I уровень). 4-е изд. М: Златоуст, 2011. 304 с.

59. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 368 с.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

61. Классики и современники (Л.Б.Бородин «Ушёл отряд») [Электронный ресурс] // URL: http://glir.ru/klassiki-i-sovremenniki/leonid-borodin/ushjol-otrjad.html

62. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 207 с.

63. Кольцова Л.М., Лунина O.A. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебное пособие. Воронеж: Речь, 2007. 51 с.

64. Конопелкин А.Ф. Хрестоматия по русскому языку. М: Высшая школа, 1974.416 с.

65. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1990. 141 с.

66. Корчажкина О.М. Какую картину мира готовит нам эпоха информатизации? // Интеллигенция в мире современных коммуникаций: Сб. ст. М.: РГГУ, 2009. С. 3-7.

67. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. 4-е изд. М.: ИРЯП, 1976. 136 с.

68. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. 5-е изд. М.: Академический проект, 2003. 496 с.

69. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.: Русский язык, 1955-1960. Т. 1-6.3145 с.

70. Круглов А.Г. Первые приближения: словарь афоризмов-определений. М.: Гнозис, 1997. 128 с.

71. Кукулин И.В. Революция, данная нам в ощущениях: антропологические аспекты социальных и культурных трансформаций / XVI Банные чтения // Новое литературное обозрение. 2008. № 92. С. 113-121.

72. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст, 2001. 332 с.

73. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. 143 с.

74. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. С. 274-289.

75. Кулибина Н.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении. Вып. 1. М.: Русский язык, 1997. 115 с.

76. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. 301 с.

77. Кулибина Н.В. Читаем стихи русских поэтов: пособие по обучению чтению художественной литературы. Изд. 2-е, испр. СПб.: Златоуст, 1999. 96 с.

78. Куприн А.И. Рассказы. М.: Советская Россия, 1979. 416 с.

79. Лермонтов М.Ю. Собр. соч. В 4 т. М.: Терра-Книжный клуб, 2009. Т. 3. 516 с.

80. Лиханов A.A. Русские мальчики: роман. М.: Терра, 2010. 280 с.

81. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 253 с.

82. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: «Искусство -СПБ», 1998. 285 с.

83. Лотман Ю.М. Художественный текст и изучение неродного языка. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. 116 с.

84. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Лингвокультурологический аспект теории и практики художественного перевода // Теория и практика перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2008. № 1 (4). С. 10-12.

85. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Национальная специфика художественных текстов // Вестник МСИ. 2007. №11. С. 65-70.

86. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Чтение художественных текстов: Хрестоматия по языкознанию. М.: Международный славянский институт, 2005. 376 с.

87. Мандельштам О.Э. Заметки о поэзии // Мандельштам О.Э. Слово и культура. М.: Советский писатель, 1987. 320 с.

88. Мандельштам О.Э. О природе слова // Мандельштам О.Э. Стихотворения. Проза. Статьи. М.: ООО «Издательство ACT», «Олимп», 2000. С. 49-58.

89. Маркина H.A., Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки. СПб.: Златоуст, 2004. 116 с.

90. Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка. М.: Флинта; Наука, 2002. 296 с.

91. Маяковский В.В. Стихотворения и поэмы: авторский сб. М.: Детская литература, 2012. 320 с.

92. Методика РКИ. Обучение грамматике [Электронный ресурс] // URL: http ://rus.l September. ru/articlef.php?ID=200700706

93. Методология востоковедческой журналистики [Электронный ресурс] // URL: http://agni-sophia.org/?p=l54

94. Морослин П.В. Русский язык в интернете: социолингвистический и социокультурный аспекты. М.: ТЕЗАУРУС, 2010. 196 с.

95. Пабауская Т.И. Место просторечной лексики в произведениях Чехова // Учёные записки Латвийского университета. Рига, 1961. Т.43. Филолог. Науки. Вып.7а. С.125-152.

96. Печерица Т.Е. Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному. М.: Изд-во МГУ, 1986. 86 с.

97. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928. VI. 220 с.

98. Поликанов В.Ф., Потявина Н.В. Диалог культур в практике преподавания русского языка в арабской аудитории. СПб.: Златоуст, 2002. 189 с.

99. Полунин А. Зимняя улица вечером [Электронный ресурс] // URL: ЬНр:/^о.таП.ги/8еагсЬ_1п^е8?ц=зимняя+улица+вечером

100. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT; Восток - Запад, 2007. 408 с.

101. Пособие для чтения со стилистическим комментарием (продвинутый этап обучения). М: МГУ, 1974. 200 с.

102. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2006. 224 с.

103. Прохорова Н.Г. Концентрированное обучение русскому языку в основной школе. Изд. 2-е. Кубань: Кубань-Книга. 2002. 178 с.

104. Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Русский язык для арабов: Учебник. М.: Русский язык, 2000. 592 с.

105. Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Русский язык: Практическая грамматика с упражнениями (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 2004. 584 с.

106. Пушкин A.C. Золотой том: собр. соч. М.: ЭКСМО, 2007. 1376 с.

107. Раульф У. История ментальностей. К реконструкции духовных процессов: Сб. ст. М: Терра, 1995. 64 с.

108. Ремизова С.Ю. Русский язык: Тестовый практикум: Вспоминаем; Тренируемся; Контролируем. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 2002. 176 с.

109. Романова С.И. Художественный образ в пространстве семиотических отношений. // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2008. № 6. С.28-38

110. Салтыков-Щедрин М.Е. Господа Головлевы. История одного города: авторский сб. М.: Дрофа, 2003. 480 с.

111. Симонов K.M. Жди меня и я вернусь: сборник стихотворений. М.: ACT, 2010. 352 с.

112. Словарь В.И. Даля [Электронный ресурс] // URL: http://slovar-dalja.ru/about/

113. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] // URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskieterminy

114. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

115. Соколов В.Н. Белые ветки России: сборник стихотворений. М.: Русская книга, 2010. 410 с.

116. Старченко Г.Н. Художественный текст как лингводидактический объект // Актуальные проблемы филологии: Материалы междунар. заочн. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 86-88.

117. Стемковская Е.П., Дергачева Г.И. Учебник русского языка для иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР гуманитарного профиля. Синтаксис научной речи. М.: Русский язык, 1978. 320 с.

118. Степанова М.М. Современные подходы к преподаванию сравнительной типологии иностранного и родного языков // Вопросы методики преподавания в вузе: сборник статей Выпуск 12 / Под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2009. С. 141-145.

119. Стрельчук E.H. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учебное пособие для иностранных студентов-нефилологов. М.: Флинта; Наука, 2011. 239 с.

120. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Стажёры: роман. М.: ACT, 2009. 254 с.

121. Твардовский А.Т. Василий Теркин: книга для бойца. М: Амфора, 2010. 224 с.

122. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. 512 с.

123. Тургенев И.С. Собр. соч. В 12 т. М.: Художественная литература, 19761979. Т. 12. 367 с.

124. Тургенев, Андрей. Спать и верить: блокадный роман. М.:ЭКСМО, 2007. 384 с.

125. Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция: избранные труды. М.: Аграф, 2002. 490 с.

126. Тэффи Н. О нежности: сборник рассказов. М.: ACT, 2011. 256 с.

127. Усенко О.Г. К определению понятия «менталитет» // Русская история: проблемы менталитета: Тезисы докладов научн. конф. М.: Ин-т российской истории РАН, 1994. С. 3-7.

128. Ушинский К.Д. Руководство к преподаванию по «Родному- слову» // Ушинский К.Д. Собр. соч. Т. 7. М.; Л., 1949. С. 225-337.

129. Филимонова Н.Ю. Изучение художественного текста иностранцами-нефилологами. Волгоград: РПК «Политехник», 2012. 111с.

130. Филимонова Н.Ю. Художественный текст в иностранной аудитории (начальный этап нефилологического вуза): Монография. Волгоград: РПК «Политехник», 2004. 111 с.

131. Фортунатова Е.Ю. Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному. Дисс. ... канд. педагог, наук. СПб., 2004. 212 с.

132. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения)// Материалы международного научного симпозиума 4-6 мая 2009/0тв.

ред. В.И.Макаров. Великий Новгород: Изд-во НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. 384 с.

133. Фролкина JI.B. «Русские народные сказки»: курс по выбору // Кафедра: преподавательское мастерство: сборник статей к 20-летию кафедры русского языка ФПК Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. М.: Высшая школа, 2000. С. 103-109.

134. Хавронина С.А. Русский язык в упражнениях. М.: Русский язык, 2005. 284 с.

135. Хазагеров Г.Г., Лобанов И.Б. Основы теории литературы: Учебник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 316 с.

136. Цой A.C. Служебные слова как объект русской лексикографии. М.: Изд-во Литературного ин-та им. A.M. Горького, 2008. 280 с.

137. Чехов А.П. Собр. соч. В 15 т. М.: Книговек, 2010. Т. 6. 360 с.

138. Шолохов М.А. Они сражались за Родину. Судьба человека. Слово о Родине. М.: Художественная литература, 1983. 179 с.

139. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 432 с.

140. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

141. Электронная библиотека РКИ [Электронный ресурс] * // URL: http://www.mgu-russian.com/elibrary/detail/ru/77

142. Электронный словарь [Электронный ресурс] // URL: http://www.c-cafe.ru/words/116 /11482.php

143. Этнолингвистический словарь славянских древностей. М.: Высшая школа, 1984.656 с.

144. Языковая картина мира // Свободная электронная энциклопедия Википедия // URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/

145. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 456 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.