Русский язык в современном Ираке: социолингвистический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Шалянь, Ахмедь Хамидь

  • Шалянь, Ахмедь Хамидь
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 182
Шалянь, Ахмедь Хамидь. Русский язык в современном Ираке: социолингвистический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2008. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шалянь, Ахмедь Хамидь

Введение.

Глава I. Проблемы функционирования русского языка за рубежом.

§ 1. Функционирование русского языка за рубежом как социолингвистическая проблема.

§ 2. Общественные функции и восприятие языка.

§ 3. Специфика восприятия русского языка как иностранного.

Выводы к главе 1.

Глава П. Социолингвистический компонент восприятия русского языка в

Республике Ирак.

§ 1. Социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке.

§2. Социолингвистические опросы студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета.

§ 3. Проявление интерференции при обучении русскому языку иракских учащихся.

Выводы к главе 2.

Глава Ш. Русско-арабские языковые связи в Ираке.

§ 1. Русские заимствования в иракском диалекте арабского языка.

§ 2. Новые российские политические реалии и вариативность их перевода на иракский диалект арабского языка.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русский язык в современном Ираке: социолингвистический аспект»

В современной русистике одним из наиболее перспективных направлений комплексного исследования функционирования русского языка является социолингвистическое направление (М.В. Панов, Ю.Д. Дешериев, I

Л.П. Крысин, Л.Б. Никольский, Й. Скацел, У. Вейнрейх, Хоанг Ван Ин и др.), в котором русский язык рассматривается как динамическая система со сложной функциональной стратификацией, обусловленной использованием русского языка в качестве национального языка русского народа, языка межнационального общения на широком евразийском пространстве и мирового языка. Однако постижение закономерностей распространения русского языка в странах ближнего и дальнего зарубежья и выяснение специфики восприятия, изучения и применения русского языка в тех или иных зарубежных странах до сих пор остается наименее освещенной стороной социолингвистического анализа функционирования русского языка. Это объясняется целым рядом причин: недостаточной открытостью некоторых зарубежных стран, недоступностью для русистов речевой продукции определенных национально-языковых коллективов, слабой освещенностью в научной литературе опыта преподавания русского языка как иностранного в тех странах, в которых отсутствует языковая ситуация естественного национально-русского билингвизма, и др.

Несмотря на то, что выдающийся академик В.В. Виноградов более шестидесяти лет назад в своем труде "Великий русский язык" (1945 г.) отмечал факт продвижения русского языка "на юг и на восток - в Азиатскую Турцию, Персию, Китай и Японию" (Виноградов 1977, 152), и в начале XXI столетия социолингвистическая русистика почти лишена каких бы то ни было основательных сведений о том, как функционирует русский язык в целом ряде стран ближневосточного и дальневосточного регионов. К числу таких стран следует отнести и Республику Ирак. Необходимостью восполнить существующие пробелы в социолингвистическом исследовании того, как воспринимается русский язык иракцами, как он преподается и усваивается носителями арабского языка (на примере современного Ирака), какие заимствования он дает в иракском диалекте арабского языка и др., обусловлена актуальность настоящей диссертации.

Цель данного исследования состоит в выявлении и социолингвистической интерпретации специфики восприятия, изучения и применения русского языка в современном Ираке. Общая цель исследования определяет следующие задачи работы:

1) рассмотреть функционирование русского языка за рубежом вообще и в Ираке в частности как социолингвистическую проблему;

2) определить социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке;

3) на основе социолингвистического опроса (анкетирования) студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета дать анализ восприятия русского языка иракской интеллигенцией;

4) систематизировать интерферентные явления (преимущественно фонетические), возникающие при обучении русскому языку иракцев;

5) предложить системное описание русизмов в иракском диалекте арабского языка;

6) выявить особенности перевода русских неологизмов политической сферы в иракских средствах массовой информации.

Выделенные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения, содержит список литературы на русском, западноевропейских и арабском языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Шалянь, Ахмедь Хамидь

Выводы к главе 1П

Вопрос о заимствованных словах из русского языка в иракском диалекте арабского языка является чрезвычайно актуальным, так как, во-первых, процесс заимствования из русского языка на сегодняшний день продолжается, во-вторых, пополнившие словарь арабского языка русские заимствования в арабской и русской лингвистической литературе не изучены в должной мере.

При исследовании процесса лексического заимствования из русского языка выделяются экстралингвистические и лингвистические причины.

Экстралингвистические причины:

1. Установление в середине 50-х годов XX в. политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией;

2. Развитие науки и техники.

Лингвистические причины:

1. Отсутствие в иракском диалекте арабского языка слов для новых понятий, явлений, предметов;

2. Тенденция к экспрессивности.

Характеризуясь большим числом существенных признаков, лексические заимствования из русского языка могут классифицироваться по разным основаниям, каковы: 1) время заимствования, 2) генетический фактор (язык-источник), 3) пути лексического заимствования, тематические группы лексических заимствований, 4) степень эксплицитности факта заимствования, 5) степень внутриязыковой востребованности заимствованной лексики.

Активный процесс заимствования русских слов в иракском диалекте арабского языка начался лишь в середине ХХ-го века.

Практически все русские заимствования появляются в иракском диалекте арабского языка без языка-посредника в результате перевода русских текстов на арабский язык.

Заимствования из русского языка объединяются в следующие тематические группы: 1) слова, отражающие русскую действительность, и слова, связанные с явлениями советской действительности; 2) слова-названия моделей российской техники и оружия; 3) слова, относящиеся к политической сфере.

Степень эксплицитности иноязычного характера в русских заимствованных лексемах достаточно велика, так как невозможна их полная, а в некоторых случаях даже частичная ассимиляция, что обусловлено несовпадением грамматической системы русского и арабского языка.

Наиболее актуальны заимствования, обозначающие новые реалии в российском и иракском обществе, а также технические и экономические реалии. На периферии - заимствования, обозначающие советские реалии.

Новые политические реалии - это слова (и словосочетания), присущие современной российской действительности в сфере политики и идеологии, и представляющие собой наименования государственных институтов, названия предметов, понятий и явлений, общественно-исторически присущих данной сфере, являющихся носителями профессиональной, национальной и культурной традиции, исторического колорита в сфере политики и идеологии, как имеющих, так и не имеющих точных соответствий в других языках, но всегда переводимых в любом контексте.

Основная причина появления новых политических реалий - бурно происходящие социально-политические процессы, начавшиеся в середине 80-х годов XX в. и продолжающиеся вплоть до сегодняшнего дня.

Средоточием этих процессов стал язык публицистики. Соответственно, основной сферой функционирования новых политических реалий является публицистика.

Новые политические реалии, в отличие от реалий, сферой функционирования которых является художественная литература, близки и терминам, так как принадлежат к единицам, переводимым эквивалентами почти в любом контексте. Однако, в отличие от терминов, большей части политических реалий свойственен естественный путь образования, а также эмоциональность, образность. Отличает новые политические реалии от терминов и их общеупотребительность, популярность, «знакомоеть» всем или большинству носителей языка

С именами собственными новые политические реалии роднит их способность обозначать уникальные референты и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит.

Все новые политические реалии с точки зрения вариативности перевода на иракский диалект арабского языка объединяются в две группы.

Первую группу составляют политические реалии, совпадающие в обоих языках. Подбор эквивалентных лексем в этом случае не вызывает затруднений.

Вторая группа - новые политические реалии, не имеющие точных соответствий в иракском диалекте арабского языка. Как правило, данные лексемы переводятся сочетанием слов, дающим наиболее точную семантическую характеристику данной реалии.

Сочетанием слов переводятся и реалии, образованные при помощи формантов, отсутствующих в иракском диалекте арабского языка, а также разные типы аббревиации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка социолингвистической интерпретации функционирования русского языка в Республике Ирак на основе анализа того, как воспринимается, преподается и используется русский язык иракцами, и того, какой вклад вносит русский язык в обогащение лексической подсистемы иракского диалекта арабского языка и общественно-политического лексикона современной иракской прессы, освещающей те или иные политические, экономические и культурные события в современной России.

•у

Базовой моделью функционирования русского языка в Ираке является учебный билингвизм, поэтому основное внимание в диссертации уделено преподаванию русского языка в высшей школе Ирака. Благодаря анализу исторических фактов показано, что целесообразно выделять пять периодов, отражающих перспективу формирования интереса к русскому языку у иракцев. В работе отмечается, что, несмотря на спад интереса к русскому языку в конце 1960-х годов, связанный с отождествлением всего русского с идеологией марксизма, и на некоторое охлаждение к изучению русского языка в связи с внутренними трудностями (война 1990 года, экономическая блокада, война 2002 года) в Ираке, в начале нового тысячелетия русский язык продолжает оставаться одним из наиболее востребованных иностранных языков у иракцев. Намеченная периодизация отражает, кроме того, трудности в освоении методического опыта преподавания русского языка как иностранного и в создании собственной лингвометодической традиции иракскими русистами.

В диссертации показано, что при обучении русскому языку иракцев основной фронт интерферирующего воздействия родного (арабского) языка составляет фонетика. Интерференция обусловливается в данном случае различиями набора системно релевантных фонологических признаков вокализма и консонантизма, с одной стороны, и несовпадением артикуляционных баз русского и арабского языков, с другой. Например, при произнесении некоторых шумных согласных русского языка иракцы используют фарингализацию, иногда фонологизируют избыточный артикуляционный признак и т.д.

Появление лексических заимствований из русского языка в иракском диалекте арабского языка обусловлено целым рядом экстралингвистических (установление в середине 1950-х годов политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией, появление новых видов техники и т.д.) и интралингвистических (наличие лакун в лексической системе арабского языка, тенденция к обогащению экспрессивного фонда арабской лексики) факторов. Несмотря на то, что русизмы не относятся к наиболее крупной группе заимствованных слов в иракском диалекте арабского языка, все же они составляют довольно представительный класс лексем. Весьма примечательно, что лексические заимствования из русского языка проходят в речи иракцев разноаспектную адаптацию, охватывающую их фонетическую, акцентологическую, морфологическую и собственно лексико-семантическую структуру.

Проведенное исследование показало, что практика перевода новых российских политических реалий (реалем) на арабский язык в иракской прессе характеризуется вариативностью и нестабильностью. При отсутствии эквивалента пишущий вынужден создавать сочетание слов (иногда довольно сложной структуры), в чем нельзя не видеть реализации лингвокреативной функции языка в условиях межъязыкового перевода. Тем не менее подобные переводческие находки не всегда передают адекватно экспрессивный (и шире - коннотативный) потенциал реалем. В особенности это относится к переводу окказиональных аббревиатурных номинаций политических партий.

В заключение необходимо отметить, что за пределами настоящей диссертации остался весьма интересный вопрос о том, в чем заключаются различия между диалектами арабского языка (сирийским, египетским, суданским и др.) в плане их обогащения русизмами и как связаны эти различия с традициями преподавания русского языка в тех или иных арабских странах, со спецификой экономических и культурных контактов с русскими и т.д. Получение данных по указанному вопросу и их дальнейшая социолингвистическая оценка могут быть отнесены к перспективе настоящего диссертационного исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шалянь, Ахмедь Хамидь, 2008 год

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). М., Наука, 1975.

2. Акишина A.A., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1980.

3. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

4. Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. М., 1984. № 2.

5. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Уч. Записки ЛГУ, 1944, сер. Филол. наук, вып. 9.

6. Алексеев М.П. «Книга русского языка» Т. Штрове 1546 и ее автор. В книге Памяти академика Льва Владимировича Щербы (1880 -1944). Сб. статей. Л., 1951.

7. Алексеев М. П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XVI—XVII вв. в кн.: Академику Виктору Владимировичу Виноградову к шестидесятилетию. Сб. статей. М., 1956.

8. Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М., 1990.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

11. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. -В кн. «Проблемы двуязычия и многоязычия», М., 1972.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

13. Белкин В.М. Арабская лексикология. Издательство Московского университета, 1975.

14. Берков П.Н. Из истории русской поэзии первой трети XVIII в. В кн.: XVIII век. Вып. 1. М. - Л., 1935.

15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х Т./ Отв. Ред. С.Г. Бархударов. М. 1963.

16. Будагов Р.А. Заметки о русском языке в современном мире // Вопросы языкознания. 1977. № 1.

17. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн. «Новое в лингвистике», вып.VI. М., 1972.

18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

20. Вертоградская Э.А. Психологическое содержание явления мотивации и обучение русскому языку как иностранному// Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982.

21. Виноградов В.В. Великий русский язык. М., 1945.

22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

23. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

24. Виноградов В.В., Костомаров В.Г. Теория советского языкознания и практика обучения русскому языку иностранцев // Вопросы языкознания. 1967. № 2.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

26. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

27. Вятютнев МЛ. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка // научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. XI Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986.

28. Гавранек Б. О проблематике смешения языков. В кн. «Новое в лингвистике», вып. VI. М., 1972.

29. Гребенев A.JI. Социолингвистический, лингвистический и лингвометодический аспекты функционирования русского языка в зарубежных странах // Русский язык за рубежом. 1983, № 1.

30. Гребенев A.JI. Функционирование русского языка в Народной Республике Болгарии. М., 1982.

31. Губогло М.Н. Интегрирующая функция языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.

32. Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1984.

33. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество. М. 1968.

34. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977.

35. Дешериев Ю.Д. Тенденция развития языковой жизни человечества и русский язык как один из мировых языков // Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавателя в процессе обучения. М., 1979.

36. Дешериев Ю.Д, Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В. кн. «Проблемы двуязычия и многоязычия», М., 1972.

37. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

38. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.

39. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

40. Зиндер JT.P. Общая фонетика. М., 1979.

41. Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., 1974.

42. Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панъкин В.М. Язык великого братства. Русский язык как средство межнационального общения народов СССР. М., 1986.

43. Ковалев А.А., ШарбатовГ.Ш. Учебник арабского языка. М., 1999.

44. Ковалев АЛ., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 2004.

45. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение языку. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979.

46. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

47. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселое П.В. Русский язык в современном мире. М., 1969.

48. Костомаров В.Г., Митрофанова ОД. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1984.

49. Костомаров В.Г. Русский язык как язык широкого между нар одного употребления// Филологические науки. 1972. № 6.

50. Костомаров В.Г. Проблема общественных функций языка и понятие «мировой язык» // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.

51. Костомаров В.Г., Митрофанова ОД. Пути развития методики // Русский язык за рубежом, 1986, № 3.

52. Костомаров В.Г. Русский язык и буржуазные концепции «мирового языка» // Русский язык в национальной школе. 1986.

53. Крючкова Т.Е. Язык и идеология (К вопросу об отражении идеологии в языке). АКД. М., 1976.

54. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.

55. Ларин Б.А. Парижский словарь русского языка 1586 г.— В кн.: Советское языкознание. Т. II. Л., 1936.

56. Ларин Б.А. Русская грамматика Лудольфа 1696 года. Л., 1937.

57. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике. М., 1986.

58. Лизунов B.C. Русский язык в ГДР и ФРГ (Историческое и социолингвистическое исследование). М., 1976.

59. Ловягин А. М. Из голландских библиотек и архивов.— В кн.: Памяти JI. Н. Майкова. СПб., 1901.

60. Малаховский Л.В. Проблема графического барьера в изучении русского языка иностранцами (о проекте словаря нового типа) // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986.

61. Михайловская Н.Г. О теоретических и практических задачах изучения русского языка как средства межнационального общения // Вопросы языкознания. 1983, № 5.

62. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.

63. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986.

64. Панов М.В. Русская фонетика. М., 1978.

65. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики// Язык современной публицистики. М., 1988.

66. Реформацкий A.A. Обучение произношению и фонологии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, № 2. М., 1959.

67. Родионова Л.3., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

68. Рождественский Ю.В. О работах академика В.В. Виноградова по истории русского языкознания// В.В. Виноградов. История русских лингвистических учений, М, 1978.

69. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. М., 1972.

70. РЯСО, 2: Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. Под ред. М.В. Панова. М., 1968.

71. Сегаль В. Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпии современного арабского литературного языка. Канд. дисс. М., 1964.

72. Секирин П.В. Язык и культура два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

73. Сивеико М.О. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками (на лексико-семантическом материале русского и испанского языков). М., 1983.

74. Скацел Й. Социально-лингвистические проблемы развития общественных функций русского языка в ЧССР в условиях социалистической экономической интеграции. М., 1980.

75. Соболева B.C. Основные направления в обучении русскому языку в США. М., 1976.

76. Сятковскш С. Социолингвистика, социология языка и социология языковой коммуникации // Русский язык за рубежом, 1984, № 2.

77. Томахии Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

78. Томахии Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ, 1997.

79. Трубецкой И. С. Основы фонологии. М., 1960.

80. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

81. Федянина H.A. Ударение в современном русском языке. М., 1982.

82. Хауген Э. Языковой контакт. В кн. «Новое в лингвистике», вып.VI. М., 1972.

83. Хоанг Ван Ин. Русский язык—язык межнационального общения (В аспекте языковой ситуации во Вьетнаме). Воронеж, 1978.

84. Шагалъ В.Э. и др. Учебник арабского языка. М., 1983.

85. Швейцер АД. Социальная дифференциация английского языка. М., 1983.

86. Швейцер АД., Ярцева В.Н. Английский язык// Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева М., 1994.

87. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990

88. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.

89. ЩербаЛ.В. Восточно-лужицкое наречие. Петроград, 1915.

90. Щерба JI.B. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М., 1953.

91. Ягичч И. В. Заметка об одном рукописном словаре немецко-русском XVII столетия.- Изв. ОРЯС, 1897, т. П, кн. 2.

92. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

93. Литература на западноевропейских языках

94. Cooper and J. Fishman. Rowley (Mass.), 1977.

95. DieboldA. Incipient Bilingualism. "Language", 1961, vol. 37, №1.

96. Fishman. The Sociology of Language. Rowley (Mass.), 1972.

97. Gardner R,. Lambert W. Attitudes and motivation in second-language learning J.

98. Hockett Ch. A course in modern linguistics. N. V, 1958.

99. Hofman J. Language Attitudes in Rhodesia // The Spread of English / Ed. By R.

100. Howell J. Instructions and directions for forren travell. London, 1650.

101. Jensen A. Die Anfange der schwedischen Slavistik.— AfslPh, 1909, ХХХШ. Richards J., Piatt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Lnd., 1985.

102. K. Russische Schreiber beim Deutschen Orden in Preussen. ZFSIPH, 1931, Bd. VIII.

103. Weinreich U. Languages in contact The Hague, 1963.

104. Wenden A. What do Second-Language Learners know about their Language Learning? // Applied Linguistics. Vol. 7, № 2. Oxford Univ. Press, 1986.

105. Литература на арабском языке

106. As-Suyüti, Е bdurrahmän. Al-mizhar ff eulüm al-luga wa anwäeiha Al-Qähira, б.г.

107. Al-MagribT, Eabdulqädir. Kitäb al-istiqaq wa at-taerlb. Al-Qähira, 1947.1 lO.Al-Jawäliql, Abu mansür. Al-muearrab min al-kaläm al- aejamiyy ealä hurüf al-muejam. Al-Qähira, 1361 h.

108. Al-HafajT, Sihäbuddin. Kitäb sifa' al-galll fimä fi kaläm al-earab min ad-dahll. 1365 h.1. Словари и справочники

109. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

110. Словарь русского языка: В 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой, М. «Русский язык», 1985.

111. Словарь иностранных слов. М. «Русский язык» 1987.

112. Толковый словарь начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской, М. «Эксмо», 2006.

113. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской, Санкт-Петербург «Фолио-пресс», 1998.

114. Справочные Багдадского университета. 1958-1959.

115. Справочник Багдадского университета 1959-1960.

116. Справочник Багдадского университета 1962-1963.

117. Справочник Багдадского университета 1964-1965.

118. Справочник Багдадского университета 1967-1968.

119. Материалы газеты «Альсабах».

120. Русский язык в странах мира. М., 1973.

121. Русский язык в странах мира. М., 1976.

122. Русский язык в странах мира. М., 1979.

123. Русский язык за рубежом. 1986, № 3.

124. Русский язык за рубежом. 1986, № 6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.