Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Авакян, Асия Альтафовна

  • Авакян, Асия Альтафовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 195
Авакян, Асия Альтафовна. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 2008. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Авакян, Асия Альтафовна

Введение.

Глава 1. Теория понимания текста в свете лингвистических и психолингвистических исследований.

1.1. Проблема понимания текста в современном языкознании.

1.2. Модели понимания письменного текста. < ■ -I

1.3. Содержание и смысл в модели понимания текста.

1.4. Этапы восприятия и понимания текста.

1.5. Основные характеристики внешней и внутренней структуры текста, обусловливающие его восприятие и понимание.

1.6. Особенности восприятия и понимания научно-популярного текста.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Перевод как процесс понимания и декодирования иноязычного текста.

2.1. Перевод как объект исследования.

2.2. Модели перевода.

2.3. Текстологический аспект перевода.

2.4. Механизмы экспликации смысла и содержания текста при переводе.

2.5. Чтение иноязычного текста как психологический процесс.

2.6. Переводческие стратегии и ошибки в процессе понимания.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Экспериментальное исследование механизмов понимания и стратегий перевода письменного иноязычного текста.

3.1. Задачи и методы психолингвистического исследования.

3.2. Механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста.

3.3. Этапы экспериментального исследования.

3.4. Результаты первого этапа эксперимента.

3.5. Результаты второго этапа эксперимента.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке»

Понимание во все времена оставалось для человека главной целью межличностной коммуникации. В наше время особая актуальность проблемы понимания связана с тем, что современный мир представляет собой пространство глобальной коммуникации и информатизации. Для обработки потока информации, растущего с каждым днем в геометрической прогрессии, требуется все больше усилий. Текстовая информация составляет значительную часть этого потока, поэтому в центре нашего исследования проблем понимания текстовой взаимосвязи находится читающий и понимающий текст человек.

Проблемам, связанным с пониманием текста, посвящено немало публикаций. Задача моделирования процессов понимания текста рассматривается в исследованиях Н.И.Жинкина [1958, 1980, 1998], А.А.Залевской [1985, 1988, 1996, 1999, 2001], А.И.Новикова [1981, 1983, 1999, 2000, 2001, 2003, 2007], Н.П. Пешковой [2002, 2005, 2006], В.А.Пищальниковой [1992, 1999, 2001, 2003], Ю.А.Сорокина [1985, 1991] и многих других. Рассмотрению названной проблемы сквозь призму переводческой деятельности посвящены работы Н.М. Нестеровой [2005, 2006], А.Н.Соколова [1968], Э.Е.Каминской [1998], И.Э.Клюканова [1998], И.Л.Медведевой [1996, 1999] и др.

Актуальность работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для жизни человеческого общества в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек - текст», при этом субъект обладает индивидуальным набором личностных характеристик, оказывающих влияние как на порождение текста, так и на его восприятие. Постановка и решение ■ проблемы, связанной с изучением переводческих стратегий, позволяет моделировать процесс восприятия и понимания письменного текста, что во многом определяет актуальность данного исследования.

В ряде работ последних лет названная проблема исследуется на материале научно-популярного текста [Сорокин 1985, Богословская 2001, Новиков, Богословская 2003, Христофорова 2007 и др.]. Изучение восприятия письменного научно-популярного текста, как одного из наиболее распространенных типов речевого произведения, дает возможность уточнить ряд теоретических положений относительно стратегий, актуализируемых в процессе чтения.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка изучения процессов восприятия и понимания текста с точки зрения механизма вариативности, т.е. процесса появления вариантов перевода, представляющих собой «срезы» речемыслительной деятельности на разных этапах осмысления текстовой информации, выявления их роли в процессах понимания и в формировании смысла и содержания текста.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются закономерности и механизмы понимания письменного иноязычного текста. Предмет исследования составляют вербализованные индивидуальные проекции содержания исходного текста в форме вариантов перевода, иллюстрирующих как общие, так и индивидуальные механизмы и стратегии понимания письменной текстовой информации., Материалом для экспериментального изучения послужил научно-популярный текст на английском языке на тему виртуальной реальности.

Гипотеза исследования. Опираясь на научные исследования А.И. Новикова, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, Н.М.Нестеровой, А.А.Залевской, Н.П.Пешковой, и др., в рабочей гипотезе исследования мы предположили, что:

- общие механизмы, действующие в процессе восприятия и понимания иноязычной информации, с одной стороны, сходны с общими механизмами перекодирования, имеющими место в процессах понимания текстовой информации на родном языке, а с другой - включают дополнительные уровни перекодирования - перехода от одной языковой оболочки к другой при сохранении содержания;

- в процессе восприятия и понимания иноязычной информации в форме письменного текста происходит экспликация, «обнажение» некоторых операций, используемых испытуемыми при понимании текста вообще (в том числе и текста на родном языке);

- ментальная проекция содержания текста в форме вариантов перевода отражает особенности общей модели понимания исходного текста;

- сравнительный анализ двух «крайних» вариантов — начального и конечного (чернового и белового) позволяет выявить операции понимания содержания по внешним признакам, «следам», имеющим место во внешней форме сообщения;

- необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка дает возможность действительно «материализовать» в вербальной форме некоторые универсальные операции (по Н.И. Жинкину): лексический отбор, синтаксический отбор, иерархизация (установление реальных отношений между предметами реального мира, понятиями и т.д.), антиципация (предвосхищение), прогнозирование.

Цель и задачи работы. Целью данного диссертационного исследования является изучение механизмов восприятия и понимания текстовой информации в процессе перевода, в ходе которого происходит формирование индивидуальных проекций в форме вариантов текстов перевода.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

1. Проанализировать существующие подходы и направления изучения процессов восприятия, а также современные модели понимания текста.

2. Обосновать выбор метода и инструмента исследования, материала исследования (научно-популярного текста на английском языке).

3. В ходе экспериментального исследования выявить особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода.

4. Провести экспериментальную проверку рабочей гипотезы, сформулированной во введении к данной работе.

5. Разработать концепцию реализации механизмов смыслообразования и индивидуальных стратегий понимания письменного иноязычного текста, обобщив полученные результаты психолингвистического эксперимента.

6. Создать модель механизма понимания текста на родном и иностранном языке.

Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых А.И.Новикова, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, И.А. Зимней, А.А.Залевской, Н.М.Нестеровой, Н.П.Пешковой, У.Кинча, Т.А. ван Дейка, Ю. Найды, Р.Солсо и других.

Методологической базой исследования служат следующие подходы:

- психолингвистический подход, особенностью которого является активное использование экспериментальных методов, а также рассмотрение процессов понимания с позиций субъекта этого процесса, учета его индивидуальных, психических характеристик; л

- когнитивный подход, в рамках которого исследуются процессы построения концептуальных систем и оперирования различными видами знаний;

- аксиологический подход, интерпретирующий понятие смысла как эмоционально-оценочную структуру;

- философский подход, позволяющий учитывать наиболее общие связи и законы, свойственные всем явлениям мира и мышлению.

Инструментами исследования стали ' псшолингвистический эксперимент, позволивший выявить механизмы смыслообразования и индивидуальных стратегий перевода иноязычного текста, количественный анализ различных видов индивидуальных реакций реципиентов в форме вариантов перевода, необходимый для определения их процентного соотношения, качественный анализ, обеспечивший возможность интерпретации реакций и выделения разных стратегий преобразования; сравнительный анализ вариантов переводов с целью выяснения особенностей действия механизмов понимания на разных этапах, а также для выявления зависимости построения индивидуальных проекций от принадлежности испытуемых к гуманитарной или технической специальности; метод эмпирического анализа текстового материала; метод компьютерной обработки данных, полученных в ходе экспериментального исследования.

В результате проведенного исследования процесса понимания и перевода иноязычного научно-популярного текста на защиту выносятся следующие положения:

1. Общие механизмы, действующие в процессе понимания иноязычной информации во многом сходны с механизмами понимания текста на родном языке, иными словами, носят универсальный характер.

2. Изучение закономерностей понимания текста в процессе перевода позволяет выявить механизмы декодирования информации, не представленные в эксплицитном виде при понимании текста на родном языке.

3. Варианты перевода представляют собой вербализованный результат речемыслительной деятельности реципиента на разных этапах понимания и перевода.

4. Сравнение начального и конечного вариантов перевода позволяет исследовать механизмы формирования содержания и смысла текста, а также используемые реципиентами стратегии и операции.

5. Результат понимания как смысловая проекция содержания текста зависит от индивидуальных психологических особенностей реципиента и характеристик самого научно-популярного текста.

6. Принадлежность реципиентов к разным группам (а именно - гуманитарной и технической аудитории) проявляет себя в особенностях формирования индивидуальной проекции содержания текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию механизмов образования смысла и содержания с позиций процесса перевода. Полученные в ходе экспериментального исследования результаты вносят вклад в развитие общей теории текста и его типологии, уточняют и дополняют теорию и модели понимания текста, выявляя механизм вариативности понимания.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по психолингвистике и общей теории текста, а также теории перевода.

Структура диссертационной работы обусловлена сформулированными выше задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, источников текстов, приведенных в приложении к работе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Авакян, Асия Альтафовна

Выводы по главе 3

Проанализировав данные 240 текстов черновых и беловых переводов мы приходим к следующим выводам:

1. Использование стратегии извлечения (эндо-лексика), а также обращения к пресуппозиционным знаниям мы рассматриваем как реализацию механизмов образования содержания, проявляющихся в следующих операциях: отбор слов с использованием опоры на первоначальное, наиболее частотное значение слов, опоры на аналогию, ассоциацию.

2. Применение стратегии приписывания (экзо-лексика), домысливания, изменения в структуре словосочетаний и предложений, активное обращение к эмоционально-оценочным и прагматическим компонентам являются, по нашему мнению, проявлением смыслообразовательных механизмов, выражающихся в использовании опоры на контекст, ситуацию.

3. Механизмы формирования содержания и смыслообразования реализуются на каждом этапе работы над текстом. Однако различия в индивидуальных когнитивных и языковых сферах ии. влияют на степень проявления каждого из этих механизмов. Недостаточный уровень языковых и фоновых знаний у многих ии. приводит к преобладанию на первом этапе стратегий, направленных на формирование содержания.

4. Выделенные текстовые единицы, претерпевшие изменения в процессе преобразования чернового варианта в беловой, являются вербализованной демонстрацией механизмов смыслообразования. Прослеживается разделение этих элементов на 3 группы — по характеру содержащейся в них информации (эксплицитная информация, предметные знания, имплицитная информация), которая определяет стратегии реципиентов для успешного перевода.

5. Основной^ причиной неудачных переводов являются не языковые ошибки, а ошибки понимания, связанные с незнанием предметной области, либо реальной действительности.

6. Выделенные нами модели расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания являютсяфеализацией различных механизмов формирования* содержания и смысла., Жри этом расширение можно трактовать как проявление смыслообразующих механизмов, тогда: как случаи сужения, являются показателем, скорее, содержательного уровня; Что касается перечеркивания* то здесь сложно отнести ее однозначно - к той или иной стратегии.

7. Статистический анализ/ вариантов перевода свидетельствует о том, что распределение названных преобразований, характеризуется преобладанием моделей расширения смысла (62%), затем идут случаи перечеркивания (18%), и: сужения смысла (12%). Это, по нашему мнению- является свидетельством: того,, что большая часть ии. успешно справилась с задачей постижения; смыслового уровня сообщения и-.-создания текста перевода, адекватного оригиналу.

8. Исследование распределения данных реакций в зависимости от гуманитарной или технической специализации ии. не выявило существенных различий. В переводах ии. гуманитариев немного чаще, чем у «технарей» встречаются преобразования расширения (32% против 30%) и сужения (12% против 8%). Однако эти различия слишком невелики, чтобы говорить о специфике восприятия текста в зависимости от данного фактора.

9. Восприятие текста представляет собой иерархическую многоуровневую обработку информации, при этом результат понимания; на одном уровне влияет на успешность понимания на другом. Данный постулат наглядно иллюстрируется созданной нами схематической моделью понимания иноязычного текста (с. 110).

10. Формирование содержания и смысла происходит и в «черновом», и в «беловом» вариантах переводов. Однако «черновой» вариант (Т1) более ориентирован на эксплицитный поверхностный уровень смысла, т.е. в большей степени на внешнюю форму текста (синтаксический этап).

Беловой» вариант (Т2) преобразуется из Т1 с привлечением экстралингвистических знаний, предшествующих чтению данного текста (семантический этап). Наличие вариантов в семантической структуре переводов, является результатом проявления индивидуальных особенностей реципиентов, их различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации.

Заключение

Исследования проблем понимания текста, несмотря на богатый накопленный опыт, по-прежнему остаются актуальными для специалистов в области психологии, психолингвистики, лингвистики и др. Это объясняется тем, что текст, как сложный продукт речемыслительной деятельности человека, представляет собой междисциплинарное явление, что обусловливает множество подходов и направлений изучения как самого текста, так и различных его аспектов, связанных с вопросами понимания. Исходными для решения этих проблем являются исследования текста как объекта понимания и его характеристик, влияющих на интерпретацию содержания и смысла речевого произведения. С этой целью мы проанализировали ряд подходов и направлений в изучении процессов восприятия текстовой информации. Настоящая работа направлена на исследование смысловой стороны речевого произведения, при этом внимание уделяется и универсальным речемыслительным механизмам, и индивидуальному опыту реципиента, его психическим и ментальным особенностям. Другими словами, в центре нашего внимания оказывается речевая деятельность языковой личности в условиях учебного билингвизма.

По мнению многих исследователей, восприятие является начальным этапом понимания и носит всегда осмысленный характер.

Совершенно очевидно, что в силу объективных причин данные процессы невозможно наблюдать непосредственно. Все это относится в равной степени к пониманию текста как на родном, так и на иностранном языках. В последнем случае о результате понимания мы можем судить по конечному продукту - тексту перевода. Однако конечный вариант перевода не дает возможности судить о том, что именно привело к данному результату. В большинстве работ, посвященных данной проблематике, главным приемом исследования является сравнение оригинала и его перевода, в то время как сам процесс протекания этой деятельности остается «за кадром».

Объектом нашего исследования является процесс понимания текста на любом языке, предметом - механизмы понимания иноязычного текста, выявляемые на основе анализа текстов перевода. Мы используем перевод в качестве инструмента выявления общих и индивидуальных стратегий понимания иноязычного текста.

Для определения стратегий преобразования текста оригинала в текст перевода и выявления механизмов смыслообразования, действующих в процессе понимания иноязычного текста, мы провели экспериментальное психо лингвистическое исследование, участникам которого (студентам технического и гуманитарного университетов) был предложен для перевода научно-популярный текст на английском языке. В ходе первоначального прочтения испытуемые создавали «черновой» вариант перевода, а после прочтения всего текста в целом - окончательный, «беловой» вариант.

Мы предположили, что в процессе перехода от первичного восприятия текста к его пониманию ии. продвигаются от уровня формирования общего содержания сообщения к постижению индивидуального смысла. Этот переход осуществляется ходе различных ментальных операций, происходящих в сознании реципиентов и не наблюдаемых непосредственно. На внешнем уровне этот процесс имеет материальное воплощение в различных вариантах перевода, от самого первого, «чернового» до окончательного, «белового», которые опосредованно, в вербальной форме эксплицируют некоторые механизмы понимания информации, общие и индивидуальные.

Нами установлено, что на первом этапе понимания, результатом которого является «черновой» вариант перевода, ии. наглядно демонстрируют ориентацию на внешнюю, языковую форму текста, что проявляется в использовании так называемой эндо-лексики. Использование при порождении «чернового» варианта перевода условной эндо-лексики мы рассматриваем как реализацию механизмов образования содержания текста, связанных с такими названными выше стратегиями понимания, как опоры на первоначальное, наиболее частотное значение слова, на ассоциацию и аналогию.

Применение стратегии приписывания (по терминологии А.И. Новикова — использование экзо-лексики), домысливания, активное обращение к эмоционально-оценочным и прагматическим компонентам являются, по нашему мнению, проявлением смыслообразовательных механизмов, что выражается в использовании опоры на контекст или реальную ситуацию.

Наблюдаются значительные расхождения в качестве понимания сообщения на разных его этапах. Восприятие, а затем и понимание на начальном этапе в значительной мере ограничиваются рамками языковых знаний реципиента. Внешняя языковая сторона иноязычного текста оказывает значительное влияние на степень понимания реципиентами содержания. Это проявляется в появлении синфонов, синграфов (случаи смешения звукового или графического облика слов), появлении «ложных друзей переводчика». Это, по нашему мнению, подтверждает нашу гипотезу о дополнительных уровнях перекодирования при восприятии и понимании иноязычного текста.

Выделенные в ходе анализа вариантов переводов ии. текстовые элементы демонстрируют характер используемых стратегий перевода. Выявленное разграничение текстовых элементов в соответствии с типом информации является еще одним практическим подтверждением выделяемых Н.П. Пешковой важных текстовых характеристик, составляющих его внутреннюю форму, а именно — предтекстовой пресуппозиции и внутритекстовой импликации. Текстовые элементы, представляющие в вербальной форме названные категории, были тем инструментом, с помощью которых оперировали испытуемые в поисках смысла.

Пользуясь в процессе осмысления текста различными стратегиями, ии. применяли при этом различные грамматические, синтаксические и стилистические операции. По нашему мнению, все эти операции отражают различные семантические преобразования, производимые реципиентами. В зависимости от характера производимых преобразований их можно разделить на три группы. Эти преобразования, по нашему мнению, представляют собой промежуточные модели процесса понимания иноязычного текста, названные нами моделями расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания. Модель расширения смысла свидетельствует о выходе на смысловой уровень обработки информации, в то время как модель сужения смысла является демонстрацией понимания на содержательном уровне. Перечеркивание означает полный отказ от первого варианта перевода в пользу нового.

По мере чтения иноязычного сообщения процесс его осмысления все более выходит за рамки лингвистических проблем, все активнее в действие вступают экстралингвистические компоненты — эмоционшгьно-оценочные, рационально-прагматические. Результатом действия этих компонентов является значительное увеличение количества вариантов переводов отдельных элементов текста. Это объясняется тем, что при первичном чтении текста реципиенты вынуждены опираться только на порционно поступающую информацию, не имея целостного представления о ситуации. В результате активно применяется стратегия «извлечения» из текста-оригинала (использование в тексте перевода эндо-лексики), которая оставляет мало места для проявления индивидуальности реципиента. После уяснения всего содержания текста и выявления внутритекстовых импликационных связей вступают в действие эмоционально-оценочные и рационально-прагматические механизмы, что создает условия для многочисленных интерпретаций содержания, т.е. для образования индивидуального смысла.

Как свидетельствуют результаты экспериментального исследования, сложный и многоэтапный процесс обработки информации по мере ее осмысления отражается в вариантах перевода наших ии. Каждый вариант перевода представляет собой своего рода «срез» речемыслительной деятельности реципиента в эксплицированной вербальной форме. При этом процесс восприятия линейного текста носит «челночный» характер. При повторном чтении реципиент возвращается к прочитанному еще раз, но процесс понимания происходит уже на более высоком уровне, поскольку включает в себя знания, полученные из предыдущего прочтения. Каждый реципиент может построить несколько проекций одного и того же иноязычного текста, что находит воплощение в нескольких вариантах его перевода. Характер процесса восприятия и понимания иноязычного сообщения представлена схематической моделью (с. 106).

Механизмы формирования содержания и смыслообразования реализуются на каждом этапе работы над текстом, что наглядно показывают «черновые» и «беловые» варианты. Несмотря на общие закономерности, различия в индивидуальных знаниях ии. влияют на степень проявления каждого из этих механизмов. Недостаточный уровень языковых, энциклопедических и предметных знаний у многих ии. приводит к преобладанию на первом этапе механизмов формирования содержания. Вместе с тем часть ии. (около 20%) демонстрирует уже на начальном этапе действие механизмов смыслообразования (использование экзо-лексики, обращение к эмоционально-оценочному и прагматическому факторам). Все это подтверждает нашу гипотезу о том, что в процессе восприятия и понимания письменной иноязычной информации происходит экспликация некоторых общих стратегий, используемых реципиентами.

Выделенные нами модели расширения смысла, сужения смысла и перечеркивания также являются демонстрацией работы механизмов формирования содержания и смысла текста. Статистический анализ преобразований, произведенных в «беловых» вариантах ии., свидетельствует о преобладании случаев расширения смысла (62%), что говорит о том, что большая часть ии. сумела выйти на уровень смыслообразования. Случаи перечеркивания составили 18%, а сужения смысла — 12%.

Исследование особенностей восприятия и понимания при переводе иноязычного текста студентами гуманитарных и технических специальностей показывает незначительные различия. В переводах ии. гуманитариев немного чаще, чем у студентов технического направления встречаются преобразования расширения (32% против 30%) и сужения смысла (12% против 8%). Однако эти различия слишком невелики, чтобы говорить о специфике восприятия текста в зависимости от данного фактора.

Результаты анализа преобразований выделенных единиц текста подтверждают сформулированную нами гипотезу о том, что сравнительный анализ начального и конечного вариантов переводов позволяет выявить операции понимания содержания и смысла по внешним признакам, имеющим место во внешней форме сообщения. Как установлено в ходе исследования, необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка позволил наглядно продемонстрировать некоторые универсальные операции (лексический отбор, синтаксический отбор, прогнозирование и т.д.), что также является подтверждением нашей гипотезы.

Нами установлено, что формирование содержания и смысла происходит и в «черновом», и в «беловом» вариантах переводов. Однако «черновой» вариант (Т1) ориентирован в большей степени на поверхностный уровень понимания, т.е. на эксплицитную форму текста. «Беловой» вариант (Т2) преобразуется из Т1 с привлечением как экстралингвистических знаний, предшествующих чтению данного текста, так и информации, полученной при первом прочтении сообщения. Наличие вариантов в семантической структуре переводов, созданных ии., объясняется индивидуальными особенностями реципиентов — их различным когнитивным опытом, расхождениями в оценках и эмоциональном отношении к сообщаемой информации. Вместе с тем, сохранение в тексте перевода смысловой структуры оригинала остается важным критерием адекватного понимания ии. иноязычного текста.

Таким образом, проведенное экспериментальное исследование вносит определенный вклад в изучение механизмов смысловосприятия. Использование в качестве инструмента исследования вариантов перевода иноязычного текста позволяет вербализовать стратегии, актуализируемые при чтении и понимании письменного текста. Сопоставление «черновых» и «беловых» вариантов выявляет два типа механизмов — образования содержания и смысла, реализуемые разными стратегиями. Результатом проведенного исследования явилось создание модели восприятия и понимания иноязычного текста, которая дополняет существующую общую модель процесса понимания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Авакян, Асия Альтафовна, 2008 год

1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира: пролегомены к психологической теории смысла. Самара: Изд-во Самар. гос. ун-та, 2000.-336 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара «Textus». Вып. 3. Ч. 1- Спб.- Ставрополь, 1998. - С. 35-39.

3. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. -М.: Языки русской культуры, 1998. 368 с.1

4. Антонов А.В. Информация: восприятие и понимание. Киев: Наукова Думка, 1988.- 184 с.

5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. 1966. window.edu.ru/windowcatalog/redir?id=20196 =rsu506.pdf

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1969. 113 с.

7. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку (социолингвистические аспекты). -Саратов: Саратовск. ун-т, 1987. — 152 с.

8. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический проект, 2004. -464 с.

9. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993. 192 с.

10. Баринова И.А., Нестерова Н.М. О роли грамматического декодирования в процессе перевода // Теория-и практика перевода.'и профессиональной подготовки переводчиков. — Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005.-G. 12-14.

11. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.'— М.: Искусство, 1986. -423 с.

13. Беляев Б.В. Психологический-анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высш. школа, 1963. - С. 164-167.

14. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. М: Флинта, 2004. -232 с.

15. Беньямин В. Задача1 переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. 1989: http://photounion.by /klinamen/filal 0.html

16. Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг. JI.: Наука, 1988. - 262 с.

17. Богословская И.В. Научно- популярный текст: сложность понимания. • Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2001. 18 с.

18. Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения. — М.: Книга, 1975. С. 162-172.

19. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема //Вопросы философии. №10,-М;: Книга, 1975. G.109-118.

20. Быстрицкий Е.К., Филатов В.П. Познание и понимание: к типологии герменевтических ситуаций // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сборник науч. трудов. Киев: Наукова Думка, 1982. - С. 229-250.

21. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Философские проблемы. Киев: Наукова Думка, 1988. - 240 с.

22. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999.

23. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1978. 128 с.

24. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранноготекста: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. - 172 с.

26. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), http://www.red.su/articlel.htm. 2001.

27. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - 496 с.

28. Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. - 367 с.

29. Воскресенский И.В. Неоднозначность текста и смысловые опоры при преодолении ее читателем // Слово и текст: Психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. - С. 24-31.

30. Выготский Л!С. Развитие высших психических функций. — М.: Изд. АПН РСФСР, 1956.-520 с.

31. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6 т. М.: Педагогика, 1982. - Т.2. - 504 с.

32. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.

33. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993. С. 120-124.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 140 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М-: Изд-во Моск. ун-та, 2004: - 544 с.

36. Глухов В.П. Основы психолингвистики: Учеб.пособие для студентов пед. вузов. М.: ACT: Астрель, 2005. - 351 с.

37. Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1984 - 205 с.

38. Григорьев В.П. Поэтика слова / На материале рус. сов. поэзии, М.: Наука, 1979. - 343 с.

39. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. — М.: Политиздат, 1985. -242с.

40. Гуссерль Э. Амстердамские доклады // М.: Логос. 1992. - №3. С. 62- -80.

41. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. --312 с.

42. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного-текста и проблемы» его . понимания. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

43. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текстов. Саратов: Сарат. гос. унт, 1987.-71 с.

44. Долинин К.А. Интерпретация текста (французский язык): Учебное пособие. -М.: Просвещение, 1985.-288 с.

45. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Нем. язык: Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1989. -208 с.

46. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиопсихосоциологии. www.library. cjes.ru/online/?a=con&bid=660&cid=7970.

47. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация157текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1985. С. 34-45.

48. Дымарский М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразования. www.philology.ru/linguisticsl/bondarko-01 .htm

49. Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь. М.: Изд. Проспект, 2007. - 560 с.

50. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 3-7 классов // Изв. АПН РСФСР, 1956. Вып. 78. С. 141-250.

51. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

52. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 273 с.

53. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М.: МГУ, 1970.-С. 63-85.

54. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные труды. М.: Лабиринт, 1998. - 309 с.

55. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 150-171. '

56. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988.

57. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. 183 с.

58. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

59. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. 177 с.

60. Захаров Д.А., Кушнина JI.B. О соотношении понятий «адекватность», «гармоничность», «эквивалентность» при переводе // Теория и практика перевода^ и профессиональной подготовки переводчиков. — Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. С. 15-20,

61. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. Т. 39. №1. С. 3-21.

62. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.4- М.: Эдиториал УРСС, 2001.-246 с.

63. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 159 с.

64. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО МОДЭК, 2001.-432 с.

65. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 113-133.

66. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: МГУ, 1982.-351 с.

67. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык - текст. Язык — способность. — М., 1995. - С. 120-132.

68. Исупова М.М. Использование интегративного метода в психолингвистическом исследовании // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: МГЛУ, 2007.-С. 96-108.

69. Каминская Э.Е. Внутренние контексты интерпретации: психо лингвистический подход // Вестник Новгородского государственного университета. 1998, № 4 - admin.novsu.ac.ru/

70. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус159литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

71. Караулов Ю.Н. Основные характеристики языковой способности // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. и сообщ. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995.-С. 8-9.

72. Карлинский А.Е Некоторые особенности речевой деятельности на первичном и вторичном языках // Исследования речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.-С. 151-156. •

73. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -310с.

74. Клеменцова Н.Н. Текст: смысловая структура и структура понимания // Проблемы семантики и прагматики. Калининград: КГУ, 1996. -С. 45-49.

75. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. — М.: «Р. Валент», 2003. 288 с. '

76. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973. - 207 с.

77. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998.

78. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-346 с.

79. Ковтунова И.И. Вопросы структуры текста в трудах академика В.В. Виноградова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. -М., 1982. С. 3-18.

80. Кожевникова Н.А. Звуковая организация текста в произведениях А.С. Пушкина // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1985. — С. 287-324.

81. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь: Изд-во Пермского гос. техн. ун-та, 1987. philology.psu.ru/pulpits/stilistics.html

82. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.:ЭТС, 2004.-424 с.

83. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. — М.: ЭТС, 2001.-190 с.

84. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 656 с.

85. Кривнова О.Ф. Научная речь как объект и материал фонетического исследования // Вестник Новгородского государственногоуниверситета. -1998, № 4 http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik. nsfi

86. Красных В.В. Новый тип текста: миф или реальность? (Размышления на досуге) // Язык, сознание, коммуникация. М., 2000. Вып.11. - С. 47-50.

87. Кузнецов В. Г. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // Герменевтика в России: Сб. науч. тр. Воронеж, 2002. Вып. 1. - С. 6-68.

88. Кузнецова Т.Д. Психолингвистический анализ ошибок внутриязыковой контаминации // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1983. - С. 65-72.

89. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2004. 163 с.

90. Кушнина JI.B. Размышления о языке. Введение в языкознание: Конспект лекций. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. - 94 с.

91. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 208 с.

92. Ланге Н.Н. Психологические исследования. Закон перцепций. Теория волевого внимания. Одесса: Тип. Шт. Одесск. воен. окр., 1893. -296с.

93. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: ЛГУ, 1974. - 286 с.

94. Латышев Л.К. Теория перевода немецкого языка. Курс лекций. М.: Наука, 1978.-С. 12-68.

95. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подгот. переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 278 с.

96. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. М.: Академия, 2003. - 192 с.

97. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода // Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. - С. 153175.

98. Леонтьев А.А. Психолингвистика. М.: АН СССР, 1967. 117 с. .

99. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

100. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи. М.: ИЯШ, 1975. №1.-С. 76-81.

101. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики /Психология для студента. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

102. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2005. — 288 с.

103. Литвинова С.В. Лексикон-тезаурус как внутренняя информационная основа письменного переводчика // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. — Пермь: Изд-во Перм.гос. тех. ун-та, 2005. С. 79-83.

104. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. — М: Просвещение, 1980. 96 с.

105. Лосева Л.М. Структурно-семантическая организация целых текстов. Одесса, 1973.-58 с.

106. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования: Учеб. пособие. М.: Изд. Центр «Академия», 2002. - 352 с.

107. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода // Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. Хрестоматия. / Сост. Н.М. Нестерова. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003.-С. 303-309.

108. Мартине А. О книге «Основы лингвистической теории Луи Ельмслева» // Новое в лингвистике. М.: Изд-во Иностр. лит-ра., 1960.-С. 437-461.

109. Медведева И.Л. Проблемы восприятия текста на незнакомом языке // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сборник научных трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. - С. 110-119.

110. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 112с.

111. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий //photounion.by/klinamen/flla.html

112. Микк Я.А. Оптимизация сложности учебного текста. В помощь авторам и редакторам. М.: Просвещение, 1981. - 117 с.

113. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

114. Миньяр-Белоручев Р.К. Наука о переводе самостоятельная наука? // Отечественное переводоведение: Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия / Сост. Н.М. Нестерова. - Пермь: Изд-во Перм.гос. тех. ун-та, 2003. С. 28-37.

115. Миллер Дж. Психолингвисты // Сб.: Теория речевой деятельности. -М.: МГУ, 1968.-266 с.

116. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -184с.

117. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-214 с.

118. Мышкина M.JI. Внутренняя жизнь текста. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1988. - 160 с.

119. Наугольных А.Ю. Навыки и умения понимания текста как составляющие переводческой компетенции // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков: Материалы Междунар. научно-практ. конф. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2005. - с. 220-225.

120. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода Дисс. . док. филол. наук. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. -360 с.

121. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. - 203 с.

122. Нестерова Н.М. Интертекстуальное пространство и перевод // С любовью к тексту. Монография. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. унт, 2006.-С. 125-132.

123. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. С. 5-39.

124. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М.: РАН, 1997. - С. 27-57.

125. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2007. 272 с.

126. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о тёме и денотате текста // М.: Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1981.- Т.40. №1. С. 48- 96.

127. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-213 с.

128. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация. // Вопросы филологии. № 3, 1999. - С. 43-48.

129. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М.: МГУ, 1999а. - С. 68-82.

130. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — с. 33-38.

131. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун-та. №3, 2000а. С. 3-11.

132. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей. М.: Азбуковник, 2001.-С. 155-181.

133. Новиков А.И., Зотова А.К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. М.: Наука, 2001. С. 234247.

134. Новиков А.И., Богословская И.В. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом // Обработка текста и когнитивные технологии. №8. - Пущино, 2003. - С. 346-356.

135. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны^ процесса понимания // Вопросы психолингвистики. Текст: восприятие, понимание, интерпретация. М., 2004. - С. 64-70.

136. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.

137. Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия / Сост. Н.М. Нестерова. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2003. - 355 с.

138. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // H3JI: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Радуга, 1985.-С. 380-388.

139. Падучева Е.В. Высказывание и его' соотнесенность с действительностью. М., 1985. - 271 с.

140. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Интенсификация самостоятельной работы студентов, изучающих иностранные языки. Л.: ЛГУ, 1989. -с. 37-42.

141. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. 2-е изд. СПб.: Смысл, 2005.-480 с.

142. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. - 261 с.

143. Пешкова Н.П. О содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практ. конф. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005 - С.35-37.

144. Пешкова Н.П. Имплицитность в тексте: Аспект понимания и перевода // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы междунар. научно-практич. конф. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2006. - С. 53-58.

145. Пешкова Н.П. Смысл текста и его многозначность // С любовью к тексту / Монография. Уфа: Изд-во «Восточный университет», 2006. - С.39-51.

146. Пешкова Н.П. Психолингвистика текста: теория смысла А.И.

147. Новикова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: МГЛУ, 2006, вып. 11-С. 152-159.

148. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. — Новосибирск: Изд-во Новосибир. унта, 1992. 132 с.

149. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. -240 с.

150. Пищальникова В.А. Мышление и речь // Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. -240 с.

151. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение Методология современной психолингвистики: Сборник статей. — Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. http://psycholing.narod.ru/monograf/pi-psy-hrest.htm

152. Пойменова А.А. Лексические ошибки и некоторые пути исследования их психолингвистических механизмов // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь: Твер.гос.ун-т, 1997. С. 44-53.

153. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

154. Психолингвистика в очерках и извлечениях: Хрестоматия: Учеб. пособие под ред. В.К Радзиховской. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 464.с.

155. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202-205.

156. Раппопорт И.А., Дивинская М.Х., Соттер И. К проблеме понимания и его измерения (на материале иноязычных текстов) // Вопросы теориии практики языковых тестов. Таллин: Научно-иссл. инст-т педагогики, 1980.-С. 126-164.

157. Рассел Б. Мое философское развитие // Аналитическая философия. Избр. тексты. М.: МГУ, 1993. - С. 11-28.

158. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер.гос.ун-т, 1999. — 144 с.

159. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -Ленинград: Просвещение, 1973. -200 с.

160. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. -264 с.

161. Рикер П. Парадигма перевода. — Париж, 1998. http://photounion.by/klinamen/filal2.html

162. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова: Монография. Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2000. - 242 с.

163. Рогожникова Т.М. Слова неоднозначной семантики: специфика идентификации // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. Уфа: Уфим. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. - С. 127-133.

164. Рогожникова Т.М. Соматические корни семантики, или о телесной наследственности значения слова // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. Уфа: Уфим. гос. авиац. техн. ун-т, 2004. - С. 274-278.

165. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиологическую психологию. М.; Л., 1929. 308 с.

166. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2004. -713 с.

167. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М.: ПЕР СЭ; Логос, 2004. - 319 с.

168. Сайко Э.В. Смысл как отношение к действительности и его определение как социокультурной реальности // Мир психологии. — М., 2001. №2-С. 3-13.

169. Салмина JI.M., Костычева JI.M. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-С. 107-113.

170. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. — Л.: Ленингр. ун-т, 1989. 184 с.

171. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2001.-211 с.

172. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1963. - 203 с.

173. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. 61 с.

174. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.-423 с.

175. Современная западная философия: Словарь. М.: Политиздат, 1991. -414 с.

176. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.- 168 с.

177. Солганик Г.Я. К проблеме типологии речи // Вопросы языкознания. 1981, №1.- С. 70-79.

178. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. М.: Книга, 1975. — 104 с.

179. Соловьева М.В. К вопросу о речевой мотивированности // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. С. 24-28.

180. Солсо Р. Когнитивная лингвистика. СПб.,'2006. 6-е изд. - 588 с.

181. Сорокин Ю.А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста // Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.-С. 5-34.

182. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод. Рефлексивный опыт переводчика-китаиста. // Перевод как моделирование и моделирование перевода. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. С. 4-19.

183. Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТД ГК «Гнозис», 2003. -160 с.

184. Сохор A.M. Логическая структура учебного материала: Вопросы дидактического анализа. -М., 1983. 162 с.

185. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). Изд.2, М.: УРСС, 2002. - 360 с.

186. Теория речевой деятельности (Проблемы психолингвистики). — М.: Наука, 1968.- 271с.

187. Трухачев А.И., Тюменцев А.П. Опыт количественного анализа рецептивного словарного запаса учащихся // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1969. - С. 94-102.

188. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). — М.: Просвещение, 1986. 126 с.

189. Федоров А.В. Задачи теоретического изучения перевода // Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. Хрестоматия. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2003. - С. 8-15.

190. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002. - 228 с.

191. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Наука, 2007. - 624 с.

192. Христофорова Н.И. Корреляции вербального и невербального в немецком научно-популярном тексте // Автореф. дисс. . канд. фил.наук. М., 2007. 20 с.

193. Цветкова JI.C. Афазия и восстановительное обучение. — М.: Просвещение, 1988. 205 с.

194. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. — М.: Просвещение, 1982. 198 с.

195. Черняховская J1.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросыязыкознания, 1984,№6.http://www. vusnet.ru/biblio/archive/bogi nobretenie/21 .aspx

196. Шварко JI.И. Онтогенетический аспект понимания и воспроизведения текста // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. М.: МГЛУ, 2007. -С. 287-293.

197. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

198. Шевнин А.Б. Переводящая личность и проблема понимания. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. - С. 45-52.

199. Шелингер Н.А. Управление учебной деятельностью студентов и проблемы контроля // Интенсификация самостоятельной работы студентов, изучающих иностранные языки. Л.: ЛГУ, 1989. — С. 3-8.

200. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. - С. 68-78.

201. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб: СПБГУ, 1992.-286 с.

202. Щедровицкий Г.П., Якобсон С.Г. Заметки к определению понятий «мышление» и «понимание» // Мышление и общение. — Алма-Ата: Материалы Всесоюзного симпозиума, 1973.-С. 28-32.

203. Щерба Л.В. Языковая система и языковая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.

204. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. — СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.-432 с.

205. Ягунова Е.В. Опорные элементы в восприятии текста // Вторая международная конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. СПб: Санкт-Петербург, гос. ун-т, 2006. - С. 489-490.

206. Язык и стиль научной литературы: теоретические и прикладные проблемы. М.: Наука, 1977. - 296 с.

207. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. -М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.

208. Alderson J.Ch. Reading in a foreign language: A reading problem or a language problem? // Alderson J.Ch. & Urquhart A. (Eds.). Reading in a foreign language/ London; New York: Longman 1984. Pp. 1-24.

209. Brinker K. Textlinguistik. Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin // Gegenwartssprache und Gesellscaft -Diisseldorf. 1972. - S. 50-51.

210. Chomsky N. The Logical Basis of Linguistic Theory H. Lunt (ed.). Proceedings of the 11th International Congress on Linguistics, 1964. The Hague: Mouton, Pp. 914-978.

211. Clark H.H. & Clark E.V. Psychology and language: an introduction to psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977. — 608 p.

212. Dijk T.A. van. On Macrostructures, Menial Models and other Inventions^ A Brief Personal History of the Kintch van Dijk Theory // Discourse Comprehension: Essay in Honor of Walter Kintch. Hove, UK. 1995. - Pp. 383-410.

213. Dijk T.A. van. The study of discourse // T.A. van Dijk (ed:) Discourse as structure and process. V.I. London; New Delhi, 1997. Pp. 3-24.

214. Franks S., Parametric propeties of numeral phrases in Slavic. — Natural Language and Linguistic Theory. V. 12, №4, 1999. Pp. 599-677.

215. Fry D.B., Denes P. An Analogue of the Speech Recognition Process. To be presented at a Symposium on the Mechanization of Thought Processes. National Physical Laboratory. Teddington, England, 1958. - 114 p.

216. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tuebingen: J.C.B. Mohr, 1960. -202 p.

217. Glintz H. Sociologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf, 1971.- Bd. XIII - S.82.

218. Guennadi E. Miram, V. Daineko, L. Taranukha, M. Grishenko, A. Gon. Basic translation: A course of lectures on translation theory and practice. — Kyiv: Elga Nika-Center, 2002. 248 p.

219. Johnson-Laird P.N. Mental Models // Posner M.I. Foundations of Cognitive Science. Cambridge, MA etc.: The MIT Press, 1993. Pp. 469499.

220. Kintsch W. & van Dijk T.A. Towards a model of text comprehension and production//Psychological Review. 1978. Vol. 85. Pp. 363-394.

221. Mehler J. Et Noizet G. Vers une model psycholinguistique du locuteur // Textes pour une psycholinguistique. Paris La Haye, 1974.- 216 p.

222. Menyuk P. Language and maturation. Cambridge (Mass), London: The MIT Press, 1998.-238 p.

223. Nida E. A. A Science of Translation. "Language", v. 45. N 3, 1969;

224. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

225. O'Halloran K. Critical Discourse Analysis and Language Cognition. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2003. 265 p.

226. Osgood C.E. Psycholinguistics // Psychology: a Study of a Science / S. Koch (Ed.). Hill, New York, 1963. -V. 6. Pp. 244-316.

227. Panagl O., Wodak R. (eds). Text und Kontext. Wurzburg: Konigshausen & Neumann, 2004. 322 p.

228. Phillips J. The Hermeneutic Critique of Cognitive Psychology

229. Commentary) // Philosophy, Psyciatry & Psychology, 1999. Vol. 6. № 4. Pp. 259-264.

230. Ratcliff R, Mc Koon G. A retrieval theory of priming in memory // Psychological Review, 1988. Vol. 95. Pp.385-408.

231. Ratcliff R., Mc Koon G. Retrieving from memory: Spreading-activation theories versus compound-cue theories// Psychological Review, 1994. Vol. 101. Pp.117-184.

232. Rumelhart D.E. The architecture of mind: A connectionist approach // Posner M.I. (Eds.). Foundations of cognitive science. Cambridge, M.A.: The MIT Press, 1993 (1989). Pp. 133-159.

233. Widdershoven G.A.M. Cognitive psychology and hermeneytics: Two approaches to meaning and mental disorder // Philosophy, Psychiatry & Psychology. 1999. Vol. 6. №4. Pp. 267-270.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.