Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями: на материале региональных рекламно-информационных журналов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Волкова, Анастасия Александровна

  • Волкова, Анастасия Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 204
Волкова, Анастасия Александровна. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями: на материале региональных рекламно-информационных журналов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Томск. 2008. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волкова, Анастасия Александровна

Введение

Глава 1. Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации

1.1. Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации

1.2. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как фактор, затрудняющий его понимание

1.3. Восприятие и понимание в контексте успешности речевой коммуникации

1.4. Понимание и интерпретация текста: роли адресата и адресанта

1.4.1. Роль контекста в восприятии и понимании рекламно-информационного журнального текста

1.4.2. Техники понимания и вероятностное прогнозирование

1.4.3. Коммуникативно-прагматический аспект в исследовании восприятия и понимания рекламно-информационного журнального текста

1.5. Выводы

Глава 2. Коммуникативные тактики, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями

2.1. Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход»

2.2. Критерии построения коммуникативной стратегии обеспечения понимания в рекламно-информационном журнальном тексте

2.3. Методика анализа текстов в рамках исследования стратегии обеспечения понимания

2.3.1. Коммуникативная тактика дефиниции

2.3.2. Коммуникативная тактика перевода

2.3.3. Коммуникативная тактика описания

2.3.4. Контекстуальная тактика

2.3.5. Коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению

2.3.6. Языковая репрезентация тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями

2.3.7. Коммуникативная тактика визуального связывания визуализации)

2.3.8. Корреляция коммуникативных тактик в ходе реализации стратегии обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста

2.4. Региональный аспект в реализации коммуникативных стратегий воздействия и обеспечения понимания

2.5. Выводы

Глава 3. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи

3.1. Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях

3.2. Проблема коммуникативной неудачи в рамках речевого планирования рекламно-информационного журнального текста

3.2.1. Тактика активизации интерпретационной деятельности читателя

3.3. Успешность / неуспешность рекламно-информационной журнальной коммуникации по данным психолингвистического эксперимента

3.4. Выводы 154 Заключение 159 Список использованной литературы 162 Приложение 1. Список источников исследуемого материала 184 Приложение 2. Образцы анкет для проведения психолингвистического эксперимента

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями: на материале региональных рекламно-информационных журналов»

История лингвистической науки позволяет проследить эволюцию развития научной мысли, начиная от замкнутого системного подхода к языку, где слово рассматривалось как единица, отражающая в себе все многообразие явлений реального мира, до описания языка как сложной подвижной системы, ядром которой сегодня становятся участники коммуникации и собственно процесс коммуникации. В связи с современной тенденцией в исследовании языка наметились приоритетные научные направления, в круг интересов которых входит изучение процесса порождения, восприятия, интерпретации, понимания текста, а также исследования взаимоотношений (как языкового, так и экстралингвистического характера) между адресатом и адресантом.

Известный западноевропейский философ Ханс Георг Гадамер отмечал: « уже немецкие романтики пришли к мысли о том, что понимание (Verstehen) и интерпретация имеют отношение не только к письменно фиксированным выражениям жизни, но затрагивают и всеобщую соотнесенность людей друг с другом и с миром. Таким образом, возможность понимания есть основополагающее оснащение человека, которое берет на себя основную тяжесть его совместной жизни с другими людьми, особенности на пути, ведущем через язык и взаимность разговора. С другой стороны, «языковость» (обремененность языком, погруженность в язык) события понимания, которое разыгрывается между людьми, означает и прямо-таки непреодолимую преграду, на которую' впервые обратили внимание опять же немецкие романтики. Можно сформулировать ее одним предложением: "Individuum est ineffabile" (индивид неизрекаем)» [Гадамер 1999: 202].

Важной особенностью новой научной мысли является антропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [Кубрякова 1994: 14]. Проблема «человеческого фактора» в языке, человека как «языковой личности» исследуется в работах Б.А. Серебренникова (1988), Ю.Н. Караулова (1987), Н.Д. Арутюновой (1992), Г.Н. Беспамятновой (1994), Г.И. Богина (2001), В.З. Демьянкова (2001), Н.Д. Голева (2004), В.Д. Черняка (2005) и мн. др.

Современная лингвистическая научная направленность, в корне меняющая вектор рассмотрения языковых явлений, развивалась постепенно. Новые принципы усваивались в языкознании посредством проведения последовательных исследований отдельных сторон языка. В итоге накопленный научный потенциал реализовался в формировании нового лингвистического мировоззрения.

Актуальность исследования. Антропоцентризм как ведущая тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно-прагматическим. Это обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов ситуации общения, языковых и экстралингвистических.

Обращение к рекламно-информационному журнальному тексту связано с тем, что социально-культурные процессы последних десятилетий вызвали заметные изменения в стратегиях и тактиках электронных и печатных СМИ. Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой дистантной коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях. Проблема опосредованного текстом взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия (В.Я. Мыркин, 1986; Л.П. Крысин, 1986; Ю.Н. Караулов, 1987; А.Н. Баранов, 1996; Ю.В. Черкашина , 2001; Т.В. Чернышова, 2003, 2005; H.H. Николакж, 2007 и др.)

Избранный в диссертации подход - изучение речевого поведения автора и адресата через призму коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста - представляется весьма актуальным. Исследование коммуникативных стратегий и тактик в настоящее время находится в начале активной разработки.

С позиции стратегий и тактик речевого поведения изучаются различные типы дискурса: политический (O.JI. Кудинов, С.П. Колосова, H.H. Точицкая, 1993; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Ю.М. Ершов, 2000, 2001; В.З. Демьянков, 2003;

A.C. Досымов, М.Ж. Берниязова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007); юридический (Н.Д. Голев, 2004; В.А. Сафронов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.); телевизионный (Г.Н. Беспамятнова , 1998; В.В. Рунов, 1998; O.A. Лаптева, 2001, 2003; К.В. Снятков, 2008); радиодискурс: (H.H. Богомолова, 1991; М.П. Сенкевич, 1997; C.B. Андреева, 2002; П.Н. Босый, 2006, Н.Г. Нестерова, 2006) и др.

Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их реализации: (P.M. Блакар, 1987; Т.А. ван Дейк, 1989; Е.М. Верещагин, 1992; Т.Г. Винокур, 1993; В.Е. Гольдин, 1997; В.З. Демьянков, 1983, 2001; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Д.В. Аксенов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.). В настоящей работе изучению подвергается стратегия обеспечения понимания и ее реализация в рекламно-информационном журнальном тексте.

Анализ коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплениями повышает актуальность работы, так как рубеж веков ознаменовался стремительным вхождением иноязычных лексических единиц в современный русский язык. На причины активности иноязычных слов (прежде всего американского варианта английского языка) многократно указывалось на страницах научных работ (Л.П. Крысин, 1968; Ю. Т. Листрова, 1986; А.П. Сковородников, 1998; A.A. Леонтьев, 2000; Н.С. Валгина, 2003;

B.В. Богуславская, 2004;

Л.Г. Корпева, 2006 и мн. др.). Основным проводником данных лексических единиц являются средства массовой информации.

Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют рекламно-информационные «глянцевые» журнальные издания - популярные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журналы, целевой аудиторией которых является ориентированный на современные тенденции слой населения. Основная часть представленного в них материала направлена на репрезентацию новой продукции, популяризацию современной досуговой деятельности, знакомство с «героями нашего времени», с новыми для российского читателя и для русской картины мира реалиями, что обусловливает насыщенность журнальных текстов новой иноязычной лексикой. Закономерно актуализируется проблема взаимодействия адресата и адресанта в процессе порождения и восприятия таких текстов: авторы оказываются перед необходимостью доступно объяснить смысл употребленного слова и суть стоящего за ним явления с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста.

Для успешной коммуникации, с нашей точки зрения, необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников. При этом автор, в той или иной мере полагаясь на языковую способность интерпретатора, на его интерпретаторское мастерство (Демьянков, 2001), при создании текста, содержащего иноязычное вкрапление, должен осознавать особую ответственность за обеспечение его понимания: автору нужно спрогнозировать интерпретационную способность читателя и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста.

Стратегия обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями ранее не была предметом специального изучения, в то время как ее реализация, в нашем представлении, есть обязательное условие успешности массовой дистантной коммуникации.

Объектом исследования в диссертации является рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями в аспекте успешности коммуникативного планирования. С успешностью коммуникации в работе связывается реализация коммуникативного акта, в ходе которого автор воплощает свой коммуникативный замысел, а адресат адекватно воспринимает и понимает посланное ему сообщение. Под неуспешностью коммуникации подразумевается обусловленное нарушением коммуникативно-прагматических норм не(до)понимание адресатом текста, которое квалифицируется в работе как коммуникативная неудача.

Предмет изучения - стратегия обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями и коммуникативные тактики и ходы, направленные на ее реализацию.

Теоретической и методологической базой для настоящего исследования послужили работы лингвистов, работающих в русле проблем коммуникации и коммуникативного планирования (Л.А. Киселева, 1971; Т.Г. Винокур, 1993; Н.Б. Егошина, 2003; О.С. Иссерс, 2003; Т.В. Чернышова, 2003; Г.М. Шипицына, Ю.А. Воронцова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и др.), работы, посвященные проблемам восприятия и понимания текстов (В.В. Рунов, 1998; Дж. Р. Серль,1999; В.Н. Панкратов, 2000; Г.И. Богин, 2001; В.З. Демьянков, 1983, 2001; Ю.В. Черкашина, 2001; И.В. Архипова, 2002 и др.), труды, в которых рассматривается специфика современного языка СМИ (М.П. Сенкевич, 1997; О.Б. Сиротинина, 1997, 2001; М.М. Назаров, 1999; Г.Г. Почепцов, 2000; И.И. Засурский, 2001; Н.С. Валгина, 2001; Г.П. Нещименко, 2001; М.А. Ягубова, 2001; Н.Г. Нестерова, 2002, 2004, 2005, 2007; М.П. Оссовская, 2003; В.В. Богуславская, 2004; Г.Я. Солганик, 2005; Л.Г. Копрева, 2006 и др.), исследования, направленные на изучение проблем интерпретации текста (Н.Л. Галеева, 1994; Х-Г. Гадамер, 1999; А.Н. Ростова, 2000; В.З. Демьянков, 1983, 2001, 2003; Т.А. Трипольская, 2004; И.П. Матханова 2004; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и мн.др.).

В работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод научной интерпретации.

Выявление языковых фактов (коммуникативных тактик и ходов) осуществлялось с помощью приема интроспекции - самонаблюдения исследователем себя как носителя языка. С целью верификации сделанных наблюдений и подтверждения выдвинутой в ходе исследования гипотезы был использован метод психолингвистического эксперимента.

Наличие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, направленных на обеспечение понимания, а также случаи коммуникативных неудач выявлялись с помощью метода дистрибутивного анализа письменной речи (рассматривались особенности функционирования иноязычного слова в журнальном тексте с опорой на его окружение).

В процессе выявления или уточнения значения слова иноязычного происхождения, включенного в журнальный текст, использовался метод словарной идентификации.

Основная цель диссертационной работы заключается в описании стратегии обеспечения адекватного понимания регионального рекламно-информационного журнального текста, содержащего иноязычные вкрапления.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

1) выявить специфические черты рекламно-информационной журнальной коммуникации, определить ее статус;

2) определить специфику коммуникативно-прагматического аспекта в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации, в процессе которой используются иноязычные вкрапления;

3) выявить коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, представить их типологию;

4) проанализировать содержание понятий «коммуникативная удача» и «коммуникативная неудача» в контексте проблемы интерпретации текста, содержащего иноязычные вкрапления;

5) провести психолингвистический эксперимент с целью проверки гипотезы о том, что отсутствие в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

Материалом для диссертационного исследования послужили региональные рекламно-информационные журнальные тексты с иноязычными вкраплениями. Источником материала явились региональные (томские) «глянцевые» журналы: «Комильфо», «Серебряный кофе», «Гид. Главный инструктор досуга», «Как в жизни», «Красивая жизнь», «Дневник путешественника», «От и До», «Томская стильная штучка», «Физкультпривет», «КоМуз», «ТОМСК magazine», «Супермаркет Gold». Термин «рекламно-информационное издание» в работе используется в широком смысле: под рекламно-информационными «глянцевыми» изданиями понимаются популярные журналы разнообразной тематики (спортивной, музыкальной, досуговой и др.), рассчитанные на широкий круг читательской аудитории и содержащие тексты преимущественно информационного и рекламного характера.

Общее количество проанализированных в ходе работы текстов составило 240, количество иноязычных вкраплений, включенных в отобранные тексты, составляет около 1000 единиц. Экспериментальная часть исследования дала для анализа 744 интерпретации иноязычных вкраплений, предложенных реципиентами.

Обращение к материалам региональных (томских) журналов, обусловлено, в первую очередь, возможностью проследить «обратную связь» с целевой аудиторией. Значимым представляется тот факт, что журнальные печатные издания, их издатели, авторы и читательская аудитория сконцентрированы в одном регионе. Специфичным является то, что события, персоналии, предприятия и фирмы, о которых сообщается в томских журнальных изданиях, в значительной (или в какой-то) степени знакомы читателю.

Научная новизна работы состоит в следующем:

В ходе исследования определен статус рекламно-информационной журнальной коммуникации как разновидности печатной коммуникации, обладающей рядом характерных черт, связанных с особым способом подачи материала и жанровым своеобразием. и

Впервые предметом изучения стала и получила комплексное описание стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями в сфере региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации. Выявлены и типологизированы коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания журнального текста с иноязычными вкраплениями. Разработаны и внедрены в исследование критерии типологизации, основанные на особенностях функционирования иноязычных вкраплений в тексте: способ пояснения значения иноязычного слова; тип графической репрезентации слова в тексте; место репрезентации коммуникативной тактики или хода; характер реализации тактики (лингвистический или экстралингвистический); отнесенность тактики к основным или вспомогательным.

Новизна исследования обусловлена также введением в научный оборот нового материала: региональный рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями не становился специальным объектом изучения с точки зрения реализации стратегии обеспечения понимания.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие теории коммуникации и теории понимания в ситуации дистантного общения, а также в изучение проблемы оптимизации речевого взаимодействия в условиях массовой коммуникации.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке различных спецкурсов и семинаров по проблематике «Лингвистический анализ текста», «Проблемы речевой коммуникации», «Коммуникативные стратегии и тактики в современных СМИ» и др. Данные проведенного исследования представляют практический интерес для специалистов в области СМИ. Результаты работы могут стать основой для создания учебного пособия, демонстрирующего специфику функционирования новой иноязычной лексики в современном русском языке на примере рекламно-информационной ' журнальной коммуникации и адресованного студентам - филологам, - журналистам, -социологам и - психологам.

В научный оборот введен значительный корпус текстов, рассмотрение которого в исследовательских и учебных целях возможно в различных лингвистических аспектах.

Положения, выносимые на защиту:

1. В рекламно-информационном журнальном тексте стратегия обеспечения понимания является обязательным условием успешной реализации генеральной стратегии воздействия.

2. Коммуникативные тактики и ходы, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, дифференцируются по способу репрезентации в тексте на языковые и неязыковые; по степени эффективности - на основные и вспомогательные. Наиболее эффективный способ реализации стратегии обеспечения понимания -сочетание в рамках одного текста комплекса коммуникативных тактик.

3. Отсутствие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, специально направленных на обеспечение понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.

4. Региональный фактор является значимым в реализации коммуникативной стратегии обеспечения понимания при построении рекламно-информационной журнальной коммуникации.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Томского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на конференциях: Всероссийская научная конференция «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (Омск, 2007), Научно-практическая конференции молодых ученых «Актуальные проблемы журналистики» (Томск, 2008), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2008), XI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2008), Всероссийский научный семинар «Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом текстах» (Томск, 2008). По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей.

Материалы диссертации апробированы автором в спецкурсе «Аудирование и интерпретация языка СМИ» для студентов филологического факультета ТГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Волкова, Анастасия Александровна

3.4. ВЫВОДЫ

Анализ научной теории по проблеме коммуникативных неудач и проведенный психолингвистический эксперимент дают основание прийти к заключению, что важнейшей причиной коммуникативной неудачи является несоблюдение принципов речевого общения, в частности, нарушений коммуникативно-прагматических норм, связанных с пониманием текста. Особое положение в контексте обсуждаемой проблемы занимают тексты с иноязычными вкраплениями, которыми изобилуют современные рекламно-информационные журналы.

Во второй главе была реализована задача продемонстрировать, как посредством коммуникативных тактик, использованных автором, достигается понимание текста читателем. Коммуникативное взаимодействие автора и адресата в таких ситуациях соотносилось нами с успешностью коммуникации. При этом мы допускаем, что отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче.

В случае, если адресат самостоятельно находит разъяснение значения незнакомой ему иноязычной единице, текст, полученная информация фиксируется в его памяти. В ряде случаев мы допускаем осмысленное речевое поведение автора, когда он доверяет читателю, его интерпретационным способностям: тактика активизации интерпретационной деятельности читателя.

Сделанные наблюдения приводят к выводу о том, что возможность возникновения коммуникативной неудачи в рамках журнального текста не всегда предсказуема.

Психолингвистический эксперимент показал, что 61% реципиентов были незнакомы иноязычные вкрапления, содержащиеся в текстах; при этом затруднения в понимании текстов из-за иноязычных слов испытывали 45% опрошенных.

Зависимость понимания рекламно-информационного текста с иноязычным вкраплением от уровня образованности достоверно не установлена, так как среди реципиентов оказалось только 4 человека со средним профессиональным образованием, остальные участники анкетирования имеют высшее профессиональное образование. Однако реципиенты со средним образованием почти в 80% случаев испытывали трудности в понимании текста из-за незнания употребленного в нем иноязычного слова.

Как ожидалось, отмечена четкая зависимость понимания текста от уровня владения испытуемыми английским языком. Хорошо владеющие английским языком не поняли текст с иноязычным вкраплением в 18% случаев, не владеющие - в 65% случаев.

Представляется затруднительным установить достоверную зависимость восприятия и понимания текста от половой принадлежности реципиентов, так как мужчины составили лишь 15% от всего числа опрошенных. Представителям мужского пола текст был не понятен из-за присутствия в нем иноязычных слов в 25%, тогда как женщины не поняли текст в 53% случаев.

Значимой зависимости понимания текста от возраста реципиентов не выявлено.

Полученный материал свидетельствует о разном уровне понимания читателями текста. Очевидны три основных уровня понимания. Адекватное понимание проявляется в ситуациях точной соотнесенности информантом представления о смысловом наполнении слова с его словарным значением. При этом мы, естественно, не рассчитывали получить от испытуемых точную словарную дефиницию, то есть допускали вариативность вербального воплощения интерпретации слова (словосочетания): «must have» переведено «нужно иметь», «должен иметь», «необходимо иметь». Частичное понимание (недопонимание) представлено случаями неполной или неточной интерпретации языкового факта. Здесь различается осознанное недопонимание, когда интерпретатор вербализует неуверенность в понимании иноязычного вкрапления и теста («USB-интерфейс» - «что-то связанное с современными технологиями»; «пин-ап-девушки» - «возможно, имелись в виду девушки выше среднего») и неосознанное - когда недопонимание устанавливается исследователем («must have» — «название тренда», «хочу иметь»; «принты» - «дословно: печать, окрас, покраска», «устройство для печати», «распечатка»). Непонимание иноязычного вкрапления находит выражение в двух типах, осознанное непонимание квалифицируется самим информантом («ребрендинг» - «абсолютно не поняла, о чем речь», «не понимаю, потому что это ключевое существительное - подлежащее, несущее смысловую нагрузку»; «fashion victim» - «конечно, тот, кто не знает английский язык, никогда не дойдет «своим умом» до понимания этой части текста», «не понятен смысл выделенного словосочетания»), неосознанное непонимание квалифицируется исследователем в случаях, когда информант дает неверную интерпретацию («SLH- клиенты» - «достаточно богатые лица», «вип-клиенты», «лучший клиент»; «принты»).

Закономерно, что тексты, в состав которых включено большое количество иноязычных вкраплений, оказались более сложными для понимания. Реципиенты подтвердили, что для адекватного понимания текста особенно важно, чтобы были пояснения к иноязычному слову, если оно является ключевым словом (словосочетанием) текста.

В случае отсутствия авторских комментариев к иноязычному вкраплению, введенному в текст, читатель, интерпретируя незнакомые языковые единицы, опирается на имеющиеся у него знания и опыт и, как показал эксперимент, не всегда осуществляет верную интерпретацию, следовательно, получает неточную информацию. К примеру, слово «принты» было определено читателем как «устройство для печати (понятно потому, что являюсь пользователем компьютера)», в то время как данное слово означает «рисунок на одежде», «напечатанное на одежде изображение».

Анализ зависимости уровня понимания текстов от графической репрезентации в нем иноязычных вкраплений показал, что использование коммуникативного хода переводческой транскрипции, то есть введение иноязычного слова в текст графическими средствами русского языка, облегчает процесс чтения данного слова, но на его понимание в большинстве случаев не влияет. Ср. мнение информанта: «не понимаю суть авторской оценки «явная.», при этом мне без разницы, в какой графике это было бы написано».

Слова-полукальки интерпретировались весьма разнообразно. К примеру, определяя иноязычное вкрапление «пин-ап-девушки», читатели пытались домыслить, угадать значение незнакомой им части слова («пин-ап»): «возможно, имелись в виду девушки выше среднего», «новые, особенные», «розовые девушки». В связи с этим можно сделать вывод, что полукальки не только не являются легко воспринимаемыми единицами, но, напротив, использование полукалек часто приводит к неточной или неверной интерпретации слова.

В интерпретациях информантов содержится значительное число метапоказателей, репрезентирующих неточность представления о значении иноязычных слов и текстов:

• Глаголы: «не знаю», «не встречал», «затрудняюсь», «(смысл) теряется», «объяснить не могу», «не понимаю».

• Категория состояния: «не ясно», «не понятно», «не знакомо», «не известно».

• Наречия: «невозможно (понять)», «никогда (не слышал)».

• Вводные слова: «наверное», «может», «возможно».

• Разделительные союзы: «либо. .либо», «или. .или».

• Неопределенные местоимения: «какой-то», «что-то».

Некоторые интерпретации иноязычных вкраплений сопровождались эмоциональными оценками информантов, как позитивными, так и негативными. Участники эксперимента нередко демонстрировали заинтересованность в познании новых иноязычных слов: «слово не известно, но хотел бы узнать значение», «интересно, что это» и др. Однако в ответах информантов чаще проявлялось отрицательное, в ряде случаев экспрессивноеэмоциональное, отношение к иноязычной лексике, используемой в текстах: «каша какая-то», «будьте проще», «непонятное всегда отталкивает и настораживает», «не надо умничать», «считаю, что в русском языке достаточно слов, чтобы не использовать иностранные», «смешение французского с нижегородским», «засоряет русский язык», «режет глаз сочетание», «не понимаю, потому что я учила немецкий».

Таким образом, выдвинутая в ходе исследования гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет адекватное понимание текста, подтверждена.

Заключение

Изучение специфики коммуникативного планирования в рекламно-информационных журнальных текстах позволило сделать ряд научно значимых наблюдений.

Экстралингвистические обстоятельства, событийный контекст, коммуникативные установки, в которых осуществляется рекламно-информационная журнальная коммуникация, дают основание считать ее самостоятельным типом коммуникации, совмещающим как универсальные для всех типов дистантной массовой коммуникации характеристики, так и специфические.

Коммуникативное планирование в рамках региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации - сложное, динамичное явление, отражающее новые, актуальные процессы языковой реальности. Стратегически обусловленная рекламно-информационная журнальная коммуникация позволяет активизировать интеллектуальную деятельность ее участников, как автора, порождающего текст, так и реципиента, воспринимающего информацию. При том, что мы исходим из установки, что читатель разделяет с автором ответственность за успешность взаимодействия, инициатору общения - автору - в соответствии с поставленной в работе целью мы отводим более важную роль. Причиной проблемного восприятия и не(до)понимания текста, иными словами, коммуникативной неудачи, в большинстве случаев становятся коммуникативно-прагматические ошибки, допущенные автором сообщения.

Современная языковая тенденция к увеличению числа единиц иноязычной лексики в текстах массовой коммуникации не может не отражаться на характере коммуникативного планирования. Новая лексика требует особого внимания со стороны участников коммуникации, ее употребляющих. Как показало исследование, активное включение иноязычной лексики, неквалифицированная подача журналистами новых иноязычных слов в рекламно-информационных журнальных текстах, может стать причиной коммуникативной неудачи, связанной с полным или частичным непониманием текста.

Проведенное исследование дает основание заключить, что особое место в реализации коммуникативного планирования рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. Обязательным требованием для успешной реализации указанной стратегии является авторская интенция создать оптимальные условия для максимального облегчения процесса восприятия и понимания текста. Эти условия мы связываем с конкретными шагами со стороны автора - коммуникативными тактиками.

В результате проведения комплексного анализа рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, разработана типология коммуникативных тактик и ходов, реализующих стратегию обеспечения понимания.

Анализ текстов региональных рекламно-информационных журнальных изданий показал, что процесс коммуникации может быть нарушен по разным причинам. В рамках данного исследования нами были детально проанализированы лингвистические причины коммуникативной неудачи, которые мы связываем с отсутствием коммуникативных тактик, облегчающих понимание текста, содержащего иноязычное вкрапление, и объективную множественность интерпретаций текста.

Гипотеза о том, что отсутствие основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями, затрудняет понимание текста, была экспериментально подтверждена. Почти половина информантов (45%) не смогли адекватно понять текст из-за содержащихся в нем иноязычных слов. На этом основании мы считаем, что введение в текст иноязычных вкраплений без сопутствующих разъясняющих их значения комментариев может стать причиной коммуникативной неудачи.

Однако отсутствие коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, не всегда приводит к коммуникативной неудаче. Обоснованно, с нашей точки зрения, допускать факт существования тактики активизации интерпретационной деятельности читателя, когда автор осознанно не использует коммуникативные тактики, облегчающие понимание текста. При этом он рассчитывает на интеллектуальные возможности читателя и активизирует самостоятельное интерпретирование читателем иноязычных вкраплений с опорой на различные справочные источники или экспертное мнение. В связи с этим считаем возможным говорить только о потенциальной возможности возникновения коммуникативной неудачи ввиду отсутствия основных коммуникативных тактик, обеспечивающих адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста.

Коммуникативное планирование в рамках региональной журнальной коммуникации обусловлено особенностями региона, в котором выпускается и распространяется журнальное издание. На формирование менталитета и мировоззрения читателя всегда влияет специфика той территории, где он проживает. Такая позиция позволила выделить специфичные характеристики томского региона, способные повлиять на формирование региональных рекламно-информационных журнальных текстов: 1) высокая степень информированности и образованности аудитории; 2) большой процент молодежной аудитории; 3) специфика климатических условий региона; 4) пространственно-временная близость журнального издания и целевой аудитории.

Изучение новых стратегий и коммуникативных тактик, позволяющих осуществлять эффективную коммуникацию, представляется перспективным как в развитии теории речевой коммуникации, так и в практическом применении - во внедрении в текст новых стратегических технологий, которые дают возможность оптимизировать речевое взаимодействие.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волкова, Анастасия Александровна, 2008 год

1. Агеев А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / А. Агеев М., 1996. - 248 с.

2. Аксенов Д. В. Речевые стратегии Электронный ресурс. / Д. В. Аксенов. -Режим доступа: http://www.elitarium.ru/2004/10/14/rechevve strategii.html, свободный.

3. Алексеева И. С. Особенности перевода имен собственных Электронный ресурс. / И. С. Алексеева. Режим доступа: http://www.transneed.com/philology/art8.html, свободный.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова JI. : Изд-во Лен. ун-та, 1963. - С. 81.

5. Андреев Н. Д. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятносте й языка / Н. Д. Андреев, Л. Р. Зиндер // ВЯ. 1963. - Вып. 3. - С. 23-30.

6. Андреева С. В. Фатика в радиоэфире (К вопросу об употреблении синтаксических единиц разного типа) / С. В. Андреева // Филологические науки. 2002. - № 6. - С. 47-58.

7. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова М. : Academia, 2003.-128 с.

8. Аристотель Сочинения : в 4-х т. / Аристотель : пер. с древнегреч. М. : Мысль, 1975.-Т. 2.-483 с.

9. Арутюнова Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 275.

10. Ш.Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 57.

11. Арутюнова Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Н. Д. Арутюнова. М., Наука, 1992. - 284 с.

12. Архипова И. В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: дис. . канд. филол. наук / Архипова

13. И. В. Майкоп, 2002. - 159 с.

14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова -М.: КомКнига, 2007. 576 с.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 221 с.

16. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А. Н. Баранов М. : Эдиториал УРСС, 2003. - 360 с.

17. Баранов А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта. М., 1990. - С. 139-149.

18. Баранов А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) / Баранов А. Н. М., 1989. - 312 с.

19. Баранов А. Н. Модель речевого воздействия: Автор vs Реципиент / А. Н. Баранов // Речевые цели и средства их реализации: материалы Всероссийской научной конференции "Проблемы речевого воздействия". Ростов-на-Дону, 1996. - Вып. 6. - С. 5-7.

20. Баринова А. В. Коммуникативно-прагматические ошибки / А. В. Баринова // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 256-257.

21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин М., 1979. -423 с.

22. Бельчиков Ю. А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации / ю. А. Бельчиков // Филологические науки. -2002. -№ 4. С. 26-33.

23. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. М. : РИП-холдинг, 2003. - 174 с.

24. Беспамятнова Г. Н. Языковая личность телевизионного ведущего: дис. канд. филол. наук / Беспамятнова Г. Н. Воронеж, 1994. - 179 с.

25. Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти / Р. М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 92.

26. Богин Г. И. Обретение способности понимать: введение в филологическую герменевтику / Г. И. Богин Тверь, 2001. - 726 с.

27. Богин Г. И. Типология понимания текста: учеб. пособие / Г. И. Богин -Калинин, 1986. 86 с.

28. Богомолова Н. Н. Социальная психология печати, радио и телевидения / Н. Н. Богомолова М., 1991.

29. Богуславская В. В. Журналистский текст как термин и как понятие / В. В. Богуславская // Научно-культурологический журнал. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.relga.ru/Environ/WebObiects/tgu-www.woa, свободный.

30. Болотнова Н. С. Основы теории текста: пособие для учителей и студентов-филологов / Н. С. Болотнова. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1999. - 100 с.

31. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: методы исследования / Н. С. Болотнова Томск, 2003. - 119 с.

32. Босый П. Н. Иноязычные слова в языке средств массовой коммуникации: проблемы функционирования / П. Н. Босый // Региональная журналистика на рубеже веков: материалы конференции. 14-15 ноября 2001. Томск, 2003. - С. 117-121.

33. Босый П. Н. К проблеме успешности / неуспешности речевого взаимодействия в средствах массовой коммуникации / П. Н. Босый // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении. Лингвистика. Новосибирск : Изд. НГПУ, 2002. - Т. 1. - С. 167-170.

34. Босый П. Н. Коммуникативные неудачи в свете современных научных представлений / П. Н. Босый, Н. Г. Нестерова // Язык и культура в евразийском пространстве. Томск, 2003. - С. 38-48.

35. Босый П. Н. Коммуникативные неудачи в языке средств массовой коммуникации: к постановке проблемы / П. Н. Босый // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистки. Томск, 2003. - С. 7-10.

36. Босый П. Н. Проблемы речевого взаимодействия в современной радиокоммуникации: дис. . канд. филол. наук / Босый П. Н. Томск, 2006.

37. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина-М. : Логос, 2003. 280 с.

38. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина М.: Логос, 2001. - 304 с.

39. Василик М. А. Основы теории коммуникации: учебник / М. А. Василик -М.: Изд -во «Гардарики», 2003. 615 с.

40. Вебер М. Избранные произведения: пер. с нем. / М. Вебер : сост., общ. ред. и послесл. Ю. Н. Давыдова; предисл. П. П. Гайденко. М. : Прогресс, 1990. - 808 с.

41. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Жанры речи. Саратов, 1997.-С. 109-115.

42. Верещагин Е. М. Речевые тактики «призыва к откровенности» / Е. М. Верещагин, Р. Ротмайр, Т. Ройтер // Вопр. языкозн. 1992. - № 6. - С. 2327.

43. Виноградов С. И. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.

44. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Т. Г. Винокур. М., 1993. - С. 60-63.

45. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т. Г.

46. Винокур // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 5-29.

47. Всеволодов В. В. Логика речи / В. В. Всеволодов. М., 1998. - 567 с.

48. Гадамер Ханс-Георг. Текст и интерпретация (из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера, Й. Грайша и Ф. Ларуелля) // Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - С.202-242.

49. Галеева Н. Л. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания / Н. Л. Галеева // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: сб. науч. тр. Тверь, 1994. - С. 120-126.

50. Голев Н. Д. Коммуникативная неудача в свете теории множественности интерпретации / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 2007. - Вып. 10. - С. 238-247.

51. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. 4-е изд. - М : Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

52. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В. Е. Гольдин // Жанры речи. Саратов : Из-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.-Вып. 1.-С. 23-34.

53. Горбаневский М. В. Тексты массовой информации: особенности языка СМИ / М. В. Горбаневский. М., 2002. - 232 с.

54. Городецкий Б. Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б. Ю. Городецкий, И. М. Кобозева, И. Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб.ст. Новосибирск, 1985 - С. 64-78.

55. Горшков А. И. Русская стилистика: учеб. пособие / А. И. Горшков. М. : Астрель; ACT, 2001. - 367 с.

56. Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона / М. А. Грачев М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 672 с.

57. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода / А. -Ж. Греймас -М.: Академический Проект, 2004. 368 с.

58. Грушко Н. Е. Коммуникативные неудачи в изменившейся языковой среде / Н. Е. Грушко // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск, 1998. - С. 144-148.

59. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ван. М., 1989.-С. 161.

60. Демьянков В. 3. Интерпретация политического дискурса в СМИ / В. 3. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / отв. ред. М. Н. Володина. М. : Изд-во МГУ, 2003. - С. 116-133.

61. Демьянков В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 33.

62. Дефиниция // Советский энциклопедический словарь. М. : «Советская энциклопедия», 1981. - С. 942.

63. Дмитриева О. Л. Массовая коммуникация, массовое сознание, массовые "болезни" языка / О. Л. Дмитриева // Не говори шершавым языком.

64. О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. -М., 2000.-С. 202-209.

65. Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания / Л. П. Доблаев. М., 1982. - 176 с.

66. Добродомов И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // ЛЭС. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.

67. Досымов А. С. Коммуникативные стратегии как объект политического анализа Электронный ресурс. / А. С. Досымов, М. Ж. Берниязова Режим доступа : http://www.kisi.kz/Parts/IntPol/dosymov.html, свободный.

68. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизм и защита / Е. Л. Доценко М. : Изд-во МГУ, 1997. - 344 с.

69. Дридзе Т. М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации / Т. М. Дридзе М., 1976.

70. Дридзе Т. М. Организация и методы психолингвистического исследования массовой коммуникации / Т. М. Дридзе. М., 1979.

71. Дридзе Т. М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности (опыт исследования психолингвистических методик в социологическом исследовании) / Т. М. Дридзе // Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972. - С. 34-80.

72. Дускаева Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров: автореф. дис. канд. филол. наук / Дускаева Л. Р. Спб., 2004. - 22 с.

73. Дускаева Л. Р. Диалогичность письменной речи / Л. Р. Дускаева //Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. -М. :Флинта: Наука, 2003. С. 45-53.

74. Егошина Н. Б. Средства массовой информации (СМИ) как один из важнейших социологических факторов формирования языковой и речевой культуры / Н. Б. Егошина // Русское слово в мировой культуре.

75. Русский язык и русская речь сегодня: старое новое - заимствованное. Конгресс МАПРЯЛ. - СПб., 2003. - С. 31-37.

76. Елисеев В. К. Исследование когнитивно-личностных компоненов процесса понимания: автореф. дис. . канд. психол. наук / Елисеев В. К. -М., 1987.-36 с.

77. Ермакова О. П. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О. П. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 30-64.

78. Ершов Ю. М. О сходстве языка рекламы коммерческой и рекламы политической / Ю. М. Ершов // Актуальные проблемы журналистики: материалы региональной конференции молодых ученых (Томск, 24 марта 2001). Томск : УПТ ТГУ, 2001. - С. 714.

79. Ершов Ю. М. Политическое шоу / Ю. М. Ершов Томск : Компания «Янсон», 2000. - 240 с.

80. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин М. : Наука, 1982. - 159 с.

81. Жукова А. Т. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении: дис . канд. филол. наук / Жукова А. Т. Новосибирск, 2002.

82. Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 307 с.

83. Засурский И. И. Реконструкция России. Mass-media и политика в 90-е / И. И. Засурский. М., 2001.

84. Зильберт Б. А. Новые тенденции в развитии языка масс-медиа (на материале газ. заголовков) / Б. А. Зильберт // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. Саратов, 1996. - С. 134-140.

85. Иванов Л. Ю. Коммуникативная неудача / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003.-С. 251-252.

86. Иванов JI. Ю. Коммуникативная ситуация / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 252-253.

87. Иванов Л. Ю. Коммуникативное намерение / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 254-256.

88. Иванов Л. Ю. Коммуникативные качества речи / Л. Ю. Иванов, Т. В. Матвеева, С. Б. Донгак // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 257-259.

89. Иванов Л. Ю. Коммуникативный успех / Л. Ю.Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 261-262.

90. Ильин В. В. Язык Понимание - Культура / В. В. Ильин // Язык и культура : Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 267-272.

91. Ионин Д. Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие / Д. Г. Ионин М., 2000.

92. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

93. Иссерс О. С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета, 1996. № 2 (4). - С. 5154.

94. Иссерс О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета, 1996. № 1. - С. 71-74.

95. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <-> Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. СПб. : «Издательство Союз», 2000. - 320 с.

96. Каменева Л. Н. О переделе иноязычных выражений в немецких тенетах при переводе на русский язык / Л. Н. Каменева // Вопросы научно-технического перевода. Челябинск, 1978. - С. 54.

97. Каменская О. JI. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. М., 1990. -151с.

98. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.

99. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : Ин-т языкознания РАН, 1992. - 135 с.

100. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 263 с.

101. Киселева JI. А. Язык как средство воздействия / Л. А. Киселева. Л., 1971.

102. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия / Е. В. Клюев. М., 2002. - 314 с.

103. Колобаев В. К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста / В. К. Колобаев // Понимание и интерпретация текста: сборник научных трудов. Тверь, 1994. - С. 160-164.

104. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М., 1984. - 175 с.

105. Конецкая В. П. Социология коммуникации / В. П. Конецкая. М., 1997.

106. Корпева Л. Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе.-Электронный ресурс. / Л. Г. Корпева. Режим доступа: http://ej.kubargo.ru/2006/06/pdfy25.pdf, свободный.

107. Кошман И. Н. Украинские вкрапления в русском публицистическом дискурсе Украины / И. Н. Кошман // Язык и социум: материалы УП международной научной конференции. Минск, 2007. - С. 183.

108. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика) / Ю. В. Красиков. М., 1980. - 124 с.

109. Красных В. В. «Структура коммуникации в свете лингвокогнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис. . докт. филол. наук / Красных В. В. М.,1999. - С. 368-374.

110. Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - С. 46-48.

111. Крысин Л. П. Социальные компоненты в семантике языковых единиц / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1983. - № 3 - С. 34-38.

112. Крысин Л. П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц / Л. П. Крысин // Семиотика и информатика. 1986. -Вып. 28. - С. 67-74.

113. Крысин Л. П. Социальный компонент в семантике языковых единиц. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Л. П. Крысин. М., Наука, 1988.

114. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М. : Изд-во Эксмо, 2005. - 944 с.

115. Кубрякова Е. С. Парадигма научного знания в лингвистике и её современный статус / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. литература и языки. 1994. -№ 2. - С. 3-15.

116. Кузнецов В. Г. Герменевтика и 1уманитарное познание / В. Г. Кузнецов. М., 1991. - 192 с.

117. Лазуткина Е. М. Коммуникативный акт / Е. М. Лазуткина // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М. : Флинта, Наука, 2003. - С. 259-261.

118. Лаптева О. А. Живая русская телеречь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О. А. Лаптева. М. : Эдиториал УРСС, 2001.

119. Лаптева О. А. Общие особенности устной публичной (научной) речи / О. А. Лаптева // Современная русская научная речь. Общие свойства ифонетические особенности / под общей ред. О. А. Лаптевой. -Красноярск, 1985. С. 256.

120. Лаптева О. А. Речевые возможности текстовой омонимии Лаптева О. А. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003.

121. Лаптева О. А. Синтаксическая дискретность монологического высказывания в устной научной речи / О. А. Лаптева // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М., 1985. -345 с.

122. Лаптева О. А. Устная научная речь: изучение и обучение / О. А. Лаптева // Русский язык за рубежом. 1983. - № 5-6. - С. 57-62.

123. Лебон Г. Психология народов и масс / Г. Лебон. СПб., 1995.

124. Леонотьев А. Н. Лекции по общей психологии Электронный ресурс. / А. Н. Леонтьев. Режим доступа: http://y^sy.by.m/biblio/leontev/leontev.htma, свободный.

125. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русской речи / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи VII. М.: Наука, 1966. - С. 60-68.

126. Леонтьев А. А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев. Л. : Наука, 1967. - 118 с.

127. Листрова Ю. Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) / Ю. Т. Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж : Изд-во ВУ, 1977.-С. 59.

128. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребления иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19в. / Ю. Т. Листрова-Правда. Воронеж : Изд-во Вор. Ун-та, 1986. - 142 с.

129. Личностный смысл // Краткий психологический словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://shp.bv.ru/psv/lit/psv enc/txt/121 .shtm, свободный.

130. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме / Дж. Локк // Избр. философские произведения. М., 1960. - Т. 1. - 130 с.

131. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история / Ю. М. Лотман. - М., 1999. - С. 4-113.

132. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 152 с.

133. Лукина О. Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации: автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Г. Лукина.-М., 1989.-26 с.

134. Луман Н. Невероятные коммуникации Электронный ресурс. / Н. Луман. -Режим доступа: http://www.soc.pu.m/publications/pts/luman c.html, свободный.

135. Лысакова И. П. Социолингвистические аспекты журналистики / И. П. Лысакова // Социальное функционирование журналистики. СПб., 1994.-С. 99-110.

136. Лысакова И. П. Тип газеты и стиль публикации / И. Т. Лысакова. Л., 1989.

137. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М., 2003. -284 с.

138. Макаров М. Л. Языковой дискурс и психология / М. Л. Макаров // Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь : Тверской гос. ун-т, 1997. - С. 34-^-5.

139. Малышкин Е. В. Настольная книга издателя / Е. В. Малышкин, А. Э. Мильчин. М.: ACT; Олимп, 2005. - 811 с.

140. Матханова И. П. Интерпретация языковых единиц «двойного назначения» / И. П. Матханова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. - С. 194-201.

141. Мельник Г. С. Mass Media. Психологические процессы и эффекты / Г. С. Мельник. СПб., 1996.

142. Мильчин А. Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. -М.: ОЛМА-Пресс, 2005. 800 с.

143. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности / В. Я. Мыркин // ВЯ. 1986. - Вып. 3. -С. 54-62.

144. Мясников И. Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательная модель речевого жанра: дис. . канд. филол. наук / Мясников И. Ю. Томск, 2005. - 211 с.

145. Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований / М. М. Назаров. М., 1999.

146. Нестерова Н. Г. Тактики самопрезентации в радиодискурсе // Актуальные проблемы русистики и литературоведения / Н. Г. Нестерова. Красноярск, 2005. - С. 146-152.

147. Нестерова Н. Г. Проблемы речевого взаимодействия в современном радиоэфире / Н. Г. Нестерова // Язык. Время. Личность. Социокультурная динамика языковых явлений в общенародных и личностных репрезентациях. Омск, 2002. - С. 272-276.

148. Нестерова Н. Г. Радиодискурс и радиотекст: к вопросу о специфике / Н. Г. Нестерова // Системное и асистемное в языке и речи. Иркутск, 2007. - С. 377-382.

149. Нестерова Н. Г. Региональный радиодискурс: аспекты изучения / Н. Г. Нестерова // Актуальные проблемы русистики. Вып. 3. - Языковые аспекты регионального существования человека. - Томск, 2006. - С. 435^40.

150. Нестерова Н. Г. Речевой этикет на радио как фактор успешности коммуникации / Н. Г. Нестерова // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. - С. 134-139.

151. Нестерова Н. Г. Современный русский язык в профессиональной подготовке журналиста. Учебно-методический комплекс / Н. Г. Нестерова. Томск, 2007. - 96 с.

152. Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г. П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 98-132.

153. Николаюк Н. Н. Коммуникативная характеристика аудитории печатного бизнес-издания (на материале англоязычного издания «The Economist») / Н. Н. Николаюк // Язык и социум: материалы УП международной научной конференции. Минск, 2007 - С. 194.

154. Описание // Литературная энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/litenc, свободный.

155. Оссовская М. П. Проблемы орфоэпии в современной речи на телевидении и радио: автореф. . дисс. канд. филол. наук / Оссовская М. П. М., 2003.

156. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1986. Вып. 17. - С. 22-129.

157. Панкратов В. Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация / В. Н. Панкратов. М., 2000.

158. Пешковский А. М Объективная и нормативная точка зрения на язык / А. М. Пешковский // Избранные труды. М. : Учпедгиз, 1959. -С. 50-62.

159. Пешковский А. М. Избранные труды / А. М. Пешковский. М., 1959.

160. Плотников Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. Минск : Вышэйшая школа, 1984. - 220 с.

161. Понимание // Философский энциклопедический словарь. М. : Изд-во «Инфра-М», 1998. - С. 493-494.

162. Попова Ж. Г. Как написать эффективный рекламный текст / Ж. Г. Попова // Маркетинг в России и за рубежом. 2001. - № 5. - С. 56-61.

163. Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии XX века / Г. Г. Почепцов. М., 2000.

164. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М., 2001.

165. Процедура и методика проведения тестирования в рамках Российской государственной системы тестирования / О. А. Вдовина, И. Н. Ерофеева, Т. Е. Нестерова, Т. И. Попова. СПб., 2002.

166. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М., 1960.-С. 110.

167. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: учебное пособие для филол. спец. ун-тов / Ю. В. Рождественский. М. : Высшая школа, 1990. - 381 с.

168. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : «Просвещение», 1976. - 543 с.

169. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. -М.,1994. 204 с.

170. Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири) / А. Н. Ростова. -Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2000. 194 с.

171. Рунов В. В. Языковые средства воздействия в радио- и тележурналистике: дис. . канд. филол. наук / Рунов В. В. Краснодар, 1998.

172. Сафронов В. А. Юридизация языко-речевого конфликта как лингвистическая проблема / В. А. Сафронов // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики. Лингвистика. -Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2004. С. 118-120.

173. Седов К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К. Ф. Седов // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - Вып. 2. - С. 13-25.

174. Седов К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: грамматический и прагмалингвистический аспекты / К. Ф. Седов. Саратов, 1998. - 112 с.

175. Семантика перевода: сборник научных трудов Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1989. - 136 с.

176. Сенкевич М. П. Культура радио и телевизионной речи / М. П. Сенкевич М.: Высш. шк., 1997.

177. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М., Наука, 1988. - 244 с.

178. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зарубежная лингвистика 2. Новое в лингвистике. М. : Издат. группа "Прогресс", 1999. - С.228-250.

179. Сиротинина О. Б. О стилистических приёмах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче / О. Б. Сиротинина // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М., 2001.

180. Сиротинина О. Б. Соотношение кодифицированного и разговорного в средствах массовой информации / О. Б. Сиротинина // Журналистика на пороге XXI века: исторический опыт, современное развитие. -Владикавказ, 1997. Вып. 2. - С. 299-310.

181. Смысл // Философский энциклопедический словарь. М. : Изд-во «Инфра-М», 1998. - С. 592-593.

182. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / Снятков К. В. Вологда, 2008.

183. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия и учебные издания. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.

184. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология». М.: Дрофа, 2007. - 557 с.

185. Солганик Г. Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. - Журн. - 2005. - № 2. -С. 7-15.

186. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. - Журн. - 2000. - № 3. - С. 31-38.

187. Спиркин А. Г. Восприятие / А. Г. Спиркин, М. Г. Ярошевский // Философский энциклопедический словарь. М. : Изд-во «Инфра-М», 1998.-С. 99.

188. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.

189. Сусов И. П. Язык и коммуникативное поведение / И. П. Сусов // Введение в теоритическое языкознание Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.homepages.tversu/ru/susov/, свободный.

190. Третьякова В. С. Речевой конфликт и аспекты его изучения В. С. Третьякова // Юрислингвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул, 2004. - С. 112-120.

191. Третьякова В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения: автореф. дис . докт. филол. наук / Третьякова В. С. М., 2003.

192. Третьякова B.C. Типовые языковые факторы порождения речевого конфликта / В. С. Третьякова // Исследования по русскому языку. -Рязань, 2000. С. 24-28.

193. Трипольская Т. А. Концепт «гнев» как основа интерпретации эмотивной ситуации / Т. А. Трипольская Т. А. // Интерпретатор и текст: проблема ограничений в интерпретационной деятельности: материалы пятых филол. чтений. Новосибирск, 2004. - С. 108-116.

194. Труфанова И. В. О разграничении понятий «речевой акт», «речевой жанр», «речевая стратегия», «речевая тактика» / И. В. Труфанова // Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 56-65.

195. Федорова О. В. Становление когнитивной способности преодоления коммуникативных сбоев / О. В. Федорова // Лингвистическийбеспредел: сб. ст. к 70-летию А. И. Кузнецовой. М., 2002. -С. 338-348.

196. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок / Ю. В. Фоменко Новосибирск, 1994.-С. 3.

197. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина-М.: Высш. шк., 2001.-415 с.

198. Фуко М., Ницше, Фрейд, Маркс // Кентавр. 1994. - № 2. - С. 52-53.

199. Чепкина Э. В. Русский журналистский дискурс. Текстопорождающие практики и коды / Э. В. Чепкина. Екатеринбург, 2000. - С. 71-73.

200. Черкашина Ю. В. Семантика текста: адекватное восприятие понимание текста / Ю. В. Черкашина // Квантитативная лингвистика и семантика: сб. науч. тр. Новосибирского госпедуниверситета. Новосибирск, 2001. - Вып. 3. - С. 207-210.

201. Чернышева Т. В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебное пособие / Т. В. Чернышова. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2003. - 178 с.

202. Чернышова Т. В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата / Т. В. Чернышова. Баранаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. - 293 с.

203. Черняк В. Д. "Зоны риска" в лексиконе языковой личности: к основаниям коммуникативных неудач / В. Д. Черняк // Вестн. Томского гос. педагогического ун-та. Серия Гуманитарные науки (Филология). -2005. Вып. 3.-С. 96-100.

204. Чуников А. Н. «Связи с общественностью». Теория и практика / А. Н. Чуников, М. П. Бочаров. М.: Изд-во «Дело», 2003. - 256 с.

205. Шанский Н. М. Лексикодогия современного русского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / Н. М. Шанский. М. : «Просвещение», 1972.-368 с.

206. Шарков Ф. И. Теория коммуникаций / Ф. И. Шарков. М. : «РиП-холдинг», 2004. - 453 с.

207. Шипицына Г. M. О коммуникативной установке текстов СМИ / Г. М. Шипицына, Ю. А. Воронцова // Русская речь 2005. - № 3. - С. 61-67.

208. Щедровский Г. П. Заметки к определению понятий «мышление» и «понимание» / Г. П. Щедровский, С. Г. Якобсон // Мышление и общение. Алма-Ата, 1973. - С. 30.

209. Щерба JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. Ч. 2. - М. : Просвещение, 1965.-С. 301-313.

210. Ягубова М. А. Речь в средствах массовой информации / М. А. Ягубова // Хорошая речь. Саратов, 2001. - С. 84-103.

211. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 193-230.

212. Янковская О. В. Вставные конструкции как элемент реализации модусного аспекта текста / О. В. Янковская //Язык и социум: материалы VII международной научной конференции. Минск, 2007. - С. 142.

213. Ярославцева А. Е. Репрезентация речевых стратегий и тактик в агитационном тексте: дис. . канд. филол. наук / Ярославцева А. Е. -Томск, 2007.-211 с.

214. Barrat D. Media Sociology / D. Barrai London and N.Y.: Routledge, 1994.

215. Cody M. J. and McLaughlin M. L. Perception of compliance-gaining situation: A dimensional analysis / M. J. Cody, M. L. McLaughlin. -Communication Monographs, 1980.

216. DeFleuer M. Understanding Mass Communication / M. DeFleuer, E. E. Dennis. Boston : Houghton Milfflin, 1994.

217. Garcia M. Eyes on News / M. Garcia. St.Petersburg, Poynter Institute, 1997.

218. Garcia M. It's all about details / M. Garcia. Garcia Media Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.grcia-media.com. свободный.

219. McQuail D. Media Perfomance. Mass Communication and the Public Interest / D. McQuail. London : Sage, 1992.

220. McQuail4s Reader in Mass Communication Theory. London: Sage, 2002.

221. Morley D. D. Subjective message constructs: a theory of persuasion / D. D. Morley. Communication Monographs, 1997.

222. Parsons T. On the concept of influence / T. Parsons. The Public Opinion Quarterly, 1963.

223. Ritzenberg F. Crisis renews the meaning of press / Ritzenberg F. // Design Journal. The Society for News Design, 2002.

224. Schiller D. Theorizing Communication / D. Schiller //Oxford: Oxford University Press, 1996.

225. Sociology of Mass Communication / D. McQuail (ed.). Harmondsworth : Penguin, 1972.

226. Thompson J. B. The Media and Modernity. A Social theory of the Media / J. B. Thompson. Stanford University Press, 1995.1. Словари:

227. Книга: Энциклопедия. M.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 800с. Краткий психологический словарь. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://shp.bv.ru/psv/lit/psv enc/txt/121 .shtm. свободный.

228. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2003. -840с.

229. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685с.

230. Литературная энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа:http://slovari.vandex.ru/dict/litenc. свободный.

231. Словарь лингвистических терминов. М.,1960. - 436с.

232. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1981. - 1600 с.

233. Электронный словарь ABBYY RLingvoR 12с2006 ABBYY Software

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.