Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: На материале англ. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор педагогических наук Вейзе, А. А.
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 434
Оглавление диссертации доктор педагогических наук Вейзе, А. А.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОВЛАДЕНИЕ ВНЕШНЕЙ СТРУКТУРОЙ ТЕКСТА
РАЗДЕЛ 1. ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ
1.1 Формы выражения мысли в тексте
1.2 Овладение типологией текстов 30 РАЗДЕЛ 2. МЕЖФРАЗОВЫЕ СВЯЗИ. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ
СЕТКА И ЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ТЕКСТА
2.1 Межфразовые связи и логическое развитие мысли в тексте.
2.2 Работа с заголовком и лексико-тематической основой текста ( 53]
2.3 Обучение работе с межфразовыми связями и распоз'&нию способов логического развития мысли
РАЗДЕЛ 3. СЕГМЕНТАЦИЯ ТЕКСТА
3.1 Типы сверхфразовых единств.
3.2 Обучение семантическим трансформациям на уровне основных текстовых единиц
Выводы
ГЛАВА 2. ОВЛАДЕНИЕ ВНУТРЕННЕЙ СТРУКТУРОЙ ТЕКСТА
РАЗДЕЛ 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ТЕКСТУ
1.1 Тема-рематическая прогрессия
1.2 Обучение распознанию внутренней структуры текста
1.3 Опытное обучение 121 РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИКА ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОГО СМЫСЛА
2.1 Имплицитность и подтекст. Импликация как грамматическое явление
2.2 Обучение работе с имплицитными структурами
Выводы
ГЛАВА 3. ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЦЕПТИВНЫХ УМЕНИЙ ПРИ РАБОТЕ ф. С ТЕКСТОМ
РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА 176)
1.1 Проблема понимания в психологии чтения
1.2 Чтение как начальный этап работы над текстом 198 РАЗДЕЛ 2. ЭВРИСТИЧЕСКОЕ (ПРОБЛЕМНОЕ) УПРАВЛЕНИЕ
ПРОЦЕССОМ ЧТЕНИЯ
2.1 Умения и навыки зрелого чтения
2.2 Современное состояние обучения чтению
2.3 Рационализация методики проверки понимания при чтении
Выводы
ГЛАВА 4. ОБУЧЕНИЕ ТЕКСТОВЫМ СЕМАНТИЧЕСКИМ ТРАНСФОРМАЦИЯМ
РАЗДЕЛ 1. СГУЩЕНИЕ СМЫСЛА
1.1 Виды сгущения смысла. Дескрипторная конденсация ф 1.2 Обобщение и абстракция
1.3 Трансдукция
РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ
2-1 Лексическое перефразирование
2.2 Грамматическое перефразирование
2.3 Экспериментальное обучение 264 РАЗДЕЛ 3. ПОРОЖДЕНИЕ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
3.1 Искусство создания текста.Риторика 268 ^ 3.2 Модель порождения высказывания на основе текста 275 3.3 Типы объемных монологических высказываний на основе текста. ( 277)
Выводы
ГЛАВА 5. ОБУЧЕНИЕ РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ СОКРАЩЕННОЙ ПЕРЕДАЧИ
ТЕКСТА
РАЗДЕЛ 1. ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ ТЕКСТА
1.1 Пересказ как методическая проблема.
1.2 Подсистема упражнений по обучению пересказу в опоре на лингвистику текста
1.3 Экспериментальное обучение 315 РАЗДЕЛ 2. АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА
2.1 Роль адаптации (упрощения) текста в обучении языку 329 РАЗДЕЛ 3. КОНСПЕКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА. РЕФЕРАТИВНАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
3.1 Обучение конспектированию
3.2 Реферат и аннотация
3.3 Обучение реферативному переводу (РП)
3.4 Опытное обучение реферативной деятельности 382 Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение работе с текстом по специальности "Полиязыковое реферирование": На материале обучения студентов Международ. академии бизнеса и банков. дела, работе с текстами по банков. тематике1999 год, кандидат педагогических наук Анисимова, Любовь Александровна
Методика обучения иностранных студентов-нефилологов устному реферированию с использованием графов2003 год, кандидат педагогических наук Кулик, Алла Дмитриевна
Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом ВУЗе (английский язык)2000 год, кандидат педагогических наук : 13.00.02 Цибина, Ольга Ивановна
Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения2006 год, кандидат педагогических наук Колобкова, Анастасия Анатольевна
Активизация познавательной деятельности студентов при обучении чтению литературы по специальности (английский язык, неязыковой ВУЗ)1984 год, Волосова, Анна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: На материале англ. яз.»
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью повышения уровня и качества практического владения иностранным языком у выпускников специальных факультетов и институтов. Эта задача может быть решена только при условии оптимизации обучения различным видам коммуникативной деятельности, связанной с текстом. В активе методики есть целый ряд исследований, в результате которых предложены системы обучения различным видам коммуникативной текстовой деятельности, например, трехэлементная типология обучения чтению (С.К.Фоломкина), проблема профессионально-ориентированного чтения (Т.С.Серова), методика обучения экспрессивной устной речи (П.Б.Гурвич), основы методики преподавания второго иностранного языка (Б.А.Лапидус). В то же время до сих пор отсутствует единая методика, обеспечивающая в должной мере становление у студентов (будущих преподавателей иностранных языков) умения связно и логично говорить на иностранном языке. Назовем это умение текстуальной грамотностью, которая предполагает умение создать устный или письменный монологический текст на иностранном языке. Указанная способность включает анализ дискурса, то есть овладение механизмами восприятия и понимания связного текста с характерными для него чертами Цельности, членимости и эмотивности. При рассмотрении процесса становления смысла в читательском восприятии выявляются основные слагаемые механизма понимания текста, которые действуют на уровне получателя речи. Постижение скрытых законов лингвистики текста дает возможность учащемуся строить свой собственный вторичный текст. Рецептивная часть текстовой коммуникативной деятельности сменяется репродуктивной и продуктивной частью. Именно эти механизмы работают, когда учащийся слушает лекцию на иностранном языке, конспектирует ее основное содержание на иностранном или родном языке, пересказывает кратко содержание прочитанного материала или с целью просто проинформировать своего собеседника или для того, чтобы в дальнейшем высказать свои критические замечания (рецензирование). В школьной и вузовской практике трансформация структур, недоступных для понимания студента, дает возможность создать текст, построенный на знакомом языковом материале (адаптация текста). Огромен обучающий потенциал реферирования и аннотирования, суть которых сводится также сначала к информационной оптимизации исходного текста, а затем к порождению монологического высказывания - вторичного текста. Едва ли требует доказательства то положение, что подавляющая часть речевой деятельности в процессе овладения иностранным языком строится на основе текста-образца. В обычных условиях отсутствия языкового окружения, когда все вокруг говорят на родном языке, естественная "языковая атмосфера" создается искусственно. Единственным ее генератором и опорой становится иноязычный текст. Текст читают, его слушают, толкуют, пересказывают (устно воспроизводят), пишут (т.е. создают письменно), комментируют, заучивают наизусть и т.д. Г При нашем подходе текст выступает в качестве языковой единицы обучения при овладении иноязычной речью. Функции текста при обучении языку можно определить следующим образом:
1. Текст выступает в качестве источника информации.
2. Служит базой для наблюдения и изучения программного материала на иностранном языке.
3. Используется как содержательная опора для развертывания творческой беседы.
4. Представляет собой образец построения вторичного текста с V измененной коммуникативной и смысловой структурой.
Последняя из упомянутых функций текста до сих пор в достаточной степени не изучалась. Для лингвистики последних лет важнейшей тенденцией является становление и бурное развитие нового направления - теории текста. Влияние теории текста на обучение иностранным языкам трудно переоценить. Умения выражать свои мысли и порождать текст на изучаемом языке опираются на закономерности лингвистики текста. Наше представление о понимании текста и механизмах его семантического свертывания основано на концепциях отечественной психологической школы (Л.С. Выгодский, А.Н. Леонтьев, A.A. Смирнов, А.Н. Соколов). Рассмотрение различных видов перестройки и сокращенной репродукции целого текста связано с психологической теорией порождения высказывания (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев). Кроме того, такие сжатые формы, выражающие основное содержание оригинала, как реферат, аннотация, рассматриваются под углом зрения информатики как информационные документы. Включение в сферу наших интересов художественного текста потребовало анализа новых принципов стилистики восприятия или декодирования (И.В.Арнольд) и критического подхода к курсам интерпретации текста (напр. В.А.Кухаренко).
Наши многолетние наблюдения и результаты констатирующих экспериментов (А.А.Вейзе, Н.В.Чиркова) совпадают с мнением других авторов (Н.И.Серкова, М.М.Нахабина, Н.М.Керн) в том, что студенты испытывают большие трудности в логико-смысловой ху ориентации в структуре текста при извлечении главного содержания при чтении и передаче содержания текста как в устной, так и в письменной форме. Основной причиной такого положения является неразработанность школьной методики использования текста как источника информации для говорения. Однако, следует отметить, что и в вузовской методикеобучения иностранным языкам до конца не исследован вопрос о том, как с максимальной эффективностью организовать предметный (содержательный) план говорения.
Специально проведенные срезы показывают, что у многих студентов старших курсов не сформированы в достаточной степени умения порождать высказывания с коммуникативным заданием, которое отличается от коммуникативного задания исходного текста. В этом случае отмечается недостаточная самостоятельность речи. Студенты копируют текст, не используя вторичных высказываниях пройденную лексику и грамматику. Высказывания эти однообразны, стилистически невыразительны, них изобилуют лексико-грамматические модели, свойственные родному языку. Даже подготовленная речь зачастую малоинформативна. Для реконструированных вариантов текста характерны деформация логической структуры исходного текста, провалы в передаче фактологической цепочки, произвольная перестановка смысловых звеньев и даже лишенное смысла нанизывание фактов.
Итак, практика показывает, что обучающиеся испытывают затруднения не только в плане содержания, но и в плане выражения. Основным недостатком здесь является отсутствие связей между предложениями и как следствие этого нарушение логики развития мысли в тексте. Нарушаются правила актуального членения высказывания и его связь с лексико-грамматической основой сверхфразового единства. Говорящий (или пишущий) перестает заботиться о том, чтобы в предыдущем высказывании были заданы данные для последующих. В результате либо нарушается лексическая преемственность между предложениями, либо, если эта преемственность даже и выражена формально, за ней не стоит преемственность мысли в ее развитии.
В качестве частных просчетов, которые тем не менее приобретают особое значение при порождении вторичного текста;выступают : а) неумение обобщать текст; б) ошибочное варьирование средств вторичной номинации в составе смыслового куска; в) нарушение правил развертывания ряда логического предиката; г) неверное сегментирование структурных элементов текста; д) отсутствие собственной аргументации, собственной оценки излагаемых фактов и т.п.
Все перечисленные случаи несоблюдения культуры речевых норм свидетельствуют о том, что в языковом вузе недостаточно полно используются резервы обучения говорению. Проблема обучения устной экспрессивной речи на основе текста-образца разработана недостаточно. Здесь сказываются и общие недостатки преподавания иностранного языка как специальности в педвузе.
Можно констатировать тот факт, что в настоящее время методика обучения иностранным языкам обогатилась целым рядом исследований, ориентированных, как правило, на реализацию текс-тоцентрического подхода (лингвистику текста). В то же время необходимо признать и тот факт, что в целом теоретические исследования намного опережают практику. Большинство изданных в последнее время учебников по иностранному языку и пособий построено еще на традиционных типах текстовых заданий: подавляющее большинство заданий связано с операциями на уровне слов, словосочетаний и изолированных предложений. Так, анализ одного из уроков учебника английского языка для пятого курса педвузов показывает, что из всего объема учебного материала (27 упражнений) лишь одно задание предусматривает работу с целым текстом - передать главный смысл текста (см. урок 5 Практического курса английского языка для 5 курса факультетов английского языка педагогических вузов. Авторы: Г.Б.Антрушин и др./ под ред. В.Д.Аракина. -М., 1982, С. 129-148)
Новый текстоцентрический подход медленно, но верно пробивает себе путь в практику. Этот подход обуславливает включение в пособия комплексов упражнений нового типа, предусматривающих работу с отрезками, превосходящими предложение (сверхфразо- \ выми единствами, абзацами, суперабзацами, целым текстом). Таким образом, важность проблемы повышения уровня и качества практического владения иностранным языком у выпускников специальных факультетов и институтов на основе использования текста как источника порождения вторичного монологического высказывания делает предпринятое нами исследование актуальным
Цель исследования - разработать методику порождения вторичного текста на иностранном языке студентами вуза на основе овладения особенностями внешней и внутренней организации текста-образца.
Объектом исследования является процесс обучения порождению вторичного текста на иностранном языке в курсе обучения данному языку в высшей школе.
Предмет исследования - методика обучения созданию вторичного текста не иностранном языке студентами вуза. Гипотеза исследования: если при обучении иностранным языкам в вузе проводить целенаправленную работу по усвоению особенностей внешней и внутренней организации текста-образца и его грамматических средств, то процесс осмысления и порождения вторичного текста студентами станет процессом управляемым, обеспечивающим овладение умением создавать вторичный текст.
Исходя из цели исследования и сформированной гипотезы, возникла необходимость решить следующие задачи:
1. Установить степень разработанности различных аспектов исследования проблемы в методической, педагогической, лингвистической, психологической литературе, в литературе по информатике .
2. Выявить содержательные, композиционные и языковые особенности речевых произведений на иностранном языке (пересказа, реферата, адаптированного текста и т.п.)
3. Уточнить уровень спонтанно сформированного умения создавать вторичный текст заданного типа (напр. реферат, адаптацию и пр.) у учащихся (студентов) в условиях данного курса обучения иностранному языку.
4. Определить содержание методики обучения созданию вторичного текста на иностранном языке.
5. Разработать систему подготовки различных речевых произведений (пересказа, реферата, адаптированного текста и др.)
6. Проверить эффективность предложенной методики обучения в ходе опытного обучения.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- обоснована необходимость усвоения студентами вуза особенностей внешней и внутренней организации различных типов текстов для создания вторичного речевого произведения;
- предложена методика работы с внешней структурой текста, ориентированная на усвоение "коммуникативных блоков";
- предложена система графического представления различных параметров текста;
- определена и экспериментально проверена последовательность формирования умений создавать вторичный текст, связанных со смысловой и языковой компрессией исходного текста. Теоретическая значимость и перспективность работы определяется тем, что:
- предложены дидактические основы работы с иноязычным текстом, опирающиеся на положения лингвистики текста и психолингвистики;
- произведен отбор теоретического материала по текстуальной лингвистике, формальной логике, семантике, литературоведению, стилистике, традиционной лингвистике, информатике, теории дискурса и теории познания, необходимого для обучения студентов построению вторичного текста на иностранном языке;
- даны новые определения ряда понятий, таких как коммуникативный блок, субтекст, реферативный перевод, трансдукция и др
МЕТОДИКА ВЫПОЛНЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. При рассмотрении дидактических и психологических основ обучения иностранному языку широко использовались труды отечественных и зарубежных специалистов. Сочетались теоретические и экспериментальные методы. В частности были использованы:
1. Изучение методической, лингвистической и литературоведческой литературы по исследуемой проблеме.
2. Изучение и обобщение положительного опыта обучения студентов языковых вузов и преподавания английского языка на факультете повышения квалификации вузовских преподавателей.
3. Содеражательный и сопоставительный анализ художественных, общественно-политических, научных и научно-популярных текстов на английском языке;
4. Организация и проведение пред- и после-экспериментальных срезов;
5. Анкетирование и тестирование преподавателей иностранных языков - слушателей ФПК, а также студентов старших курсов и преподавателей языковых кафедр вузов;
6. Наблюдения за учебным процессом, индивидуальные беседы с преподавателями различных вузов страны и преподавателями -слушателями ФПК;
7. Анализ программы, учебников и учебных пособий по обучению чтению, письму, реферированию и аннотированию, изданных в нашей стране и за рубежом;
8. Анализ отдельных комплексов и типов упражнений, включенных в действующие учебники и учебные пособия для языковых высших учебных заведений;
9. Сопоставительный анализ звучащих и печатных текстов на английском языке;
10. Наблюдения за процессом формирования умений чтения и говорения у студентов, изучающих английский язык как специальность;
11. Анализ письменных высказываний обучающихся, в том числе проведение и анализ срезовых работ;
12. Руководство диссертационными исследованиями аспирантов соискателей, дипломными и курсовыми работами студентов, научно-исследовательской работой студентов в рамках УИРС;
13. Экспериментальная проверка предлагаемой методики и обработка части полученных данных методами математической статистики.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в следующем: - введены в практику обучения построению вторичного текста специальные нетрадиционные упражнения, направленные на извлечение смыслового содержания исходного текста, текстовые трансформации и построение вторичного текста.
- обоснованы, экспериментально подтверждены и апробированы в практике обучения иностранным языкам дидактические принципы, структура и содержание учебных пособий по чтению, реферированию и аннотированию текста, а также пособий по обучению пересказу и реферативному переводу иноязычного текста.
- разработаны и экспериментально проверены методические рекомендации по организации обучения различным видам коммуникативной текстовой деятельности, что позволяет поднять уровень речевой культуры обучающихся.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Обучение комплексным видам коммуникативной текстовой деятельности опирается на знания по теории дискурса, лингвистике текста и традиционной лингвистике, семантике, формальной логике, литературоведению, стилистике, информатике и теории познания. Эти теоретические знания необходимы для обучения умениям строить вторичный текст на иностранном языке.
2. Формирование умений коммуникативной текстовой деятельности обеспечивается системой подготовительных и речевых упражнений, направленных на осмысление текста, проникновение в его глубинную структуру, овладение текстовыми трансформациями компрессии в ходе создания его сокращенного варианта, формирование умений создавать различные виды вторичного текста.
3. Методика обучения созданию вторичного текста включает в себя:
- блок творческих знаний:
- систему подготовительных и речевых упражнений по компрессии исходного текста;
- систему работы по созданию различных видов вторичных текстов. Указанная деятельность способствует формированию коммуникативной компетенции на изучаемом языке.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Большинство положений внедрено в практику работы во многих вузах. В частности, предложенная методика используется в педагогических институтах Свердловска (Екатеринбурга), Витебска, Луцка, Бельцов, Шуи. Она внедрена в практику в Белорусском, Гродненском, Томском, Уральском университетах, ряде высших военных училищ, например, Севастопольском ВМИУ, Пензенском ВАУ, Каменец-Подольском ВИКУ, Рижском ВПУ и др., в политехниических институтах Минска, Перми, Свердловска (Екатеринбурга), ряде медицинских институтов, институтах культуры, народного хозяйства, механизации сельского хозяйства, физической культуры, в Могилевском технологическом и машиностроительном институтах. Имеется свыше 40 актов, справок о внедрении и выписок из решений кафедр из вузов различного профиля Беларуси, России, Украины, Латвии, Молдавии, Казахстана. За период с 1972 г. по настоящее время под научным руководством автора были подготовлены и защищены 11 диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Результаты исследования отражены в целом ряде публикаций. Среди них 35 книг, в том числе учебников, учебно-методических пособий, книг для чтения, включая 18 адаптированных книг для чтения на английском языке. По проблемам диссертации опубликовано более 40 статей и тезисов докладов. Основные положения диссертационного исследования были доложены на научно-теоретических конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, Минске, Киеве, Баку, Алма-Ате, Каунасе, Калуге, Перми, Свердловске (Екатеринбурге), Воронеже, Липецке, Гомеле, Пятигорске, а также включены в специальные курсы лекций, прочитанных автором студентам и преподавателям в городах Минске,
Калининграде, Екатеринбурге, Перми, Гродно, Туле, Севастополе, Витебске.
Работы автора внесены в перечень основных методических пособий для учителя иностранного языка в Инструктивно-методическом письме Министерства просвещения БССР от 24.04.84 N02/388 и включены в рекомендательный список литературы Программы по иностранным языкаддля ср.школы 1987 г. (Мин-во образования республики Беларусь).
На базе авторской концепции разработан и читается основанный на текстоцентрическом подходе курс лекций по обучению чтению и работе с текстом. Разработаны и читаются в течение ряда лет специальные курсы по лингвистике текста с выходом в методику обучения языкам (факультет английского языка и фак-т повышения квалификации преп-лей вузов). Разработаны рекомендации по написанию курсовых и дипломных работ, а также по научной работе студентов (УИРС) для 4-5 курсов факультета английского языка. Разработаны пути оптимизации учебного процесса при обучении студентов языкового вуза работе по извлечению информации из иноязычного текста. Содержание работы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе1970 год, Черемисов, Б. А.
Функционально-семантическая характеристика учебного языкового текста: на материале английского языка2006 год, кандидат филологических наук Богатырёва, Ольга Павловна
Лингводидактический, коммуникативный потенциал текста научной рецензии: в аспекте русского языка как иностранного2007 год, кандидат педагогических наук Николаев, Александр Михайлович
Коммуникативно-когнитивный подход к обучению реферированию студентов на продвинутом уровне в неязыковом вузе: Экономический профиль, немецкий язык2005 год, кандидат педагогических наук Карпова, Инна Вячеславовна
Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора2009 год, кандидат педагогических наук Шпак, Наталья Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Вейзе, А. А.
ВЫВОДЫ
Разделы пятой главы посвящены отдельным видам коммуникативной текстовой деятельности. Первый раздел включает исследовательские материалы по обучению пересказу. Раздел открывается с общей характеристики пересказа как учебного действия и его отличия от реферирования. Приводятся данные нашего лингвистического эксперимента, который показал, что характеристики лингвистики текста можно наблюдать как в русском, так и в английском тексте. Описываются приемы анализа текста перед его пересказом, а также предложенная нами методика •графической репрезентации сюжетной схемы художественного текста. Представлена краткая схема подсистемы заданий по обучению пересказу, в частности, по компрессии текста при пересказе с опорой на СФЕ. Дано описание обучения пересказу художественного текста на четвертом курсе педагогического языкового вуза (1981-82 гг.).
Адаптация текста в исследовании предоставлена как вид учебной деятельности на текстовом уровне, составляющая часть общей методики обучения иноязычной речи. Процесс адаптации содержит два этапа: а)сокращение объема лингвистики текста; б)языковая обработка текста. В качестве ведущих приемов адаптации выступают: упрощение грамматического аппарата, лексические замены, исключение материала и логико-смысловой перефраз (пересказ исходных вариантов). Опытное обучение адапатции художественного текста осуществлялось в несколько этапов. Один из них проходил в пединституте на факультете иностранных языков (1972-74 гг.). Другой на неязыковом факультете пединститута. Здесь проверялась эффективность ознакомительного чтения адаптированного научного текста.
Конспектирование рассматривается как особый вид аналити-ко-синтетической переработке информации. Описаны типы конспектов, этапы процесса конспектирования, речемыслительные акты по свертыванию исходного текста. Наряду с умениями рассмотрены задачи обучения конспектированию в рамках трех циклов обучения этому виду учебной деятельности.
Большое внимание в исследовании уделено обучению реферированию и аннотированию. Соответствующий раздел начинается с определения реферата и рассмотрения особенностей учебного реферирования. Приводятся примерные типы рефератов: реферат-конспект, реферат-резюме, реферат текста на другом языке (продукт реферативного перевода). Специально акцентируется важность разграничения реферата и аннотации . Аннотирование описывается как учебная операция при работе с иноязычными первоисточниками. В разделе приводятся модели обучения составлению реферата и аннотации. Раздел завершается изложением содержания опытного обучения реферированию (аннотированию) на английском факультете института иностранных языков. Практическим выходом исследования является комплекс упражнений по обучению реферированию и аннотированию, которые после опытной проверки были включены в опубликованные нами учебные пособия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Общая схема исследования состоит в переходе от обучения анализу внешней структуры текста к постижению его глубинной структуры и затем к процессам порождения вторичного текста на основе оригинала. Краеугольным каменем внешней структуры признается иерархическая природа текстовых предикаций. Комплекс упражнений по работе над внешней текстовой структурой ориентирован на три суперсегментных уровня: СФЕ (абзац), супрабзац (субтекст) и целый текст. Обучение извлечению информации из смыслового отрезка любого размера должно опираться на распознавание лексико-тематической основы текста (лексических тематических линий, составляющих лексико-темати-ческую сетку) и на способы развития мысли. Доказательство этих положений положено в основу опытного обучения, которое было проведено на материале художественного и нехудожественного текста на английском и немецком языках. Предложенная методика работы с внешней структурой текста ориентирована на так называемые "коммуникативные блоки", которые в каждом отдельном случае соответствуют тому или иному уровню текстовой иерархии .
В исследовании широко используется собственная система графического представления различных параметров текста. Это могут быть как графы лексико-математической сетки, так и макеты протяженных текстовых отрезков на уровне целого текста, субтекста, состоящего из ряда абзацев, или отдельного абзаца (СФЕ). Подлинная динамика движения смысла обнаруживается только при функциональном подходе к тексту. Здесь мы прослеживаем коммуникативную перспективу не только в рамках отдельного высказывания, но и таких текстовых образований, как сверхфразовое единство, абзац, или субтекст. Данные психолингвистики позволяют рассматривать текст в самом процессе его порождения. Любой отрезок речевой цепи предстает как последовательность теморематических комплексов. Смысловое синтаксирование текста положено в основу комплекса нетрадиционных упражнений, суть которых состоит в переходе от внешней структуры высказывания к выявлению его глубинного смысла. Работа с внутренней структурой текста смыкается с проблемой извлечения имплицитноого смысла в широком плане и подтекста как частного случая смыслообразования. Привлечение теории фоновых знаний (информационного запаса) дало возможность определить умения строить умозаключения (так называемые "читательские силлогизмы"), устанавливать ассоциации на высоком уровне абстракции, прослеживать повторы, создающие второй план значений в тексте, распознавать слова, употребленные в РОС (расширенном особом смысле), восполнять смысловые лакуны, интерпретировать "закрытый" подтекст и пр. Все перечисленные умения составляют основу специальных упражнений, включенных в опубликованные нами пособия, предназначенные для языковых вузов и факультетов иностранных языков педагогических вузов.
Порождению вторичного текста предшествует чтение как первичный этап работы над оригиналом. Анализ текста при чтении строится на современной психологической теории иерархии текстовых смыслообразований (Н.И.Жинкин). В качестве другого ключевого момента выступает концепция И.М.Бахтина о диалогическом характере понимания текста. /Предлагаемые! нами комплексы упражнений данного этапа ориентированы на дедуктивный и индуктивный подходы к восприятию текста. Указанные подходы определяются противоположными способами обработки лексико-грамматического материала текста. Эти способы, в свою очередь, зависят от специфики механизмов функционариования правого и левого полушарий человеческого мозга.
Последовательное восприятие текстового материала, предложение за предложением, составляет суть индуктивного процесса его обработки. На каком-то этапе возникает генеральная гипо-етза о смысле текста, и дальнейшее чтение получает установку на общетекстовой смысл (дедукция). Именно тот факт, что особенности структуры текста определяют характер операций по извлечению его основного смысла, служит основанием для наименования нашей концепции текстоцентрическим подходом к обучению иностранному языку.
В процессе осмысления текста происходит перекодировка и компрессия текстового материала. Его главный смысл формулируется в виде краткой свертки текста. В качестве ведущих семантических операций при этом выступают сгущение смысла и перефразирование выражений оригинала: при сгущении смысла, включающем абстракцию, объединение, стяжение и трансдукцию, на выходе получается вариант, неравный исходному тексту в количественном отношении. Перефразирование — это прием внешнеречевого (поверхностного) синтаксирования, который тем не менее опирается на методику анализа глубинной структуры текста. Здесь взаимодействующие варианты количественно сходны и коммуникативно обратимы. В исследовании предложена наша собственная классифкация видов перефразирования: лексическое (адекватное и эквивалентное), грамматическое, лексико-грам-матическое, в том числе с использованием конверсивных отношений, и смысловое.
Чтение занимает важное место в номенклатуре умений, рассматриваемых в данном исследовании. Нас прежде всего интересует проблема эвристического управления этим процессом, а также рассмотрение основных групп умений зрелого чтения.
При классификации видов чтения мы опираемся на концепцию С.К.Фоломкиной, но считаем совершенно необходимым дополнить описание традиционных операций на лексико-грамматическом уровне новыми комплексами заданий, основанными на положениях лингвистики текста. В этом состоит главное содержание предлагаемого нами подхода к просмотровому чтению (глобальный подход к тексту).
Компрессия текста, которая составляет содержание работы по порождению вторичного текста, находится в центре исследования. Порождение вторичного текста рассматривается в терминах теории коммуникативной деятельности. В диссертации описаны фазы и стадии создания объемного монологического высказывания на основе текста. Основными типами вторичных текстов являются реферат (устный и письменный), конспект, аннотация, адаптированный (упрощенный) текст. Разработаны комплексы аналитико-синтетических операций, приводящих к созданию вторичного текста. Эти операции, тренировочного и речевого характера, положены в основу упражнений по обучению различным видам коммуникативной текстовой деятельности. Упражнения также вошли в упомянутые выше пособия.
Заключительные разделы исследования посвящены описанию отдельных видов коммуникативной текстовой деятельности. Пересказ характеризуется как наиболее распространенное учебное действие при обучении иностранному языку. Важно учитывать данные нашего лингвистического эксперимента, которые свиде-тельстуют о том, что законы лингвистики текста на текстовом уровне функционируют одинаково на разных языках (в нашем случае - русском и английском). В методике обучения пересказу видное место занимает анализ текста перед его обработкой. Поскольку пересказу подлежат только тексты повествовательного характера, важное место в обучении принадлежит предложенным нами методам графической репрезентации сюжетной схемы художественного текста. Написаны и опубликованы специальные пособия по обучению пересказу на английском языке.
Другим видом учебной деятельности на текстовом уровне является адаптация (языковое упрощение) текста. Отмечены две стороны этого вида деятельности: а)адаптация как средство подготовки учебных текстов, доступных по языку для данного уровня обучающихся; б)адаптация как речевое упражнение, которое заключается в текстовых трансформациях на уровне целого текста. Процесс адаптации содержит два цикла: а)сокращение объема исходного текста путем исключения менее значимых коммуникативных блоков на уровне субтекстов и связок абзацев, б)языковое упрощение оригинала. Описаны такие приемы адаптации, как исключение материала, упрощение грамматических структур и логико-смысловое перефразирование.
Конспектирование представляет собой вид аналитико-синтети-ческой переработки текстовой информации оригинала. В исследовании рассмотрены речемыслительные акты по свертыванию исходного текста, задачи обучения конспектированию, циклы обучения этому виду деятельности.
Ведущее место среди всех видов коммуникативной текстовой деятельности принадлежат обучению реферированию и аннотированию. Реферирование в диссертации представлено такими типами, как реферат-резюме, реферат-конспект и реферат-перевод. Подробно объясняется принципиальная разница между рефератом и аннотацией, между рефератом как информационным документом и рефератом как результатом учебной деятельности. Рассмотрена методика обучения реферированию и аннотированию и описаны комплексы заданий, направленных на формирование соответствующих умений.
Эффективность методики работы над иноязычным текстом проверена в ходе семи серий опытного обучения, которые проводились с 1974 по 1983 год. Обучение строилось на комплексах упомянутых выше нетрадиционных заданий, включенных в опубликованные пособия. Задания представляют собой: а)упражнения, предусматривающие рационализацию методики проверки понимания при чтении (дифференцированный подход к контролю понимания художественного текста, определяемый характером самого текста; б)упражнения, направленные на овладение поверхностной структурой текста; в)упражнения, отражающие переход от внешней к внутренней структуре текста (в частности, нахождение текстовых предикатов разных уровней иерархии); г)упражнения на выявление имплицитного смысла на уровне слова и словосочетания (микротекста), абзаца (СФЕ) и целого текста; д)упражнения по обучению перефразированию как одному из ведущих методов трансформаций; е)упражнения, направленные на усвоение приемов обобщения, исключения и других видов адаптационных операций, на создание текста путем упрощения и компрессии оригинала; ж)упражнения на обучение пересказу художественного текста (на факультете иностранных языков) нехудожественного текста (на неязыковых факультетах педагогического вуза); з)упражнения по обучению реферированию и аннотированию иноязычного текста как в языковом, так и неспециальном вузе.
Упражнения носят коммуникативный характер и строятся на де-ятельностной основе. Как правило, каждый цикл распадается на подготовку к действию (подготовительные упражнения) и овладение действием (речевые упражнения).
Анализ полученных результатов и обработка данных методами математической статистики подтвердили выдвинутую гипотезу и целесообразность предложенной методики.
Перспективы проведенного исследования состоят в том, что оно нацеливает исследователей и преподавателей языка на использование новейших достижений в области лингвистики текста, психологии, психолингвистики и семантики в целях развития методики обучения устной речи на основе текста. Комплексный характер поднятой проблемы, лежащей на стыке информатики, лингвистики и методики обучения языкам, определяет направление последующих исследований, которые должны быть нацелены на совершенствование технологии обучения коммуникативной компетенции в процессе овладения речью на иностранном языке.
Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Вейзе, А. А., 1993 год
1. АГРОСКИНА С.Н. Структура абзаца в художественной прозе: Ав-торефер. дис. канд. филол. наук.-Л., 1972.-19 с.
2. АКИШИНА Т.Е., АЛЕКСЕЕВА H.H. Пособие по обучению аудированию и записи лекций.-М.:Рус.язык.-1989.-87 с.
3. АМЕЛЬЧОНОК H.H. К проблеме функционального анализа научного текста// Русский язык в национальной школе . -1973 . -N6 . -с . 72-74 .
4. АНДРЕАСЯН И.М. Методика обучения связной речи в 8 классе школы с преподаванием ряда предметов на английском языке: Дис.канд. пед. наук.-Мн.,1979.-194с.
5. АНДРЕЕВ O.A., ХРОМОВ Л.Н. Техника быстрого чтения.-Свердловск: НЕССИ-пресс; М:Прометей, 1991, 159 с.
6. АПРЕСЯН Ю.Д. Синонимия и ! синонимыV Вопросы языкознания. -1969.-N4.-с.75-91.
7. АПУХТИН В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста:Автореф.дис. .канд.психол. наук.-М., 1977.-29с.
8. АРНОЛЬД И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие.-М.:Высш.шк.,1991,-140 с.
9. АРНОЛЬД И.В. Тематические слова художественного текс-та//Иностранные языки в школе.-1971.-N2.-с.6-18.
10. АРУТЮНОВА Н.Д. О минимальной единице грамматической систе-мы//Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие.-М.,1969,-с.27-45.
11. БАБАЙЛОВА А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному ящзыку:социолингвистические аспекты. -Саратов :Изд-во Сарат. ун-та, 1987.-151 с.
12. БАЛАХОНОВ A.C. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе (2-3 этапы, англ.яз.):Автореф. дис. канд. пед. наук.-Киев,1990,-24 с.
13. БАРТ Р. Лингвистика текста// Новое в зарубежной лингвистике .-1978.-вып.8.-с.442-450.
14. БАРХУДАРОВ Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения// Вопросы языкознания.-1973.-N3.-с.50-62.
15. БАТАЛОВА Т.М. Соотношение предикативных и релятивных элементов текста: Автореф. Дис.канд. филол. наук.-М.,1977.-24 с.
16. БАХТИН М.М. Эстетика словесного творчества.-М.Искусство, 1979 .-423 с.
17. БАХТИНА Л.Н., КУЗЬМИЧ И.П., ЛАРИОХИНА Н.М. Обучение реферированию научного текста. Учебное пособие для иностранцев, изучющих русский язык.-М.:Изд. МГУ, 1988. - 119 с.
18. БЕНЕДИКТОВ Б.А., БЕНЕДИКТОВ С.Б. Психология обучения и воспитания в высшей школе.-Мн.:Выш.школа,1983.-224 с.
19. БЕРЗОН В.Е. Исследование связного текста при разработке автоматических методов его свертывания: Автореф. дис.канд.филол.наук. М.,1972,-20 с.
20. БИМ И.Л. К проблеме планируемого результата обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе//Иностран-ные языки в школе.-1984.-N6.-с.17-24.
21. БОГИН Г.И. Филологическая герменевтика.-Калинин,1982.-273с.
22. БОНДАРЕНКО Г.В. К изучению текста как иерархической структуры суперсинтаксических единиц.-НТИ,1975.-серия 2,N8.-с.19-2 .
23. БРАНДЕС М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.-190с.
24. БРУДНЫЙ A.A. Понимание как момент психологии чтения//Пробле-мы социологии и психологии чтения.-М.:1975,-с.71,168-169.
25. БРУДНЫЙ A.A. Другому как понять тебя?-М.:Знание,1990.-63 с.
26. БРУТЯН Г.А. Трансформационная логика.-Ереван,1983.-253 с.
27. БРУШИНСКИЙ A.B. Мышление и общение. -МинскУниверситетское, 1990.-212 с.
28. БУТКО В.Г. К вопросу о делимитации тематических отрезков текста//Лингвистические проблемы текста и его компонентов в германских языках.-Пятигорск,1983.-с.170-180.
29. БУХБИНДЕР В.А. О некоторых теоретических и прикладных аспектах лингвистики текста//Лингвистика текста и обучение иностранным языкам.-Киев,Вища школа.-1978.-с.30-38
30. БУХБИНДЕР В.А., БЕССОНОВА И.В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудирова-нию//иностранные языки в высшей школе.-1980.-N15.-с.15-18.
31. ВАВИЛОВА М.Г. Учимся читать быстрее.-М.; Высшая школа, 1984.-103 с.
32. ВАЙСБРУД М.Л. Синтетическое чтение на английском языке. -М. ¡Просвещение, 1969.-128 с.
33. ВАН-ДЕЙК Т.А. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1978.-вып.6.-с.269-337.
34. ВЕЙЗЕ A.A. Реферирование текста.-Мн.:Изд.БГУ, 1978.-125 с.
35. ВЕЙЗЕ A.A. Смысловая компрессия текста при обучении иностранным языкам.//Методика и лингвистика.-М.: Наука, 1981,с.44-60.
36. ВЕЙЗЕ A.A. Смысловая компрессия текста в учебных целях: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -Минск:Выш.школа, 1982,-128 с.У
37. ВЕИЗЕ A.A., ОПЕРЕНКО А.К. Психологические основы подхода к тексту как к нерасчлененному единому целому/Методика обучения иностранным языкам.1987,-вып.2-е.56-60.
38. ВЕЙЗЕ A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб.пособие.-М.: Высшая школа, 1985.-127с.
39. ВЕЛИЧКОВСКИЙ Б.М. Современная когнитивная психология.-М.: Изд МГУ, 1982.-336 с.
40. ВЕНДЕЛАНД А.Э. Влияние способа изложения мыслей в иноязычном научно-техническом тексте на понимание при беспереводном чтении// Методические материалы по преподаванию языка в сельскохозяйственных вузах.-М.,1971,-с.75-81.
41. ВЕНЬЯМИНОВА В.Н. Логико-смысловой анализ научного текс-та/Учебно-методическая разработка по развитию навыков чтения и реферирования научно-технической лит-ры на англ.языке/. -Киев.-1984.-115 с.
42. ВОРОБЬЕВА О.П. Структурно-семантические особенности абзацных комплексов в современном английском языке: Автореф.Дис. канд.филол. наук.-Киев.-1978.-17 с.
43. ГАК В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста.-М.:Наука, 1979.-с.91-103.
44. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.:Наука.-1981.-139 с.
45. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Грамматические категории текста// Известия АН СССР, серия литературы и языка.-1977.-N6.-с.523-527.
46. ГАЛЬПЕРИН П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий// Психологическая наука в СССР, т.1.М.,1959.-293 с.
47. ГАПОЧКА И.К. Пособие по обучению чтению. Изучающее чтение. -М. : Русский язык.-1978.-287 с.N
48. ГЕВОРКЯН Г.А. О проблеме понимания//Вопросы философии. -1980. -N11 .-с. 126-129.
49. ГЕЗ Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований//Иностранные языки в школе.-1985.-N2.-с.17-23.
50. ГЕЗ Н.И., ЛЯХОВИЦКИЙ М.В., МИРОЛЮБОВ A.A., ФОЛОМКИНА С.К., ШАТИЛОВ С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.-М.:Высшая школа.-1982.-373 с.
51. ГИНДИН С.И. Внутренняя организация текста: Дисс. .канд.фи-лол.наук.-М.,1972.-179 с.
52. ГИНДИН С.И. Гипертекстовые системы: современное состояние// Знание-Далог-Решение.-Киев,1990.-269 с.
53. ГОЛОВСКАЯ М.А. Синтаксис учебных текстов по общественным
54. Дисциплинам: Автореф. дис.канд.филол. наук.-Киев,1984.-17с
55. ГОЛЬБЕРГ A.A., ДОЛЬНИКОВА Р. А., МАСЛОВ В. И. Роботы .'Пособие по англ. языку: Учебное пособие.-М.: Высш.школа, 1987.-135 с.
56. Г0РДИЕНК0 Т.И. Абзац в профессионально-книжной речи: Автореф. дис . .канд. филол. наук.-М.,1975.-26с.
57. ГОРЕЛОВ H.H. Невербальные компоненты коммуникации.-М.: Hay ка.-1980.-104 с.
58. ГОРЕЛОВ И.Н., ЕНГАЛЫЧЕВ В.Ф. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации.-М. : Мол. гвар!?дия., 1991.-238 с
59. Г0Р0ДИЛ0В В.В. Об информативной|структурнойорганизации научного и технического текста//Текст в речевой деятельности. -М.:АН СССР. Ин-т языкознания,1988,с.25-29.
60. ГОРОДНИКОВА М.Д. Текст и его действительность// Лингвистические проблемы текста.-МГПИИЯ им.М.Тореза.-1980.-Вып.158. с.76-85.
61. ГРИГОРЕНКО И.Н. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения: Автореф. дис.канд.пед.наук.-М.,1984.-16с.
62. ГУРВИЧ П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков.-Владимир : Владимирский ГПИ,1980.-104 с.
63. ГУСЕВ С.С., ТУЛЬЧИНСКИЙ Проблемы понимания в философии.-М.:Политиздат,1985,-192 с. ^
64. ДОБЛАЕВ Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания.-М.: Педагогика.-1982.-176 с.
65. ДОБЛАЕВ Л.П. Анализ и понимание текста: методическое пособие .-Саратов: Изд. Саратовского ун-та.-1983.-69 с.
66. ДРЕССЛЕР В. Синтаксис текста// Новое в зарубежной лингвистике.- Вып.8.-М.: Прогресс,1978.-с.11-137.
67. ДРИДЗЕ Т.М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста// Проблема социологии и психологии чтения.-М.,1975.-с.173-184.
68. ДРИДЗЕ Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.-М.,1984.-154 с.
69. ЕРМОЛАЕВА Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом этапе неязыкового вуза: Автореф. дис. . . канд. пед. наук.-М., 1875.-32 с.
70. ЕФИМОВА М.А. Номинативность. как лингво-стилистическая особенность научного теста// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.-М.: Изд. МГУ.-1981.-с.32-38
71. ЖИНКИН Н.И. Механизмы речи.-М.: Изд-во МГУ,1958.-371 с.
72. ЖИНКИН Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи// Вопросы языкознания.-1964.-N6.- с.26-38.
73. ЖИНКИН Н.И. Психологическая основа развития речи// Защита живого слова. М., 1966.- с.20.
74. ЖИНКИН Н.И. Речь как проводник информации.-М.:Наука, 1982.-157 с.
75. ЖУКОВСКАЯ Е.Е., 30Л0Т0ВА Г.А., ЛЕОНОВА Э.Н., МОТИНА Е.И. Учебник русского языка для студентов-иностранцев естественных и технических специальностей. Методическое руководство. -М.,1985.-132 с.
76. ЗАРУБИНА Н.Д. Методика обучения связной речи.-М.:Русский язык,1977.-48 с.
77. ЗАРУБИНА Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. -М.:Русский язык, 1981.-112 с.
78. ЗАХАРЕНКОВА М.Н. Обучение сочинению-рассуждению студентов 3 курса языкового вуза.-М.,1975: Автореф. дис. .канд. пед. наук М., 1975.- 16 с.
79. ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Смысл и значение// Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики,-М.,1973.-с.91-99.
80. ЗИМНЯЯ И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М. просвещение, 1991.-222с.
81. ЗИМНЯЯ И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке.-М.:Просвещение, 1978.-159 с.
82. ЗИМНЯЯ И.А. Экспериментальные исследования взаимосвязанного обучения четырем видам иноязычной речевой деятельности в условиях неязыкового вуза//взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности.-М.:МГПИИЯ им.М.Тореза,Вып.154.-1980,с.5-16.
83. ЗИМНЯЯ И.А., ХАРЛАМОВА Н.С. Формирование прогностических умений как путь интенсификации обучения иностранным язы-кам//Психологические проблемы интенсификации обучения иностранным языкам, Вып.179.-М.:МГПИИЯ им.М.Тореза, м.,1981.-с.152-168.
84. ЗОРИНА Н.Д., СЕРГЕЕВА И.А. Методические указания и контрольные задания по аннотированию и реферированю иностранной литературы по специальности. — Саратов: Саратовский гос. ун-т. -1977.-34 с.
85. ЗУБОВ A.B. Машинный перевод как проблемы порождения текста заданного содержания//Международный форум по информации и документации.-1984.-т.9, N2.-с.1-40.
86. ЗУБОВ A.B. Специфика русских текстов по употребительности в них абзацев с различными предметно-логическим содержанием//
87. Ученые зап. Тартусского ун-та.-1985.-Вып.711.-с.23-38.
88. ИВАНОВА Г.А. Методика обучения студентов технического вуза углубленному чтению литературы по специальности: Дис. канд. пед. наук.-Л.,1979.-172 с.
89. ИВАНОВА О.В. Методика обучения экспрессивной устной речи на основе общественно-политического текста: Автореф. дис. канд. пед. наук.-М., 1986.-24 с.
90. ИСТРИНА М.В. Аннотирование произведений печати.-М.:Книга, 1981.-48 с.
91. КАПИТОНОВА Т.И., ЩУКИН А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев.-2-е изд., перераб. и доп.-М.:Русский язык, 1987.-230 с.
92. КАШКУРЕВИЧ М.Г. О деятельностном подходе к проблеме формирующегося искусственного билингвизма// Современная высшая школа 1981.-N4.-с.185-198.
93. КЕЙША Д.А. Оптимизация обучения чтению научно-технической литературы на немецком языке: Автореф. дис. канд. пед. наук.-М. , 1984.-16 с.
94. КЛИМОВА Э.Т. Международный опыт повышения квалификации преподавательского состава. Труды исследовательского центра.-М.,1991.-69 с.
95. КЛОБУКОВА Л.П. Обучение языку специальности,-М.:МГУ, 1987.-80 с.
96. КЛЫЧНИКОВА З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке.-М.: Просвещение,1973.-224 с.
97. КОБКОВ В.П. Замещение, опущение и совмещение как способы сжатия текста без утери информации//В помощь преподавателям иностранных языков.-Новосибирск: АН СССР, Сибирское отделение. 1974.-Вып.5.-с.49-73.
98. КОВАЛЬЧУК Т.И. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования: Автореф. дис. . . канд. филол. наук.-Киев,1980.-с.23.
99. КОВТУНОВА И.И. Структура художественного текста и новая информация //Синтаксис текста.-М.,1979.-с.262-276.
100. КОЛКЕР Я.М. Теоретическое обоснование последовательности обучения письменному выражению мыслей на иностранном языке: Автореф. дис. Канд.пед. наук.-М., 1975.-39 с.
101. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого обще-ния//Иностранные языки в школе.-1985.-N1.-с.10-14.
102. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста// Содержательные аспекты предложения текста.-Калинин:Калининский гос. ун-т, 1983.-с.15-21.
103. КОММ А.Г. Реконструкция в воспроизведении//Советская педагогика. -1941.-с.94-103.
104. КОПЫЛЕНКО М.М. О рациональной адаптации иноязычных текстов//
105. Тез. докладов Международного Симпозиума.-М.,1972.-с.43-45.
106. КОРОЛЕВ С.И. Овладение способом действия//Методика обучения иностранным языкам.-Мн.:Выш.школа,1983.-Вып.13.-с.13-20.
107. КОРЧАГИНА Т.Е. К проблеме текста как коммуникативной единицы и единицы обучения// Языковая системность при коммуникативном обучении.-М.:Рус.яз., 1988, с.157-162.
108. КОТОВАЕВА Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе:Автореф. дис.канд.пед. наук., 1984.-20 с.
109. КРУЧИНИНА Л.И. Основные средства когезии английского научного текста: Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1982.-23 с
110. КРЫМСКИЙ С.Б. Характеристика понимания// Логический анализ естественного языка.-Вильнюс,1982.-с.152.
111. КУБРЯКОВА Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М. -.Наука. — 1986.-158 с.
112. КУЗНЕЦОВА Э.М. Смысловые типы сверхфразовых единств//Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-М.,1980.-Вып.155.с.76-85.
113. КУЗНЕЦОВА Л.М. Формирование у иностранных учащихся умений конспектировать печатные общ.-политические тексты: Автореф. дис. канд. пед. наук., 1980.-22 с.
114. КУЗНЕЦОВА Л.М. Пособие по обучению конспектированию на материале общественно-политической литературы.-М.:Рус.яз.-1980. -190 с.
115. КАТЬКОВА A.C. Системы автоматизированного проектирования. Пособие по обучению чтения на английском языке. -М.:Высш.школа, 1988.-е.128.
116. КУХАРЕНКО В.А. Текстоцентрический подход к обучению иностранному языку // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание.-Мн.: Выш.школа, 1986. -Вып.1.- с.42-46.
117. ЛАПИДУС Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.:Высшая школа,-1986.-145 с.
118. ЛАПИДУС Б.А. Актуальные вопросы теории функционального дифференцирования минимумов в курсе иностранного языка//Иност-ранные языки в школе.-1987.-N2.-с.19-24.
119. ЛАРИОХИНА Н.М. Обучение грамматики научной речи и виды упражнений. -М.:Рус.яз.,1989.-160 с.
120. ЛЕВАШОВ A.C. Предвосхищение в речевой деятельности//Иност-ранные языки в высшей школе.-М.,1982.-Вып.17.-с.19-29.
121. ЛЕВКОВСКАЯ Н.Л. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем?-НДВШ, филологические науки, 1980.-N1.-с.75-78.
122. ЛЕНСКАЯ Е.А., РОЗАНОВА Е.Д. Чтение как средство обучения иностранному языку//Иностранные языки в школе.-1981.-N2.-с. 45-48.
123. ЛЕОНОВ В.П. Реферирование и аннотирование научно-техническойлитературы. -Новосибирск:Изд-во "Наука".-1986.-176 с.
124. ЛЕОНТЬЕВ А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.-М.:Политиздат, 1975.-304 с. ^
125. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Язык, речь, речевая деятельность.М.: Наука, 1979.-372 с.
126. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Признаки связности и цельности текс-та//Сб.научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-М.,1976.- Вып.ИЗ. -с.60-69.
127. ЛЕОНТЬЕВ A.A. Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста//иностранные языки в высшей школе. -1976. -N10.-с.96-103.
128. ЛЕОНТЬЕВА H.H. Семантический анализ и смысловая неполнота текста. Автореф.дис.канд. филол. наук.-М.,1968.-251 с.
129. ЛЕССКИС Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста//Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1982.-т.41,N5.-с.430-441.
130. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ОБУЧЕНИЕ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ. Пособие для учителя//Сост. М.Д.Городникова, Н.И.Супрун, Э.Б.Фигон, Л.В.Шевелева, Т.А.Широкова.-М.просвещение, 1987.-160 с.
131. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: Аспекты грамматического анализа: сб.ст.//АН СССР. Институт языкознания; отв.ред. А.М.Мухин .-М.,1990.-с.175.
132. ЛОГИНОВА H.A. Репродукция при обучении чтению на иностранном языке//Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам.-М.,1980,- Вып.163.- с.24-38.
133. ЛОМБ К. Как я изучаю языки: Пер. с венгерского.-М.:Прогресс, 1978.-215 с.
134. ЛОМОВ Б.Ф. Вопросы общей педагогической и инженерной психологии. -М. : Педагогика, 1991.-297 с.
135. ЛОСЕВА Л.М. Как строится текст.-М.:Просвещение,1980.-94 с.
136. ЛОТМАН Ю.М. Текст и структура аудитории//Труды по знаковым системам, -Тарту. Вып.9.-1977.-с.57.
137. ЛЯХОВИЦКИЙ М.В. Методика преподавания иностранных языков.-М.: Высшая школа, 1981.-159 с.
138. МАКАРОВ И., СОКОЛОВ В., АБРАМОВ А. Целевые комплексные программы. -М.,1980.-126 с.
139. МАЛАХОВА А.Д. Взаимодействие образных и вербальных компонентов в процессе понимания//Вопросы психологии.-1981.- N5. -с.63-73.
140. МАМАЕВА Н.Т. Абзац в функционально-стилистическом аспекте: Автореф. дис.канд.филол. наук.-М.,1981,-27 с.
141. МАСЛЫКО Е.А. Проблемы организации компьютерного обучения иноязычной речи //Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание.-1987.-Вып.2.-с.39-44.
142. МЕГЕНТЕСОВ С.А. Импликативные связи как фактор семантической организации текста: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1981.-27 с.
143. МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД СПЕЦТЕКСТОМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ// Сост. 0.Д.Кузьменко.-Ульяновск: Ульяновский гос.пед.ин-т,1977. -60 с.
144. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ ПО СТРОИТЕЛНЫМ СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ДЛЯ АСПИРАНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ// Сост. В.М.Богус-ловский.-Харьков.:ХИСИ, 1986.-28 с.
145. МЕТС H.A., МИТРОФАНОВА О.Д., ОДИНЦОВА Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи.-М.,1981.-131 с.
146. МИКК Я.А. Оптимизация сложности учебного текста.-М.¡Просвещение, 1981,-119с.
147. МИНСКИЙ М. Фреймы для представления знаний.-М.,1979,-179 с.
148. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М. : Воениздат,1980.-237с .
149. МИРОЛЮБОВ A.A. Обучение иностранным языкам в свете реформы школы// Иностранные языки в школе.-1986.-N2.-с.3-7.
150. МИРОЛЮБОВ A.A. Повысить качество обучения иностранным языкам в вузе//Иностранные языки в высшей школе,-1987.-Вып.20.-с. 4-11.
151. МИРОНОВА В.Ю. К вопросу о жанровых особенностях языка научно-технических реферативных журналов//Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1974.-Вып.82.-с.150-161.
152. МИТРОФАНОВА О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-смысловое единство: Автореф.дис.докт. фи-лол. наук.-М., 1975.-55 с.
153. МИФТАХОВА Н.Х. Пособие по английскому языку для 3-4 курсов химико-технологических вузов. Учебное пособие. -М. , 1982.-134 с.
154. МИХАЙЛИН A.C. Обучение контекстуальной догадке на материале английских газет на 4 курсе языкового вуза: Автореф. дис. канд. пед. наук.-Л., 1980.-17 с.
155. МОСКАЛЬСКАЯ О.И. Грамматика текста.-М.: Высшая школа, 1981.-183 с.
156. МОТИНА Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. -2-е изд. испр.-М.: Русский язык, 1988.-170 с.
157. МУШЕВ B.C. Длина заголовка// Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1971. -т.61.-с.309-315.
158. МУРАВЬЕВА Л.С., ОЗЕ С.Э, ПЯТЕЧСКАЯ С.Л., ФУРСЕНКО Д.И. Учебник русского языка для студентов-иностранцев нефилологических вузов СССР. Тексты для чтения и развития речи. М.:Рус. язык, 1980.- 96 с.
159. МУСНИЦКАЯ Е.В., ПЛЮХИНА З.А. О формировании умений смысловой обработки информации при чтении литературы по специальности на иностранном языке в неязыковом вузе.-М.:МГППИЯ им.М.Трре-за, 1981.-Вып.183.-с.101-122.
160. НАЛИМОВ В.В. Вероятностная модель языка.-М. .'Наука,1979.-272 с.
161. НАХАБИНА М.М. Основные показатели уровня речевых умений при воспроизведении и интерпретации смысловой информации иноязычного текста//Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности. -М. :МГПИИЯ им. М.Тореза.-1974.-ч.1.-с.119-140.
162. НЕЧАЕВА O.A. Функционально-смысловые типы речи. Автореф. Дис.докт. филол. наук.-М., 1975.-46 с.
163. НИКИФОРОВА О.И. Психология восприятия художественной литературы. -М.:Книга, 1972.-152 с.
164. НИКИФОРОВА Н.В. Тематическая группа абзацев//Реализация грамматических категорий в тексте//Межвузовский сборник научных трудов .-М. , 1982.-с.31-36.
165. НИК0Н0Р0ВА Н.И. Некоторые психологические особенности воспроизведения художественных текстов на родном и иностранном языке: Автореф. дис. канд. психол. наук.-М., 1974.-21 с.
166. НОВИКОВ А.И. Семантика текста и ее формализация.-М.:Наука, 1983.-214 с.
167. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: Вып.8.-Лингвистика текста. Сборник пер. с англ. М., 1978.- 407 с.
168. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: Вып.17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ.-М., 1986.-424 с.
169. ОБОДИН Г.А. О визуальном выделении текстом в русской и немецкой научно-технической литературе//Сравнительная типология родного и германского языков.-Калинин: Калининский гос. ун-т, 1982.-с.86-90.
170. ОДИНЦОВ В.В. Композиционные типы речи//Функциональные типы русской речи.-М.,1982,-с.180-183.
171. ОТМАХОВА H.A. Функциональная ассиметрия мозга человека и проблема возникновения нового знания.-Пущино: Ин-т биологич. физиологии (препринт), 1984.-48 с.
172. ПАЛЕК Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе//Но-вое в зарубежной лингвистике.-М.:Прогресс,1978.-Вып.8.-с.243-258.
173. ПАССОВ Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению.- 2-е изд.-М.:Просвещение,1991.-222 с.
174. ПЕРЕКАЛЬСКАЯ Т.А. Абзац как средство вычленения и соединения сегментов научного текста//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.-М.:Изд-во МГУ, вып.5, 1981.- с.56-62.
175. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г., БИЛАН В.Н., ВОРКУН М.Н. Методы автоматического анализа и синтеза текста.-Мн.:Высш. школа, 1985.-222 с.
176. ПОДГОРЕЦКАЯ H.A. Изучение приемов логического мышления у взрослых.-М.: Изд-во МГУ.-150 с.
177. ПОПОВ Ю.В., ТРЕГУБОВИЧ Т.П. Текст: структура и семантика/Под ред. А.Е.Супруна.-Мн.:Выш. школа, 1984.-189 с.
178. ПРАКТИКА УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ/ для специальности 2103 "иностранные языки"// сост. А.Л.Бердичевский, О.Э.Михайлова, -М.Государственный педагогический университет.-1986.-49 с.
179. ПРИБРАМ К. Языки мозга.-М. : Прогресс,1975.- 465 с.
180. ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТУАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ// В.А.Бухбиндер, И.В.Бессонова, А.А.Вейзе и др.-Киев: Вища школа.-1983.-175 с.
181. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ТЕКСТА. Реферативный сборник.-М.:АН СССР. Институт научной информации, 1978.-189 с.
182. ПУТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ Межвуз. сб. науч. тр./Владимир, Гос. пед.ин-т; Отв. ред. О.А.Розов.-Владимир, 1990.-144 с.
183. ПФЮТЦЕ М. Грамматика и лингвистика текста// Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1978.-Вып.8.-е.143-159.
184. РАВИКОВИЧ Г.Н. Обучение реферированию и аннотированию научной литературы в медицинский вузах//Иностранные языки в высшей школе.-М., 1978.-N3.-с. 95-101.
185. РОГОВА Г.В. Содержание обучения письму как средству овладения английским языком//Иностранные языки в школе .-1984.-N6-C.50-56.
186. РОГОВА Г.В., МАНУЭЛЬЯН Ж.И. Методическое содержание работы над иноязычным текстом различного характера в старших классах средней школы//Иностранные языки в школе.-1975.-с. 48-62.
187. РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ. Сборник методических статей, N23.-М.:Русский язык.-1984.-120 с.
188. САТИНОВА В.Ф. Проблемы обучения аудированию монологической речи на творческом этапе: Автореф. дис.канд. пед. наук. -Мн., 1971.-32 с.
189. СЕМЕЙКО A.M. Сквозной повтор и его лингвистические особен-ности//Вопросы романо-германской филологии. Ученые записки МГПИИЯ им.М.Тореза.-М., 1971.-т.59.-с.85-98.
190. СЕРКОВА Н.И. Предпосылка членения текста на сверхфразовом уровне//Вопросы языкознания.-1978.-N3.-с.75-83.
191. СЕРОВА Т.С. Психологические и лингво-дидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. -Свердловск: издательство УрГУ, 1988.-227 с.
192. СИЛЬМАН Т.И. Проблемы синтаксической стилистики.-Й:Просвещение .-1967.-152 с.
193. ТЕКСТ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ /перевод, лингвистической анализ// АН СССР. Институт языкознания. Кафедра иностранных языков калининского СХИ.-М.:1988.-137 с.
194. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Распределение межфразовых связей в тексте/научно-техническая информация.-1980.-серия 2,N4.-с.23-30.
195. СОКОЛОВ А.Н. Внутренняя речь и мышление.-М.: Изд-во МГУ.-1968.- 248 с.
196. СОЛГАНИК Г.Я. Синтаксическая стилистика.-М.:Высшая школа.-1973.-214 с.
197. СОЛНЦЕВ В.М. Относительно концепции глубинной структуры предложения//Вопросы языкознания.-1981.-N2-0.13-25.
198. СОТКИС Ю.А. Особенности организации и вычленения абзаца в разных стилях речи: Автореф.дис.канд.филол. наук.-М., 1975.- 17 с.
199. СТАНЕВИЧЕНЕ З.Б. Обучение извлечению смысловой информации из научно-технического текста в зависимости от его структуры: Автореф.дис.канд.пед.наук.-М.,1979,-16 с.
200. СТОРОЖЕНКО В.А. Использование письменных работдля повышения эффективности обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. дис.канд.пед.наук.-М., 1985.-27 с.
201. СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М., ЛАТЫШЕВ Л.К. Научно-технический перевод.-М. :Просвещение.-1980.-175 с.
202. ТАЛЫЗИНА Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. -М. : Изд-во МГУ.-1977.-343 с.
203. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Тезисы докладов научно-теоретической конференции. -Пермь: Пермский политехи. ин-т.-98 с.
204. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ /Под ред. А.А.Миролюбова.-М.:Педагоги-ка-1981.-456 с.
205. ТИМОНОВА В.М. Английский язык. Учебник.-М. .-Высшая школа.-1985.-271 с.
206. ТОЛКАЧЕВА И.П. Методика обучения чтению газет на английском языке. Автореф. дис.канд.пед.наук.-М., 1979,-24 с.
207. ТОЛКАЧЕВА С.Д. Реконструкция речевого сообщения в различных условиях его передачи: Автореф.дис.канд.психол.наук. -М. , 1979.-24 с.
208. ТУНКЕЛЬ В.Д. Прием и передача речевого сообщения// Вопросы психологии.-1964.-с.106-114.
209. ТУРАЕВА З.Я. Лингвистика текста.-М.:Просвещение7-1986.-127 с.
210. ТУРМАЧЕВА М.А. К вопросу о средствах свягзи между предложени-ями//Ученые записки МГПИИЯ им.М.Тореза.-М., 1971.-т.59. с.129-146.
211. ТУРЧИН И.Л. Композиционно-стилистические и архитектонические свойства абзаца: Автореф.дис.канд.филол.наук.-Калинин. 1974.-18с.
212. УНАЙБАЕВА P.A. Категория подтекста и способы его выявления: Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1980.-22 с.
213. ФИЛИМОНОВА Л.Н. Формирование навыков и умений работы с английскими оригинальными текстами по специальности: Автореф.дис. . .канд. пед.наук.-М.,1984.-16 с.
214. ФИНАГЕНТОВ В.И. К проблеме сопоставительного анализа "глубинных" и "поверхностных" структур//Семантика языковых единиц и текста.-М.:МГПИИЯ им. М.Тореза.-1979.-с.155-165.
215. ФОЛОМКИНА С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе//Лингвистика и методика в высшей школе.-М.: МГПИИЯ им.М.Тореза.-Вып.8-1978.-с.146-152.
216. ФОЛОМКИНА С.К. Теория речевой деятельности и обучение иностранному языку//Лингвистика и методика в высшей школе.-М.: МГПИИЯ им.М.Тореза.-Вып.205.-с.106-117.
217. ФОЛОМКИНА С.К. Статус текста в процессе овладения иностранным языком//Тезисы докладов всесоюзной научной конференции
218. Коммуникативные единицы языка" 12-13 дек.1984 г.- М.:МГПИИЯ им.М.Тореза.-1984.-с.128-130.
219. ФОЛОМКИНА С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе М.: Высш.шк., 1987.-207 с.
220. ФРИДМАН Л.Г. Внешняя структура абзаца и функции ее элементов в современном немецком языке//Лингвистика текста. Сб.научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.-М., 1976.-Вып.103.-е.185-195.
221. ФРИДМАН Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста: Ав-тореф. дис.докт.филол.наук.-Л.,1979.-21 с.
222. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ И ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВУЗЕ. Тезисы докладов.-Гродно, 1990.-167 с.
223. ХАЛЮК Н.Л. Комплекс "задание-текст", как средство управления чтением//Машинное и безмашинное управление учебным процессом .-М.:МГПИИЯ им.М.Тореза.-Вып.305.-с.34-41.
224. ХЕНГСТ К. Языковые средства, сокращающие информацию, и обучение специалистов иностранному H3biKy//Wissenshaftlich Zeitschrift, Pedagogische Hochschule "Ernst Schneller", Heft 1.- Zwikau.-1980.-s.49-61.
225. ХИНТИККА Я. Логико-эпистомологические исследования.-M.,1985.-205 с.
226. ХОМЯКОВА Н.П. Обучение эквивалентным заменам на базе некоторых лексико-грамматических преобразований (начальный этапязыкового вуза): Автореф. дис.канд.пед.наук.-М., 1979. -16с.
227. ХОФМАН И. Активная память. Перевод с нем./Ред. Б.М.Велич-ковский.-М. .'Прогресс,1986.-312 с.
228. ЧАЛЬЯН Л.Н. Лингвистический анализ учебного реферата в сопоставлении с исходным текстом: Автореф. дис. канд.филол. наук.-М., 1981.-21 с.
229. ЧАХОЯН A.M. Предложение, высказывание, текст//Содержательные аспекты предложения и текста.-Калинин:Калининский гос.ун-т. 1983.-с.38-45.
230. ЧЕРЕМИСОВ Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной литературы в техническом вузе: Автореф. дис. канд. пед.наук.-Л., 1970.-22 с.
231. ЧИСТЯКОВА Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания// Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека.-М.:МГПИИЯ им.М.Тореза.-1979.-с.101-126.
232. ЧИСТЯКОВА Г.Д. Формирование предметного кода как основы по-нимания//Вопросы психологии.-1981.-N4.-с.50-59.
233. ЧУЛКОВА B.C. Проблемы интеграции научного текста/функциональный стиль научной прозы.-М.:Наука.-1980.-с.36-50.
234. ШАТИЛОВ С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе.-Л.:Просвещение.-1984.- 295 с.
235. ШАТИЛОВ С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку//Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе.-Научные труды ЛГПИ им.А.И.Герцена.-Л.,1978.-с.3-97V
236. ШЕВЧЕНКО Н.И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук.-М76 1978.-20 с.
237. ШЕВЯКОВА В.Е. ¡Современный английский язык.-М.: Наука, 1980.-380 с.
238. ШЕНДЕЛЬС Е.И. Некоторые проблемы грамматики текста: Современные зарубежные грамматические теории// Сборник научно-аналитических обзоров.-М., 1985.-197 с.
239. ЩЕТИНИН Л.М. Синтаксические категории и их функции в речи. -Ростов-на-Дону: Гос.ун-т, 1972.-141 с.
240. ШТОФФ В.А. Объснение и понимание как методологические проце-дуры//Философское обоснование науки.-Вильнюс, 1982.-307 с.
241. ЮГАНОВ В.И. Текст и его коммуникативная структура.-Калинин: Калининский гос.ун-т,1983.-50 с.
242. ШТЕРНБЕРГ Л.С. Скоростное конспектирование//Наука и жизнь.-1985.-N2.-с. 78-79.
243. ЮДИН Б.Г. Объяснение и понимание в научном познании//Вопросы философии.-1980.-N9.-с.51-63.
244. AGRICOLA E. Vom Text zum Thema//"Studia Grammatica".-Bd.XI. -Berlin, 1976.-268 p.
245. BYRNE D. English Teaching Perspectives.-London: Longmans, 1981.-204 p.
246. Cognitive processes in comprehension/ Ed. by M.A.Just, P.A.Carpenter.-New Jersey,1979.
247. DE LEEUW M. Read Better, Read Faster.-London: Penguin Books, 1979.-249 p.
248. DIJK T.A. van. INWE J., PETOFI J.S., RIESER H. Textgrammatische Grundlagen fur eine Theorie narrativer Strukturen// Foundations of Language. -1972, vol.8.-p.92-173.
249. DIJK T.A. van Some Aspects of Text-Grammars (A Study in Theoretical Linguistics and Poetics). -The Hague; Paris; Mouton, 1972.-370 p.
250. DIJK T.A. van. Text Grammars and Text Logik//Studies in Text Grammars/ Ed. by Petofi.-Dordecht, 1973.-p.79-112.
251. DRESSLER W. Modelle und Methoden der Textsyntax//"Folia lingüistica", 4.-1970.-315 p.
252. DRESSLER W. Textlinguistik.- Darmstadt.-1978.-352 p.
253. DUMMETT M. What is Theory of Meaning//Truth and Meaning.-Oxford, 1976.-64 p.
254. FESSENDEN S.A. Levels of Listening//Education.-1955, vol.75.-p.18-26.
255. GRELLET F. Developing Reading Skills.-Cambridge Univ.Press, 1986.-251 p.
256. HALLIDAY M.A.K. The Linguistic Study of Literary Texts//Proceedings of the 9th International Congress of Linguists.-The Hague: Mouton, 1964.-p.73.
257. HALLIDAY M.A.K. Notes on Transitivity and Theme in English//Journals of Linguistics.-1967.-N3.-p.24
258. HALLIDAY M.A.K. Language Structure and Function//New Horizons in Linguistics/ Ed. by T.Lyons.-Harmonsworth, 1970.-p.140-165.
259. HANDBOOK OF LEARNING AND COGNITIVE PROCESSES/ Ed. by W.Kestes.-Hillsdale, New York: Lawrence Erlbank
260. Associates.-1978.- v.6.-311p.
261. HARRIS Z. Discourse Analysis//Language.-1952.-28.1-30.-p.35.
262. HARRIS Z. Reading in Philosophy of Language.-Prentice Hall, English word/Cliffs (New Jersey), 1981.-p.355-383.
263. HENSEL G. Principles and Practice of the Reproduction Exercise.-London: Longmans, 1965.-198 p.
264. JOUNG R.E., BECKER A.Z. Rhetoric: Discovery and Change.-New York, Chicago, San Fransisco, Atlanta: Harcourt, Brace and1. World, Inc., 1970.-383 p.
265. KALVERKAMPER H. Orientlrung zur Textlinguistic.-Freiburg, 1980.- 273 p.
266. KOHL H. Reading, How to.-New York: Bantam Books, 1980.-208 p
267. KOFFG., JOHNSON M. Conceptual Metaphor in Everyday Language// The Journal of Philosophy.-1980, vol.57, N8.-p.31
268. MBUTH D. The Golden book of Writing.- Harmondsworth: Penguin Books, 1978.-81 p.
269. ECH G. Semantics.-Harmondsworth: Penguin Books, 1982.-386 j
270. NUTTALL C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. -London Heinemann,-1986.-235 p.
271. PETOFI J.S. Transformationgrammatiken und eine ko-textuelle Texttheorie, Grundfragen and Kozeptionen.-Frankfurt a.M.1971.-183 p.
272. PETOFI J.S. Vers une theorie partielle du texte// Papiere zur Textlinguistik.-Bd.9.-Hambourg, 1975.-p.46.
273. PETOFI J.S., RIESER H. Text-Grammars vs Sentence Grammars// Linguistics.-1977, N12.-p.52.
274. PETOFY J.S. On the Problem of co-Textual Analysis of Texts.
275. Sang-Saly (Schweden), preprint,-1983.-43 p.
276. PFÜTZE M. Probleme der Zats und Kontextverflechtung.-Potsdam,1970.-170 p.
277. PFÜTZE M. Bemerkungen zur funltionalen Textlinguistik// Wiss. Zeitschrift.-Erfurt: Ped Hochschule, 1970.-Heft 2.-S.79.
278. PFÜTZE M. Sprachliche Zeichen, sprachliche Zeichensystem und sprachliche Kommunikation.//Textlinguistik.-Bd.3.-Dresden, 1977.-204 p.
279. RUMELHART D.E. Understanding and summarisation of brief stories/Basic processes in reading: perception and comprehension/Ed. by D.Laberge and S.J.Jamnels.-New Jersey, 1977.- p. 173-198.
280. SMITH N.B. Speed Reading Made Easy.- New York: Prentice-Hall, 1983.-288 p.
281. SOPHER H. Discourse Analysis as an Aid to Literary Interpretation//English Language Teaching, 1981.-vol.XXXV, N3, April, p.328-333.
282. TAGLIGHT J. Message and Emphasis. On Focus and Scope of English.-London: Longmans, 1984.-214 p.
283. TAYLOR D.S. Teaching Reading for Comprehension in the Context of English as a Second or Foreign Language//The British Journal of Language Teaching.-1985.-vol.23, N3.-p.163-168.
284. THOMAS H. Better English Made Easy.-New York: Howthorn Books, 1963.-318 p.
285. THORNDYKE P.W. Cognitive structures in human story comprehension and memory.-Statford jtJniversity 1975.-174 p.
286. THORNTON G.H. Good English.-New York: Hodder and Stoughton, 1983.- 235 p.
287. VAN DYKE, PARUNAK H. Prolegomena to Pictorial Concordances computers and the Humanities, 15, 1981.- 273 p.
288. WILLIAMS B. The Well-structured Paragraph.-Columbus: A Bell and Howell. 179-135 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.