Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста: На материале рус. и англ. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 238
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Введение.
Глава 1. Роль и место установки в процессе понимания иноязычного текста.
1.1. О вербальной установке. И
1.2. Место и функции установочных явлений в структуре речевой деятельности билингва.
1.2.1. Двуязычие в свете теории установки.
1.2.2. Типология вербальных установок, включенных в структуру речевой деятельности, в условиях билингвизма.
1.3. Понимание иноязычного текста с учетом действия
I установочного механизма.
1.3.1. Психолингвистическая модель процесса понимания.
1.3.2. Правильность и ошибочность речевого действия при понимании иноязычного текста в свете теории установки.
1.4. Выводы к первой главе.
Глава 2. Исследование действия интралингвистической установки на основе анализа интерферентных ошибок.
2.1. Лингвистические аспекты интерференции.
2.1.1. Лингвистическая характеристика и определение языковой интерференции.
2.1.2. Функциональные уровни и "величина" интерференции.
2.1.3. Причины и механизм действия интерференции.
2.1.4. Метод исследования импрессивной интерференции
2.2. Выявление потенциального поля интерференции путем сопоставительно-типологического исследования строя
1 'английского и русского языков.
2.2.1. Сравнительная характеристика систем английского
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. .:■.
2.2.2. Характеристика основных единиц системы русского и английского языков.
2.3. Анализ интерферентных ошибок при понимании иноязычного текста в свете теории установки.
2.3.1. Результаты исследования действия импрессивной интерференции при восприятии текста на русском языке.
2.3.2. Результаты исследования действия импрессивной интерференции при восприятии текста на английском языке.
2.4. Выводы ко второй главе.
Глава 3. Исследование действия экстралингвистической
I установки.
3.1. Сфера действия и функциональные особенности экстралингвистических установок.
3.2. Экстралингвистические факторы взаимодействующих речевых систем, определяющие возникновение интеркультурной интерференции.
3.2.1. Метод исследования интеркультурной интерференции.
3.2.2. Конституенты потенциального поля интеркультурной интерференции.
3.3.Результаты исследования действия экстралингвистической установкй.
3.4. Выводы к третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Интерференция и акцент: На материале интонац. ошибок при неродного яз.1993 год, доктор филологических наук Вишневская, Галина Михайловна
Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения2006 год, кандидат филологических наук Сержанова, Жанна Александровна
Интерферентные явления в устной речи билингвов-саха: На материале телевизионной речи представителей гуманитарной интеллигенции2002 год, кандидат филологических наук Иванова, Нина Иннокентьевна
Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности1987 год, кандидат филологических наук Коршук, Елена Владимировна
Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты2009 год, кандидат филологических наук Виноградская, Мария Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста: На материале рус. и англ. яз.»
Предметом данного исследования являются закономерности выработки и проявления установки в процессе понимания иноязычного текста. Объектом - совокупность ошибок, допущенных при восприятии иноязычного текста.
Выбор объекта исследования был обусловлен значимостью разработанной Д.Н. Узнадзе идеи опосредования двучленной схемы анализа через "подпсихическое звено", которая может служить объяснительным принципом любого вида деятельности, в том числе и языковой.
Изучение действия установочных механизмов в процессе понимания иноязычного текста связано с решением проблемы адекватности смыслового восприятия при билингвизме.
Под вербальной установкой понимается особое состояние предварительной готовности субъекта к речевой деятельности. Это модификация языковой личности, находящейся в определенной ситуации и испытывающей потребность в коммуникации. Вербальная установка организует речевую деятельность и процесс овладения родным и иностранным языками. Она принимает участие в создании второй языковой системы субъекта, на основе которой развивается стратегия его будущего языкового поведения. Специфика исследуемого феномена состоит в его объективности и подсознательности. Усвоение языка равнозначно выработке соответствующей вербальной установки, а ситуация билингвизма рассматривается как одновременное функционирование двух фиксированных установок.
Актуальность исследования определяется:
1. Важностью общетеоретического осмысления психологических механизмов реализации языка при понимании иноязычного текста,
2. Практической необходимостью улучшения качества восприятия иноязычного сообщения в процессе коммуникации или перевода.
С психолингвистической точки зрения важнейшей из причин неадекватного понимания иноязычного текста является влияние различных психологических установок, действие которых проявляется в виде интерферентных ошибок.
Интерференция как лингвистический феномен изучена достаточно хорошо. Проведен анализ в области фонетики и грамматики (Ро-зенцвейг В.Ю. 1972а, 19726: Уман JI.M. 1964: Горелов И.Н., Соло-дилина Г.Г. 1969; Ковылина Л.Н. 1975), в области лексики и се» мантики (Шаповалов А.И. 1989; Черемисин В.И. 1992). Описаны и психологические особенности языковой интерференции (Лушин В.П. 1983; Иванченко A.A. 1985). Объяснение интерферентных ошибок в речи билингвов и трилингвов дано в свете теории установки (Кузнецова Т.Д. 1981). Материалом изучения, как правило, являются ошибки, возникающие под действием интерференции со стороны родного языка. Воздействие иностранного языка на родной язык мало исследовано и интересует в основном переводоведов (Черемисин I
В. И. 1992). Изучаются лингвистические и экстралингвистические факторы, от которых зависит смысловое восприятие иноязычного текста (Марковйна И. Ю. 1982; Лозовой П. И. 1988; Лапина Н.Ю. 1991). Однако вне сферы исследовательских интересов остаются психологические основы рецепционного феномена.
Таким образом, до сих пор не существует работ, объясняющих роль психологической установки в формировании адекватной/неадек-'ватной психолингвистической модели принимаемого иноязычного сообщения и появления интерферентных ошибок импрессивного вида.
Это определяет актуальность данного диссертационного исследования.
Цель работы - выявление особенностей функционирования психологических установок, влияющих на понимание иноязычного текста.
Этому способствует решение следующих задач:
1. Разработка психолингвистической модели понимания иноязычного текста с учетом включенности в нее установочных механизмов.
2. Моделирование формирующихся при рецепции иноязычного текста гипотетических ситуаций, при которых появление импрессив-ной интерференции наиболее вероятно.
3. Проведение контрастивного исследования с целью выявления конституентов потенциального поля лингвистической и интеркультурной интерференции.
4. Экспериментальная проверка правильности разработанных теоретических положений.
5. Классификация ошибочных речевых действий с позиций теории установки.
Материалом для исследования послужили: 1) ошибки реципиентов в восприятии иноязычного сообщения, выявленные в результате перевода ими художественных и публицистических текстов русской и англо-американской литературы; 2) лексикографические источники различного типа: переводные, толковые, синонимические, частотные словари. Учитывались данные словарей сочетаемости русского и английского языка; 3) данные грамматических справочников русского 'и английского языков.
Междисциплинарный характер объекта изучения потребовал разработки особого метода исследования. Для проверки правильности теоретических положений использовалась методика непосредственного наблюдения за аудиолингвальной деятельностью испытуемых и анализ ошибок в их письменных переводах.
Для письменного перевода с изучаемого языка на родной предъявлялись специально подобранные тексты (законченные по смыслу отрывки из художественных и публицистических произведений объемом не более 1.5 тыс. печатных знаков), содержащие лингвистические и лингвострановедческие "интерферентные зоны", которые были выявлены в результате предварительно проведенного контрас-тивного сопоставления. Один и тот же текст декодировался разными испытуемыми. Если одинаковая ошибка фиксировалась в нескольких переводах, то она квалифицировалась как типичная и подвергалась изучению. Такой способ отбора данных позволил сфокусировать исследование на регулярных, повторяющихся явлениях и минимально сократить влияние "субъективных помех", таких, например, как особенности внимания и уровень языковой компетенции отдельного билингва.
Всего анализу было подвергнуто 5851 ошибочное употребление в письменной речи русско-английских билингвов и 2624 ошибочных употреблений в письменной речи англо-русских билингвов. Информантами были : 1) носители русского языка - студенты Саратовской экономической академии (118 человек), студенты романо-германско-го отделения Саратовского государственного университета (30 человек) и студенты Саратовского государственного технического университета (77 человек), всего - 225 человек; 2) носители английского языка - студенты из США, изучавшие русский язык в Саратовском государственном университете, (18 человек) и волонтеры
Корпуса Мира (63 человека), всего - 81 человек.
Научная новизна состоит в том, что впервые определены закономерности выработки и проявления установочных механизмов, включенных в процессы рецепции иноязычного текста; дано психолингвистическое объяснение появления интерферентных ошибок импрес-сивного вида; выявлены и классифицированы ошибочные речевые действия билингвов, возникающие под влиянием интралингвистичес-ких и экстралингвистических установок.
Теоретическая значимость диссертации определяется связью с дальнейшей разработкой проблемы инкорпорированности установочных механизмов в процессы порождения и восприятия речи, поэтому ее можно рассматривать как исследование, выполненное в русле нового направления в отечественном языкознании - когнитивной психолингвистики. Сочетание методов собственно лингвистических и психолингвистических позволяет выработать новый подход к изучению языкового материала, полученного в результате любой речевой деятельности билингва.
Практическая ценность. Предложенный психолингвисический подход к изучению особенностей понимания и результаты исследования могут быть использованы:
1) в учебных курсах и спецкурсах по психолингвистике;
2) при проведении спецсеминаров и практических занятий по переводу;
3) в лингводидактике для оптимизации процесса обучения родному и иностранному языку;
4) в уточнении проблемы автоматической переработки текстов ■ на естественном языке.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на конференциях молодых ученых Саратовского университета (1992 - 1995 г.г.), на XXIV Зональной конференции филологов Поволжского региона (Тверь, 1994 г.), на межвузовской научной конференции по проблемам прикладной лингвистики (Пенза,1994 г.), на 3-х всероссийских стилистических чтениях (Саратов, 1994). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры германской филологии и общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета.
По теме диссертации имеется 8 публикаций.
По результатам исследования на защиту выносятся следующие положения :
1. Процесс понимания иноязычного текста обусловлен особенностями действия вербальной установки, имеющей иерархическую уровневую структуру. В функциональном аспекте различаются общая и приобретенная диспозиционные установки. Общая формируется при накоплении речевого опыта на базе системы родного языка билингва. Приобретенная проявляется в виде вероятностно-языковых и вероятностно-ситуативных схем событийности, фиксируемых изучаемым языком. В генетическом плане выделяются интралингвистические и экстралингвистические установки/ Языковая способность и лингвистическая выучка индивида составляют интралингвистическую установку. Под экстралингвистическими установками понимаются психологические особенности билингва, происходящие из образа и стиля жизни, мировоззрения, социальной среды, общекультурной подготовки.
2. Вербальная установка является важнейшим фактором, определяющим адекватное/неадекватное построение модели воспринимаемого иноязычного текста.
3. Вербальная, установка функционирует на различных этапах процесса понимания, о чем свидетельствуют разноплановые интерфе-рентные ошибки формального и содержательного типа.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В приложении дается список использованной литературы, словарных и текстовых источников. Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, рассматриваются существующие подходы к проблеме изучения функционирования установочных механизмов в различных видах речевой деятельности, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе раскрывается понятие вербальной установки, обсуждаются роль, место и функции установочных явлений в структуре речевой деятельности билингва. Предлагается модель процесса понимания с учетом встроенности в нее установочных механизмов. Во второй главе исследуется действие интралингвистической установки на основе анализа интерферентных ошибок. Для этого при сопоставительно-типологическом сравнении строя английского и русского языков выявляются конституенты потенциального поля интерференции. В третьей главе представлены экстралингвистические факторы взаимодействующих речевых систем, определяющие возникновение интеркультурной интерференции, описываются результаты действия экстралингвистической установки. В заключении сформулированы общие выводы исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: На материале разноструктурных языков2003 год, доктор филологических наук Рогозная, Нина Николаевна
Интерферентные явления в речи эрзянских дошкольников и младших школьников2007 год, кандидат филологических наук Щемерова, Надежда Николаевна
Когнитивные основы просодической интерференции1998 год, доктор филологических наук Фомиченко, Любовь Георгиевна
Обучение студентов-филологов комментированию интерферентных ошибок учащихся национальной школы2006 год, кандидат педагогических наук Уланова, Светлана Александровна
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Привалова, Ирина Владимировна
3.4. Выводы к третьей главе
Проведенное исследование действия экстралингвистических установок позволяет сделать следующие выводы:
1.Понимание текста осуществляется на основе представлений, которые составляют основное содержание "прошлого опыта" субъекта и являются формой отражения действительности в обобщенном виде. Представления национально-маркированы, т.к. в них отражаются психологические особенности субъекта, происходящие из образа и стиля жизни, мировоззрения, социальной среды и общекультурной подготовки.
2.Функционирование экстралингвистических установок объясняет модификацию социального опыта в речевых действиях субъекта. Идентификация референтов и построение адекватной референциальной среды происходит на основе опосредованных экстралингвистическими установками представлений. Сферой действия экстралингвистических установок является этап актуализации денотатов и их трансформации в референты.
3.На этапе актуализации денотатов возможно их несоответствие той референциальной среде, в которую они были отнесены. В этом случае наблюдается непонимание или квазипонимание воспринимаемого иноязычного текста. Неадекватное отражение этнопсихолингвистичес-ких отношений между референтами ведет к недопониманию.
4.Исследование функционирования экстралингвистических установок возможно на основе анализа действия интеркультурной интерференции. Для этого используется диалингвострановедческий метод. Он основывается на сопоставлении фрагментов действительности, описываемых различными языковыми единицами, в результате которого выявляются обладающие национально-культурной семантикой единицы. Они являются конституентами поля интеркультурной интерференции. Специально подобранные тексты, содержащие интерферентные зоны, ■ декодируются билингвами. Анализу подвергаются типичные ошибки, допущенные при понимании национально-маркированных языковых единиц.
Подобный подход, примененный в исследовании лингвистической интерференции, обеспечивает описание взаимосвязанных явлений в одних и тех же терминах.
5. Сопоставление компонентов вербальной и невербальной коммуникации двух языков выявляет следующие зоны интеркультурной интерференции: поведенческие, пространственно-кинесические, перцептивные, этнографические, бытовые, культурные, национально-темпоральные .
6.В потенциальное поле интеркультурной интерференции входят денотативные и коннотативные реалии. К числу первых относятся проксемы, кинемы, мимемы, безэквивалентная лексика, литературные, фольклорные и т.п. аллюзии. К числу вторых - фоновая лексика, метафоры, сравнения, метонимия и т.д.
7.Диффузность приобретенной экстралингвистической установки билингва является причиной непонимания иноязычного текста, содержащего национально-маркированные единицы. Недифференцированность двух экстралингвистических установок лежит в основе недопонимания и квазипонимания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С переходом страны к интеграции в мировую экономику возникает сугубо практическая проблема обеспечения однозначного понимания иноязычных текстов в условиях разнообразных культурных, социальных, психологических пространств, формирующих личность человека. Успешность межнационального общения будет зависеть от того, насколько удастся людям понять друг друга.
Это объясняет непрерывно взрастающий интерес к теории порождения и восприятия иноязычной речи, особенно к ее психологическим, психосемантическим и психолингвистическим аспектам, связанным с обусловленностью понимания иноязычного текста личностными особенностями человека.
Проблема адекватного понимания иноязычного сообщения и формирования безошибочного репродуктивного речевого действия при билингвизме широко освящается в методической и научной литературе.
В одних учебных пособиях причины ошибочного речевого действия исследуются в сопоставлении лингвистических трудностей, а пути их преодоления видятся в расширении языковых знаний и совершенствовании навыка нахождения эквивалента на родном языке. (Т. А.Заржевская, Т.И.Гуськова 1986; В.Н.Комиссаров, А.Л.Кораллова 1990; Т.Р.Левицкая 1989; В.Н.Крупнов 1984; Р.Ф.Пронина 1986; Васильева B.C. 1990; I.E.Finlay 1962) и др.
Вышеуказанные практические пособия объединяет то, что они базируются на лингвистической теории перевода, возникшей "на основе сопоставления анализа текстовых данных двух (или иногда - и более) языков" (Федоров А.Ф.1983). Ввиду этого среди причин, из-за которых возникают отклонения от адекватного понимания, указываются:
1) Нарушение ситуативного тождества, созданного путем обращения к действительности, между единицами разных языков (Л.С.Бархударов 1985; Л.К.Латышев 1981; С. Н. Сыроваткин 1978).
2) Ошибочный выбор единиц языка перевода, которые входят в единый трансформационно-переводческий ряд с единицами оригинала, (Ю. В. Розенцвейг 1964; А.Д.Швейцер 1973; E.Nida 1969; E.Nida, CH.R.Taber 1969; Jakobson R. 1959).
3) Нарушение в воспроизведении при декодировании тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны (значимы) в оригинале, (Я. И. Рецкер 1950,1974; А. В. Батрак 1980; А.Д.Швейцер 1971, 1973, 1988; J.C.Cartford 1965, R.A.Brower 1959).
4) Нарушение основной информационной структуры оригинала при ошибочной передаче с исходного языка компонентов актуального (тема-рематического) членения высказывания (Л.А.Черняховская 1971,1976).
5) Нарушение отношений эквивалентности, установившихся между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода, (В.Н.Комиссаров 1973,1980,1990).
6) Нарушение связи между пониманием действительности, отраженной в оригинале, знанием языка и характером его активного применения (А.И.Федоров 1967,1983).
Спецификой лингвистического подхода является то, что принципы и правила преобразования текста из одного языка в другой изучаются без учета психологических особенностей реципиента, социализированного в определенной культурной среде.
Важнейшей из причин неадекватного понимания иноязычного текста является влияние интралингвистических и экстралингвистических установок билингва, действие которых проявляется в виде интерферентных ошибок. Исследования ученых (Н. В.Имедадзе, Д.И.Ра-мишвили, Е.И.Исенина и др.) подтверждают, что началу речи предшествует определенная целостная модификация субъекта, модус, фокусирующий внутренние динамические отношения, которые опосредуют эффект внешних воздействий. Основатель теории установки Д.Н.Узнадзе считал, что языковая установка выполняет именно ту роль, которую В.Гумбольдт отвел "внутренней форме языка", т.к. она обуславливает процессы овладения языком, словотворчества, наименования и восприятия значения. Правы те, кто отмечает, что установка отражает не только зафиксированную языковую систему, но и план будущего языкового поведения (Г.Н.Кечхуашвили, И.Н.Горелов). В построении плана будущего языкового действия важное место занимает механизм вероятностного прогнозирования, в котором выделяются фазы: выдвижения гипотез; соотнесения выдвинутой гипотезы с реально действующим стимулом; подтверждение гипотезы и ее реализация (или отказ от нее).
Роль установочных явлений в структуре речевой деятельности билингва состоит в том, что, актуализируя для достижения цели данного акта поведения определенные силы организма, они включают в структуру поведения речевые действия с составом речевых операций на одном языке и изолируют все остальные. Способ взаимосвязи между различными языковыми системами в сознании билингва (иначе тип двуязычия) зависит от степени дифференцированности фиксированных установок. Тогда являющийся объектом нашего исследования субординативный, смешанный, искусственный билингвизм (Л.И.Баранникова, Ю.А.Жлуктенко, А.Е.Карлинский) квалифицируется как иерархическое, недифференцированное соотношение хорошо фиксированной установки родного языка и менее фиксированной приобретенной установки второго языка. А причина возникновения ошибочного речевого действия - во взаимовлиянии двух "взаимозамещающих" установок. Подобный подход дал основание трактовать природу вербальной установки как уровневую и системную, т.е. поддающуюся типологическому описанию. При построении типологии вербальных установок определяется их место в структуре речевой деятельности билингва, т.е. разграничивается функциональный и генетический аспект.
В функциональном^ плане различают диспозиционные (фиксированные) и ситуативные (актуальные) установки. Первые функционируют на макроуровне, уровне языка, вторые - на микроуровне, в отдельных речевых операциях. Диспозиционные в свою очередь делятся на общие и приобретенные. Общая формируется при накоплении речевого опыта на базе системы родного языка билингва. Приобретенная проявляется в виде фиксированных вероятностно-языковых и вероятностно -ситуативных схем изучаемого языка, активизирующих в процессе перекодирования прошлый речевой и экстралингвистический опыт билингва. Общая диспозиционная установка выступает как формальная модель, в соответствии с которой строится модель речевой деятельности на иностранном языке.
В генетическом аспекте выделяются интралингвистические и экстралингвистические установки. Языковая способность и лингвистическая выучка- индивида рассматриваются как интралингвистические установки. Совокупность всех интралигвистических системных отношений означает в психологодеятельностном плане материально-идеальную (знаковую) базу для формирования соответствующих умений и навыков носителей языка. Комплекс этих умений и навыков в их речевом проявлении и составляет суть языковой установки в целом. Так, например, интралингвистические фонологические отношения есть практическая, артикуляторная (моторно-речевая) установка. Грамматическая интралингвистическая система - это основа грамматических умений и навыков, образующих в целом грамматическую установку. Лексико-семантические свойства данного языка - база лексико-се-мантической речевой установки носителя данного языка. Деление на артикуляторные, грамматические и лексико-семантические установки условно, т.к. в механизме актуализации лингвистического образа они все принимают участие и действуют практически одновременно.
Под экстралингвистическими установками понимаются психологические особенности билингва, происходящие из образа и стиля жизни, мировоззрения, социальной среды, общекультурной подготовки.
Особенности проявления и функционирования установок зависят от вида речевой деятельности, выполняемой двуязычным индивидом. Динамический, интерактивный характер процесса понимания позволяет говорить о правомерности структурирования в него установочных механизмов. Тогда гипотетическая модель действия установок в процессе понимания иноязычного текста выглядит следующим образом. В начале смыслового восприятия текста лежит мотивация, порождающая речевую интенцию, а на основе первичной установки строится программа действия. При рецепции фонемико-графического образа сообщения производятся операции узнавания, идентификации, отождествления с привлечением лингвистических знаний языковой компетенции. Линейное лексико-грамматическое формирование сообщения происходит при участии операций номинации и предикации. На основе лекси-ко-грамматического образа возникает симультанно-аналитическое представление факта. Десигнат сообщения уточняется при выдвижении ■и верификации гипотез. Появление симультанного образа факта связано с идентификацией денотатов. Все операции управляются, контролируются и коррегируются общей и приобретенной диспозиционными установками. Актуализация денотата и превращение его в референт сообщения сопровождается операциями сопоставления семантических референтов модельного и реального мира с выделением импликаций. Предполагаем, что именно на данном этапе проявляется имеющийся у индивида комплекс экстралингвистических установок. На основе данной схемы моделируются гипотетические ситуации, при которых появление неадекватного конечного текста наиболее вероятно.
Характер ошибочного речевого действия зависит от того, на каком этапе процесса декодирования иноязычного текста возникает и реализуется вербальная установка. При оформлении денотата сообщения неправильное выделение однозначных номинаций или отношений между ними каузирует появление содержательных (смысловых) ошибок. О взаимодействии установок на этапе моторной развертки свидетельствуют нормативные (функционально-стилевые) ошибки, индикаторами которых являются изменения поверхностной синтаксической структуры в тексте перевода.
Исследование действия психологических механизмов в процессе понимания билингвом иноязычного текста основывается на том, что интерферентные ошибки импрессивного вида служат показателем влияния установки как целостного модуса состояния личности.
Термин "интерференция" используется для обозначения разноязычных смешений в речи в условиях преднамеренного изучения Я2, когда нет непосредственного контакта с носителями языка и освоение происходит в искусственно созданной для этой цели обстановке. При смысловом восприятии иноязычного текста и последующем его перекодировании билингвом в знаках родного языка действует интерференция импрессивного вида разнонаправленного влияния: на уровне языка действие осуществляется в направлении Я1 — Я2, а на уровне речи, т.е. в конкретной операции декодирования, - Я2(Т2) — Я1(Т1), где Т2 - текст на исходном иностранном языке, а Т1 -текст на родном языке билингва.
Интралингвистическими причинами интерференции являются полные или частичные расхождения в системе языков и языковых структур. Сходство языковых единиц двух языков на различных уровнях также провоцирует интерферентные ошибки. Полные и частичные межъязыковые расхождения, а также межъязыковая омонимия вызывают интерферентные ошибки, а причиной внутриязыковых отождествлений является внутриязыковая омонимия.
Для выявления интерферентных зон, образующих потенциальное поле интерференции, предпринято сопоставительно-типологическое исследование строя английского и русского языков. Основываясь на том, что тип языка определяет его структуру, особенности строения единиц и отношения между ними, проводится сравнение русского (синтетического) и английского (аналитического) языков. Типологические различия проявляются в инвентарях способов связи, словообразования, составе грамматических категорий и принципах выражения категориального значения. Контрастивное сопоставление основных единиц системы русского и английского языков свидетельствует, что структура языков разных типов детерминирует специфику ориентации микроединиц, их сочетаемостные возможности и складывающиеся между ними внутри макрополя взаимоотношения. При контрастивном исследовании описываются конституенты потенциального поля интерференции - различия, происходящие их внутренних особенностей системы.
Применение дедуктивного метода сочетается с индуктивным подходом, где объектом изучения является реальная речевая деятельность билингва и ее продукт - ошибки, возникающие в процессе восприятия иноязычного текста.
Анализ рецептивной деятельности англоязычных и русскоязычных билингвов подтверждает положение об объективной психологической основе импрессивной интерференции. При декодировании текста на английском языке наблюдаются ошибочные речевые действия содержательного и нормативного типа. Содержательные ошибки классифицируются на морфологические, лексические, синтаксические, которые в свою очередь имеют более детальное подразделение (см. главу II, раздел 3).
Анализ психологического механизма, лежащего в основе появления ошибочных речевых действий на русском и английском языке, подтвердил универсальный и объективный характер действия интра-лингвистических установок.
При искусственном билингвизме структура когнитивной деятельности осложняется тем, что включает, помимо собственно языковых и неязыковых знаний, иноязыковые и инокультурные. Аккумуляция языковых и неязыковых знаний происходит в определенном обществе, поэтому любое знание социально. Функционирование экстралингвистических установок объясняет модификацию социального опыта в речевых действиях субъекта. Сферой действия экстралингвистических установок считаем этап актуализации денотатов и их трансформации в референты. При понимании иноязычного текста на данном этапе возможно несоответствие денотатов той референциальной среде, в которую они были отнесены, или неадекватное отражение этнопсихолинг-вистических отношений между референтами. В первом случае наблюдается непонимание и квазипонимание, а во-втором - недопонимание.
Поскольку национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в национально-культурном компоненте языковой единицы, применяется диалингвострановедческий метод исследования межкультурной интерференции, что обеспечивает единый подход и систематизацию взаимосвязанных феноменов в одних и тех же терминах. При сопоставлении компонентов вербальной и невербальной коммуникации русского и английского языков выявляются зоны интеркультурной интерференции. Адекватное понимание содержащего эти зоны текста возможно только при наличии определенного социокультурного фонда знаний у реципиента, иначе - зафиксированной экстралингвистической установки, об отсутствии которой свидетельствуют' интерферентные ошибки. Среди зон интеркультурной интерференции выделяем:
1)Поведенческие (речевые формы поведения, проявляющиеся в национально маркированных эталонах речевого этикета).
2)Пространственно-кинесические (языковые элементы, отражающие национальную специфику проксем и кинем).
3)Перцептивные (перцептивные компоненты вербальной культуры).
4)Этнографические (общеизвестные в среде носителей языка топонимы и антропонимы).
5)Бытовые (денотативные реалии, обозначающие предметы и явления быта, характерные для данной культуры и не имеющие соответствия в другой).
6)Культурные (Фольклорные, исторические, литературные аллюзии, имена собственные, "прецедентные тексты").
7)Национально-темпоральные (безэквивалентная лексика, имеющая не только темпоральную характеристику, но и локально-национальный характер).
Проведенное исследование подтвердило, что результаты рецеп-ционной деятельности детерминированы действием психологической установки. Инкорпорированная в механизм смыслового восприятия вербальная установка имеет иерархическую, уровневую структуру. Адекватное построение психолингвистической модели принимаемого иноязычного сообщения- зависит от особенностей функционирования интралингвистических и экстралингвистических установок. Разноплановые интерферентные ошибки содержательного и нормативного типа эксплицируют проявление вербальной установки на различных этапах процесса понимания иноязычного текста.
Перспективы данного исследования видятся в составлении лексикографического описания русских и английских прецедентных текстов. С другой стороны, может быть продолжено изучение психологической установки как неэгентропического явления. Вероятно, неадекватное декодирование иноязычных языковых единиц зависит от величины энтропии, заложенной в них в момент получения субъектом информации. Величина информации равняется величине снятой энтропии. Направляющая, коррегирующая и корректирующая функции установки есть не что иное как элиминирование неопределенности, а снижение энтропии пропорционально степени фиксации установки. Положения теории установки дают возможность объяснить психологическую природу действия вероятности встречаемых слов, и зависимость порогов опознания слов от их частотных характеристик, т.к. легкость активации установки пропорциональна степени ее фиксации.
Изучение действия психологических установок в процессе понимания иноязычного текста билингвом позволяет сделать и важный методический вывод относительно механизма усвоения иностранного языка. Изучение должно касаться не только языкового материала форм и слов, но, прежде всего, - того фактора, который управляет этим процессом и регулирует его. "Говоря языком Гумбольдта, мы бы не ошиблись, сказав, что процесс изучения языка по существу состоит в овладении внутренней формы языка. Следовательно, усвоение языка - процесс преобразования самого субъекта как целого: свою реализацию он находит- в развитии и уточнении языковой установки субъекта" (Узнадзе Д.Н. 1966, с.440).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Привалова, Ирина Владимировна, 1995 год
1. Aldington R. Death of a Hero. М., 1985. -350р.
2. Beginner's Russian Reader (by L.Pragment). Illinois, 1993. -209p.
3. Beirce A. The Man and the Snake // Magician. M., 1990. P. 47-54.
4. Clark M.H. Loves Music, Loves to Dance. New York, 1991. -314p.
5. Coleman J. Exit the Rain-Maker. New York, 1990. -403p.
6. Crichton M. Congo. New York, 1993. -318p.
7. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. M., 1983. -400p.
8. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. M., 1984. -142p.
9. Gibson E. Old Photographs. Oxford, 1990. -350p.
10. Kiplihg R. Poems and Short Stories. M., 1983. -360p.
11. Maugham S.W. Theatre. M., 1985. -223p.
12. Maugham S.W. Rain and Other Short Stories. M., 1977. -407p.
13. Maugham S.W. Magician. M., 1990. -90p.
14. Modern Russian Reader (for Intermediate Classes by L. Fragment). Illinois, 1991. -232p.15.0vsiyenko G.Y. Russian for Beginners. M., 1992. -448p.
15. Parker R. Pastime. New York, 1992. -343p.
16. Reader's Digest. New York, 1992. -259p.
17. Spark M. The Public Image. Stories. M., 1976. -292p.
18. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. M., 1985. -271p.
19. Васильев Б. И был вечер и было утро: Романы, повести. М., 1989. -560с.
20. Горький М.Рассказы 1892-1925. Минск, 1984 -462с.
21. Тренев К. В семье // Modern Russian Reader. Illinois, 1991. P. 59-68.
22. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Ночь Нежна: Романы, рассказы. Фрунзе, 1989. -672с.
23. Чехов А.П. Повести и рассказы. М., 1980. -350с. 25.Чехов А.П. Повести и рассказы. М., 1979. -415с. 26.Чирков Е. Соседка // Modern Russian Reader. Illinois, 1991, P. 3-18.1. БИБЛИОГРАФИЯ:
24. Акуленко B.B. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
25. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. АДД. Л., 1972а.
26. Алхазишвили А.-А. О психологической характеристике двуязычия применительно к обучению иностранному языку // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. С. 5-8.
27. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной иноязычной речи. Тбилиси, 1974.
28. Алхазишвили A.A. Психологическая основа создания естественных речевых ситуаций в учебной обстановке // Иностранные языки в высшей школе. 19746. N9, С. 85-92.
29. Алхазишвили A.A. Теория и практика обучения устной речи на иностранном языке. Тбилиси, 1984.
30. Алхазишвили A.A. Обучение второму языку с позиций теории установки // Д.Н.Узнадзе классик советской психологии. Тбилиси, 1986. С. 16-23.
31. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью. М., 1988.
32. Э.Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1988.
33. Аносова'Л.Р. Психолингвистическая интерпретация семанти-ко-синтаксических отношений в речи. АКД. Саратов, 1987.
34. Н.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
35. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989.
36. Асмолов А.Г. Деятельность и установка. М., 1979.
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
38. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансфе-ренции в условиях языковых контактов // Вопросы языкознания. 1978. N5, С.72-81.
39. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978а.
40. Баиндурашвили А.Г. О роли установки в процессе наименования // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. С.7-10.
41. Баиндурашвили А. Г. Некоторые характерные особенности речевого знака в аспекте проблемы реальности бессознательного психического // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. Тбилиси, 1978. Т.З, С. 187-198.
42. Баранникова Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966. С. 4-23.
43. Баранникова Л. И. 0 языковых контактах // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. С. 197-202.
44. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.1. С.88-98.
45. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
46. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975а.
47. Бассин Ф.В. Предисловие к книге И.Т.Бжалавы "Психология установки и кибернетика". М., 1966. С. 3-19.
48. Батрак A.B. Семантический анализ текста и перевод: текст лекций по курсу перевода. М., 1980.
49. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языках) . АКД. Воронеж, 1977.
50. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
51. Берман И.М. Грамматика английского языка. М., 1994.
52. Бжалава И. Т. Психология установки и кибернетика. М.,1966.
53. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
54. Богородицкий В.А. К вопросу "о смешанных языках" // Изв. общества археологии, истории и этнографии. Казань, 1895. Т.XII, С.68-70.
55. Бодуэн де Куртене И.А. 0 смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т.1.
56. БониР.Р. К проблеме лингвистической интерференции// Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976. Вып.1, С.3-11.
57. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" с английского языка. М., 1982.
58. Бортничук E.H., Василенко И.В. Словообразование в современном английском языке. М., 1988.
59. Бочкарева Т.А. Способы передачи глагольного действия в языках разных типов. АКД. Саратов, 1993.
60. Брудный- А.А. К проблеме понимания текста // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974. С. 80-86.
61. Брудный A.A. Языковое сознание и проблемы смыслового горизонта // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание". М., 1988. С.204-205.
62. ЗЭ.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
63. Васильева В.С. Письменный перевод с русского на английский: теория и практика. Днепропетровск, 1990.
64. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969.
65. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билин-гвизма). М., 1969а.
66. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
67. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
68. Верховская И.П. Видо-временные формы в английском сложноподчиненном предложении. М., 1980.
69. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. N5, С.3-17.
70. Вшивкова Т.В. Экспериментальное исследование начального этапа антиципации при понимании текста // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М., 1986. С. 39-48.
71. Гавранек Б.К. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. М. , 1972. ВЫП.VI, С.94-111.
72. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
73. Гак В. Г-. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып.XXV, С.5-17.
74. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
75. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М. , 1979.
76. Гелашвили М.А. Установка как функция // Логика, психология и семиотика: аспекты взаимодействия. Киев, 1990. С.28-36.
77. Гертцог Р.Л. Характеристика установки лингвистического кода // Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1970. С.208-258.
78. Герасимов В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII, С.5-11.
79. Горелов И.Н. 0 значении и методике исследования интерференции // Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. С.5-34.
80. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.,1980.
81. Горелов И.Н. Глубинная структура как психолингвистическая реальность // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.
82. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
83. Гранник Г.Г., Самсонова А.Н. Роль установки в процессе восприятия текста (на материале художественного текста) // Вопросы психологии. 1993. N2, С.72-80.
84. Дарбеева Н.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1984.
85. Двуязычие : типология и функционирование. Казань, 1990.
86. Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990.
87. Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1987.
88. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связанного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII, С.153-211.
89. Демьянков В.3. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1986. N3, С.58-67.
90. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
91. Дешериев Д.Ю., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М. 1972. С.26-72.
92. Дешериева Ю.Д. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). АКД. М., 1976.
93. Джваришеишвили Р. Г. Роль установки в процессе функционирования памяти переводчика // Изв. АН ГССР Сер. философии и психологии. 1987. N1, С.92-94.
94. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.
95. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.
96. Елина Н.Г. Обучение прогнозированию на первом этапе работы над текстом. Дис. кандид. педагог, наук. Л., 1981.
97. Елина Н.Г. К пониманию проективного текста // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986. С.130-137.
98. Ершова -Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 130-139.
99. Жинкин Н.И. Семиотические проблемы коммуникации животных и человека // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973. С. 60-76.
100. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982
101. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев,
102. Жлуктенко Ю.А. Комментарий к книге У. Вайнрайха "Языковые контакты" // Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. С.211-218.
103. Задорожный М.-И. Семантизация как доминанта вербального общения // Экспериментальный анализ смысла. Фрунзе, 1987. С.98-112.
104. Закиев М.3., Юсупов P.A. Вопросы периодизации развития татарско-русского двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
105. Закирьянов К.3. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.83.3алевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977.84.3алевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.
106. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.
107. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С.150-171.
108. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин, 1988.
109. Залевская A.A. Индивидуальная "база знаний" и проблема перевода // Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология. Калинин, 1989. С. 29-36.
110. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
111. ЭО.Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
112. Запорожец A.B. Развитие произвольных движений. М., 1960.
113. Заржевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
114. Заседатель В.А. Экстралингвистические критерии. Проблемы языковых контактов. Ужгород, 1974.
115. Зимняя И.А. Вероятностное прогнозирование в смысловом восприятии речи // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. С.15-16.
116. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. (Материалы Всесоюзной научной конференции). М., 1975. Ч.I, С.17-19.
117. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С.90-96.
118. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. М., 1978. Вып. 127, С.37-49.
119. Зимняя И.А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С. 78-87.
120. Зимняя И.А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
121. Иванова Г.В. Модели восприятия речи и проблема понимания значения языковых единиц // Лингвистические и психолигвистические исследования языка и речи. М., 1986. С.97-110.
122. Иванченко A.A. Явления интерференции и переноса в процессах долговременной вербальной памяти (на примере обучения русскому языку англоговорящих студентов-иностранцев на подготовительном факультете) . АКД. Харьков, 1985.
123. Ю2.Имедадзе Н.В. К психологической природе одновременного овладения двумя языками. АКД. Тбилиси., 1959.
124. ГОЗ.Имедадзе Н.В. Некоторые типологические характеристики установки в овладении вторым языком // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси., 1970. С.13-15.
125. Ю4.Имедадзе Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. С.27-29.
126. Имедадзе Н.В., Рамишвили Г.В. К лингво-психологической интерпретации трудностей в овладении семантикой второго языка // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1971а. С.23-25.
127. Имедадзе Н.В. К вопросу о механизме языкового переключения // Мышление и общение. (Материалы Всесоюзного симпозиума). Алма-Ата, 1973. С.265-266.
128. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С.31-41.
129. Имедадзе Н.В. Бессознательное в стратегии овладения языком // Природа, функции, методы исследования. Тбилиси, 1978а. Т.З, С. 220-227.
130. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.
131. НО.Исенина Е.И. О структуре семантической установки // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладенияязыком. М., 1969. С.104-115.
132. Ш.Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.
133. Каменская 0.JI. Текст и коммуникация. М., 1990.
134. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.,1988.
135. Карлинекий А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Материалы 5 республиканской конференции по теории и методике преподавания иностранного языка. Алма-Ата,1971. С.21-23.
136. Карлинский А.Е. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам // Зарубежное языкознание и литература. Алма-ата, 1972. Вып.2, С.26-34.
137. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972а. Вып.2, С.9-16.
138. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. АДД. Киев, 1980.
139. Карлинский А.Е. Диалингвальный анализ и его применение в обучении второму языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. С.103-113.
140. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984. С. 3-13.
141. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.,1972.
142. Квавилашвили Д.Ш. Теория информации и психология установки. АКД. Тбилиси, 1967.
143. Квесилевич Д.И. Интеграция словосочетания в современноманглийском языке. Киев, 1983.
144. Кечхуашвили Г.Н. Об одной объяснительной модели восприятия речи // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. С.21-23.
145. Кечхуашвили Г.Н. Установочная модель восприятия слова // Психологические исследования, посвященные 85-летию со дня рождения Д. Н. Узнадзе. Тбилиси, 1973. С.178-185.
146. Клаус Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. М., 1967.
147. Клацки Р. Память человека. Структуры и процессы. М.,1978.
148. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин., 1989.
149. Ковылина Л.Н. Об одном способе исследования лекси-ко-грамматической интерференции // Иностранная филология. Алма-Ата, 1975. С.59-68.
150. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
151. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1990.
152. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.
153. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1976.
154. Коновалова Т.Е. Специфика структуры и функционирования предлогов с широкой семантикой. АКД. Саратов, 1988.
155. Копыленко О.М. Текст как продукт речевой деятельности // Исследования речевой деятельности. Психология. Алма-Ата, 1974. Вып.3, С.32-37.
156. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
157. Кораллова А. J1. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1980. Вып. 319, С.95-101.
158. Королев С. Мышление и интерференция при обучении иностранным языкам // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. С.6-8.
159. Коршук Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции. АКД. Минск, 1987.
160. Котик B.C. Межполушарное взаимодействие в речевых процессах при билингвизме. АДД. Ростов-на-Дону, 1988.
161. Кошевая И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
162. Ш.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., 1984.
163. Кубрякова Е.С.Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
164. Кузнецова Т.Д. Механизм речевого действия и установка // Психологические и лингвистические проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С.102-110.
165. Кузнецова Т.Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилинг-визма. Дис. кандид. психолог, наук. Алма-Ата, 1981.
166. Кузьменко-Наумова О.Д. Семиотика речевого воздействия. Отражение и смысл. Куйбышев, 1986.
167. Кунин A.B. О фразеологической интерференции (на материале русского и английского языков) // Методы билингвистических исследований. М., 1979. С.42-49.
168. Ланге H.H. Психологические исследования. Одесса, 1893.
169. Лапина Н.Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986. С.146-152.
170. Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний. АКД. Одесса, 1991.
171. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.
172. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М., 1989.
173. Леонтьев А.Н. Обсуждение докладов по проблеме установки на совещании по психологии 1-6 июня 1955г. // Вопросы психологии. 1955. N6, С.78-90.
174. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1972.
175. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.,1975.
176. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
177. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. (Психолингвистические очерки). М., 1970а.
178. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С.18-29.
179. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979(a). С.18-37.
180. Лозовой П.И. Смысловое восприятие иноязычного научно- и военно-технического текста (ма материале современной английскойлитературы по авиации и космонавтике). АКД. М., 1988.
181. Лурия А.Р. Нарушение установки и действия при поражении лобных долей мозга // Психология. Тбилиси, 1945.
182. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.
183. Лушин П.В. Психологические особенности интерференции родного языка при усвоении иностранного. АКД. Киев, 1983.
184. Львова H.A. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках (к проблеме производности слова в языках разного типа). АКД. Саратов, 1990.
185. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. АКД. М., 1982.
186. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып.VI, С.81-93.
187. Материалы XI Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика". М., 1994.
188. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке. Орджоникидзе, 1977.
189. Мачавариани М.В. Роль установки в функционировании языка // Психологические исследования, посвященные 100-летию со дня рождения Д.Н.Узнадзе. Тбилиси, 1986. С.196-207.
190. Мешков 0.Д. Словосложение в современном английском языке. М., 1985.
191. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
192. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.197-203.
193. Москальская И.О. Грамматика текста. М., 1981.
194. Мурзин Jl. H. Текст как интерпретация текста // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения. Пермь, 1985.
195. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
196. Мчедлишвили -Г.Н. К проблеме психологии ошибок устной речи // Психологические исследования. Тбилиси, 1966. С.122-126.
197. Мягкова З.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова // Психологические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986. С.86-93.
198. Надирашвили Ш. А. Понятие установки в общей и социальной психологии. Тбилиси, 1974.
199. Надирашвили Ш. А. Установка и деятельность. Тбилиси,1987.
200. Назарова И.А. Синтаксическая многозначность современного английского языка. Калинин, 1977.
201. Назарян А.П. К информационному анализу понимания текста // Национально-техническая информация. 1972. N2, С.23-25.
202. Наумова О.Д. Объектный мир речевой коммуникации и систематизация психолингвистических понятий. АДД. М., 1987.
203. Национальная культура и общение. М., 1977.
204. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.,1977.
205. Нечаев А.Г. Опорная, связующая и характеризующая информация при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1988. Вып.319, С.56-59.
206. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С.10-22.
207. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.,1983.
208. Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. Переводы. М., 1989. Вып.XXV.
209. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып.XXIII.
210. Норман Б.Ю. Универсальное и специфическое в синтаксических моделях славянских языков. Минск., 1988.
211. Олерон Ж. Перенос // Экспериментальная психология. М., 1973. Вып.4, С.138-208.
212. Павиленис Р. Язык, смысл, понимание // Язык. Наука. Философия. вильнюс, 1986. с.240-263.
213. Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // Вопросы языкознания. 1986. N 2, С. 7-16.
214. Петрушова Э.В. Психологическая теория установки и методика преподавания иностранных языков // Ученые записки Московского госуд. педагогического института иностр. языков. М., 1970. Т.53, С.50-60.
215. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989.
216. Попова Т.В. Языковая интерференция и причины ее возникновения в речи '// Методика обучения иностранным языкам. Минск, 1985. С.35-38.
217. Прангишвили A.C. Исследования по психологии установки. Тбилиси, 1969.
218. Прангишвили А. С. Установка и деятельность // Вопросы психологии. 1972. N1, С.57-64.
219. Прибыток И.И. Коммуникативная структура английскогопростого предложения. Саратов, 1987.
220. Прибыток И.И. Лекции по морфологии. Саратов, 1995.
221. Прогноз в речевой деятельности. М., 1974.
222. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986.
223. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.
224. Рамишвили Д.И. К психологической природы видов речи. Тбилиси, 1963.
225. Рамишвили Д.И. Психология видов речи. Тбилиси, 1964.
226. Рамишвили Д.И. К вопросу генезиса и специфики мыслительного процесса // Психологические исследования. Тбилиси, 1966. С. 144-156.
227. Рамишвили Д.И. К продуктивной природе естественного языка // Экспериментальные исследования по психологии установки, Тбилиси. 1970.
228. Рамишвили Д.И. Основная психологическая закономерность языкового процесса // Психология речи и некоторые вопросы психолингвистики. Тбилиси, 1979. С.5-56.
229. Рамишвили Д.И. Бессознательное в контексте речевой активности // Бессознательное. Тбилиси, 1985. Т. 4.
230. Рисинзон С. А. Номинативные предложения (лингвистический статус и стилевое функционирование в русском и английском языках) . АКД. Саратов, 1992.
231. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. С.60-74.
232. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.
233. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972а.
234. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 19726. Вып.VI, С.5-22.
235. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. АДД. М., 1975.
236. Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельности // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М., 1986.
237. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1946.
238. Рябова М.Ю. Проблемы функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид. Кемерово, 1991.
239. Сагдеева Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. С.52-29.
240. Садчикова П.В. Статистика речи. Петербург, 1992.
241. Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы типологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С.17-31.
242. Сакварелидзе Р.Т. Проблема значения слова и психологический механизм семантической интерференции. АКД. Тбилиси, 1979.
243. Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков. АДД. Киев, 1973.
244. Слама-Казаку Т. Методология психолингвистического подхода в контрастивных исследованиях // Психолингвистика. М., 1984. С.283-306.
245. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.1956.
246. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
247. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
248. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. 1978. N5, С. 26-40.
249. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
250. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихо-логия // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
251. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности // Аспекты изучения текста. М., 1981.
252. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
253. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. АДД. М., 1988.
254. Сорокин Ю.А. Лакуны и процесс моделирования образа этнической культуры и психологии // Материалы XI Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика". М., 1994. С.146-148.
255. Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
256. Степкина Т.Н. Проблемы интерференции с позиций коммуникативно-функционального подхода // Методика обучения иноязычной устной речи. Воронеж, 1977. С. 99-105.
257. Степкина Т.Н. Аспектуальные средства английского языка. Воронеж, 1980.
258. Степкина Т.Н. Некоторые продпосылки прогнозирования интерференции для целей обучения иноязычной речи // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе. Воронеж, 1983. С.98-102.
259. Степкина Т.Н. Функционально-семантический анализ средств выражения аспектуальных значений в русском и английском языках // Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988. С.102-109.
260. Супрун А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1974.
261. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин, 1978.
262. Тарасов Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 57-68.
263. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
264. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. N6, С. 113-118.
265. Топуридзе Л.М. Психологическая проблема уровней владения неродным языком. АКД. Тбилиси, 1983.
266. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Новосибирск, 1991.
267. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
268. Узнадзе Д.H. Экспериментальные основы психологии установки // Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1958. Т.1, С.3-126.
269. Узнадзе Д.Н. Основные положения теории установки // Экспериментальные основы психологической установки. Тбилиси, 1961. С.163-204.
270. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М., 1966.
271. Узнадзе Д.Н. классик советской психологии (Психологические исследования, посвященные 100-летию Д.Н.Узнадзе). Тбилиси, 1986.
272. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. АКД. М., 1964.
273. Успенский Б.А. Структурная общность различных видов искусства на материале живописи и литературы // Recherches sur les systèmes signifiants. Symposium de Versovie. Paris, 1973. P.98-102.
274. Федоров A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы художественного перевода. М., 1967. Т.1, С.34-45.
275. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
276. Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности мозга // Вопросы психологии. 1963. N2, С.59-68.
277. Фрумкина P.M., Добрович А.Б. О влиянии установки на механизмы вероятностного прогнозирования при восприятии речи // Планы и модели будущего. Тбилиси, 1970. С.35-37.
278. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI, С. 61-60.
279. Ховланд К. Научение и сохранение заученного у человека // Экспериментальная психология. М., 1963. Т.2, С.124-223.
280. Ходжава 3.И. Проблема навыка в психологии. Тбилиси,
281. Ходжава З.И. Установка в интерпретации навыков // Вопросы психологии. 1961. N4, С.61-68.
282. Ходжава З.И. Установка и интерференция навыков // Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1963. Т. 2, С.180-193.
283. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1962. Вып.II, С.412-528.
284. Хофман И. Активная память: экспериментальные исследования и теории человеческой памяти. М., 1986.
285. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М., 1979.
286. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта. Дис. кандид. филолог. наук. М., 1992.
287. Черняховская Л.А. Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. АКД. М., 1971.
288. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.,1976.
289. Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. N6, С.117-127.
290. Чистякова Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста // Вопросы психологии. 1981. N4, С. 50-69.
291. Чонбашев К.С. К проблеме фонетической интерференции в русской речи нерусских // Изучение и преподавание русского языка в условиях двуязычия. Фрунзе, 1993. Ч.I, С.62-64.
292. Чрелашвили Н.В. Психологическая природа возникновенияречи в онтогенезе. Тбилиси, 1965.
293. Чрелашвили Н.В. Психологическая природа возникновения речи в онтогенезе. АДД. Тбилиси, 1966.
294. Чхартишвили Ш.А. Некоторые спорные проблемы психологии установки. Тбилиси, 1971.
295. Шаповалов А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Дис. кандид. филолог, наук. Саратов, 1989.
296. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
297. Шаховский В.И. Эмотивность как компонент межкультурной коммуникации // Материалы IX- Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации "Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. М., 1994. С.55-57.
298. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. N1, С.20-25.
299. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
300. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
301. Шерозия А.Е. К проблеме сознания и бессознательного психического. Тбилиси, 1969. Т.1.
302. Шерозия А.Е. К проблеме сознания и бессознательного психического. Тбилиси. 1973. Т.П.
303. Шмелев А.Г. Подвижность координат субъективного семантического пространства как проявление категориальной установки // Вестник Московского ун-та. Сер. Психология. 1979. N3, С. 24-35.
304. Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. М., 1983.
305. Шухардт Г.Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.
306. Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. Петербург, 1915.1. Т. 1.
307. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., 1947.
308. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. T.I.
309. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974.
310. Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1966. T.III.
311. Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1970. Т. IV.
312. Элиава Н.Л. Проблема возникновения и функционирования гипотез в свете теории установки // Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1966. С.156-170.
313. Элиава Н.Л. Мыслительная деятельность и установка // Исследование мышления в советской психологии. М., 1966а.
314. Элиава Н.Л. Проблема установки в психологии мышления. АДД. Тбилиси, 19666.
315. Эльконин Д.Б. Проблема установки, ее теория и факты // Вопросы психологии. 1957. N3, С. 123-136.
316. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности // Методические проблемы социальной психологии. М.,1975.
317. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978. 300.Ярцева И.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967.
318. Ярцева В.Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких языковых культур // Литература. Язык. Культура. М., 1986. С. 243-246.
319. Яцикевичус А. Психология формирования многоязычия. АДД. Вильнюс, 1970.
320. Anokhin Р. к.- New Aspects in the Study of the Work of the Brain // Revue Roumaine de Neurologie. 1966. N. 3, P.7-14.
321. Beaugrande R.de, Mingliand H.U. Interference at the Discourse Level: Definiteness and Topicality in English and Chinese // Interferenz in Translation/ Ubersetzung Swissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig, 1989. S.45-55.
322. Bennet D. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions: Essay on Statificational Semantics. L., 1975.
323. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.,1983.
324. Bloomfield L. Language. L., 1955.
325. Bouton Ch. P. L'asquisition d'une langue etrangere. Paris, 1974.
326. Brodbent D.E. Word Freguency Effect and Response Bias // Psychological Review. 1967. Vol.74, N1.
327. Broadbent D. Stimulus Set and Response Set: Two Kinds of Selective Attention // Attention. New York. 1970.
328. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. L.,1965.
329. Clark H.H., Clark E. Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York, 1977.
330. Clyne M. Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German // Journal of Pragmatics.1987. Vol.11, N2, P. 211-247.
331. Cresswell M.J. Logics and Languages. L., 1973.
332. Danes Fr. A Three-level Approach to Syntax. Praha, 1964.
333. Dijk T. A., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York, 1983.
334. Dreike B. What is the "Sense" of Prepositions? // Studia Lingüistica. 1975. Vol.29, N112, P. 80-98.
335. Ehrlich St. Les mécanismes du comportement verbal. Librairie philosophique. Paris, 1968.
336. Ekstrand Lars. The Relation between Language Affection and Cognition in Bilingualism: Quantitative Assessments of thet Interrelationships. Malmo, 1992.
337. Fillmore C.J. Types of Lexical Information // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics, Psychology. Cambridge, 1971.
338. Finlay I.E. The Translation of Technical and Literary Material Science Versus Art? // Babel. 1962. Vol.8, N2.
339. Flores d'Arcáis G.B., Schreuder R. The Process of Language Understanding: A few Issues in Contemporary
340. Psycholinguistics // The Process of Language Understanding. 1983. P.1-41.
341. Gadamer H.G. Wahrheit und Methode: Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen, 1960.
342. Gallaway L. Etudes cliniques et experimentales sur la repartition hemispherique du traitment cerebral du language chez les bilingues: modeles théoriques // Languages. 1983. N72, P.79-104.
343. Garner W.R. Uncertainty and Structure as Psychological1. Concepts. New York, 1962.
344. Genzel R. Culturally Speaking (A Conversation and Culture Text). Massachusetts, 1993.
345. Glasersfeld T. On the Concept of Interpretation // Poetics. 1983. V. 12, P. 207-218.
346. Goldin M. Spanish Case and Function. Washington, 1968.
347. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York, 1966.
348. Harber R.N. Nature of the Effect of Set on Perception // Psychological Review. 1966. V. 73, N4.
349. Harris P.R., Morgan R.T. Managing Cultural Differences. L., 1991.
350. Haugen E. The Norwegian Language in America. Philadelphia, 1953. Vol. 1-2.
351. Haugen E. Bilingualism in the Americas. New York, 1956.
352. Haugen E. Language Contact Proceedings of the 8th International Congress of Linguists. Oslo, 1958.
353. Hertzog R.L., Unruch W. R. Toward a Unification of Uznadze Theory of Set and Western Theories of Human Functioning // Psychological Investigations. Tbilisi, 1973.
354. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. New York,1958.
355. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge, 1959.
356. James C. Contrastive Analysis. New York, 1981.
357. Juhasz I. Probleme der Interferenz. München, 1970.
358. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. L., 1963. Vol.39, P. 170-210.
359. Katz J.J., Postal P.M. An Integrated Theory of1.nguistic Descriptions. Cambridge, 1964.
360. Krzeszowski P.T. Equivalence, Congruence and Deep Structure // Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge, 1971. P.37-48.
361. LoftusE. Eyewitness Testimony. Cambridge, 1979.
362. Lulluwitsz N. Interferenz und Transferenz. Aspekte zu einer Theorie lengualen kontaktes // Germanishe Linguistik. 1972. N2, S.159-291.
363. McGinn C. Wittgenstein on Meaning. Oxford, 1984.
364. McGuire W.J. The Nature of Attitude and Attitude Change // Lindzey G., Aronson E. (Eds). Handbook of Social Psycology. New York, 1969. Vol.3.
365. Mc.Guire W.J. Attitudes // Encyclopedia Britannica. L., 1974. Vol.2.
366. Meillet A. Linguistique historique et liguistique generale. Paris, 1926.
367. Minsky M.A. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Comuter Vision. New York, 1975.
368. Natadze R.G. Studies on Thought and Speech by Psycologists of the Georgian S.S.R. // N. O'Connor (Ed), Recent Soviet Psychology. New York, 1961. P.304-321.
369. Nida E. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.
370. Nida E. Science of Translation // Language, Baltimore. 1969, N3.
371. Nida E., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
372. Neubert A. Interference at the Text Level // Interferenz in der Translation. Leipezig, 1989. S.56-64.
373. Norman D.A., Rumlhart D.E. Explorations in Cognition. San-Francisco, 1975.
374. Oleron P. Language et activités cognitives Convergences avec une psychologie de l'attitude // Психологические исследования, посвященные 85-летию со дня рождения Д.Н.Узнадзе. Тбилиси, 1973. С.290-296.
375. On Translation. Cambridge, 1959.
376. Osgood Ch. Ervin S. Language Learning and Bilingualism // Psycho- linguistics. A Survey of Theory and Reserch Problems. 1954. Vol.20, N4, P. 139-146.
377. Paradis M., Lebrun Y. La Neurolinguistique du Biliguisme: representation et traitment du deux languges dans un meme cerveau // Languages. 1983. N72, P.7-13.
378. Pietro Di G.R. Language Structures in Contrast. Newbury, 1978. P.15-51.
379. Ramishvili D.I. On the Psychological Nature of Prescientific Concepts // Bertalanffy L.V., Rapaport A. General System. 1960. N5, P.65-67.
380. Rattunde H. Transfer-Interferenz Probleme der Begriffsdefinition bei der Fehleranalyse // Die Neueren Sprachen. 1977. N1, S.4-14.
381. Rumelhart D.E. Notes on a Schema for Stories // Representation and Understanding. New York, 1975.
382. Shank R.C., Colby K. Comuter Models of Thought. San-Francisco, 1973.
383. Shank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding. New York, 1977.
384. Scnlesinger I.M. Production and Comprehension of
385. Utterences. New York, 1977.
386. Stemberger J. P. The Lexicon in a Model of Language Production. New York, 1985.
387. Startvik J. On Voice in the English Verb. Paris, 1966:
388. Vehmas-Lehto I. Q.uasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations -of Russian Journalistic Texts. Helsinki, 1989.
389. Verschueren J., Blommaert J. The Pragmatic of Intercultural and International Communication. Selected Paper of the International Pragmatics Conference. Antwerpen, 1990.
390. Vogt H. Language Contacts // Word. 1954. Vol, N2-3, P. 361-378.
391. Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam, Philadelphia, 1987.
392. Weinreich Y. Languages in Contact. Psycholinguistics (a book of readings). New York. 1953.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.