Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Балаганов, Дмитрий Владимирович

  • Балаганов, Дмитрий Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 203
Балаганов, Дмитрий Владимирович. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2002. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Балаганов, Дмитрий Владимирович

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. ¡

1.1. Междисциплинарный характер переводческих исследований

1.2. Психолингвистическая модель перевода.

1.3. Процессуальные аспекты исследования перевода

1.3.1. Подходы к исследованию перевода как процесса.

1.3.2. Роль памяти в процессе переводческой деятельности.

1.4. Интроспективные и ретроспективные методы исследования перевода.

1.4.1. Интроспективные методы.

1.4.2. Комбинированное применение интроспективных и ретроспективных методов.

1.5. Процессы восприятия и понимания исходного текста при переводе.

1.5.1. О понятиях «восприятие» и «понимание».

1.5.2. Факторы, влияющие на восприятие исходного текста

1.5.3. Факторы, влияющие на понимание исходного текста.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА П. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

КОГНИТИВНЫХ ПРОБЛЕМ, СВЯЗАННЫХ С ПОНИМАНИЕМ

ИСХОДНОГО ТЕКСТА

2.1. Исследование проблем понимания при письменном переводе текста в условиях дефицита времени.

2.1.1. Цели и задачи исследования.

2.1.2. Схема эксперимента.

2.1.3. Результаты эксперимента.

2.1.3.1. Первоначальное ознакомление с текстом.

2.1.3.2. Способы обработки информации на начальном этапе перевода.

2.1.3.3. Преодоле кие л екеических трудностей в понимании.

2.1.3.4. Расшифровка аббревиатур.

2.1.4. Анализ полученных данных.

2.2. Исследование проблем понимания в зависимости от уровня профессиональной подготовки.

2.2.1. Цели и задачи эксперимента.

2.2.2. Схема исследования.

2.2.2.1. Общие положения.

2.2.2.2. Построение эксперимента.

2.2.3. Анализ результатов эксперимента.

2.2.3.1. Предварительное изучение текста.

2.2.3.2. Дедуктивная и индуктивная обработка информации.,

2.2.3.3. Понимание трудных лексических единиц исходного текста.

2.2.3.4. Подходы к расшифровке аббревиатур.

2.2.4. Анализ полученных данных.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе»

В связи с интенсивным развитием международных связей в мире и наблюдающимся на рубеже веков информационным взрывом все большую актуальность приобретает в настоящее время качественное и своевременное выполнение переводческой задачи. Вследствие указанных глобальных изменений иногда возникают проблемы, которые затрудняют адекватное выполнение различных переводческих задач. Поэтому возникает необходимость комплексного изучения процессуальных аспектов перевода с учетом различных факторов, оказывающих влияние на адекватность конечного продукта и быстроту выполнения переводческой задачи.

А.Ф. Ширяев отмечает, что перевод представляет собой сложный научный объект, обладающий разнообразными сторонами и внутренними свойствами. Для изучения различных сторон этого объекта необходимы различные категориально-понятийные аппараты и различные методы и приемы исследования. При наиболее распространенном (лингвистическом) подходе, изучаются и моделируются закономерности трансформации текста на одном языке в текст на другом языке. Процесс перевода рассматривается лишь в плане трансформаций, которым подвергается текст на исходном языке в ходе его преобразования в текст на языке перевода. Психологический подход к переводу предполагает изучение психических процессов и состояний, обеспечивающих выполнение перевода, психологической схемы перехода от исходного языка к языку перевода, особенно количества и содержания звеньев перехода, характера промежуточного звена, психологической сущности перевода и специфики его видов. Перевод здесь трактуется как специфический по сравнению с говорением, слушанием, письмом и чтением вид речевой деятельности, который объединяет в один общий процесс различные виды речевых действий и новую операцию - переформулирование одной и той же мысли разными языковыми средствами, владение субъектами деятельности двумя языками и способами формирования и формулирования мысли, и характеризуется специфической мотивированностью [Ширяев 1999: 259-260].

Вслед за А.Ф. Ширяевым мы утверждаем, что перевод - это не только лингвистическое, но и психологическое явление, подверженное воздействию множества факторов. На результативность перевода влияют различные субъективные и объективные факторы, которые в свою очередь могут оказывать как отрицательное, так и положительное воздействие. В нашем исследовании мы остановились на восприятии и понимании исходного текста как на составных частях процесса перевода. Они в самом начале предопределяют выбор переводчиком тех или иных приемов перевода лексических единиц и тем самым влияют на адекватность перевода. Восприятие и понимание исходного текста обусловлено обязательной опорой на контекст, структуру знаний о взаимосвязях в окружающем нас мире.

Проблема понимания исходного текста на иностранном языке уже рас- , I сматривалась многими учеными как в нашей стране (В.И. Ермолович, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, В.Н. Комиссаров, A.A. Леонтьев, А.Ф. Ширяев и другие), так и за рубежом (J. Dancette, К.А. Ericsson, Р. Gerloff, R. Jääskeläinen, А. Jensen, W. Kintsch, F.G. Königs, H.P. Klings, I. Kurz,

P. Kussmaul, W. Lörscher, S. Tirkkonen-Condit и другие). Однако наличие раз- 1 j личных подходов к изучению этой проблемы, а также современные методы исследования процесса перевода способствуют более полному и глубокому рассмотрению проблем понимания, которые возникают у переводчика при письменном переводе в той или иной переводческой ситуации. Несмотря на то, что уже проведено немало исследований процессуальных аспектов перевода, по-прежнему неизученными остаются многие проблемы, в частности, способы преодоления трудностей, с которыми сталкиваются переводчики на этапе понимания в условиях дефицита времени, отводимого на перевод текста, и повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков.

В течение последних нескольких десятилетий на стыке когнитивной психологии, языкознания, логики, философии, моделирования искусственного интеллекта, математики и других дисциплин появилась новая научная дисциплина - когнитология и, соответственно, как часть ее когнитивная лингвистика, т.е. лингвистическое направление, в центре внимания которого находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков и др., 1996]. Применение когнитивных принципов, методов, подходов, понятийного аппарата дает возможность взглянуть на способы обработки информации и преодоления трудностей понимания в письменном переводе с иностранного языка на родной под новым углом - как на составную часть человеческой когниции.

В связи с указанными выше проблемами изучения процесса перевода актуальность настоящей работы заключается в:

- необходимости выявления факторов, влияющих на понимание при письменном переводе с иностранного языка на родной;

- важности процессуально-ориентированного исследования как перевода в целом, так и отдельных составляющих его частей;

- необходимости выявления эффективных процедур когнитивной переработки исходного текста при переводе;

- необходимости обеспечения адекватного письменного перевода при работе в разных условиях выполнения переводческой задачи;

- потребности повысить уровень специалистов в области перевода в условиях расширения контактов с другими странами;

- необходимости разработки теоретических основ оптимизации процесса письменного перевода с иностранного языка па русский.

Объектом исследования является процессуальный аспект письменного перевода с иностранного языка на родной. Сложность и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь когнитивными процессами, происходящими в мозгу переводчика при восприятии и понимании им исходного текста на иностранном языке.

Цель исследования - изучить и обобщить отечественный и зарубежный опыт по данной проблеме, а также выявить закономерности понимания при переводе текстов с иностранного языка на родной язык в различных условиях выполнения переводческой задачи.

Для исследования проблем понимания в письменном переводе, в частности, с целью выявления набора и последовательности применения определенных мыслительных процедур, к участию в экспериментах привлекались студенты 3-го и 5-го курсов университета лингвистического профиля. Для проведения таких экспериментов использовались статьи из журнала «Armed Forces Journal international». Материалом исследования являются письменные переводы информантов, их комментарии вслух и информация, полученная в ходе постэкспериментального интервью, которые анализировались после завершения экспериментов.

Для достижения поставленной цели мы решаем в настоящей работе следующие задачи:

1. Изучить и обобщить исследования по проблеме понимания в j письменном переводе, проведенные с применением интроспективных и ретроспективных методов анализа, и установить место и роль этапа понимания в процессе перевода.

2. Выявить факторы, влияющие на понимание исходного текста при i переводе, и дать их классификацию.

3. Исследовать основные закономерности понимания в письменном переводе с учетом определенных факторов, влияющих на качество и быстроту перевода; провести психолингвистическое исследование процедур, которые используются переводчиками для преодоления проблем понимания в условиях дефицита времени на письменный перевод текста, а также при повышении уровня профессиональной подготовки. Такое исследование заключается в комбинированном применении интроспекции и ретроспекции.

4. Определить и научно обосновать пути повышения эффективности процесса письменного перевода с иностранного языка на родной и выработать определенные практические рекомендации; указать на возможные направления дальнейшего изучения процессуальных аспектов перевода.

В данной работе применялись различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых дало возможность классифицировать факторы, влияющие на понимание. Кроме того, применение интроспективных и ретроспективных методов позволило проанализировать когнитивные аспекты обработки информации и способов преодоления трудностей в понимании лексических единиц исходного текста.

Научная новизна исследования определяется:

- целью и задачами данной работы;

- установлением набора субъективных и объективных факторов, которые оказывают определенное влияние на понимание переводчиком исходного текста;

- использованием когнитивного подхода при изучении процессуального аспекта процесса перевода, а также его составного элемента - этапа восприятия и понимания, в частности, исследование зависимости применения переводчиками индуктивного и дедуктивного способов обработки информации от тех или иных факторов, влияющих на понимание;

- проведением экспериментов с одной и той же группой информантов (within-subject experiments) для изучения способов, которые они используют при обработке информации и преодолении трудностей понимания в условиях сокращения времени на письменный перевод и по мере повышения уровня профессиональной подготовки;

- полученными данными исследования, которые, с одной стороны, помогли нам проверить результаты предыдущих экспериментов, а с другой являются материалом для дальнейших исследований в области изучения процессуальных аспектов переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На процесс восприятия и понимания влияет целый ряд субъективных и объективных факторов, которые необходимо учитывать при исследован™ процесса перевода. Переводчики вырабатывают определенные стратегии решения переводческих задач в зависимости от условий, в которых выполняется перевод.

2. Интроспективные методы помогают определить трудности, с которыми сталкивается переводчик, проследить, как он использует те или иные стратегии перевода для преодоления этих трудностей. Однако они имеют определенные недостатки, связанные с тем, что не все информанты могут достоверно и точно вербализовать то, что происходит у них в головном мозгу. Использование ретроспективных методов позволяет дополнить данные интроспективного анализа и тем самым получить более объективную картину.

3. Дефицит времени, выделенного на письменный перевод текста, является мобилизирующим фактором при решении переводчиком проблем, связанных с пониманием лексических единиц исходного текста. При сокращении времени перевода переводчики чаще используют дедуктивный способ обработки информации, переводческую догадку и реже обращаются к помощи вспомогательных средств (например словарей). Дефицит времени также влияет на выбор переводчиком тех или иных стратегий понимания и перевода.

4. По мере повышения уровня профессиональной подготовки начиI нающие переводчики начинают более осознанно относиться к переводу. Это выражается в том, что они на этапе понимания затрачивают больше времени на ознакомление с исходным текстом, что указывает на рост их профессионализма, и с ростом профессионализма чаще применяют дедуктивный способ обработки информации.

Теоретическое и практическое значение исследования. Исследование процессов, происходящих в мозгу человека при переводе письменных источников с иностранного языка на родной способствует выявлению и осознанию факторов, которые влияют на качество и быстроту процесса перевода. Полученные данные, связанные с процессуальными аспектами перевода, могут расширить знания о психических процессах, протекающих в головном мозгу индивида при осуществлении акта двуязычной коммуникации.

Проведенные исследования служат основанием для выработки рекомендации по преодолению различных трудностей перевода как языкового, так и неязыкового характера и тем самым ускорить процесс трансляции знаков иностранного языка в знаки родного.

Полученные знания могут быть успешно использованы в учебном процессе при обучении навыкам письменного перевода на занятиях по практическим дисциплинам.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2000 и 2001 гг.), Минском государственном лингвистическом университете (2000) и Саратовской государственной академии права (2001), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Проблемы понимания исходного текста при письменном переводе с английского языка на русский» и «Экспериментальное исследование когнитивных проблем, связанных с пониманием исходного текста при письменном переводе»), заключения, списка используемой литературы, списка сокращений, списка лексикографических источников и приложений 1-4.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Балаганов, Дмитрий Владимирович

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Проведенное психолингвистическое исследование процесса перевода с использованием метода комментирования вслух позволило сделать следующие выводы:

1. Предложенная методика проведения эксперимента помогает выявить некоторые когнитивные процессы, происходящие в головном мозгу переводчика при выполнении им письменного перевода, в том числе и на этапе понимания исходного текста. Эта методика сочетает интроспективный и ретрои ретроспективный методы исследования переводческой деятельности (соответственно «размышление вслух» и постэкспериментальное интервью). Такое комбинированное использование двух методов позволяет, с одной стороны, непосредственно наблюдать за тем, что именно делает переводчик, сталкиваясь с лексическими трудностями на этапе понимания (интроспекция), а с другой стороны, прояснить моменты, которые не находят отражения во время комментирования переводчиком своих действий (ретроспекция).

2. Исследование показало, что ограничение времени, выделяемого на перевод текста, следующим образом отражается на переводческом процессе: а. Действуя в условиях дефицита времени переводчики начинают быстрее и лучше ориентироваться в исходном тексте, что способствует более адекватному письменному переводу. б. При сокращении времени на письменный перевод текста переводчики гораздо эффективнее применяют свои знания и опыт (дедуктивный способ) и переводческую догадку, при этом

ПЛГТЛТ1Т Т/ЧЛ ОТТГЮ 01ТЛТ10Г\£»П II rrriv плттл»»лг10'татгг ТТТ rv » I ОТ^ТМ/П ТТАВ rivilÜJiDjvjDailrLV' vjiuDauvíl п Ил d^ilUIVIvji aiv-JmnDiA ívicli ^ jj'ücL.ivjD сводится до минимума. Если переводчик выполняет письменный перевод в сжатые сроки, а уровень ответственности перевода не очень высокий, то он может вообще не обращаться к словарям. в. Для перевода трудных лексических единиц чаще других используют

Ла т-п ГЛТ1 Ql TTt\TIrtl ÍT [ Ti" ÍM* OOTT\Í ЛТВ/ТППТТТДЛ TI TI лл n/\т»ттт TTI пагчап A rt с л i aKtiv, ilprít/ivlDi, rvaiv íariivlL i BunanHL íi avJLj ivjDn di ri 1к|л/оид. ли y rüjdi вает на то, что в условиях дефицита времени информанты, в целом поняв лексическую единицу, не пытаются найти приемлемый эквивалент на русском языке и идут по пути минимальных когнитивных усилий. Они считают, что указанные приемы позволяют с определенной степе

I ТТ ТГ» ГТГ4ГГТТП Oírri Tt Г1Т1Г ТТ а-ГЛ/ЗГ» Л ТТ ' ■«Т'ЧЧ Г ТТТТ /ЛТГ TI тгтта Г» Т Г 1 X Ql ТТ'ХТТТГГТТ Т ТТПЛ П т Т Т* П ^ ndiu ivjinuv/ijl Даю ш^рсоиД 1руДпии Лсл^иЧ^^лиИ ^/ДИпмцш, 4hjUdi bllv следствии при необходимости и наличии достаточного времени более точно перевести текст. При дефиците времени на письменный перевод у переводчиков нет возможности в полном объеме проанализировать времени на письменный перевод у переводчиков нет возможности в полном объеме проанализировать все трудные лексические единицы в исходном тексте и найти более адекватные переводческие соответствия (эквиваленты), что в некоторой степени может отразиться на качестве выполняемого перевода.

4. Как показало исследование, повышение уровня профессиональной подготовки в определенной степени влияет на процесс перевода, а именно: а. По мере повышения уровня профессиональной подготовки переводчики более тщательно анализируют исходный текст на этапе предварительного ознакомления с тем, чтобы лучше сориентироваться в общем контексте и выявить потенциально трудные для перевода места; в итоге качество перевода несколько повышается. б. Для обработки информации переводчики, обладающие более высокой степенью профессионализма, гораздо чаще опираются на свои лингвистические и экстралингвистические знания, отдавая предпочтение дедуктивному способу. Однако такое изменение чаще наблюдается тогда, когда переводчикам приходится письменно переводить тексты на одну и ту же тематику. В таком случае у переводчиков вырабатываются определенные стратегии при переводе знакомых терминологических единиц или реалий. При изменении ситуации перевода, когда на деятельность переводчика начинают действовать иные факторы, такие как новая тема тика текста, дефицит времени на перевод и другие, ему приходится адаптировать свои мыслительные процедуры к новым условиям. в. По мере повышения уровня профессиональной подготовки переводчики, сталкиваясь с трудностями лексического характера, гораздо чаще используют как данные лексикографических источников, так и переводческую догадку. Такой подход применялся ими и раньше. Однако при переводе 2-го текста информанты применяли его более успешно.

141

Однако при переводе 2-го текста информанты применяли его более успешно.

5. В обоих экспериментах информанты при расшифровке аббревиатур применяли поэлементный и/или контекстуальный анализ. Тот или иной подход к расшифровке аббревиатур зависит от наличия у информантов соответствующих лингвистических и экстралингвистических знаний, а также от их способности ориентироваться в тексте и определенного опыта работы переводчиком. При сокращении времени на письменный перевод переводчики тратят гораздо меньше времени на расшифровку аббревиатур, уделяя больше внимания пониманию и переводу терминологической лексики. По мерс повышения уровня профессиональной подготовки информанты стараются более осознанно расшифровывать аббревиатуры, хотя это и не всегда удается. о. Полученные в результате анализа данные рассматриваются как предварительные. Поскольку исследования процессуальных аспектов перевода с использованием когнитивного подхода начались сравнительно недавно, то на данном этапе цель таких экспериментов заключается в выдвижении предположений и гипотез относительно тех или иных переводческих процессов и их предварительной проверке.

142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена теми изменениями, которые происходят в подходах переводчиков к письменному переводу. Процессы глобализации мировой экономики и расширение международных связей по вопросам безопасности и стабильности во всем мире и широкое использование компьютерных технологий в различных сферах, в том числе и при выполнении переводческих задач, существенно влияют на то, в каких условиях переводчику приходится осуществлять перевод, а также на выбор тех или иных стратегий и тактических приемов, необходимых для более успешного выполнения переводческой задачи. Немаловажно также учитывать и те изменения, которые возникают в результате терминологического взрыва, имеющего места вследствие появления новых отраслей науки и знания. Все эти и многие другие факторы определяют важность изучения того, как варьируется подход переводчика к переводческому процессу и какие процедуры он использует, сталкиваясь с различными трудностями на разных этапах профессиональной деятельности. Невозможно научить начинающего переводчика адекватно выполнять перевод, не подсказав ему возможных путей решения различных трудностей. Другой важной причиной, обусловливающей необходимость изучения процессуальных аспектов перевода, является развитие машинного перевода. На наш взгляд, невозможно разрабатывать эффективные программы машинного перевода без знаний того, какие реальные процессы протекают в головном мозгу переводчика при решении тех или иных переводческих задач.

Изучив проведенные ранее исследования в области письменного перевода, мы пришли к выводу о том, что перевод как особый вид речевой деятельности нельзя рассматривать с позиций только одной дисциплины. Необходимо изучать все аспекты перевода, в том числе и процессуальные, используя для этих целей знания различных паук, таких как, например, лингвистика текста, социолингвистика, психология, психолингвистика, семиотика, когнитология и другие. Такой симбиоз наук позволяет более полно исследовать все стороны переводческого процесса для того, чтобы использовать полученные в результате знания впоследствии на практике.

Исследуя вопрос о месте и роли понимания, мы пришли к выводу о том, что целесообразно разделить этап понимания на два подэтапа: восприятие и собственно понимание, поскольку каждый из них оказывает определенное влияние на способность переводчика обрабатывать воспринимаемый поток информации и в конечном счете адекватно переводить текст. Вслед за некоторыми учеными мы выделяем в психолингвистической модели процесса перевода такие этапы, как восприятие, понимание, поиск вариантов перевода (другое название - переформулирование), предварительный перевод и окончательный перевод.

Очень важно для изучения процесса понимания определить те факторы, которые влияют на адекватную обработку информации. После тщательного исследования и систематизации результатов, полученных ранее другими учеными как в России, так и за рубежом, мы разделили такие факторы на субъективные и объективные.

Среди субъективных факторов, влияющих на восприятие текста, можно назвать мотивацию переводчика, цели, задачи, желания, настроения и некоторые другие, в то время как к числу объективных факторов относятся степень смысловой организованности воспринимаемого материала, зависимость между результативностью осмысления и плотностью смысловой связности предложений в тексте, соотношение ИЯ и ПЯ, графический вид текста, звуковое воздействие, освещение и т.д.

К субъективным факторам, влияющим на понимание исходного текста, относятся такие, как личность самого переводчика, наличие в тексте незнакомых слов, знание реципиентом грамматических явлений, прошлый опыт и знания переводчика. К числу объективных факторов, оказывающих влияние на понимание текстового сообщения, относится группа, связанная с характером исходного текста. В нее входят такие моменты, как структурные и стилистические особенности исходного текста, его специфичность и сложность для понимания, композиционно-смысловая структура и информационная насыщенность текста, языковая выраженность смысловых отношений. Нельзя исключать и влияние ситуации, в которой выполняется перевод, а именно: психологическую атмосферу, в условиях которой осуществляется данная профессиональная деятельность, наличие справочной литературы и многими другими. Понимание исходного текста в немалой степени зависит также от наличия времени и от того, выполняется ли перевод индивидуально или группой переводчиков. Следует учитывать и такие языковые и культурные факторы, как степень близости языков (культур) и наличие определенных выработанных переводческих приемов, которые применяются в данной социокультурной ситуации.

Большую роль в процессе осмысления исходного текста играет память. Существует три вида памяти: сверхкороткая, кратковременная и долговременная. Они отличаются по объему хранимой информации, способу ее обработки, качеству информации, а также скорости получения и фиксации информации. Сталкиваясь с той или иной лексической трудностью в исходном тексте, переводчик использует дедуктивный (top-down) или индуктивный (bottom-up) способ обработки информации. Эти способы различаются последовательностью выполняемых когнитивных операций. При дедуктивном способе обработки информации переводчик делает предположение о значении лексической единицы, отталкиваясь от своих фоновых знаний. После этого он сравнивает предположение с контекстом и, если последний подтверждает гипотезу, переводчик выдает предварительный вариант перевода (фоновые знания -> контекст). При индуктивном способе обработки информации, который используется в тех случаях, когда у переводчика нет достаточных фоновых знаний, он пытается понять многозлементную лексическую единицу, например, сложное или производное слово, составной термин, отталкиваясь от значений входящих в нее компонентов, суммируя воедино отдельные смыслы. Затем он определяет, можно ли считать данный вариант перевода адекватным и с этой целью сравнивает его с контекстом (поэлементный анализ -» контекст). Обычно при обработке информации переводчики используют как дедуктивный, так и индуктивный способы.

Рассматривая вопросы, связанные с методологией исследования процессуальных аспектов перевода, мы пришли к выводу, что современные методы позволяют проследить, какие когнитивные процессы происходят в головном мозгу переводчика при решении различных задач, связанных с переводом. Более того, было установлено, что наиболее перспективным представляется комбинированное применение указанных методов. Преимуществами такого подхода являются, с одной стороны, возможность наблюдать за мыслительными процессами при помощи метода комментирования вслух, когда информант вербализируст свои действия, а с другой стороны, уточнить путем постэкспериментального интервьюирования информантов те моменты, которые не находят отражения при вербализации.

В ходе диссертационного исследования было выявлено, что проведение экспериментов с однородным составом участников (within-subject experiment), дает более точные результаты. Нам представляется, что результаты экспериментальных исследований процесса перевода, в которых в качестве участников выступают индивиды, у которых не только переводческие, но и языковые способности довольно сильно различаются (between-subject experiment), не обладают необходимой степенью вал иди ости. Среди преимуществ первой группы экспериментов над второй можно назвать следующие: а) эти эксперименты дают возможность изучить процесс перевода при изменении лишь одной переменной и тем самым позволяют свести до минимума влияние все остальных внутренних и внешних факторов на результаты исследования;

5) влияние внутренних субъективных факторов при этом снижается до минимума.

Исследуя переводческую деятельность, осуществляемую в условиях дефицита времени, выделенного на письменный перевод текста, мы пришли к выводу о том, что фактор времени в определенной степени играет мобили-зирующую роль. При сокращении времени переводчики отводят больше времени на предварительное знакомство с текстом. Как показывает эксперимент, в условиях, когда на перевод выделяется меньше времени, стратегия преодоления лексических трудностей исходного текста несколько меняется. Переводчики предпочитают решать многие связанные с пониманием проблемы на этапе ознакомления с текстом, чтобы впоследствии использовать как можно меньше времени для фиксации перевода. На этом этапе переводчики иногда даже проговаривают вслух перевод отдельных трудных лексических единиц. Таким образом, они создают опорные пункты в кратковременной памяти, чтобы затем при фиксации своего варианта перевода ускорить доступ к необходимой информации, хранящейся в долговременной памяти.

Как показывает анализ, по мере сокращения времени на перевод текста информанты гораздо чаще применяют дедуктивный способ обработки информации. Этот факт указывает на то, что переводчики стараются максимально использовать свои фоновые знания при работе со знакомой тематикой. Дефицит времени влияет и на количество обращений к словарям. Информанты предпочитают как можно реже прибегать к помощи словарей и вместо этого пытаются догадаться о значении той или иной лексической единицы, исходя из контекста. В большинстве случаев им это удается сделать. Степень понимания переводчиками лексической единицы влияет и на выбор определенных переводческих приемов. В основном чаще всего информанты используют для перевода лексических единиц генерализацию и дословный перевод.

При исследовании изменений, которые происходят в подходе переводчиков к переводу по мере повышения уровня их профессиональной подготовки, установлено, что у большинства информантов со временем наблюдаются определенные признаки роста профессионализма. Они гораздо больше отводят времени на изучение текста в условиях сокращения времени, затраченного ими на весь процесс письменного перевода. При переводе второго текста переводчики чаще использовали дедуктивный способ обработки информации, т.е. больше опирались на фоновые знания, которые они получили на практических занятиях по переводу, на лекциях по военной подготовке, при общении со своими коллегами, прибывшими из командировок, а также при чтении отечественных и зарубежных печатных источников по военной тематике.

В зависимости от степени понимания переводчиками лексической единицы они используют те или иные переводческие приемы для перевода трудных лексических единиц исходного текста. К числу наиболее часто используемых приемов можно отнести дословный перевод и трансформацию.

В обоих экспериментах информанты при расшифровке аббревиатур прибегали к поэлементному и/или контекстуальному анализу. Тот или иной подход к расшифровке аббревиатур зависит от наличия у информантов соответствующих лингвистических и экстралиигвистических знаний, а также от их способности ориентироваться в тексте и определенного опыта работы переводчиком. При сокращении времени на письменный перевод переводчики уделяют меньше внимания расшифровке аббревиатур, предпочитая передавать их общий смысл, который зачастую понятен из контекста. По мере повышения уровня профессиональной подготовки информанты стараются более осознанно расшифровывать аббревиатуры, хотя это и не всегда удастся им.

Как показывает анализ результатов эксперимента, для преодоления трудной для понимания лексической единицы информант сначала опредсляст, что конкретно ему не понятно в данной лексической единице (сложность в понимании элементов, трудность при определении связи слов в словосочетании, контекстуальная неопределенность и другие). Затем он, используя фоновые знания и/или знания лексики для анализа и понимания трудной лексической единицы, синтезирует полученную информацию и выдвигает гипотезу о возможной интерпретации искомой лексической единицы. При наличии достаточного времени переводчик обращается к словарю для проверки варианта перевода или для поиска значения неизвестного ему слова. Если время ограничено, то он пытается догадаться о значении лексической единицы без обращения к словарю. После этого переводчик обычно проверяет его на соответствие контексту и логике изложения и затем в зависимости от понимания выбирает тот или иной прием для перевода данной лексической единицы на русский язык.

Тем не менее указанная схема является всего лишь идеальным конструктом, который переводчики используют только в наиболее благоприятных условиях. Чаще всего переводчики сталкиваются с целым рядом фактором, которые оказывают существенное влияние на выполнение переводческой задачи и предопределяют выбор той или иной стратегии и тактического приема, к которым переводчику' приходится прибегать.

Проведенное исследование позволило определить место понимания в процессе перевода и его роль для успешного выполнения переводческой задачи. На основе тщательного анализа научных источников была предложена классификация факторов, которые оказывают влияние на понимание переводчиком исходного текста. Очень важно изучать функционирование механизма работы памяти при понимании, чтобы впоследствии ускорить процесс обработки информации. Комбинированное применение интроспективных и ретроспективных методов при исследовании проблем понимания, а также проведение экспериментов с более или менее однородными группами информантов позволили добиться более достоверных результатов. В ходе проведенных экспериментов были установлены основные мыслительные процедуры, используемые информантами при обработке информации.

Важно также отметить, что новизна, масштабность и многоаспектность затронутой проблемы, а также ограниченные рамки настоящей работы не позволяют более детально рассмотреть многие возникшие в ходе исследования вопросы. Более полное осмысление теоретических и практических аспектов проблемы понимания как одного из этапов процесса перевода требует более тщательного и глубокого изучения таких вопросов, как:

- изменения, происходящие в подходах переводчиков в результате влияния других субъективных и объективных факторов на понимание лексических единиц исходного текста;

- механизм извлечения информации из долговременной памяти при переводе в условиях дефицита времени;

- использование переводчиками различных способов обработки информации в зависимости от разных целей письменного перевода и категорий переводчиков;

- выявление набора фреймов, сценариев, скриптов, используемых переводчиками при решении тех или иных проблем понимания;

- проверка достоверности данных, получаемых при проведении психолингвистических исследований с использованием интроспективных и ретроспективных методов; возможность применения других методов исследования, заимствованных из смежных наук;

- разработка схемы построения психолингвистического эксперимента, которая бы позволила повысить достоверность получаемых данных;

- использование альтернативных методов исследования процесса перевода для выявления факторов, оказывающих влияние на адекватность выполнения переводчиками стоящей перед ними задачи;

- разграничение понятий профессионализма и непрофессионализма и обычности и необычности переводческой задачи;

150

- выработка методики оптимизации переводческой деятельности дальнейший поиск способов тренировки памяти;

- исследование когнитивных процедур человека дня получения данных, необходимых для совершенствования алгоритма машинного перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Балаганов, Дмитрий Владимирович, 2002 год

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.

2. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончарен ко С.Ф. Выпуск 24 М.: МГЛУ, 1999.

3. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. Учебник. М. - 1999.

4. Зеленов Ю.С. Психолингвистические аспекты теории перевода. Учебное пособие. М. - 1996.

5. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М. - 1976.

6. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода // Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза -№127. -М.- 1978.

7. Зга дер Л.Р., Штерн A.C. Факторы, влияющие на опознавание слова // Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М. - 1972.

8. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1983.

9. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа). -М.: Военный университет, 1999.

10. Комиссаров В.Н. Речемыслительный процесс в зеркале перевода // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 308 (грамматика и перевод) // М. - 1988.

11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.

13. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987.

14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.

15. Латышев Л.К. Проблема формирования переводческой компетенции в процессе подготовки переводчиков // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции,- М.:ВУ, 1999.

16. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1999.

17. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория информативности текста (к курсу «Теория перевода»), М.: Воен. ин-т, 1975.

19. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.

20. Нелюбин Л. Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации // Докторская диссертация // M. - 1974.

21. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов на Всесоюзной конференции. М. - 1988.

22. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: СигналЪ, 1999.

23. Никифоров C.B. Проблемы понимания письменного сообщения // Автореферат кандидатской диссертации // М. - 1983.

24. Ожогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке // Автореферат кандидатской диссертации // М. - 1999.

25. Подольская Н И. Проблема описания процесса перевода // Кандидатская диссертация //- М. 1998.

26. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1980.

27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

28. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста // Докторская диссертация/У- М. 1986.

29. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. -М.: Наука, 1987.

30. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: ВКИ, 1991.

31. Степкин И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста // Автореферат кандидатской диссертации // М. - 2001.

32. Хайруллин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода // Докторская диссертация // М. - 1995.

33. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеоссман-тики // Докторская диссертация // М. - 1999.

34. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978.

35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин. яз. -М.: Воениздат, 1973.

36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

37. Швейцер А.Д. (а) Перевод и лингвистика: эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ, 1999.

38. Швейцер А.Д. (б) Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончаренко С.Ф. Выпуск 24-М.: МГЛУ, 1999.

39. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ, 1999.

40. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // Сборник научных трудов №4. Часть 1 // М.: Воен. ун-т, 2001.

41. Шевчук В.Н. Когнитивных подход к анализу процессов в устном переводе // Сборник научных трудов №5 // в печати.

42. Ширяев А.Ф. О специфике психолингвистичсской трактовки перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. — М.: ВУ, 1999.

43. Baddeley, A.D. 1986. Working memory. New York, Oxford University Press.

44. Campbell, S. (in press). A cognitive approach to source text difficulty in translation, Target.

45. Chun, D.M., Plass, J.P. 1997. Research on text comprehension in multimedia environment. In: Language Learning & Technology Journal, vol.1, No.l.

46. Claparédc E. 1932/1971. La découverte de l'hypothèse. Journal de Psychologie Normale et Pathologique. German version: Die Entwicklung der Hypothese. In: Graumann 1971.

47. Cohen A.D., Hosenfeld C. 1981. Some Uses of Mentalistic Data in Second Language Research. Language Learning 31.

48. Cohen, A.D. 1984. Studying second-language learning strategies: how do we get the information? Applied Linguistics 5.

49. Dixon P., LeFevre J., Twilley L.C. 1988. Word knowledge and working memory as predictors of reading skills. Journal of Educational Psychology, 80.

50. Englund Dimitrova, B.E. 1993. Semantic Change in Translation A Cognitive Perspective. In: Y. Gambier and J. Tommola (eds).

51. Ericsson, K.A. 1985. Memory skill. In: Canadian Journal of Psychology, 39.

52. Ericsson, K.A. 1988. Concurrent verbal reports on text comprehension: A review. Text, 8.

53. Ericsson K.A., Kintsch W. 1995. Long-Term Working Memory. In. Psychological Review, 102.

54. Ericsson K.A., Simon H.A. 1980. Verbal reports as data. In: Psychological review 87.

55. Ericsson K.A., Simon H.A. 1984. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, Mass.: MIT.

56. Ericsson K.A., Simon H.A. 1993. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, Mass.: MIT.

57. Fraser, J. 1996a. Mapping the process of translation. Meta, XLI, 1.

58. Fraser, J. 19966. The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis. The Translator, 2:1.

59. Gerloff, P. 1986. Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process: talk-aloud protocols of translation. In: J. House and S. Blum-Kulka (eds).

60. Gerloff, P. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.

61. Graumann, C.F. (ed.). 1971. Denken. Koln.

62. Haastrup, K. 1987. Using thinking aloud and retrospection to uncover learners' lexical inferencing procedures // Faerch C. & Kasper G. (Eds.). Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters.

63. Halonen, R. 1994. Zur Bestimmung und Entwicklung von Übersetzungs-, Problemlösungs- und Entscheidungsstrategien. Unpublished pro gradu thesis. University of Joensuu, Savonlina School of Translation Studies.

64. Honig, H.G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

65. Jääskeläinen, R. 1989. The role of reference material in professional vs. nonprofessional translation. In: S. Tirkkonen-Condit and S. Condit (ed.). Empirical Studies in Translation and Linguistics. Studies in Languages 17.

66. Jääskeläinen, R. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished licentiate thesis. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.

67. Jääskeläinen, R. 1996. Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies. Meta, XLI, 1.

68. Jääskeläinen, R. 1999. TAPPING THE PROCESS: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. University of Joensuu, Joensuu.

69. Jänis, M. 1996. What Translators of Plays Think about Their Work. Target, 8:2.

70. Jensen, A. 1999. Time Pressure in Translation. Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24. Samfundslitteratur.

71. Kiraly, D.C. 1990. Towards a Systematic Approach to Translation Skills Instruction. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.

72. Kiraly, D.C. 1995. Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.

73. Königs, F.G. 1987. Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen, 86:2.

74. Krings, H.P. 1986a. Translation Problems and Translation strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: J. House and S. Blum-Kulka (eds): Interlingual and Intercultural Communicati on. Tübingen : Günter Narr Verlag.

75. Krings, H.P. 1986b. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen.

76. Kurz, I. 1999. Cognitive Processes in Translation and Interpreting // Translation Theory and Applications.

77. Kussmaul, P. 1991. Creativity in Translation Process: Empirical Approaches. In: Leuven-Zwart, K.M. van and T. Naajkens (eds).

78. Miller G.A. 1956. The magical number seven, plus or minus two : Some limits of our capacity for processing information. In: Psychological Review, 63.

79. Mondahl, M. 1991. On Learners' Use of Linguistic Knowledge in Relation to a Translation Task. Copenhagen; Ark 58, Handelshejskolen i Kobenhavn.

80. Mondahl, M. 1995. Lexical Search Strategies: A Study of Translation Processes in a Brief Text. Multilingua, 11:2.

81. Neida, E.A., C. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden.

82. Neubert, A. 1985. Text and translation // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8. Leipzig:Enzyklopädie.

83. Reiss, K., Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.

84. Séguinot, C. 1989. The Translation Process : An Experimental Study. In: Séguinot, C. (ed.).

85. Seliger, H.W. 1983. The Language Learner as Linguist: of Metaphors and Realities. Applied Linguistics 4.

86. Tirkkonen-Condit, S. 1989. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. H. G. Publications, School of translation, York University.

87. Tirkkonen-Condit, S. 1993. What Happens to a Uniquely Finnish Particle in the Processes and Products of Translation? In: Gambier, Y and J. Tommola (eds).

88. Tommola, J. 1986. Translation as a Language Process. In: Wollin L., Lindquist H. (eds).

89. Toury, G. 1984. The Notion of "Native Translator" and Translation Teaching, in Wilss and Thome.

90. Youssef, A.F. 1989. Cognitive Processes in Written Translation. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.

91. Zimmerman, R., Schneider K.P. 1987. The collective learner tested: Retrospective evidence for a model of lexical search // Faerch C. & Kasper G. (Eds.).160

92. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

93. Англо-русский военный словарь (под общей редакцией В.Н. Шевчука и В.М

94. Полюхина). М. .Военное издательство. - 1987. Англо-русский электронный словарь МультиЛекс™ 2.0. - М.: ЗАО Медиа-Лингва, 1996,1997.

95. БАРС / Большой англо-русский словарь /. Под редакцией И Я. Гальперина.

96. М.: Русский язык, 1987. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык - 1989. Нов. БАРС / Новый Большой англо-русский словарь /. Под общим рук. Ю.Д Апресяна. - М. : Русский язык, 1993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.