Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Туленинова, Лариса Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 248
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Туленинова, Лариса Владимировна
Введение
Глава I. Лингвокультурный концепт: подходы к изучению
1.1. Характеристика лингвоконцептологии как нового направления в 11 лингвокультурологии
1.2. Подходы к определению концепта
1.3. Основные направления и методы исследования концептов
1.4. Классификации концептов 31 Выводы к первой главе
Глава И. Объективация концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах
2.1. Понятийная составляющая концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах
2.2. Образная составляющая концепта «здоровье» в английской и ^ русской лингвокультурах
2.3. Ценностная составляющая концепта «здоровье» в английской и 92 русской лингвокультурах
2.4. Ассоциативные основы концепта «здоровье» в английской и 121 русской лингвокультурах
Выводы ко второй главе
Глава III. Объективация концепта «болезнь» в английской и русской лингвокультурах
3.1. Понятийная составляющая концепта «болезнь» в английской и 144 русской лингвокультурах
3.2. Образная составляющая концепта «болезнь» в английской и 176 русской лингвокультурах
3.3. Ценностная составляющая концепта «болезнь» в английской и 189 русской лингвокультурах
3.4. Ассоциативные основы концепта «болезнь» в английской и русской лингвокультурах
Выводы к третьей главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Тарасова, Аида Васильевна
Архетипический лингвокультурный концепт "предательство"2008 год, кандидат филологических наук Савельева, Ульяна Александровна
Презентационные регулятивные концепты в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах2008 год, кандидат филологических наук Мушаева, Ольга Константиновна
Национально-культурная специфика концептов времен года: на материале русского и английского языков2007 год, кандидат филологических наук Салашник, Татьяна Викторовна
Концепт успех в американской и русской лингвокультурах: на материале популярно-делового дискурса2009 год, кандидат филологических наук Андриенко, Анна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты "здоровье" и "болезнь" в английской и русской лингвокультурах»
Представленная диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом исследования являются концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Предметом работы выступают культурно-специфические характеристики этих концептов в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.
Актуальность темы диссертационной работы обусловлена следующими обстоятельствами:
1) проблемы физиолого-психологического состояния современного человека занимают в его жизни значительное место; концепты здоровья и болезни в силу их все возрастающей медико- и социокультурной релевантности находят активное отражение в нашем языковом сознании и коммуникативном поведении, при этом, однако, их лингвокультурная специфика остается малоизученной;
2) английской и русской языковым картинам мира присущи как общие, так и специфические свойства; их системного сопоставительного описания в отношении концептов «здоровье» и «болезнь», насколько нам известно, проведено еще не было.
В основу диссертации положена следующая гипотеза:
1) концепты «здоровье» и «болезнь» - это сложно структурированные ментальные образования, включающие понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в английской и русской лингвокультурах;
2) национально-культурная специфика концептов «здоровье» и «болезнь» в сравниваемых языках обусловлена различиями в системе иерархии ценностей английского и русского социумов;
3) концепты «здоровье» и «болезнь» представляют собой четко выраженные дуальные лингвосемиотические системы в национальных концептосферах английского и русского языков.
Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. охарактеризовать феномены здоровья и болезни с учетом достижений современных наук - прежде всего медицины, экологии, психологии и мифологии;
2. установить понятийные, образные и ценностные признаки концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах;
3. выявить максимально взаимодействующие с концептами «здоровье» и «болезнь» концепты английской и русской национальных концептосфер;
4. определить этнокультурную специфику концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах.
В работе были использованы следующие методы: общенаучные -гипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные -дефиниционный анализ, сочетаемостный анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов и текстов СМИ, научных справочников, энциклопедий и других научно-популярных изданий, статей, размещенных на интернет-сайте. К анализу привлекались также данные русских и английских ассоциативных словарей. Общее количество вербальных репрезентаций концепта «здоровье» - 1410 (730 в английском и 680 в русском языках), концепта «болезнь» - 2040 примеров (1030 в английском и, соответственно, 1010 в русском языках.
Научную новизну работы мы видим в том, что установлены общие и специфические характеристики концептов «здоровье» и «болезнь» в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских применительно к лексическим, метафорическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты, во-первых, развивают основные положения аксиологической лингвистики, лингвоконцептологии и - в целом - лиигвокультурологии применительно к концептам «здоровье» и «болезнь» в английском и русском языках и, во-вторых, показывают различия в иерархии культурных ценностей двух социумов.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов языкознания, английской и русской лексикологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лиигвокультурологии и социолингвистике, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
Методологической базой для данной работы служат принципы диалектики о взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических явлений, а также разработанные в современном языкознании подходы и пути их описания. Мы исходили из следующих положений, доказанных в научной литературе:
- универсальные и специфические характеристики национального менталитета находят соответствующие обозначения и выражения в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, A.A. Григорян, Д.С. Лихачев, O.A. Леонтович, В.М. Савицкий, Ю.С. Степанов, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев, Е.И. Шейгал и др •);
- базовой единицей лингвокультурологии является концепт, в структуре которого выделяют понятийную, образную и ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, H.A. Красавский, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин и дрО;
- вербализованные концепты могут быть изучены посредством использования таких лингвистических методов, как анализ словарных дефиниций, синонимов и симиляров ключевого слова, аксиологически маркированных высказываний (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологический анализ, сочетаемостный анализ, ассоциативные эксперименты (A.A. Залевская, Ю.В. Мещерякова, И.А. Стернин, Е.Е. Стефанский, В.М. Топорова, JI.A. Фатыхова, В.И. Шаховский и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого.
2. Основное содержание концептов «здоровье» и «болезнь» в русском и английском сознании сводится к следующим базисным признакам: а) понятийную сторону этих концептов составляют такие оппозиционные характеристики, как «целостность организма» - «нарушение целостности организма», «устойчивость функционирования организма человека» - «неустойчивость функционирования организма человека», «сила человека»- «слабость человека»; б) образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты; образная сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия; в) ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).
3. Основные отличия в репрезентации концептов «здоровье» и «болезнь» в сопоставляемых лингвокультурах состоят в следующем: а) в английской лингвокультуре здоровье ассоциировано прежде всего с медицинскими понятиями, в том числе и с медицинскими учреждениями, а также с природными ресурсами как способом профилактики болезней, в то время как в русской лингвокультуре здоровье ассоциировано, главным образом, с самочувствием родственников, с баней как способом профилактики болезни, с апелляцией к богу и потусторонним силам за помощью для сохранения здоровья; б) русские по сравнению с англичанами проявляют большую склонность к менее интенсивной работе как способу сохранения здоровья.
4. Максимально взаимодействующими с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах являются суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».
Апробация. Результаты исследования были изложены на международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (ВСПК, апрель 2004г.), на научно-практической конференции «Проблеми мови та особистост1 у контексп м1жкультурно1 комушкаци» (Луганск, СУНУ, 1-2 июня 2005г.), на постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 23-25 апр. 2008г.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (ВГПУ 20052007гг.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и английской филологии ВГПУ (ВГПУ 2005-2008гг.), на заседании кафедры иностранных языков Луганского национального педагогического университета (ЛИПУ 2005-2008гг.), По теме диссертации опубликовано восемь работ (7 статей и тезисы 1 доклада) общим объемом 2,8 п.л.
Структура диссертации определяется ее задачами и материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурный концепт "подвиг" в русском, калмыцком и английском героических эпосах2010 год, кандидат филологических наук Дорджиева, Деля Васильевна
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Концепт "старость" в русской и немецкой лингвокультурах2009 год, кандидат филологических наук Блинова, Инга Сергеевна
Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Лагаева, Делгира Дорджиевна
Концепты богатство и бедность в молодежном языковом сознании русских и англичан2008 год, кандидат филологических наук Стешина, Елена Геннадьевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Туленинова, Лариса Владимировна
Выводы к третьей главе
Проведенный анализ показывает, что понятийную сторону концепта «болезнь» в обоих лингвокультурах составляют такие характеристики, как «нарушение целостности организма», «неустойчивость функционирования организма человека», «слабость человека».
Сопоставление энциклопедических (строго научных) дефиниций феномена болезни с филологическими определениями одноименной лексемы позволяет проследить процессы такого взаимопроникновения и подводит нас к следующему выводу: нарушение целостности и неустойчивость функционирования организма человека, являющиеся основными признаками болезни как в наивной, так и в научной картине мира, в последней приобретают дополнительную конкретизацию посредством референтно-денотатных уточнений, возникающих благодаря систематизирующему характеру научного знания.
Исследование и сопоставление дефиниций понятия болезни в двух языках - английском и русском - позволяет заключить, что толкования слов болезнь, хворь, disease, illness практически совпадают. Судя по данным толковых словарей - это нарушение правильной деятельности организма, т.е. любое отклонение от здоровья либо определенный разрушающий процесс со специфичной причиной и характерными симптомами. В лексикографических данных заметно некоторое различие в номинировании разного вида повреждения организма в двух лингвокультурах: английские дефиниции слов disease и illness подчеркивают отсутствие повреждений, вызванных несчастным случаем, т.е. механических, термических и подобных им, в русских же толкованиях болезни такие уточнения отсутствуют.
Сравнение лексико-семантических полей концепта «болезнь» в английском и русском языках выявило при совпадении их референтно-денотативного состава интразоны концепта и ее некоторые особенности. Во-первых, имеет место значительное расхождение в ассоциативном составе денотата «Неблагополучное состояние организма вообще», особенно в части референтов «Общее выражение болезни» (в подобластях «Слабость, бессилие» и «Внешние признаки») и «Психическое неблагополучие», а также в части референта «Симптомы» (в подобласти «Внешний вид органов, органа или его части») денотата «Конкретная форма неблагополучия». Так, в частности, слабость в русской лингвокультуре оценивается (кроме всего прочего) интенсивностью дыхания — дохлый, выдохшийся (от слов дух, душа), в английской - эмоциональной неустойчивостью - feeble. Четко просматривается в номинациях денотатов болезни мифологема «дерево», выявленная нами в образной составляющей концепта «здоровье». Во-вторых, следует указать на идентичность компонентов ассоциативного состава подобластей «целостность, крепость, устойчивость» и «чувства и ощущения больного человека» референта «общее выражение болезни» в двух языках. Совпадающими оказались ассоциаты денотата «Конкретная форма благополучия» (за исключением вышеуказанной подобласти референта «Симптомы»). Это, видимо, объясняется как общностью биологической, так и сходством географических условий двух народов, а также наличием идентичных медицинских традиций. В-третьих, наибольшее количество отличий обнаружено в ассоциатах референта «Психическое неблагополучие».
Свои болезненные состояния, как известно, человек издревле пытался как-то объяснить. Его первые попытки толкования причин болезни носили мифологический характер. Так, мифологема болезни «зло, проистекающее от потустороннего (нижнего) мира» отчетливо отразилась в мифологии обоих народов: у славян это зло олицетворяют демоны, появляющиеся преимущественно в женских обличьях, у британцев — фейри, живущие на деревьях. Заметим, что такое олицетворение прослеживаем в многочисленных метафорических моделях фольклорных и, в целом, прецедентных текстов обоих языках.
Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском - хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, - это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники».
Образная составляющая концепта неразрывно связана с его ценностной составляющей. Анализ оценочных определений и предикатов показал наличие в обоих языках широкого спектра оценочных значений, коррелирующих с болезнью: от общеоценочных - преимущественно в составе номинаций болезни: болезнь, малярия; illness (но существуют и оценочные предикаты, где очевидна двойственность оценки болезни: Плохо болеть, еще хулсе заболевать вторично; The remedy is worse than a disease) до всех видов частнооценочных. В оценке болезни (как и в оценке здоровья) четко выражено различие в ее квалификации научным (медицинским) знанием и знанием повседневным. Исключительно рационалистический характер медицинского знания предопределяет использование в научной языковой картине мира нормативно-оценочных определений и предикатов. Имеющее основополагающую ценность в формировании медицинской оценки соответствие или несоответствие норме совсем не обязательно для наивной картины мира, для обыденного сознания, ценности которого формируются под влиянием различных факторов — исторических событий, мифов, религиозных убеждений, эстетических и этических предпочтений.
На основании анализа ассоциативного поля мы можем констатировать, что базовые концепты, пересекающиеся с элементами концепта «здоровье» в английской и русской лингвокультурах, актуальны в той или иной мере и для концепта «болезнь». Этот факт свидетельствует о дуальном характере взаимодействия концептов «здоровье» и «болезнь».
Обращение к ассоциативным словарям (РАС 2002, EAT 1973) обнаруживает в обеих лингвокультурах новые коррелирующие с концептом «болезнь» концепты - «ритуал», «техника», что говорит о постоянно происходящих трансформациях в его содержании. Ассоциативные словари выявляют в русском языке этнокультурную корреляцию концепта «болезнь» с такими понятиями, как «борьба», «совесть» и «сочувствие».
Благодаря своему богатому денотативному составу концепт «болезнь» способен сам выступать основой метафорического переноса в формировании других концептов (напр., концептов «природа», «спорт»).
225
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В сформировавшейся в последнее время лингвоконцептологии, сочетающей в себе два основных направления — когнитивное и лингвокультурологическое, одна из её базовых категорий - концепт — получает благодаря этому более детальную разработку: взаимодополнение этих направлений в изучении концепта, идущих из трех отправных точек -областей его бытования: сознания, культуры и языка (и/или речи), используемое нами в диссертации, позволяет максимально точно определить и описать его структуру и расположение в национальных концептосферах. Лингвистический анализ концептов «здоровье» и «болезнь», проведенный нами в рамках трех моделей: модели взаимодействующих способов познания, модели ассоциативных связей языковых единиц и значений и модели разноуровневого языкового воплощения (Слышкин 2004а: 30), не только подтвердил их статус концептов-универсалий, но и выявил специфику всех трех их составляющих (понятийной, образной и ценностной) в научной и наивной картинах мира сравниваемых социумов.
Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого. Оба концепта относятся к непараметрическим концептам, в составе которых ценностный компонент занимает значительное место: ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).
Понятийную сторону концептов «здоровье» и «болезнь» формируют такие оппозиционные характеристики, как «целостность - нарушение целостности», «устойчивость - неустойчивость функционирования организма человека», «сила - слабость». Комплексы их признаков по своему объему в разных типах картин мира различны: признаки понятий «здоровье» и «болезнь» в научной картине мира названы более полно: кроме подразумеваемых в повседневном знании двух составляющих (физического и эмоционального) благополучия здоровья в научной картине мира выделены и социальные факторы. В научной картине мира имеет место строгость и системность дефиниций здоровья и болезни как понятий, что выражается в значительном превышении количества разнообразных прототипических структур здоровья и болезни по сравнению с их числом в наивной картине мира.
Образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты.
Образная же сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия. Установленные лингвистические факты мы объясняем прежде всего феноменом мифотворчества человека в далеком прошлом, пытавшегося понять окружающий его мир, в частности, его физическое и психическое самочувствие. Миф как способ мышления до сих пор является действенным средством в формировании мысленных образов, зафиксированных в языковых метафорах. Иными словами, описываемые концепты, в особенности концепт болезни, имеют мифологические истоки, следу которых легко обнаруживаются и в современном состоянии языков, в частности в метафорах.
Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском - хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, - это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники». Указанные выше различия также свидетельствуют об особенностях этнопсихогенеза русских и англичан, проявляющихся в их образе жизни, организации быта, отношении к различного рода реалиям.
Анализ материала позволил выявить перечень концептов, максимально взаимодействующих с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах. К ним относятся суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».
Перспективу дальнейшей работы мы видим в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в славянских (украинском и польском), романских и германских (французском и немецком) языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Туленинова, Лариса Владимировна, 2008 год
1. Алефиренко, Н. Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Культурные концепты в языке и тексте: сб. научн. тр. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. - а. - С. 8 - 21.
2. Алещенко, Е. И. Проблемы вербализации концепта «человек» в русском фольклоре Текст. / Е. И. Алещенко // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. - С. 51 - 53.
3. Амосов, Н. М. Энциклопедия Амосова. Алгоритм здоровья. Человек и общество Текст. / Н. М. Амосов Д. : «Издательство Сталкер», 2003. -464с.
4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 338 с.
5. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. - С. 3 - 6.
6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова 2-е изд., испр. - М. : «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
7. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 267 - 279.
8. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 1997. - 24 с.
9. Базылев, В. Н. Мифологема скуки в русской культуре Текст. / В. Н. Базылев // Сборник статей : к 60-летию профессора В. П. Нерознака. М., 2000.-С. 130- 147.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист / Под ред. Ю.С. Степанова. -М. : Прогресс, 1974. 447 с.
11. Березкин, Ю. Е. Об универсалиях в мифологии Электронный ресурс. / Ю. Е. Березкин.- СПб.: Издательство МАЭ РАН, 2005. С. 251-279 // Режим доступа : http//www.ruthenia.ru/folklore/berezkin5.htm , свободный. -Загл. с экрана.
12. Болдырев, Н. П. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -123 с.
13. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / пер. с англ. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996.-416с.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М. : Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - 780 с.
15. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.
16. Войшвилло, Е.К. Понятие как форма мышления Текст. / Е.К. Войшвилло. М. : Изд-во МГУ, 1989. - 239с.
17. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.
18. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография Текст. / С. Г. Воркачев. — Краснодар : изд-во КубГТУ, 2002. а. - 142 с.
19. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика-Воронеж, 2002. б. - Вып. 3 : Аспекты метакоммуникативной деятельности. -С. 79-95.
20. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2003. а. - Вып. 24. - С. 5 -12.
21. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. -Краснодар, 2003. б. - Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. - Вып. 2. - С. 268 -276.
22. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
23. Делез, Ж. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари Пер. с фр. С.Н.Зенкина. М. : Ин-т экспериментальной социологии; СПб. : Алетейя, 1998.-286с.
24. Душков, Б.А. Психология типов личности, народов и эпох Текст. / Б.А. Душков. Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - 736 с.
25. Казанский, Б.В. В мире слов Текст. / Б.В. Казанский. 2-е изд. - СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2006. - 320 с.
26. Калыо, П. И. Сущностная характеристика понятия «здоровье» и некоторые вопросы перестройки здравоохранения : обзорная информация Текст. / П. И. Калью. М. : «Медицина», 1988. - 248 с.
27. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : Культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996,- С. 3 15.
28. Карасик, В. И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : аспекты лингвистики и лингводидактики. -Волгоград : Перемена, 1999. С.З - 18.
29. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2001. - С.З - 16.
30. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
31. Карасик, В. И. Этноспецифические концепты. Текст. / В. И.Карасик, О. Г. Прохвачева, Я.В.Зубкова // Иная ментальность. М. : Гнозис, 2005. - 352с.
32. Карасик, В. И. Концепты повседневности: подходы к изучению Текст. / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика : проблемы лингвоконцептологии, семантики, стилистики / под ред. Н. А. Красавского. -Волгоград : «Колледж», 2006. С. 7 - 14.
33. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : изд-во ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.
34. Карасик, В. И. Предисловие Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. - Том 3. - С. 4 - 5.
35. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М., 1987,- 261с.
36. Константинова, С. С. Этнология : конспект лекций Текст. / С. С. Константинова. Ростов н/Д : «Феникс», 2005. — 176 с.
37. Красавский, Н. А. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н. А. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2 : Язык и социальная среда. - С. 78 - 89.
38. Красиков, В. И. Концепты в функции философских основоположений Текст. / В. И. Красиков // Язык. Этнос. Картина мира / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : Графика, 2003. - С. 7 - 16.
39. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
40. Красных, В. В. Современная научная парадигма : лингво-когпитивный подход Электронный ресурс. / В. В. Красных. // Режим доступа : http://www. victory@philol.msu.rui свободный. Загл. с экрана.
41. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Электронный ресурс. / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С.387 - 415 // Режим доступа : http://www.philology.ru/linguisticsl/lakoff-johnson-90.htm , свободный. — Загл. с экрана.
42. Левкиевская, Е. Е. Мифы русского народа Текст. / Е. Е. Левкиевская. -М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ОАО «Люкс», 2005. -366с.
43. Леонович, О. А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии Текст. / О. А. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. - М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.
44. Лихачев, Д. С. Смех как мировоззрение Текст. / Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. СПб. : "Алетейя", 1997. - С. 342-403.
45. Ляпин, С. X. Концептология : к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты : научные труды Центрконцепта. Архангельск : Изд-во Помор, ун-та, 1997.- Вып. 1.- С.11-35.
46. Маковский, М. М. Английская этимология : учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. Текст. / М. М. Маковский. М. : Высш. шк., 1986. - 151с.
47. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
48. Мельникова, А. А. Язык и национальный характер : взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А. А. Мельникова. СПб. : Речь, 2003. - 317 с.
49. Мещерякова, Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Мещерякова Юлия Витальевна. Волгоград, Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. - 235 с.
50. Нерознак, В. П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма Текст. / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск : Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80 -85.
51. Новикова, Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов Текст. / Т. Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. -Волгоград : Перемена, 2003. С. 19 - 24.
52. Палашевская, И. В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Палашевская Ирина Владимировна. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001.-24 с.
53. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : «ИСТОКИ», 2001. - 191 с.
54. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.-30 с.
55. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Волгоград, 2004. - а. - Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 1. — С.29 - 34.
56. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. : 10.02.19 Текст. / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. - б. - 36 с.
57. Сорокин, Ю. А. Две дискуссионные реплики по поводу когнитивного «бума» Текст. / Ю. А. Сорокин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. — Волгоград, 2003. Ч. 1. - С.283 - 294.
58. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
59. Тайлор, Э. Б. Миф и обряд в первобытной культуре Текст. / Э. Б. Тайлор / пер. с англ. Д.А.Коропчевского. Смоленск : Русич, 2000. - 624 с.
60. Тарасова, И. А. Когнитивные методы в лингвокультурологии Текст. / И. А. Тарасова // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновацииматериалы международной конференции. Волгоград, 12-14 октября 2005 г.- Волгоград : Перемена, 2005. С. 165 - 168.
61. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. -М. : Наука, 1988. С. 173 - 204.
62. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Школа "Яз. рус. культуры", 1996. - 288 с.
63. Тимошенко, Л. О. Скалярно-антонимический комплекс концепта здоровье в русском и английском языках : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Тимошенко Людмила Олеговна. Уфа , 2005. - 170 с.
64. Топоров, В.Н. Древо мировое Текст. / В. Н. Топоров // Мифы народов мира. М. : Советская энциклопедия, 1980. - Т. 1. - С. 398-406.
65. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / Р. М. Фрумкина // НТИ. 1992. - Сер. 2 : Информационные процессы и системы. - № 3. - С. 1 - 8.
66. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале Текст. / А. П. Чудинов //Русская речь.-2001.-№ 1,3,4; 2002. -№ 1,2,3.
67. Шарапов, В. Э. "Концепция" человеческого тела в традиционном мировоззрении коми Электронный ресурс. / В. Э. Шарапов // Тендерная теория и историческое знание. Материалы семинаров. Сыктывкар: Изд-во
68. СыктГУ, 2004. 08.01. // Режим доступа :http://www.teacher.syktsu.ru/08/index0801.htm, свободный. -Загл. с экрана.
69. Burson-Tolpin, Anne. Medical professionals Text. / Anne Burson-Tolpin // American Folklore. An Encyclopedia. New York & London: Garland Publishing Inc., 1996.-P. 467-468.
70. Canguilhem, G. The normal and the pathological Text. / G. Canguilhem. -New York : Zone Books, 1991. 196 p.
71. Hare, R.M. Health Text. / R. M. Hare // Journal of Medical Ethics. 1986. -№ 12,- P. 172-181.
72. Harris, M. Cultural Materialism. The Struggle for a Science of Culture Text. / M. Harris. New York : Vintage Books, adivision of Random House, 1980. -132 p.
73. Hartman, Jan. Illness as evil and Illness as good Electronic resource. / Jan Hartman // Bioethics. 2002. // Access : http://www.iphils.uj. edu.pl/~j. hartman/do.php?c=bioethics&p=illnessaseviland illnessasgood, free. - Title from screen.
74. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, London : The Univ. of Chicago Press, 1980. - 212 p.
75. Marinker, M. Why make people patients? Text. / M. Marinker // Journal of Medical Ethics. 1975. - № 1. - P.81 - 84 // Access : http://mh.bmjjournals.com/cgi/externalref?accessnum=l 177271&linktype=me d, free. — Title from screen.
76. Meeks, L. Health Promotion Text. / L. Meeks, Ph. Heit // Health A Wellness Approach. - Toronto : Merrill Publishing Company, 1991. - P. 6-8.
77. Nicholls, D. What we talk about when we talk about illness Electronic resource. / D. Nicholls // Med-magazine. January 2004. // Access : http//www.macmillandictionai'y.com/med-magazine/January 2004. html , free. -Title from screen.
78. Nietzsche, F. The gay science Text. / F. Nietzsche [Translated by W Kaufmann] New York: Vintage Books, 1974. Book III. - Section 120.
79. Payne, Wayne A. Shaping Your Health Text. / Wayne A. Payne, Dale B. Hahn // Understanding Your Health. McGraw - Hill Higher Education, 2000. -P. 4-9.
80. Rosenhan, David L. On being sane in insane places Text. / David L. Rosenhan // Mapping the Social Landscape : readings in sociology / compiled by Susan J. Ferguson 2 ed. - California : Mayfield Publishing Company, 1991. - P. 209-325.
81. Schapira, Charlotte. Les stéréotypes en Français : proverbs et autres formules Texte. / Charlotte Schapira. Paris : OPHRYS, 1999. - 168 p.
82. Taylor, Shelly E. Health Psychology Text. / Shelly E. Taylor. New York : McGraw - Hill Inc., 1995. - 942 p.
83. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ1. СОКРАЩЕНИЯ
84. АА Ливергант, А. Я. Английский афоризм Текст. / Сб. : Пер. с англ. / Сост., пер. с англ., вст. А. Я. Ливерганта. - М. : НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство ACT», 2003. - 460 с.
85. АКФМ Афоризмы. Классическая философская мысль Текст. / Сост. Т.Г. Ничипорович. - Минск : Современный литератор, 1999. - 830 с.
86. АРСС Апресян, Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю.Д.Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю.Д.Апресяна. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2004. - 544 с.
87. АРФС Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. - 6-е изд., стреотип. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. - 501с.
88. БКА Душенко, К. В. Большая книга афоризмов : Самая современная антология афоризмов на русском языке Текст. / Сост. Душенко К. В. - Изд. 5-е, исправленное. - М. : «ЭКСМО-Пресс», 2001. - 1056 с.
89. БМЭ Петровский, Б. В. Большая медицинская энциклопедия Текст. / Гл. ред. Б. В. Петровский. - Изд. 3-е (в 30-ти т.). - М. : «Советская энциклопедия», 1978. Т. 9. - 528 с.
90. БПС Мещерякова, В. Г. Большой психологический словарь Текст. / Под. ред. В. Г. Мещерякова, В. П.Зинченко. - М., 2003. - 842 с.
91. БПЭ Большая психологическая энциклопедия Текст. / более 1500 психологических терминов и понятий. - М. : Эксмо, 2007. - 544с.
92. БСЭ Прохоров, А. М. Большая Советская Энциклопедия (в 30 т.) Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - М. : «Советская энциклопедия», 1972. Т.9. -624с.
93. БТМС Билич Г. Л. Большой толковый медицинский словарь (Oxford) Текст. / под ред. Г. Л. Билича. - М., 2001. - 534 с.
94. Васильева, Л. Краткость-душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Текст. / Л. Васильева. М. : ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350с.
95. Грязнов, В. А. Учебный словарь фразовых глаголов английского языка Текст. / под ред. В. А. Грязнова, Д. В. Бобкова. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель»: ОАО «Люкс» : ООО «Издательство «Русские словари», 2004. - 288 с.
96. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль // Сборник в 2 томах. М. : «Художественная литература», 1989. - Т. 2. - 443 с.
97. Дейнан, Э. Метафоры: Справочник по английскому языку Текст. / Элис Дейнан; пер. с англ. С.Г.Томахина. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2003. - 251 с.
98. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. 6-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1998. - 534 с.
99. ЗСА Золотой словарь афоризмов Текст. / Отв. за вып. Ю. Г. Хацкевич. - Мн.: Харвест, М. : ACT, 2000. - 416с.
100. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д. И. Квеселевич. М. : Рус. яз., 1998. - 704 с.
101. КСАЯ Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка Текст. / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. - М. : Рус. яз.; Амстердам; Филадельфия : Бенджамине, 1990 - 286 с.
102. Кузьмин, С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок : 500 ед. Текст. / С. С. Кузьмин, И. Л. Шадрин. М. : Рус. яз., 1989. - 352 с.
103. Кусковская, С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке Текст. / С. Ф. Кусковская. Минск : Вышейш. шк., 1992.-219 с.
104. КЭСРЯ — Шанский, Н. М и др. Краткий этимологический словарь русского языка : Пособие для учителя Текст. / Н. М Шанский и др. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. - М. : «Просвещение», 1971. -542 с.
105. Литвинов, П. П. 100 английских прилагательных. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти : учеб. пособие Текст. / П. П.Литвинов. М. : Астрель : ACT : ХРАНИТЕЛЬ, 2006. - 702 с.
106. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра Текст. / Брайан Локетт. М. : Рус. яз. - Медиа, 2003. - 608 с.
107. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М. : ВЛАДОС, 1996. - 415 с.
108. МБО Королев, К. Мифология Британских островов : энциклопедия Текст. / сост., общ. ред. К. Королева. - М. : ЭКСМО; СПб. : Terra Fantastica, 2004. - 640 с.
109. МЗЖ Куприянов, В. В. Мудрость здоровой жизни (Афоризмы, пословицы, поговорки) Текст. / Сост. Куприянов В. В., Шульц Ю. Ф. - М. : Медицина, 1986.- 112 с.
110. МНМ Токарев, С. А. Мифы народов мира. Энциклопедия (В 2 частях) Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. - М. : Советская энциклопедия, 1980. Т.1. -627 с.
111. Москвин, В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости Текст. / В. П. Москвин. Киев : МТПЦ «Свит», 1992. - 104 с.
112. МТ Балязин, В. Мудрость тысячелетий. Энциклопедия Текст. / Автор-составитель В. Балязин. - М. : ОЛМА-ПРЕСС; ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2006. - 848 с.
113. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь : Ок. 200 000 слов и словосочетаний Текст. / В. К. Мюллер. 12-е изд. Стереотип. - М. : Рус. яз. -Медиа, 2005.-945с.
114. НБАРС Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. Текст. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, A.B. Петрова и др. - М., 1993. -Т.1. - 832 е., Т.2. -828 с.
115. НЭС Новый энциклопедический словарь Текст. / Большая Российская энциклопедия. -М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
116. ПМЛ Курячий, П. Г. Популярная медицинская лексика. Русско-английские соответствия: Учеб. пособие Текст. / Сост. П. Г. Курячий. - М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ООО «Транзиткнига», 2003. - 206 с.
117. Мартынова, А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / Сост. А. Н. Мартынова и В. В. Митрофанова. М. : Современник, 1997. - 509 с.
118. ПП- Пословицы и поговорки Текст. / Сборник. Предисл. Н. П. Рычкова. Л.: Лениздат, 1968.-312 с.
119. Райдаут, Рональд. Толковый словарь английских пословиц Текст. / Рональд Райдаут, Клиффорд Уиттинг. Перевод А. П. Нехая. - СПб. : Лань, 1997.-256 с.
120. РАМСР — Петров, В. И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник Текст. / В. И. Петров, В. П. Чупятова, С. И. Корн. 8-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 595 с.
121. РАФС Гуревич, В. В. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. - М. : Изд-во ЭКСМО, 2005. - 656 с.
122. РЗиЗ Аникин В. П. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 - 1993 гг. Текст. / Под ред. В. П.Аникина. -М.: Изд-во МГУ, 1998. - 480с.
123. РПП Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П.Аникина. - М. : Худож. Лит., 1988.-431 с.
124. РСС Караулов, Ю. И. Русский семантический словарь: опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову Текст. / Ю.Н.Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев; отв. ред. С.Г.Бархударов. -М. : Наука, 1983. - 566 с.
125. РТС Лопатин, В. В. Русский толковый словарь Текст. / В. В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М. : Изд-во ЭКСМО, 2004. - 928 с.
126. САНРЯ Леонтьев, А. А. Словарь ассоциативных норм русского языка Текст. / А. А. Леонтьев, А. П. Клименко, А. Е. Супрун и др.; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; ред. А. Леонтьев -М. : Моск. ун-т, 1977. - 192 с.
127. САРЯ Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка. Свыше 3000 антоним, пар Текст. / М. Р. Львов. Под ред. Л. А. Новикова. - 8-е изд. стереотип. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 592 с.
128. Снегирев, И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах Текст. / И.М. Снегирев. Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева. -М. :ТЕРРА, 1997.- 352с.
129. СО Кейп, А. Словообразование: Справочник по английскому языку Текст. / А. Кейп, Л. Хислип, М. Майер, Д. Уильямсон / пер. с англ. В. Ф. Карпушенко. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 366 с.
130. СОСРЯ Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Ок. 145000 слов Текст. / А. Н. Тихонов. — 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990.-Т.1.- 856 с.
131. СРЯ Евгеньева, А. П. Словарь русского языка : в 4 т. Текст. / РАН, ип-т лингвист, исследований; гл. ред. А. П. Евгеньева. - 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. язык : Полиграфресурсы, 1999. - Т.1. - 698 с.
132. СРЯО Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / под ред. Н. Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1990.-921 с.
133. ССАИ Соломонник, Т. Г. Словарь современных английских идиом Текст. / сост. Т. Г. Соломонник - СПб. : ООО «Издательство «Золотой век», 2003.- 416с.
134. ССРЯ Евгеньева, А. П. Словарь синонимов русского языка (в двух томах) Текст. / авт. введ. и гл. ред. А. П. Евгеньева. - Л. : «Наука», Ленингр. отд-ние, 1970. - Т. 1. - 680 с.
135. ССРЯА Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Ок. 9000 синонимических рядов Текст. / 3. Е. Александрова. Под ред. Л. А. Четко. - 5-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1986. - 600 с.
136. ССРЯГ Горбачевич, К. С. Словарь синонимов русского языка Текст. / К. С. Горбачевич. - М. : Изд-во ЭКСМО, 2005. - 608 с.
137. СССП Евгеньева, А. П. Словарь синонимов. Справочное пособие Текст. / Сост. Л. П. Александрова и др., ред. А. П. Евгеньева. - Ленинград : Изд-во «Наука», 1976. - 648 с.
138. СТСРЯ Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - Спб. : «Норинт», 2004. - 960 с.
139. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка. В трех томах Текст. / И. И. Срезневский. Репринтное издание. - М. : «Книга», 1989. - Т. 1. Часть 2.-С. 967-968.
140. СУАП Словарь употребительных английских пословиц = A dictionary of English proverbs in modern use : 326 ст. Текст. / M. Б. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др.; Вступ. ст. С. И. Вяльцевой. - М. : Рус. яз., 1985.-231 с.
141. СЭ Горкин, А. П. Социальная энциклопедия Текст. / Редкол.: А.П.Горкин, С.Н.Карелова, Е.Д.Катульский и др. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 438 с.
142. СЭПСРЯ Ковалев, В. И. Словарь этимологически проверяемых слов русского языка Текст. / В. И. Ковалев. - Киев : Укра'шське видавницгво, 1996. - 160 с.
143. СЭР ЛЯ Горбачевич, К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич. - СПб. : «Норинт», 2001. - 224 с.
144. ТСЖВЯ — Даль, В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. В 4 т. Текст. / В. И. Даль.-М. : Рус. яз., 1978. Т. 1. - 699 е., Т.2. - 779 с.
145. ТСРГ — Бабенко, Л. Г. Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.
146. ТСРЯО Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 72500 слов, 7500 фразеолог. выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. РОС. АН. Ин-т рус. яз. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : АЗЪ, 1994. -907 с.
147. ТСРЯУ — Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / Д. Н. Ушаков. М., 1996. // Режим доступа : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/816326 , свободный. -Загл. с экрана.
148. ФСРЯ Войнова, JI. А. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стереотии. -М. : Рус. яз., 1987.-543 с.
149. Хидекель, С. С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англорусский словарь Текст. / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, И. С. Кесельман. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель» : ЗАО НПГ1 «Ермак», 2004. - 765 с.
150. Шапарова, Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии : Ок. 1000 статей Текст. / Н. С. Шапарова. М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Русские словари», 2003. - 624 с.
151. Шитова, А. Ф. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Текст. / А.Ф. Шитова, Г.Л. Брускина. 2-е издание, исправленное. - СПб. : Антология, 2004. - 256 с.
152. Шушков, А. А. Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: Более 16 500 слов и устойчивых выражений Текст. / ИИИ РАН: А. А. Шушков. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT» : ООО «Транзиткнига», 2003. - 768 с.
153. ЭСРЯ Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Текст. / М. Фасмер. - Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стереотип. - М. : Прогресс, 1986. - Т. 1. - 573 е., Т. 2.-671 с.
154. ЭСМТ Энциклопедический словарь медицинских терминов Текст. / гл. ред. ак. Б. В. Петровский. - Изд. перв. - М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1982. - Т. 1. - 464 с.
155. ЭЭС Дедю, И. И. Экологический энциклопедический словарь: свыше 8 тыс. терминов Текст. / И. И. Дедю. - Кишинев : Гл. ред. МСЭ, 1989. -408с.
156. BNE Britannica the New Encyclopedia, Part 2 Text. / Micropedia, 1994. -Volume 5.-P. 779-780.
157. BNE Britannica the New Encyclopedia Text. / Micropedia, 1993. -Volume 17.-P. 346-347.
158. CLD Cambridge Learner's Dictionary Electronic resource. / The Cambridge Learner's Dictionary (CLD) on CD-ROM. - Software BOOKcase 4.0: TEXTware A/S, Copenhagen 2001. // Access : http://www.cambridge.org/elt/reference, free. -Title from screen.
159. DAS Dictionary of American Slang Text. / New York : Harper Collins Publishers, 1995.
160. Harper D. Online Etymology Dictionary/ Электронный ресурс. / Douglas Harper © November 2001/ Перевод в формат CHM : Арнольд, Самаритянин -2003. // Режим доступа: http:// www.etym.zl2.org.ua/zindex.html, свободный. -Загл. с экрана].
161. HOALD Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. - 4 ed. - Oxford : Oxford University Press, 1989. -1579 p.
162. LLA Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary Text. / Longman Dictionaries. - ESSEX : Longman, 1999. - 1586 p.
163. NWDTEL New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language Text. / Merriam-Webster, Incorporated. - Danbury, CT: Lexicon Publications, inc., 1993. - 1149, T - 67 p.
164. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English : Oxford Advanced Genie Text. / Hornby, A. S. - 6-ed. Oxford University Press, 2000. - 1539 p. - Software: TEXT ware A/S, Copenhagen - CD-ROM.
165. ODPSQ The Oxford Dictionary of PHRASE, Saying and Quotation Text. / ed. By E. Knowles. - Oxford, New York : Oxf.Univ.Press, 1998. - 694 p.
166. OWD Oxford wordpower dictionary Text. / Ed. By Sally Wehmeier. -Oxford: Oxford University Press, 1998. - 746 p.
167. WBE The World Book Encyclopedia Text. / Volume 9. - Chicago : World Book Inc., 1994.-480 p.
168. Wikipedia, the free encyclopedia Electronic resource. / © 2001-2006 / Last updated on Saturday December 30, 2006 // Access : http://www.reference.com/cite.html, free. Title from screen.
169. WNWD&T Webster's New World Dictionary & Thesaurus Text. / 1997-98 Accent Software International Ltd. - Accent Software International: Macmillan Publishers. - Version 2.0 - 1998. - CD-ROM.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.