Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Майоренко, Ирина Анатольевна

  • Майоренко, Ирина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 258
Майоренко, Ирина Анатольевна. Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2005. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Майоренко, Ирина Анатольевна

Введение.

1 Концепт «деньги» в языковой картине мира: национально-культурные особенности функционирования

1.1 Лингвокультурологические и когнитивные основы исследования концептов.

1.2 Основы концептуального анализа, применяемого в исследовании.

1.3 Языковая картина мира и место концепта «деньги» в ней.

1.4 Экстралингвистические основы формирования концепта «деньги» в русской, английской и французской языковой картине мира.

1.4.1 Особенности национального отношения к деньгам в русской языковой картине мира.

1.4.2 Особенности национального отношения к деньгам в англоязычной картине мира.

1.4.3 Особенности национального отношения к деньгам во французской языковой картине мира. ф Выводы по 1 главе.

2 Представление понятия «деньги» в лексической системе русского, английского и французского языков.

2.1 Номинация денежных единиц как лингвокультурного фонда

2.1.1 Номинация денежных единиц в истории русского языка.

2.1.2 Номинация денежных единиц в истории английского языка.

2.1.3 Номинация денежных единиц в истории французского языка.

2.2 Лексемы с компонентом «деньги», сохранившиеся

Ф во фразеологических единицах.

2.2.1 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ русского языка.

2.2.2 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ английского языка. 2.2.3 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ французского языка.

2.3 Лексическое значение слова и понятие.

2.4 Лексико-семантическое поле денег

2.4.1 Лексико-семантическое поле «деньги» в русском языке

2.4.2 Лексико-семантическое поле «деньги» в английском языке.

2.4.3 Лексико-семантическое поле «деньги» во французском языке.

2.5. Роль и место метафоры в экспрессивной номинации денежных единиц.

2.5.1 Метафора в номинации денежных единиц в русском языке. 113 ф 2.5.2 Метафора в номинации денежных единиц в английском языке.

2.5.3 Метафора в номинации денежных единиц во французском языке.

Выводы по 2 главе.

3 Фразеологическое представление концепта «деньги» в русском, английском и французском языках.

3.1 Фразеологические единицы как объект лингвокультурного ф исследования.

3.2 Фразеологическое поле представления концепта «деньги» в русском, английском и французском языках.

3.2.1 Фразеологическое поле понятия «деньги» в русском языке.

3.2.2 Фразеологическое поле понятия «деньги» в английском языке.

3.2.3 Фразеологическое поле понятия «деньги» во французском языке.

3.3 Паремиологическое представление концепта «деньги» в русском, английском и французском языках. fc 3.3.1 Конфигурация пословичного поля «деньги» в русском языке.

3.3.2 Конфигурация пословичного поля «деньги» в английском языке.

3.3.3 Конфигурация пословичного поля «деньги» во французском языке.

3.4 Афоризмы - «фольклор» интеллектуальной элиты общества.

3.4.1 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные в русских афоризмах.

3.4.2 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные в английских афоризмах.

3.4.3 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные во французских афоризмах.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков»

Происходящие в обществе перемены сопровождаются нарастанием множества проблем в общественной жизни. Среди таких проблем можно выделить в первую очередь проблему интереса к деньгам, напрямую связанную с жизнью человека в обществе, в коллективе, определяющую его поведение, пристрастия, уровень развития потребностей, отражающую индивидуальные и национальные особенности языковой личности, культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека. Сегодня нет стран, которые не взаимодействовали бы между собой экономически, не были бы включены в систему производственных отношений и взаимозависимостей. Несмотря на различие в национальных ценностных ориентирах, существует реальная возможность создать мощный межкультурный мост для взаимовыгодного диалога. И таким средством становится межнациональная бизне-скоммуникация, приобретающая в настоящее время поистине огромный размах и становящаяся вследствие этого важнейшим социокультурным фактором современности.

В то же время исследование процесса концептуализации отношения к деньгам, одному из ключевых концептов любого общества, не получил своего целостного описания как языковой, когнитивный и культурный феномен, не исследованы корреляции концепта «деньги» в одной лингвокультуре в сопоставлении с другими, его типологические и специфические характеристики. Лингвокультурологический анализ языка предполагает изучение фразеологических единиц, в том числе паремий и афоризмов, где в наиболее ёмкой форме выражены культурные и ценностные приоритеты этноса. Изучение общего и специфического в представлениях о деньгах является важным также и потому, что данный концепт на настоящем этапе развития общества представляет собой зону концептосферы, чувствительную в социально-психологическом отношении.

Актуальность исследования определяется тем, что настоящая диссертация выполненная в русле активно разрабатываемого в современной лингвистике антропоцентрического подхода, посвящена исследованию проблемы концептуализации отношения к деньгам, не получившей своего целостного описания в языковом, когнитивном и культурном плане.

Объектом исследования в данной диссертации выступают культуроло-0 гические характеристики значения языковых единиц, отсылающих к ситуации функционирования понятия «деньги» в русском, английском и французском языках, как в отдельных лексемах, так и во фразеологических единицах (ФЕ), в том числе и в единицах пословично-поговорочного фонда (ППФ), представляющих национально-культурное своеобразие народа, а также фоновые знания и контекст, становящийся условием возникновения «приращённых значений».

Предметом исследования являются лексические единицы прямоно-минативного и метафорического значения, идиомы, паремии и афоризмы русского, английского и французского языков, включающие компонент Ф смысла «деньги».

Цель работы состоит в проведении комплексного сопоставительного анализа лингвокультурологических особенностей концепта «деньги» для выявления способов вербализации данного концепта в русском, английском и французском языках и определения универсальных и специфических его характеристик (концептуализации).

Указанная цель достигается путём решения следующих задач:

1) уточнением понятия «концепт»;

2) определением совокупности лексико-фразеологических единиц, отД сылающих к ситуации функционирования понятия «деньги» в русском, английском и французском языках;

3) дальнейшей разработкой и уточнением методов и приёмов экспликации лингвокультурных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик;

4) анализом внутренней формы, а также деривационных измерений лексических единиц — репрезентантов исследуемого концепта;

5) экспликацией и сопоставлением концепту ал изаций понятия «деньги» в идиомах, паремиях и афоризмах русского, английского и французского языков.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик отношения к деньгам в русской, английской и французской лингвокультурах, актуализирующихся в лексических и фразеологических единицах (идиомах), паремиях и афоризмах.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения её материалов в теоретических и практических курсах русской, английской и французской лексикологии, спецкурсах по лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистике, на занятиях по практике русского, английского и французского языков, а также в теории перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие представлений о национальной специфике такого важного фрагмента картины мира русского, английского и французского народов, каким являются денежные отношения, а также в уточнении методов и приёмов экспликации лингвокультурных особенностей концептов.

Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых, этимологических, синонимических, антонимических, идеографических, фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок и афоризмов русского, английского и французского народов, примеры из средств массовой информации, выражения из устной речи носителей языка (с опорой на словарные материалы), а также фактографический материал из работ по социолингвистике, этнопсихологии, истории и лингвокультуроведению, рассматривающих различные аспекты понятия «деньги».

Объём выборки составляет 3248 единиц русского, 2800 единиц английского и 3150 единиц французского языков, которые представляют собой национально-культурный фон, создающий базу для анализа.

Методологическую основу исследования составляют труды Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, А.Н. Бабушкина, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.Г. Гака, М. Джонсона, JI.A. Исаевой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В .В. Колесова, Дж. Лакоффа, Л.А. Лебедевой, Д.С. Лихачёва, В.А. Масловой, Г.П. Немца, A.A. Потебни, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, P.M. Фрумкиной и ряда других, в которых разработаны различные аспекты лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистики, теории концепта и когнитивного анализа.

Лингвокультурология и когнитивная лингвистика рассматриваются в качестве методологических оснований анализа концепта. Концепт оказывается своего рода мостом, соединяющим лингвокультурологический и когнитивный подходы в рамках антропоцентрической парадигмы.

При анализе языкового воплощения концепта применялись следующие методы исследования: диахронический и синхронический анализ, метод интроспекции, описательный, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод для выявления специфических и универсальных характеристик национальных языковых картин мира.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на 1-й международной научно-практической конференции «Текст в системе высшего профессионального образования» в Таганрогском государственном педагогическом университете (сентябрь 2003 г.), международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора В.П. Малащенко в Ростовском государственном педагогическом университете (март 2004), а также на ежегодных семинарах в рамках Недели науки КубГУ (апрель 2003 - 2004 г.). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры современного русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуализация понятия «деньги» находит множественные выражения в языке посредством лексических и фразеологических единиц в виде представленных в них признаков отношения к деньгам. Концепт - многомерное образование, включающее образные, понятийно-дефиниционные и нормативно-оценочные характеристики. Концептуализация - 1) процесс появления у единиц различного уровня от слова до текста семантических приращений — объективных, развивающих значения слова, представленного в словаре, и субъективных, ассоциативно связанных с объективными приращениями в микро- и макротекстах, 2) сами возникшие в результате действия этого процесса приращённые значения.

2. В бытовании концепта «деньги» в русском, английском и французском языках находят своё отражение универсальные и национальноспецифические признаки. Универсальные признаки составляют ядерный ♦ слой концепта «деньги» и имеют преимущественно когнитивную природу, в то время как специфические признаки представляют собой в основном периферийные слои концепта и связаны как с культурными, так и с собственно языковыми особенностями.

3. Лексическое представление понятия «деньги» выявляет его понятийную манифестацию, покрывает ядерный слой и имеет как антропоцентрические, так и неантропоцентрические характеристики. Различия в лексических средствах объективации концептуального пространства денег являются следствием проявления индивидуальных черт национального языка.

4. Идиоматическое представление концепта «деньги» демонстрирует, ф наряду с понятийной, образную, метафорическую и символьную манифестации и является антропоцентрической характеристикой. Идиомы с компонентом «деньги» характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на особом восприятии явлений и фактов окружающей действительности, на их оценке (положительной или отрицательной). Выделяются группы ФЕ с общими приращёнными значениями (деньги - обман, деньги - сила, власть, деньги - живое существо, деньги — заботы, деньги - труд) и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями, отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского, анг

А лийского и французского народов: (в русском языке: деньги - грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги - выгодный партнёр, награда; во французском: деньги - удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие).

5. Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (индивидуальному) их бытованию. Паремии выявляют амбивалентное отношение носителя русского, английского и французского языков к деньгам, для паремиологического фонда характерны взаимоисключающие концептуализации в рамках одного и того же концепта.

6. Афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным авторским высказыванием. Культурно-языковые характеристики русских, английских и французских пословиц и афоризмов свидетельствуют Ф> об определённом различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным коллективным ценностным смыслам и о близости сравниваемых культур применительно к индивидуальной ценностной картине мира, отражённой в афоризмах.

Цель и задачи исследования определили структуру и объём работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка источников языкового материала, библиографии. Я

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Майоренко, Ирина Анатольевна

Выводы по 3 главе

В данной главе нами были рассмотрены как собственно фразеологизмы, так и пословично-поговорочный фонд, а также афористика, поскольку во всех этих устойчивых единицах концептуализируются значимые для народов понятия, в частности - интересующие нас, «деньги». Использованный в работе материал позволил увидеть примеры того, как идея духовных, этических отношений отразилась в русском, английском и французском фонде устойчивых единиц и как языковые средства выражения этих категорий реализовались в типовых конструкциях национальных устойчивых единиц.

Как показал исследованный материал, фразеологическое поле концепта «деньги» имеет национально-культурную окраску. Сама структура фразеологического поля концепта «деньги» в русском, английском и французском языках имеет ядро, ближайшую периферию, дальнюю периферию. К ядру фразеологического поля с компонентом словом «деньги» относятся в русском языке 250 ФЕ; в английском 270 ФЕ; во французском 267 ФЕ. Это говорит о большей функциональной активности данных единиц в английском языке, что, видимо, отражает особенности ментальности данного народа. В лексико-семантической группе ближней периферии в сфере фразеологических единиц, имеющих общее значение, включающее сему «деньги», в русском языке выявлено 60 единиц, в английском 90 единиц; во французском 75 единиц. Очевидно, что большая распространённость наименований «деньги» (особенно сленговых) во фразеологии английского языка свидетельствует об особом внимании к этому явлению, проявляемому данной нацией. Наиболее разветвлённой во всех трёх языках является дальняя периферия. Во фразеологическом поле концепта «деньги» в русском языке обнаружено 500 ФЕ; в английском 640 ФЕ; во французском 690 ФЕ, что в свою очередь, отражает менталитет нации, подчёркивает её своеобразие.

Во всём массиве ФЕ со значением «деньги» с точки зрения языковых смыслов во всех трёх языках больше всего представлено единиц процессуального типа (около 45 %), признакового характера (примерно 30 %), фразеологизмов с предметным смыслом немного - (примерно 15 %). В английской идиоматике процессуальный языковой смысл более актуален, чем в русской и французской, особенно, это касается сферы бизнеса, а предметный языковой смысл больше детализирован (примерно 25 %). По всей видимости это является отражением более прагматического подхода к деньгам и богатству в англосаксонском мире, поэтому фразеология английского языка более рациональна по сравнению с русской и французской.

Сопоставление концептуализации «денег» в русской, английской и французской идиоматике выделяет важные моменты фразеологизации концепта: общим является то, что исследуемый концепт в идиоматике полностью антропоцентричен, в отличие от лексикализованного; во всех трёх языках сравнительно небольшой набор актуальных значений компенсируется богатой образностью внутренней формы идиом; понятие «деньги» в трёх культурах получает приращение богатство, золото и другие материальные ценности, которые проявляются в огромном количестве, и жизнь в таком состоянии легка, приятна и беззаботна. Различия наблюдаются в том, что, например, для русского сознания деньги не являются базой для метафоризации человеческих качеств, в английском языке отмечены лишь единичные случаи метафоризации человеческих качеств через понятие «деньги», тогда как во французском языке такие метафоры частотны.

Таким образом, фразеологический (идиоматический) фон, в отличие от лексического, передаёт непонятийные семантические доли комплексно, обычно всеми своими компонентами в их нерасчленённости, отвечая главной природе фразеологизма - идиоматичности.

Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (интерпретационному) слою их бытования. В результате анализа 300 русских, 320 английских и 305 французских паремий отметим, что па ремиологические концептуализации в русском, английском и французском языках составляют сложную сеть оппозиций и взаимоисключающих утверждений. Паремии в нашей выборке интерпретируют отношение русского, английского и французского языкового сознания к деньгам приблизительно одинаково: 60 русских; 64 английских и 68 французских паремий характеризуют положительное отношение, содержат рекомендации достойного к ним отношения; 30 русских; 23 английских; 25 французских единицы оценивают деньги с негативной позиции (обман, заботы, потеря сна, жадность, глупость и т.д.). К универсальным ценностям (то, что нельзя купить за деньги) относятся здоровье, ум, почин, любовь, уговор, счастье, доброе имя, время, почёт, друзья, довольство. К специфичным в русском языке - отец с матерью, душа, правда, добро, Бог, весёлый нрав; в английском языке - удача, обещание, слово мужчины; во французском - хорошие времена, честь.

Сопоставительный анализ английских, русских и французских паремий поля «Деньги / Money / Argent» позволяет сделать следующие выводы: основные различия отмечаются в конфигурации поля; русскому пословичному полю более свойственна смысловая противопоставленность, чем английскому и французскому; в русском пословичном поле национально-культурный компонент выражен ярче за счёт большего количества наименований национальных денежных знаков, наименований национальных реалий (мороз, стужа, калачи, окольничий, масленица, лён, лихо, хлеб), имён собственных. В английском и французском языках национально-культурный компонент в основном выражен лишь конфигурацией поля паремий.

Афористика как литературный жанр присущ высокой культуре. По принципу содержания выделяются деонтические и алетические универсальные высказывания. Отмечено преобладающее количество алетических универсальных высказываний (в русском языке 80 %, в английском 75 %, во французском 70 %). Иногда этим высказываниям придаётся нравственная / положительная или милиоративная / уничижительная оценка. Нередко утверждения авторов афоризмов выражены парадоксально, и если пословица задаёт некий стереотип, то афоризм его разрушает, выражая откровенно ироничный смысл. Афоризмы отражают культурные универсалии, паремии чаще являются носителями специфических национальных признаков. При рассмотрении содержания смысловой структуры афористического поля «деньги», «money», «argent» нами установлено совпадение содержательного минимума концепта «деньги» - положительное отношение к деньгам проявляется во всех трёх культурах. Выделенные понятийные группы афоризмов включают как синонимичные, так и антонимичные афоризмы, что подтверждает тот факт, что понятие «деньги» относится к важнейшим культурным универсалиям. Вследствие универсальности исследуемого концепта «деньги» в трёх языках выявлены в целом одни и те же экстралингвистические факторы отношения к деньгам в различных сферах их существования, общие для всех людей логические законы интеллектуальной обработки информации о мире через понятие «деньги». Деньги — есть средство выживания, деньги — неотъемлемая часть жизни, деньги приносят удовольствие, любовь и деньги связаны между собой, деньги - сила, деньги - живое существо и др. Семантическое пространство русского, английского и французского языков базируется на общечеловеческих представлениях о деньгах и отношении к ним, что подтверждается выявлением универсальных концептов как логической базы картины мира в русском, английском и французском языках. Во всех языках выражена мысль о том, что деньги сами по себе не могут принести внутренний покой, счастье и удовлетворение. Однако и в бедности человек не может найти довольства, радости и смысла жизни. Мудрость подсказывает, что решение этой дилеммы, с которой столь часто сталкивается человек, состоит в стремлении стать такой личностью, которая уважаема сама по себе и в то же время притягивает к себе деньги, поскольку истинное богатство состоит в наличии целого комплекса условий, включающих в себя и здоровье, и финансовое благополучие, и целеустремленность, и трудолюбие, и усердие, и знание, и нравственность, и добросердечие, и веру, и любовь, и внутренний покой, и духовность. Однако в менталитете каждого народа определяется и разное содержание одного и того же понятия «деньги», благодаря чему картина мира приобретает национально-специфическую окраску, как в плане выражения, так и в плане содержания. Мы полагаем, что национально специфическое содержание концепта «деньги» обусловлено различным опытом познания действительности и особенностями оценочной деятельности того или иного народа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведения комплексного сопоставительного анализа лингвокультурологических особенностей концепта «деньги» были выявлены способы вербализации данного понятия в русском, английском и французском языках и определены универсальные и специфические его характеристики (концептуализации). Концептуализация понятия «деньги» находит множественные выражения в языке посредством слов и устойчивых единиц различных типов в виде представленных в них признаков отношения к деньгам.

В целом диссертация выполнена в рамках антропоцентрической парадигмы, основными научными дисциплинами которой являются лингвокуль-турология и когнитивная лингвистика, что вытекает из основной проблемы диссертации - описания лингвокультурной специфики концепта. Под концептом в работе понимается многомерное образование, характеризующееся такими свойствами, как ментальный характер, соотнесённость с когнитивными структурами, заместительная функция, наличие имени, воплощение различными языковыми единицами, различные формы манифестации, культурно-историческая детерминированность, ценностный характер. Такое понимание концепта позволило всё исследование построить как реконструкцию некой цельной области при рассмотрении языковых манифестаций как средств, каналов доступа к этой области.

Изучение экстралингвистических данных, изложенных в ряде трудов по этнопсихологии, социологии, экономики, этнографии, истории, философии, показало, что понятие «деньги», по мнению представителей разных сфер научного знания, тесно связано с особенностями развития нации, определяющим ядерные компоненты национального характера. В результате наблюдения над представлениями о деньгах, изложенными в текстах писателей, экономистов, философов, историков, культурологов и т.д., отмечены следующие концептообразующие, сущностные признаки: деньги — это «низменный и презренный металл», «гадкие бумажки», «кровь общества», «положительный баланс жизни»; деньги - это «достаток, сила, власть, счастье, добро, правда», это «вечный двигатель» «вознаграждение за труд», «общепризнанная стоимость», «инструмент распределения благ», «средство обмена», деньги - «фетиш», «орудие Сатаны», деньги это «особый код культуры», «специализированный язык», «Бог товаров», «товар товаров», деньги - это «сгусток общественного богатства», «сгусток общественного труда», «деньги — это свидетельство на получение дани со всех трудящихся», это «универсальный вид вещи», деньги - «всеобщий эквивалент, выполняющий функции меры стоимости, средства обращения, средства платежа, средства накопления и сбережения» и т.д.

Лексическое представление понятия «деньги» выявляет особенности понятийной манифестации, покрывает ядерные слои концепта и имеет как антропоцентрические, так и неантропоцентрические характеристики. Различия в средствах объективации концептуального пространства денег являются следствием проявления индивидуальных черт национального характера языка и особенностей собственно языковой организации.

Наиболее подходящим методом для изучения лексики является поле-вый метод, то есть метод лексических или концептуальных полей. Поле «деньги» складывается из всех наименований денежных единиц, среди которых родовыми являются собственно «деньги», а видовыми его репрезентанты: копейка, рубль, грош, алтын, dollar, shilling, crown, penny, pound, franc, livre, sou, denier и т.д. Разные типы репрезентантов концепта «деньги» неодинаково функционируют во фразеологии сопоставляемых языков, причём каждой разновидности присуща разная степень частотности употребления в ФЕ. Общим результатом семантического развития слов, репрезентирующих понятие «деньги» во всех трёх языках, является сосуществование наименований современных и устаревших денежных единиц, что свидетельствует о большой субъективной ценности понятия «деньги» для каждого народа. Историческая специфика предопределяет разную функциональную активность тех или иных групп лексических единиц в идиомах трёх языков.

Сопоставление синонимических рядов, входящих в исследуемую концептуальную область позволило выявить степень ценности понятия «деньги» для 3-х культур. Общим значением русской, английской и французской лексемы «деньги» является то, что это металлические (монеты) или заменяющие их бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже. Обнаружено, что, несмотря на наличие общего в значениях лексемы «деньги» в данных языках, существуют и семантические различия. Деривационное измерение лексемы «деньги» показывает различия в структуре их словообразовательных гнёзд в русском, английском и французском языках.

Метафорическое представление лексемы «деньги» показывает, что в русском языке метафорические номинации денег носят ярко выраженный презрительно-насмешливый характер; вероятно, с этим связано и распространение для такого рода номинаций особого тюремного жаргона, имеющего свои специфические черты. Литературный же язык не продуцирует общеупотребительных метафорических обозначений как денег в целом, так и отдельных купюр в частности. В английском языке по сравнению с русским более активно ироничное обозначение денег («баксы», «капуста», «зелёненькие» и т.д.), в котором отсутствует отрицательно-презрительная коннотация. Многочисленные метафорические номинации денег в английском языке и его американском варианте входят в фонд литературного языка (широко понимаемом исследователями), о чём свидетельствуют соответствующие словари (Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture и др.). Во французском языке значительная часть лексем, обозначающих деньги, связана в сознании людей с источником жизненной энергии, о чём свидетельствует группа «съедобные имена денег».

Символы, включённые в тропеическое основание идиом и редуцированные в сознании носителей языка до образного гештальта, дают доступ к миропониманию народа, выявлению культурного компонента: в русском языке в качестве основания метафоры используются отношения деньги — бумага, деньги — металл, деньги — цвет, деньги — материал, деньги — образные ассоциации (часто пренебрежительные «перхоть, рваный, косой»); в английском языке деньги - еда, деньги - цвет, деньги - форма, деньги - животные, деньги - человек и т.д.; во французском деньги - цвет, деньги — форма, деньги - изделия, деньги - насекомые, деньги - пища, деньги - материал и т.д.

Общим же результатом семантического развития слов, относящихся к системе денежных отношений, явилось то, что на уровне разных психических процессов, связанных с номинацией, категоризацией, запоминанием слов, обозначающих деньги в русском, английском и французском языках, образовались многочисленные лексемы, объединённые в группы «бумага», «металл», «лица», «цвет», «форма» и др.

Идиоматическое представление концепта «деньги» демонстрирует, наряду с понятийной, образную, метафорическую и символьную манифестации и является антропоцентрической характеристикой. Идиомы с компонентом «деньги» характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на особом восприятии явлений и фактов окружающей действительности, на их оценке (положительной или отрицательной). Выделяются группы фразеологических единиц с общими приращёнными значениями (деньги — обман, деньги - сила, власть, деньги - живое существо, деньги — заботы, деньги — труд) и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями, отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского, английского и французского народов: (в русском языке: деньги -грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги — выгодный партнёр, деньги - награда; во французском: деньги - удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие).

Паремиологическое представление концепта «деньги» представляет собой переходную зону от языкового к текстовому характеру его бытования. Паремии отличаются амбивалентным отношением к деньгам, постоянными взаимоисключающими концептуализациями, даже в рамках одного и того же концепта. Концепт «деньги» в паремиологии, особенно английского и французского языков, высоко коррелирован. Важным вопросом, решаемым в паремиологии, является определение параметров человеческих ценностей, о чём свидетельствует широкий диапазон пословиц и поговорок, связанных с деньгами и проясняющих взгляд каждой нации на эту проблему.

Классификация паремий разных народов свидетельствует о том, что имеется основной блок тем, вокруг которых концентрируются пословицы и поговорки. Изменение окружающей реальности отражается в паремиях и является причиной их многообразия. В процессе анализа пословиц, поговорок нами были выделены общие признаки отношения к деньгам в сравниваемых культурах: человека ценят за деньги; человек с деньгами и мил, и желанен, и умён; деньги всесильны, за деньги всё можно купить, и везде они нужны; деньги приносят с собой заботы; деньги идут к деньгам; деньги как вода; приходят внезапно и уходят так же; деньги порабощают человека, имеют власть над ним; на деньги не всё можно купить, они не так уж всесильны; деньги любят счёт, они всегда в цене; любовь и деньги - понятия связанные; есть много вещей дороже денег; безденежье порицается; человеку с деньгами прощаются любые грехи; деньги не индивидуализированы.

Наши исследования позволяют представить шкалу предпочтений, зафиксированную в разных языках. Проанализированный материал позволяет сделать выводы о наличии в трёх языках таких универсальных ценностей, которые нельзя купить за деньги (здоровье, ум, почин, любовь, уговор, счастье, доброе имя, время, почёт, друзей, довольство), что свидетельствует об общности восприятия некоторых сторон жизни русскими, англичанами (американцами) и французами через понятие «деньги».

Наблюдения над представлениями о деньгах в разных культурах свидетельствуют о том, что эта категория этического сознания реализуется как полиглосный универсальный концепт данных народов.

Межнациональные различия обнаруживаются в различной количественной заполняемости одного и того же вербального участка паремиологи-ческого пространства концепта «деньги». В результате исследования пословиц и поговорок мы находим, что в русской языковой картине мира преобладают пословицы, в которых деньги не считаются важной составляющей жизни, деньги не главная ценность, деньги порождают заботы и проблемы, не богатство достоинство, но щедрость, деньги портят человека (многие в народе считали, что любое богатство связано с грехом и, конечно, не без основания), деньги - грязь, не в деньгах счастье. Жизнь по «этике бедности» была абсолютно нормальной для русского человека. Тогда как в менталитете английского и французского народов нашло более детализированное отражение представление о деньгах как об универсальном критерии качества жизни, ее соответствия существующему на данном этапе развития социума образу «нормальной» жизни. Деньги в западном мире характеризуют психическое состояние стабильности, защищённости от тревог.

Наряду с пословицами и поговорками афоризмы также являются культурно-маркированными текстами и занимают промежуточное положение между пословицей и обычным авторским высказыванием, принадлежат лучшим представителям интеллигенции, интеллектуальной элите общества. Любое афористическое высказывание — это всегда отражение не столько общенародной картины мира, сколько авторов этих высказываний.

В целом отношение к деньгам в афоризмах выражено весьма контрастно: разница оценочного коннотата в них колеблется от сугубо положительного и назидательного до иронично-насмешливого и циничного.

Сопоставительный анализ русских, английских и французских пословиц и афоризмов на материале концепта «деньги» показал, что, несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском, английском и французском языках через понятие «деньги». Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отношение к деньгам в афоризмах и паремиях характеризуется признанием важности этих речений (общий элемент) и различием в оценке соответствующих типов универсальных высказываний.

Итак, проведённое исследование показало теоретическую значимость поставленных проблем и путей их решения, перспективность которых может быть связана с последовательным изучением данного концепта и его реализации в институциональных дискурсах разных типов и художественных текстах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Майоренко, Ирина Анатольевна, 2005 год

1. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 14. С. 4—15.

2. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: (на материале амер. варианта англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркут. гос. лингвист, ун-т. 2001. - 20 с.

3. Алексеева JI.M. Метафоризация как средство диалогичности научного текста // Антропоцентрический подход к языку. Сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. 1998. 4.1. С. 89-102.

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, создания культуры. М.: Академия, 2002. 394 с.

5. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова. Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Вып. I. № 2. 1957.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Ленинградский гос. ун-т. Л. - Л.: Изд-во ун-та, 1963. - 207 с.

7. Анисимова Н.П. Современные французские семантические теории: Учеб. пособие. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. — 80 с.

8. Античные теории языка и стиля. М.; Л. 1936. С. 176-188; 192—210.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: «Наука», 1974. 367 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С.37-67.

11. Аргументы и факты. 1996. № 5. С. 43-47.

12. Аристотель Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. 224 с.

13. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-10.

14. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 3-15.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.231

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

18. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / РГПИ Ростов н/Д: Изд-во ун-та, 1964. 314 с.

19. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. 269 с.

20. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц / Труды института языкознания АН СССР, Т. IV, М., 1954.-22 с.

21. Ахманова О.С., Натан JI.H., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.

22. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., «Учпедгиз», 1957. 290 с.

23. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). — Дисс. канд. филол. наук Волгоград, 1997. — 225 с.

24. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 7-36.

25. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных худ. текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2001. 22 с.

26. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1996. 315 с.

27. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.:Изд-во иностр. лит., 1955. — 413 с.

28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

29. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

30. Беляева Т.М., Иванова Е.В. «Money governs the world», но «не в деньгах счастье» (сравнительный анализ англ. и рус. пословиц поля «Деньги». Языкознание. Библиогр. ук-ль ИНИОН РАН. 2004. № 6. - С.131-138.

31. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974. — С. 399-406.

32. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры. М. Наука, 1991.261с.

33. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Л., 1984.

34. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию, том. 1.-М.: Изд-во АНСССР, 1963. 391 с.

35. Буянова Л.Ю. Коваленко. Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т., 2004.-166 с.

36. Вайсберг Л.Й. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-224 с.

37. Вайсберг. Л. Й. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. №2. С.114-124.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997.416 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М,: Рус. язык, 1980. — 320 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М.: Рус. язык, 1982. С. 89-98.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. язык, 1983.-269 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

44. Верховин В.И. «Деньги в русском фольклоре» (опыт социологической интерпретации) // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 1997. № 4. С. 114—128.

45. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 1997 - 210 с.

46. Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118-139.

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, № 5, 1953. С. 43-56.

48. Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта HONOUR и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранненовоанглийского периода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -СПб.- 1999.-23 с.

49. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001.-С. 64-65.

50. Воркачёв С.Г. Сопоставительная этносемантика языковой личности. Концепт любви и счастья в русском и английском языках. Краснодар, 2001.

51. Воробьёв В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура: Третья междунар. конф. доклады. Киев: Укр. ин-т. междунар. отн., 1994. - С. 112-118.

52. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН,1997.-332 с.

53. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.,1963.

54. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнит, лексикологии франц. и русского яз.). М., «Международные отношения», 1966. 335 с.

55. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

56. Гак В.Г. Рецензия. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. 1993. №3.-С. 136-140.

57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

58. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры,1998.-768 с.

59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. — 480 с.

60. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Изд. Центр «Академия», 1998. 432 с.

61. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении и Россией и славянством. М.: Раритет, 1997. 680 с.

62. Гвоздарёв Ю.А. О предмете фразеологии и её объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. Вып.2.

63. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д., 1973.

64. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М; Л., 1964. С. 54-69.

65. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 20 с.

66. Гоголицина Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. 18 с.

67. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 9 томах. Т. 8. М.: Рус. книга, 1994.-475 с.

68. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // Тезисы международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М., 1997.

69. Громыко М.М. Отношение к богатству и предприимчивости русских крестьян XIX в. в свете традиционных религиозно-нравственных представлений и соц. практики // Этнографическое обозрение М.,2000. № 2. — С. 86-99.

70. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

71. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. -451 с.

72. Гусев С.С. Метафора в научном и художественном тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. С. 119-133.

73. Гусев С.С., Тульчинский Г.А. Проблемы понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. М.: Политздат, 1885. 192 с.

74. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой. Дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 2000. -190с.

75. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17—33.

76. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 35-46.

77. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1984. 254 с.

78. Денисов П.Н. Полисемия и классификация лексики // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 15-27.

79. Дилигенский Г. Политическая институционализация в России: социально-культурные и психологические аспекты // Мировая экономика и международные отношения. 1997. № 8. С. 5-16.

80. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 1997. 171 с.

81. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Архангельск, 1998.

82. Дорошенко A.B. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 86-96.

83. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста (на материале французского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. Краснодар. 1997. — 229 с.

84. Дубровская О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословично-поговорочном фонде русского и английского языков. ИНИОН языкознание. Тюмень, 2000. С. 27-35.

85. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. — Дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. -239 с.

86. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 32-66.

87. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.88.3вегиицев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. 336 с.

88. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. М.; JL, 1964. С. 70-83.

89. Иванова Е.В. Антропоцентризм в пословице // Антропоцентризм в языке и речи: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. СПб.: СПбГУ, 2003. Вып. 8. С. 162-168.

90. Известия. 1994. 19 февраля. С. 45-49.

91. Исаева Л.А. Лингвистический анализ художественного текста: проблема интерпретации скрытых смыслов. Краснодар, 1999. 361 с.

92. Казаринова Н.В. Культура сквозь призму метафор или социальная антропология в поисках образа человека // Проблемы человека в меняющемся мире. СПб. 1997. С. 58-65.

93. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Архангельск, 1996. С. 3—16.

94. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч.тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2.-126 с.

95. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.

96. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965.-71 с.

97. Квинтилиан М. Фабий. Правила ораторского искусства / Пер. В. Алексеева. СПб., 1896. Кн.Ю. С.1-3, 3-4, 5-7, 41-44, 46-47.

98. Келле В.Ж., Ковальзон М.Л. Теория и история: проблемы теории исторического процесса М.: Политиздат, 1981. 288 с.

99. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 208 с.

100. Ключевский В.О. Курс русской истории. Соч. в 9 т. T.l М.: Мысль, 1987.-430с.

101. Колесов В.В. Концепты культуры образ понятие - символ // Вестник С.- Петербургского ун-та. 1992. Сер.2. Вып.З. № 16. - С.30-40.

102. Ко лесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1995. № 3. С. 130-139.

103. Колиниченко И.А. Психологические представления о морали в обыденном сознании предпринимателей и менеджеров. Дис. канд. психолог, наук. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. 165 с.

104. Колшанский Г.В. К проблеме понятия и значения слова // Иностранные языки в высшей школе. М., 1962.

105. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 108 с.

106. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.-116 с.

107. Комсомольская правда. 1993. 16 мая.

108. Комсомольская правда. 1993. 21 мая.

109. Копыленко М.М. Фразеологические явления в памятниках славянской переводной литературы Х-ХП вв. // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961. С. 74-82.

110. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 191 с.

111. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1998. № 1. С. 53-70.

112. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология, М.,2002.

113. Красса С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: Семантический и лингвокультурологический аспекты. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь 2000. — 180 с.

114. Крысько В.Г., Саракуев Э.А. Введение в этнопсихологию. Учебно-методич. пособие для студентов. М.: Ин-т практической психологии, 1996. — 344 с.

115. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Моногр. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2000. 163 с.

116. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции М.:МГОПУ, 1998. Т. 1. - С. 37-50.

117. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 141-172.

118. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. M., 1991.

119. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1999.-С. 6-13.

120. Кузьмина H.A. Концептуальные метафоры в риторическом поле языка // Фатическое поле языка (памяти проф. JI.H. Мурзина): Межвуз. сб. науч. тр. Перм. ун-т. Пермь, 1998. С. 51-76.

121. Кулинская C.B. Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования (на материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 226 с.

122. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-340 с.

123. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.

124. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.

125. Курбатова Н.В. Паремии, паремиологические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: Дисс.канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

126. Куцый С.Б. Лингвокультурная специфика концептов «богатство» «бедность» (на материале русского и английского языков). Дисс. канд. филол. наук. Ставрополь, 2003. 186 с.

127. Лазуренко А.Я. Метафорический перенос в словообразовании фр. языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.-24 с.

128. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 39-52.

129. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -С. 12-51.

130. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1996.

131. Ленин В.И. Полное собрание сочинений / Ин-т марксизма-ленинизма при ЦККПСС , 5-е изд. М.: Политиздат, 1979. Т. 38. 352 с.

132. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. В 2-х т. М.: Радуга, 1992. Т.1.-671 с. Т.2.-575 с.

133. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сб. научн. тр. М., 1983.

134. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. Лит. яз. Т. 52. 1993, № 1. 5 с.

135. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С.281-286.

136. Лихачёв Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 4. С. 3-6.

137. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1.-С. 11-35.

138. Майол Э и Милстед Д. Эти странные англичане / Пер. с англ. И.Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

139. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом // Вопросы языкознания, № 5. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 21-30.

140. Маковский М.М. «Картина мира и миры образов» (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 36-53.

141. Маковский М.М. Язык миф — культура // Вопросы языкознания. 1997. № 1.-С. 73-95.

142. Мальцев А.Д. Национальная специфика концепта «деньги» в русском и английском языках // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 56-58.

143. Мамонтов А. С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы и поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Вестн. Моск. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Сер. 19. 2002. № 2. - С. 88-97.

144. Маркс К. Экономико-философские рукописи 1844 года // Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М., 1956.

145. Маркс К, Энгельс Ф. Соч. в 2-х томах. 1961 Т. 20. 827 с. Т. 21.745 с.

146. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.

147. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

148. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: М., Рус. словари: Астрель, 2001. 855 с.

149. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. № 4, 1960.

150. Михайлов H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.

151. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. кл. М.: «Просвещение» 1982. 173 с.

152. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

153. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

154. Московичи С. Машина, творящая богов. / Пер. с фр. Т.П. Емельяновой, Г.Г. Дилигенского; Науч. ред. А.И. Донцов. М.: Центр психологии и психотерапии: «КСП +», 1998. 559 с.

155. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов И.С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф.М. Достоевского «Бесы»): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

156. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва -Краснодар: Изд-во КубГУ, 1999. 752 с.

157. Немец Г.П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: Экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С.7-31.

158. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

159. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф: дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 16 с.

160. Общая газета («ОГ»). 1997. № 38.

161. Общественная жизнь Англии, том 1. М.: Типо-литография В.Рихтер, 1986.-471 с.

162. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. -20 с.

163. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. Вып. 2. М.31957.

164. Опарина Е.О. Введение // Язык и культура. М., 1999. С. 5-9.

165. Опарина Е.О. Роль метафоры в создании культурной маркированности фразеологических сочетаний // Язык и культура. М., 1987.

166. Орлова М.В. Метафорическая категоризация в языке междунар. отношений // Когнитивная семантика: Материалы II Междунар. шк. семинара / ТГУ им. Г.Р.Державина. Тамбов, 2000. 4.2. С. 122-124.

167. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок: (на материале японского, русского и английского языков). // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. Коммуникация. 2003. № 3. -С. 27-41

168. Островская Е. Политическая жизнь Франции в свете выборов 2002 г. // Мировая экономика и международные отношения. 2003. № 3. С. 40-45.

169. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: Истоки, 2001. 206 с.

170. Пантин В.Ф. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопр. философии. 1994 № 1. С.25—53.

171. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман»: (на матер, англ. и рус. яз.): Автореф: дис. канд. филол. наук. Волгоград. 1999. 23 с.

172. Панченко H.H., Боштан Ф.В. Концепт «деньги» в английской и русской лингвокультурах. Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр. / Под ред. H.A. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 95-100.

173. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Науч. ред. Е.М. Метлинского и Г.Л. Капчица. М.: Лабиринт, 2001. 624 с.

174. Политическая экономия (курс лекций) / Под ред. Сушко Н.П. Изд-во Моск. ун-та. М., 1970. 551 с.

175. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976.

176. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд.2-е, стереотип. Воронеж: Истоки, 2002. 191 с.

177. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1984.

178. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: ВГУ, 2002. 59 с.

179. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.

180. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. С. 342-420.

181. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука 1982. — 222с.

182. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1964. -Ч. 1.

183. Прохвачева О.Г. Образ «приватного» пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.

184. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Дис. канд. филол. наук. М., 1977. 204 с.

185. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии (Самарканд). 1972. № 1. С. 12-21.

186. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. 216 с.

187. Руднев В. Русские деньги // Обсессивный дискурс // Логос, 3 (24),2000.

188. Рыбникова В.А. Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

189. Рябцева Н.К. Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. 77 с.

190. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных трудов, М., 1999. Вып. № 444.

191. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 2002. 240 с.

192. Салина Т.В. Когнитивно-функциональный аспект типологизации французских пословиц и поговорок. Бирск, 2003. — С. 119-124.

193. Сергеева E.B. Диалог русской религиозной философии и православия: концепт «Бог» в философском и богословском дискурсе // Текст. Узоры ковра. Вып. 4. Ч. 1. СПб. Ставрополь, 1999. С. 105-110.

194. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.

195. Сидоркова Т.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

196. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах // Языковая личность: культурные концепты, Волгоград, 1996.

197. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 97-118.

198. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

199. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук Волгоград, 2002. 22 с.

200. Смит П. Глас Божий и Американская революция // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. М.: Наука, 1998. -С.6-8.

201. Смит. А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М.: Соцэкгиз, 1962.

202. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.-23 с.

203. Солодухо Э.М. Проблема интернациональности фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дисс. .доктора филол. наук, Л., 1984.

204. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и феномен прецедентности слова // Язык, сознание, коммуникация. Филология. Вып. 1., М., 1997.

205. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. 239 с.

206. Сороченко E.H. Концепт «скука» в художественном тексте (на материале произведений A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Гончарова) // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Сб. ст. Вып. 6. СПб. Ставрополь, 2001. С. 347-354.

207. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

208. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. 336 с.

209. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Акад. проект, 2001. 990 с.

210. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.824 с.

211. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966.

212. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Материалы II Межд. конф. / ТГУ им. Г.Р. Державина. Тамбов, 1999. Ч.З.-С. 69-79.

213. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

214. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: ИП РАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 320 с.

215. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции // Вопросы языкознания 1995. №6.-С. 17-30.

216. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.

217. Тарланов З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Петрозаводск: ПТУ, 1984. 104 с.

218. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Яз. русс, культуры, 1996. -288 с.

219. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

220. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.26-52.

221. Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 90-93.

222. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.-С. 10-16.

223. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 559 с.

224. Теория поля в современном языкознании в 3-х ч. Уфа, 1991, 1992,

225. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

226. Тихонов А.Н. Границы и структура лексико-семантического поля // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1994. С. 3-7.

227. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во БГУ, 1991. 4.1.-С. 7-14.

228. Толстая Т. Талан. Рассказы о деньгах и счастье / Предисл. Т. Толстой. М., 2002

229. Томас Д. Воротилы финансового мира / Пер. с англ. М.: Изд-во «Прогресс», 1976.-361 с.

230. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе № 6, 1980.

231. Травничек Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятии // Вопросы языкознания. 1956. № 1.

232. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995.

233. Турганинова Э.М. Узуально-поведенческий тип учебного страноведческого текста и его коммуникативно-речевая ценность // Лингвострановедение и текст: Сб.ст. М.: Рус. язык, 1987. С. 130-142.

234. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

235. Уорф Б.Л. Грамматические категории // Принцип типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 44-60.

236. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Л.: ЛГУ, 1960. С. 135-168.

237. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

238. Урысон Е.В. Языковая картина мира уб. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2.

239. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 139-163.

240. Уфимцева H.B. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. М., 1995. - С. 242-249.

241. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер:ХХ век миф и реальность // Проблемы этносемантики. М., 1999. - С.86—121

242. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

243. Уфимцева A.A. Теория семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

244. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения Т. 2., 1939.

245. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М., Наука, 1990. С. 78-79.

246. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск,1980.

247. Федорова И.В. «Деревянный рубль». Журнал «Русская речь», 2003.5.

248. Фенько А.Б. Психологический анализ отношения москвичей к деньгам // Психолог, журнал. 2004. Т.25. № 2. С.34—42.

249. Фефелов А.Ф. К типологической характеристике разговорного и книжного вариантов современного французского языка: Автореф. дисс. . .канд. филол наук. М., 1978. 22 с.

250. Филология и культура: Матер. IV Междунар науч. конф. 16-18 апреля 2003 года / отв. ред. H.H. Болдырев. Изд-во ТГУ им. Державина, 2003. 526 с.

251. Философия: Учеб. пособие / Под ред. Н.И.Жукова. 4-е изд., испр. и доп. Минск,: НТЦ АПИ, 1999. 367 с.

252. Фирсова Н.М. О национальных характеристиках испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. 2004. №2.-С. 51-58.

253. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Академик Ф.Ф. Фортунатов. Избранные труды. М., 1956. Т.1.

254. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.

255. Фразеология и миропонимание народа: В 2 ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002.

256. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. С. 74-117.

257. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // Науч.-техн. информация. Сер.2. №3.1992.-С. 1-8.

258. Хайдеггер М. Путь к языку. Бытиё и время. М., 1993. — 259 с.

259. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дисд-ра филол. наук. М., 1997. 23 с.

260. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1997. 18 с.

261. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

262. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С. 73-83.

263. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка// Язык и стиль. М., 1965.-С. 150-163.

264. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. — М., 1997. № 2. С. 78-90.

265. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957.

266. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

267. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка М.,1964.

268. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л., 1941.

269. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

270. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1987. 192 с.

271. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключённых в слове // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С.7-15.

272. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «русским семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. № 1.

273. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216с.

274. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168 с.

275. Шмелёв В.А. Рынок евровалют ключевое звено международной системы // Деньги и кредит. 2001. № 3. - С. 65-73.

276. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

277. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 265-304.

278. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

279. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН ИНИОН. Отв. ред. Е.О. Опарина. М.: Инион, 1999. 109 с.

280. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

281. Япп Н. и Сиретт М. Эти странные французы / Пер. с англ. И.Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 72 с.

282. Allocco В. Itinéraire à travers le mot économie. Trieste, 1986.

283. Berger-Longuet P. Sciences économiques et sociales. Paris, 1998.

284. Black M. Models and Metaphors. NY: Ithaca, 1962. P. 20-40.

285. Bonnard H. Code du françqise courant. Paris: Imprimeries Mont-Lois P.R., 1983. 336 p.

286. Brooke-Rosc Ch. A grammar of metaphor. L., 1958.

287. Duff А/That's Life. L., 1979 (D).

288. Fargeot-Mauche M.C. Lebaud-Saure D. Tu manges comme un cochon Le français dans le monde, Paris., 1983 № 176 P. 113-115.

289. Febvre L. Honneur et Patrie. Paris, 1996.

290. Foley John. The Guinness Encyclopedia of singns and symbols/ Guinness Publishing Ltd., 1993.

291. Genette G. Figures II. Paris: Editions du Seul, 1972. 286 p.

292. Gruère J.-P., Morel P., 1991 Cadres français et communications interculturelles. Paris: Editions Eyrolles, 138. Lacan J. Le séminaire de Jaques Lacan. Livre VIII. Le Transfert. 1960-1961 / Paris, 1991.

293. Lanier A.R. Living in the USA. Yarmouth, ME: Intercultural press, 1996.-298 p.

294. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M., 1982.

295. Marouzeau J. Aspects du français. P., 1959.

296. Maillot J. Expression idiomatique en anglais et en français. Traduire, Paris, 1984 № 119.

297. Pamart P. La parole est d'argent, mais le silence est d'or. "Vie et langage, P. 1971, № 228, P. 135-142.

298. Pineaux J. Proverbes et dictions français. P., 1956.

299. Ricoeur P. Temps et récit. T.l. L'intrigue et le récit historique. Paris : Editions du Seuil, 1983. 404 p.

300. Sauvageot A. français écrit, français parlé. P., 1962.

301. Sauvageot A. Le portrait du vocabulaire français. P., 1964.

302. Simmel G. The Philosophy of money. L., 1971.

303. Thérive A. Procè s de langage. P., 1962.

304. Ungerer F., Schmid H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman, 1996. P. 114—155.

305. Vinay J.- P., Darbelnet J. Stylistique comparée, du français et de l'anglais. P., 1958.

306. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

307. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 6-е изд. перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1980.-495 с.

308. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред. Г.В.Чернов, Смоленск: Полиграмма, 1996. 1185 с.

309. Английский язык в пословицах и поговорках: Сб. упр. для уч-ся 8-10 кл. сред, школы / Г.А. Стефанович и др. М., 1987. - 95 с.

310. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян и др. / Под рук. А.И. Роземана и Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1998. -544с.

311. Аникин В.П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961.

312. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э., Мосягина М.А., Полик И.В., Ракитина В.И., Розенман А.И., Сретенская Е.Е., Англо-русский синонимический словарь.-М., 1979.

313. Афоризмы и мысли. М. Арсанис. 1991.

314. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.: Редакция АСМ, Помовский и партнеры, 1994. 351 с.

315. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. Санкт-Петербург, 1996. 1535 с.

316. Буй В. Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания // Русская заветная идиоматика: Весёлый словарь крылатых выражений. -М.: Помовский и партнёры. 1995. - С. 283-308.

317. Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., 1986.

318. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. В 2 т. М., 1987.

319. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1995. 77 с.

320. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1996.

321. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ОЛМА ПРЕСС, 2000. - 608 с.

322. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля. В 3-х т. М.: Русская книга, 1998. 640 с.

323. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. M.: Рус. Язык, 1995. Т. 1. 669 с. Т. 2. 779 с. Т. 3. 555 с. Т. 4. 689 с.

324. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Ок. 1200 пословиц и поговорок. — М., 2000.

325. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996.

326. Киселёв И.А. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1985.

327. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1998. 704 с.

328. Краткий словарь когнитивных терминов / отв. ред. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996 (КСКТ). 245 с.

329. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М., 1963. 96 с.

330. Крылатые слова: Самое полное собрание пословиц и поговорок / По толкованию Максимова C.B.; Послесл. и коммент. Медведева Ю.М. М.: Изд-во Астрель, 2000. 399 с.

331. Кузьмин С.С., Шадрин И.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — Спб., 1996.

332. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1984. 1264 с.

333. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. 300 с.

334. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

335. Лингвострановедческий словарь / Сост. М.А. Денисова. М.: Рус. язык, 1978.-227 с.

336. Лобанов Л.Г. Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений. M., 1961.

337. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

338. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. 4-е изд., Рус. яз., 1988.-384 с.

339. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка // Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000.

340. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц.- М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1960.

341. Митина И.Е. Бизнес: словарь английских идиом. СПб.: КАРО, 2001. -160 с.

342. Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона / С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Норинт, 2000. 717 с.

343. Морен М.К., Шигаревская H.A. Словарь синонимов французского языка. М.: Просвещение, 1964.

344. Мудрость столетий: Энциклопедия афоризмов // Сост. H.JL Векшин. 1999.

345. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1988.

346. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М. Медникова, А.В.Петрова и др./ Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 1999. Т. 1. 832 с. Т. 2. 832 с. Т.З. 832 с. (БАРС).

347. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 10-е стереотип. Изд. М.: Сов. энциклопедия, 1973. 846 с.

348. Павловский А.И. Популярный библейский словарь. М., 1994.

349. Потоцкая В.В. Французские идиоматические выражения. М., 1935.

350. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Спб., 1997

351. Русские пословицы и поговорки / Под ред. Аникина В.П. М., 1988.

352. Русский семантический словарь / Под ред. Шведовой Н.Ю. Т. 1. — М., 1992.

353. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Филина Ф.П. М., 1979.

354. Сборник мыслей, изречений, афоризмов, максимов, парадоксов, эпиграмм // Сост. О. Азарьев и др. 1996.

355. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель JI.C. Алексеева. Изд-во «Международные отношения» М., 1964.

356. Симфония разума. Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авторов. Композиция Вл. Воронцова. М.: Молодая гвардия, 1976. 624 с.

357. Скляревская Г.П. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.П. Скляревской. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998.-700 с.

358. Словарь иностранных слов / Под ред. Лёхина И.В. и проф. Петрова Ф.Н. М., 1988.

359. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1985-1988.

360. Словарь синонимов русского языка / Под. ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО Изд -во «Астрель», 2001. 648 с. (Син / Е).

361. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1991- 1993.- 864 с.

362. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона // Д.С. Балдаев, В.К Белко, И.М. Исупов. М., 1992.

363. Словарь употребительных английских пословиц = A dictionary of English proverbs in modern use: M.B. Буковская и др. 3-е изд.- М.: Рус. яз., 1990. 228 с.

364. Современный русский язык: В 3-х ч. М., 1981.

365. Спирин A.C. Русские пословицы: сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок. — Ростов-на-Дону, 1985.

366. Спиерс P.M. Словарь американского сленга. — М., 1991.

367. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М.: Просвещение, 1986. — 320 с.

368. Сырейщикова A.A. Сборник французских идиом. М., 1952.

369. Телон Ф. Французский финансово-экономический словарь. М.: Изд-во «Конкорд», 1996. 214 с.

370. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, М.: «Культура и традиции», 1996. 576 с.

371. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова, тт. 1-4. Л., 1934-1940.

372. Толковый словарь молодёжного сленга / Под ред. Т.Г. Никитина, М.: Астрель ACT, 2003.

373. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений английского языка. М., 1993.

374. Туган Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1946. - 59 с.

375. Учебный словарь синонимов русского языка. М.: Школа-Пресс, 1994. 384 с. (Син/Уч).

376. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина B.B. М.: Русский язык, 1978.

377. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1939.

378. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1987, тт. 1-4.

379. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1988.

380. Философская энциклопедия. М., 1962.

381. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

382. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М.: Русский язык, 1998. 1034 с.

383. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип. Изд. М.: Рус. язык, 1978. 543 с.

384. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И.-М., 1987.

385. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: «Интердиалект», 1997.-1040 с.

386. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера М., 1963. 1111 с.

387. Хоруженко K.M. Культурология. Энциклопедический словарь. Р.-на Дону, 1997.-463 с.

388. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. Санкт-Петербург, 1997. 158 с.

389. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радяньска школа, 1970. — 599 с.

390. Черных П.Я. Истор. этимологический словарь современного русского языка М., Рус. яз. 1993, Т. 1.

391. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова, М.: Учпедгиз, 1961.-401 с.

392. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Русский язык, 1988. 390 с.

393. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.,

394. Этимологический словарь французского языка. О. Blochet., von Wartburg W., 1950.

395. A Dictionary of American Proverbs / Ed. By W. Mieder / N.Y. Oxford: Oxf. University Press, 1992. 710 p.

396. A Dictionary of American Proverbs / Ed. By W. Mieder / N.Y.: Oxf. University Press, 1996. 710 p.

397. A Dictionary of Modern English Usage by H.W. Fowler, 2nd ed./ Revised by sir Ernest Gowers. Oxford University Press, 1990. 725 p.

398. Brewer F/ Cobham Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassel, 1970. 1175 p.

399. Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic Inglish. London, 1975.

400. Crabb's English Synonyms. G. Crabb, M.A., London and Henley, 1977. -716 p.

401. Fowler W.S. Dictionary of Idioms. London, 1972. 103 p.

402. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1978.

403. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group UK Limited, 1987. 1229 p. (LDCE).

404. Longman Dictionary of English Idioms. Harlowand London: Longman, 1980.-387 p.

405. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Pearson Education Limited, 2000. 1661 p.

406. Roget's International Thesaurus. 5 th ed. / Edited by R.L. Chapman. N.Y.: Harper Collings Publishers, 1992. 1141 p.

407. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis . Asia Kholodnaya. Jefferson, North Carolina and London: Mcfarland and Compagny, Inc., Publishers, 2000. 487 p.

408. The New Encyclopedia Britannica. 15 th Ed. Chicago: Encyclopedia Britaraiica, 1994. Vol. 1: Micropaedia. Ready References. 950 p. (NEB Mi).

409. The New Encyclopedia Britannica. 15 th Ed. Chicago: Encyclopaedia Britaraiica, 1994. Vol. 1: Micropaedia. Ready References. 982 p. (NEB Mi).

410. The Oxford Russian Dictionary / Russian- English ed. By M. Wheeler and B. Unbegaun, English Russian ed. By P. Falla; Revised and updated by C. Howlett / Revised edition. Oxford New York: Oxford University Press, 1997. -1340 p. (ORD).

411. The Penguin Dictionary of English Synonims and Antonyms / Ed. By R. Fergusson, London, Market House Books Limited, Penguin Books, 1992. 442 p.

412. The Penguin Dictionary of Quotations by J.M. and M.J. Cohen. Penguin Books Inc. Baltimore 11 Md, 1963. Vol. 12. 664 p.

413. The Wordsworth Dictionary of Idioms / Ed by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Ware, Hertfordshire, Cumberland House, 1993. 432 p.

414. Wentworth H., S.B. Flexner. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. N.Y., 1975. 766 p. (DAS).

415. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1993.

416. Dictionnaire de l'argot. J.- P. Colin, J. P. Mével, Larousse, 1992.

417. Dictionnaire des expressions et locutions. A. Rea, S. Chantreau. P., 1984.

418. Dictionnaire du français vivant. M. Davau, M. Cohen, M. Lallemand. P.,1976.

419. Dictionnaire de l'Histoire de France. Dir. Par J.-F. Sirenelli et D. Couty : En 2 vol. Paris, 1999.

420. Dictionnaire de la Langue Française E. Littre. P. Librairie Hachette et C., 1885. In 4 vols.

421. Dictionnaire des locutions françaises. M. Rat. P. : Librairie Larousse,1957.

422. Dictionnaire universel d'Antoine Furetière (édition de 1690, préfacée par Bayle). Réédition anastatique (3 vol), avec illustrations du XVII siècle et index thématiques.

423. Favre Fr. Dictionnaire des idées non reçues. Paris, 1994. P. 178.

424. Furetière A. Le dictionnaire universel. Paris, 1984.

425. Gak V. G., Ganchina K.A. Nouveau dictionnaire français-russe. M.,1997.

426. Grand Larousse de la langue française : En 7 vol. Vol. 5. Paris, 1986.

427. Grand Robert de la langue française 2-é. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (9 vol.). Nouvelle édition. Paris.

428. Griniova E.F.Dictionnaire du français familier et populaire, M., 1997.

429. Larousse. Mimi débutants (mon premier vrai dictionnaire), direction et rédaction Claude Kannas, 1990.

430. Le Micro-Robert (dictionnaire d'apprentissage de la langue française) rédaction dirigée par Alain Rey. Paris, 1989.

431. Le Petit Robert des enfants (P.R.E.). Dictionnaire de la langue française (1 vol., 1220 pages, 16500 mots, 80 planches encyclopédiques en couleurs).

432. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris, 1971.

433. Petit dictionnaire pratique française-russe. Moscou, 1963. P. 716.

434. Robert méthodique (R.M.). Dictionnaire méthodique du française actuel (1 vol., 2200 pages, 59000 articles).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.