Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пасечник, Татьяна Борисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 217
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пасечник, Татьяна Борисовна
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках.
1.1. Основные концепции фразеологизма в современной теории фразеологии.
1.2. Фразеологический оборот как значимая языковая единица.
1.3. Внутренняя форма как компонент семантической структуры фразеологизма
1.4. Роль образной составляющей в формировании семантики фразеологизма
1.5. Метод фразеосемантических полей в изучении фразеологии
1.6. Лингвокультурологический анализ языковых единиц: базовые понятия и методология
Выводы
ГЛАВА II. Основные характеристики ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках.
2.1. Частотность употребления числовых компонентов в русских и английских ФЕ
2.2. Классификация русских и английских ФЕ с числовым компонентом по степени семантической слитности.
2.3. Фразеосемантические поля русских и английских ФЕ с числовым компонентом
2.4. Лексико - грамматическая характеристика русских и английских
ФЕ с числовым компонентом.
2.5. Стилистическая характеристика русских и английских
ФЕ с числовым компонентом
2.6. Этимологическая характеристика русских и английских ФЕ с числовым компонентом
Выводы
Глава III. Образная соотнесенность и символика числа в сопоставляемых фразеологизмах с числовым компонентом.
3.1. Определение понятия и сущности межъязыковой эквивалентности
3.2. Структурно-типологический анализ русских и английских ФЕ с числовым компонентом как основа сопоставления фразеологических картин мира народов.
3.2.1. Полные фразеологические эквиваленты.
3.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты
3.2.3. Безэквивалентные фразеологизмы.
3.2.4. Сопоставление фразеологических картин мира русского и английского народов как результат исследования образных параллелей и несоответствий в изучаемых группах ФЕ.
3.3. Реализация концепта «число» в русских и английских фразеологизмах с числовым компонентом.
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Сарян, Марина Арташевна
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Мусап Айчичек
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Шондуг Баясгалан
Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Мирсаетова, Лайсан Анваровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским»
Фразеологический состав языка представляет собой многомерную комплексную систему, части которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами и имеют свои особенности. Одной из составляющих является-группа фразеологических единиц (ФЕ) с числовым компонентом. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и английского языков, сравнение данных сегментов во фразеологии этих языков не утратило актуальности.
В настоящей работе предлагается всестороннее описание ФЕ с числовым» компонентом с точки* зрения их места и роли во фразеологии русского^ и английского языков, их системных и функциональных характеристик. Сопоставительные исследования, направленные на решение проблем'такого характера, позволяют последовательно заполнять те пробелы в описании языков мира, о которых писал еще Б.А. Успенский: «В языкознании отсутствует то, что характерно для большинства эмпирических наук, - фиксированное представление о своем предмете. В самом деле, если в минералогии существуют исчерпывающие коллекции минералов, в ботанике - подробнейшие гербарии, в химии - описание и классификация всех известных химических элементов, то в языкознании до сих пор не имеется каталожного собрания адекватно описанных языков мира» (Успенский 1969, 13).
Основная цель сопоставительных исследований заключается, с одной стороны, в стремлении понять пределы возможного языкового разнообразия на Земле, а с другой стороны, в выявлении типичных черт в этом разнообразии» № определении того общего, что объединяет разные языки. Кристиан Леман, исследователь экзотических языков, находящихся под угрозой вымирания, писал: «Природа человеческого языка состоит в вариации: Язык проявляет себя в виде конкретных языков. Лингвистическое многообразие, таким образом, является источником нашего проникновения в природу человеческого языка» (Леман 1996, 184).
Мы разделяем мнение лингвистов, считающих, что сущность языка, -в той мере, в какой она вообще может быть постигнута, - может открыться с учетом культурно-философского подхода к языку как «дому бытия духа» данного народа (Степанов 1995, 28). Это означает, что «язык - это вместилище души, духа народа, это коллективный продукт национального творчества, которым можно пользоваться не только для конкретных нужд общения, сообщения и хранения информации, оформления логических операций, но и для того, чтобы просто наслаждаться им, созерцать его богатство и- неповторимость» (Корнилов 1999, 135). Каждый язык> необходимо рассматривать как неотъемлемую часть, культуры народа, отражение многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыслением и категоризацией бытия человека. Этим объясняется особая, важность проблемы- интеллектуального- освоения мировосприятия, выработанного другим народом, в других условиях и под воздействием иных факторов.
Задачи нашего диссертационного исследования не столь глобальны, как говорится выше, однако, близки по сути и лежат в русле современных тенденций. Сопоставляя сравнительно небольшие сегменты во фразеологии русского и английского языков* на основе* многоаспектного анализа их структурных и семантических особенностей, мы также стремимся выявить как общее, сходное, так и* национально-специфическое, различное с точки зрения фразеологической образности. Несовпадение, планов содержания' фразеологий сопоставляемых языков позволяет убедиться' в том, что логика образности родного языка не является единственно возможной, а существует наряду с множеством других логик, каждая из которых сформирована под воздействием конкретных природных, исторических и даже физиологических факторов. Изучение фразеологизмов как неповторимых образцов национальной логики и мирооценки в полной мере способствует проникновению в образ мыслей и характер народов-носителей языков.
Таким образом, актуальность темы диссертации обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к сопоставлению механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов как общих, так и специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами.
На сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу ФЕ с числовым компонентом. Их значительная часть посвящена проблеме числового компонента в ФЕ и построена на основе анализа языковых средств выражения категории количества и изучения поля количества в языке (см. работы Э.В. Игнатьевой (1981), С.А. Швачко (1983) H.JI. Клименко^ (1982), Н.Н. Семеновой (1983), Т.М. Филоненко (1993), Е.Н. Новиковой (1991), Т.В. Ряполовой (2001), В.В: Шевченко (2001).
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается группа ФЕ с числовым компонентом русского и английского языков с позиций новейших направлений языкознания -лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, когнитивистики и межкультурной языковой коммуникации, которые несомненно открывают широкие перспективы в сопоставительном анализе. Новым представляется подход к числовому компоненту фразеологизма как языковой форме отражения числа, являющегося универсальным концептом и константой культуры. В работе представлена и проиллюстрирована примерами! из исследуемого материала проблема сопоставления < языковых картин мира русского и английского народов на основе их фразеологических систем.
Объектом исследования стали фразеологизмы с числовым компонентом в русском и английском языках, а предмет нашего исследования составили их лингвокультурологические особенности в сопоставительном аспекте.
Материалом исследования является корпус русских и английских ФЕ с числовым компонентом (всего 594 русских ФЕ и 583 английских ФЕ), отобранные из различных русских и английских фразеографических источников методом сплошной выборки: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык - Медиа, 2006; Lubensky S. Russian - English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995; Квеселевич Д.И. Русско-Английский фразеологический словарь, М.: Русский язык, 2000; Фразеологический словарь русского литературного языка. Сост. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. М.: Русский язык - Медиа, 2007; Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова А.И., М.: Русский язык, 1978; Словарь русских пословиц и поговорок Жуков В.П. -М.: Русский язык - Медиа, 2007 и др.
В материал исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями.
Выдвигается следующая гипотеза исследования:
Метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах с числовым компонентом в сопоставляемых языках базируется на системе культурных и образных ассоциаций и отражает своеобразный, исторически сложившийся способ интерпретации мира человеком русской или английской культуры.
В соответствии с данной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:
1) слова, обозначающие числа, в результате фразеологизации обнаруживают не свойственные им в свободном употреблении специфические семантические особенности, которые позволяют им включаться в процессы метафорического и символического смыслообразования в изучаемых фразеологизмах;
2) в сопоставляемых фразеологизмах, основанных на метафоре, числовой компонент порывает со своим конкретным значением, но в большинстве случаев употребления сохраняет косвенное указание на количество, являясь представителем общего смысла 'много', 'мало', 'очень много', 'очень мало', 'неопределенное количество' и т.д.;
3) числовой компонент фразеологизма играет определяющую роль в процессе символического смыслообразования в ФЕ и проявляет более высокий семиотический статус как знака в системе языка, обнаруживая свою связь с мифологическими, символическими, философскими и другими понятиями в культуре народов сопоставляемых языков;
4) символические значения числовых компонентов во фразеологизмах сопоставляемых языков имеют тенденцию к преимущественному совпадению, однако это не исключает проявлений в них национальной специфики;
5) лингвокультурологический анализ образных параллелей и несоответствий в сопоставляемых группах фразеологизмов выявляет как близость фразеологических картин мира русского и английского народов, так и их национальное своеобразие.
Основная цель исследования состоит в сопоставлении фразеологических единиц с числовым компонентом в русском и английском языках для установления их типологических сходств и национально-своеобразных особенностей.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- выявить типологические универсалии ФЕ с числовым компонентом и их конкретную реализацию в каждом из сопоставляемых языков;
- определить национально-своеобразные ФЕ, не имеющие эквивалентов языке сопоставления;
- определить соотношение фразеологических картин мира русского и английского народов в рамках изучаемого материала;
- разграничить метафорические и символические значения числовых компонентов в русском и английском языках.
- обосновать употребление числового компонента в соответствующих русских и английских ФЕ с точки зрения его символического смысла в тех случаях, где это возможно.
Для решения поставленных задач в диссертации используется следующие методы:
- сопоставительный (контрастивный) метод;
- метод компонентного анализа;
- метод фразеосемантических полей;
- описательно-аналитический метод;
- статистический метод.
Методологической основой диссертации служат философские категории всеобщего, особенного и единичного, абстрактного и конкретного, универсального и специфического.
Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком фрагменте фразеологического фонда русского и английского языков как ФЕ с числовым компонентом, в его поаспектной классификации, а также в выявлении и описании основных структурно-типологических соответствий таких ФЕ, в исследовании суперконцепта «число» на материале отобранных для анализа фразеологизмов.
Практическая ценность исследования заключается в том, что составленный автором Глоссарий (Приложение) содержит наиболее полный список существующих в английском и русском языках ФЕ с числовым компонентом. Его применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии и фразеологии английского языка, а также в практике перевода.
Материалы диссертации можно использовать:
- при написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии для студентов филологических факультетов;
- в качестве материала спецкурсов по фразеологии и лексикологии русского и английского языков;
- в методике и практике преподавания русского и английского языков как иностранных; в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на русском и английском языках;
- при составлении двуязычных словарей.
Апробация работы. Результаты исследования доложены на следующих конференциях:
- Международная научная конференция молодых ученых «Язык: категории, функции, речевое действие», Коломенский государственный пединститут, 2005 г.;
- Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения», Коломенский государственный пединститут, 2005г.;
- Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя», МГОПИ, г. Орехово-Зуево, 2008г.;
Международная научная конференция II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» в Российском университете дружбы народов, 2009г.;
- Международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие», Коломенский государственный пединститут, 2009г.
Результаты исследования представлены в следующих публикациях:
1. Культурно-символический аспект английских фразеологических единиц с числовым компонентом // Материалы международной научной конференции молодых ученых «Язык: категории, функции, речевое действие». - Коломна: Изд-во КГПИ, 2005. - С. 83-88.
2. К вопросу об образовании фразеологического значения // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения». - Коломна: Изд-во КГПИ, 2005. - С. 311-317.
3. Учебно-методическое пособие для семинарских занятий по спецкурсу по фразеологии английского языка. - Коломна: Изд-во КГПИ, 2006.- 40 с.
4. Значения числового компонента «один» в ФЕ русского и английского языков // Сборник научных статей аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка». - Коломна: Изд-во КГПИ^ 2007. -С.120- 125.
5. К вопросу о различных типах образной соотнесённости разноязычных фразеологизмов (на материале русских и, английских фразеологизмов с числовым компонентом) // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя». - Орехово-Зуево: Изд-во МГОПИ, 2008. - С. 357- 364.
6. Число в русской фразеологии // Русская речь. - 2009. - №2. - С. 124 -127.
7. Роль образной составляющей в формировании обобщенно-переносной семантики русских и» английских фразеологизмов с числовым компонентом // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2009. - №1. -С. 32-36.
8'. Реконструкция концепта «число» в русской и английской фразеологии (на материале русских и английских фразеологизмов с числовым компонентом). Тезисы доклада // «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». Материалы международной научной конференции. II Новиковские чтения. - М: Изд-во РУДН, 2009. - С. 415-418.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским1999 год, кандидат филологических наук Мрикария, Джордж
Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах2004 год, кандидат филологических наук Шангараева, Лия Фаридовна
Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках2001 год, кандидат филологических наук Тянь Цзюнь
Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков2004 год, кандидат филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пасечник, Татьяна Борисовна
Выводы
1. Лингвисты различают понятия межъязыковой эквивалентности и адекватности. Межъязыковая эквивалентность относится к соответствиям на уровне языка, а адекватность - на уровне речи, к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала.
2. Для определения различных типов межъязыковых фразеологических эквивалентов различной степени сходства в нашем исследовании проведено сопоставление английских и русских ФЕ с числовым компонентом по трем аспектам - семантика, мотивирующий фразеологический образ (внутренняя форма), лексико-грамматическая организация.
3. Исследуемые русские и английские фразеологизмы с числовым компонентом распределены по шести группам в соответствии со степенью их структурно-типологической близости.
4. Первые три( группы отнесены к полным фразеологическим эквивалентам (ПФЭ). Общее и типологически важное свойство всех разновидностей ПФЭ — наличие у сопоставляемых разноязычных фразеологизмов с одинаковой семантикой тождественных мотивирующих образов. К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся' фразеологизмы, предполагающие не только полное соответствие прототипов, разноязычных фразеологизмов на лексическом и грамматическом уровнях и их образной организации, (ПФЭ-I), но и отсутствие соответствия на лексическом уровне (ПФЭ—II'), на грамматическом уровне (ПФЭ — III).
5. Для частичных фразеологических эквивалентов. (ЧФЭ) типичны уже не тождественные, а только близкие фразеологические образы, что безусловно, находит свое отражение в^ определенных лексических несоответствиях прототипов сопоставляемых фразеологизмов с одинаковой семантикой. ЧФЭ характеризуются общностью фразеологической1 модели (ФМ). Фразеологические образы в пределах одной ФМ-совершенно различны и носят национально-специфический-национальный^характер.
6. В исследуемом материале выделяется ■ группа безэквивалентных ФЕ с числовым компонентом, которые отражают национально- историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка.
7. Исследуемая область русской фразеологии включает в свой состав целый' ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели (типа ПФЭ) во фразеологии английского языка, что свидетельствует о близости ФКМфусского и английского народов. С другой стороны, в изучаемых сегментах существует целый- ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых ФКМ. Проведенный нами структурно-типологический анализ изучаемых пластов во фразеологии русского и английского языка показывает антропоцентричный и экспрессивный характер сопоставляемых ФКМ.
8. В сопоставляемых фразеологизмах числовой компонент порывает со своим конкретным значением, но в большинстве случаев употребления сохраняет косвенное указание на количество, являясь представителем общего смысла 'много', 'мало', 'очень много', 'очень мало', 'неопределенное количество' и т.д.
9. Числовые компоненты во фразеологизмах английского и русского языков, с одной стороны, отражают место и значимость концепта «число» в мировосприятии человека, фиксируют человеческий опыт вне зависимости от его национальной принадлежности, таким образом обнаруживая сходства в его языковой репрезентации. С другой стороны, анализ разноязычного фразеологического материала убедительно показывает особенные, в своем роде уникальные черты мировидения народов, которые становятся, по нашему мнению, причиной различий в языковом отражении исследуемого концепта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие сопоставительной фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик ее изучения, а также вовлечением в научный поиск новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. При антропоцентрической парадигме,, которая стала сегодня реальностью, целью исследования уже не может считаться просто выявление различных характеристик фразеологических систем*- языков* и их сопоставление. Оегоднявцентре внимания ученых — человек в культуре и его язык. В' соответствии с новой точкой отсчета данное исследование не ограничивается сопоставительным описанием, русских и английских фразеологизмов с числовым компонентом. Главным ставится вопрос о, роли изучаемых ФЕ в репрезентации- культуры этих народов.
Собранный нами материал дал возможность зафиксировать некоторые тенденции.ипозволил выдвинуть итоговые положения.
Комплексное описание лингвистических характеристик изучаемых сегментов фразеологии русского и английского языков, а также структурно-типологический анализ их фразеологической образности позволяют выявить не только широкий набор тождественных черт данных ФЕ, но и раскрыть их национально-культурную специфику, своеобразие процесса образного переосмысления в таких фразеологизмах. Сопоставление механизмов метафорического и символического смыслообразования на материале русских и английских фразеологизмов, с числовым компонентом-способствует выявлению тех идиоэтнических особенностей1 вербального мышления и восприятия действительности» языковыми коллективами, которые находят своё отражение во фразеологической картине мира народов-носителей языков.
Исследуемая- область русской фразеологии включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели типа ПФЭ) во фразеологии английского языка. Это означает, что фразеологические картины мира этих народов совпадают в каких-то своих семантических сферах, что свидетельствует об их близости.
Совпадение ФКМ находит свое проявление и в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов картины мира - характеристика человека и его состояния, его деятельности, категорий времени, пространства, степени, интенсивности и т. д.
С другой стороны, в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых ФКМ. Различия в словесном отражении внешнего мира сопоставляемыми языками, могут быть объяснены тем, что реалии среды обитания и бытования, особенности истории и культуры русского и английского народов получили особое отражение в исследуемых нами фразеологизмах.
Проведенный нами структурно-типологический анализ изучаемых пластов во фразеологии русского и английского языка также подтверждает антропоцентричность сопоставляемых ФКМ.
В семантической структуре ФЕ числовой компонент занимает особое место. В ряде ФЕ он сохраняет свою семантику числительного и не подвергается переосмыслению. В основном это происходит в случае, если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее (существовавшее) явление, связанное с числом, или отражает идею счета.
В большинстве сопоставляемых фразеологизмов, основанных на метафоре, числовой компонент порывает со своим конкретным значением, но сохраняет косвенное указание на количество, проявляющееся в градации: много - мало, очень много - очень мало, неопределенное количество. При метафорическом смыслообразовании числовые компоненты ФЕ, приобретая переносные значения, служат формированию и усилению фразеологического образа оборота в целом. При этом значение 'количество' теряет определенность и приобретает субъективную' окрашенность (иронию, одобрение или неодобрение).
Число, будучи универсальным концептом и константой любой культуры, находит разное преломление в языках и, конечно, в таком культуроносном языковом материале, как фразеология. Он входит в группу концептов, отражающих устройство мира. С помощью чисел люди--описывают качественно-количественную сторону явлений. В нашем исследовании, сопоставляя соответствующие группы фразеологизмов русского* и английского языков, мы показываем, как числовой компонент ФЕ может приобретать символическую значимость, не ограничиваясь выражением только количества.
Числовой компонент фразеологизма играет определяющую роль в процессе символического смыслообразования в ФЕ и проявляет высокий семиотический статус как знака в системе языка, обнаруживая свою связь с мифологическими, символическими, философскими и другими- понятиями в культуре народов сопоставляемых языков.
ФЕ в русском и английском языках, в которых употребление числового компонента можно объяснить с точки зрения символики, составляют относительно небольшую группу по сравнению с общим количеством исследованных ФЕ в обоих языках. Она не превышает 70 единиц в русском и 60 в английском языке. Важно отметить, что включение в данную группу той или иной ФЕ, безусловно, в ряде случаев? достаточно субъективно. Исследование символического смысла чисел в русских и английских ФЕ строилось на основе данных об их символике, приводимых в соответствующих словарях.
Наиболее часто в числовых компонентах ФЕ как русского, так и английского языков отражается символика полного периода или законченности цикла, максимально возможного предела (три, селгь, девять, сорок, сто и соответствующие им в английском языке three, seven, nine, forty, hundred). Остальные символические смыслы встречаются реже, в анализе отмечены случаи несовпадения символики.
В заключении необходимо отметить, что в целом проведенное исследование подтвердило первоначальную гипотезу о том, что метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах с числовым компонентом в сопоставляемых языках базируется на системе культурных и образных ассоциаций и отражает своеобразный, исторически сложившийся способ интерпретации мира человеком русской или английской культуры.
Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразова-тельная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости ФЕ в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека.
Лингвокультурологический подход к изучению языковых единиц открывает большие перспективы для дальнейших исследований, поскольку в его основе лежит не только научный интерес, но и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пасечник, Татьяна Борисовна, 2009 год
1. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.- 315 с.
2. Арнольд И.В. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. - С. 1 -13.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука, 2002.- 380 с.
4. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // ИЯШ. -1976.-№ 1.-С. 12.
5. Архангельский В.Л. О задачах, объектах, разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины; Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.- С. 155-194.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957.-296 с.
7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.- Л.: Наука, 1970. С. 118.
8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода, М., 1968, -160 с.
9. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // ИЯШ. М., 1980. - №5. - С. 11 - 16.
10. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).- М.: Языки русской культуры. 576 с.
11. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М„ 1954.-С. 37.
12. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка.- Изд. 2-е.- М.: Высшая Школа, 1978.
13. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001,-С. 242.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
15. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. 784 с.
16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -С. 140-161.
17. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 118 - 139.
18. Гаврин С.Г., Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.// ВЯ.- 1971. №6. - С.53-55.
19. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры,- Часть I. Благовещенск. БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1984. - С. XLVII.
20. Гачев Г.Д. Национальные образы мира М.: Сов. писатель, 1988. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации ФЕ русского языка // Вопросы семантики фразеологизмов: Тезисы докладов. — Новгород, 1971. — 4.1.-С. 13-19.
21. Гинзбург Р.З., Хикедель. С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка (на английском языке) М.: Высшая школа, 1979.- 275 с. Гуревич А .Я. Время как проблема истории культуры // Вопросы философии.-1969. -№3.-С. 34-39.
22. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Культура, 1972.-С. 73.
23. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика.- М.: Высшая школа, 1979. 253 с.
24. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков) // Канд. дисс. Казань, 1973. Гл. IV, раздел II.
25. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней. // Межуровневые связи в системе языка. Сб. научных трудов. М.: Изд-во УДН, 1989.- С. 3-12.
26. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958. -404 с.
27. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Ганатлеба, 1987. - 191 с.
28. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
29. Жуков В.П. Русская Фразеология. М.: Высшая Школа, 1986. -310 с.
30. Каплуненко A.M. Языковая картина мира в сфере английской фразеологии // Картина мира: лексикон и текст. Вып. 375. — М., 1991. — С. 71.
31. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М:: Наука, 1976. - 355 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.- 167 с.
32. Коралова A.JI. Характер образности ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131.- 1978. - С.77-90.
33. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике. (О концепте контейнера и формах его объективизации в языке). Известия АН. Серия литературы и языка. - 1999. - № 5-6. - С. 122-131.
34. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.- 380 с.
35. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики. // Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - С. 71-75.
36. Кунин А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале современного английского языка). // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. - С. 122-130.
37. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Вып. 2, №198.- Л.: ЛГУ. - 1956. - С.223.
38. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания (Первоочередная задача лингвистики) // Вопросы языкознания. 1996.- №2. - С. 1 80-19 1.
39. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997.
40. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского) // Докт. дисс. Елец, 1998.
41. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, сиб. отд-е, 1989. -230 с.
42. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1997. — 207 с.
43. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
44. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
45. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Из-во Воронежского университета, 1993. - С. 80-86.
46. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.- 206 с.
47. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 278 с.
48. Мокиенко В.М. Затемнение образности фразем и фразеологические модели.// Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 55-61.
49. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.258 с.
50. Мрикария Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. // Канд. дисс. Москва, 1999.
51. Нонезян Э,Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков). // Канд. дисс. Ереван, 1987.
52. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. -149 с.
53. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
54. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания (Первоочередная задача лингвистики) // Вопросы языкознания. 1996. - №2.-С. 180-191.
55. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Наука, 1983. С. 10.
56. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеосемантического поля: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1982, - С. 171102.
57. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.
58. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава русского языка. -М.: Наука, 1976. С. 30-32
59. Потебня А.А. Мысль и язык. 2-е изд. - Харьков, 1982. - С. 102.
60. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. С. 142
61. Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Часть 1. Воронеж: РИЦЕФ ВГУ, 2003,-209 с.
62. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода. // Теория и практика перевода. Л.: ЛГУ, 1962. - 167 с.
63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
64. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации. // Тетради переводчика. -М., 1980. -№17. С. 72-85.
65. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973, - С. 101-118.
66. Семенова Н.Н. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.
67. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. Проблемы фразеологии. М.Л.: Наука, 1964, -С. 126-130.
68. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967.
69. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982.- №2. - С. 75-81.
70. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта. Наука, 2002. - 264 с.
71. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений. // Изв. Отд. рус. яз. и словесности. 1973.- Т. 10. - С. 164-171.
72. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1995. - С. 7-34.
73. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
74. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993.- 153 с.
75. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1985.- 175 с.
76. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Опыт исследования фразеологических единиц по окружению. Баку, 1996. - С. 24.
77. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.
78. Топоров В.Н. Числа. Мифы народов мира. Т.2. - М.: Наука, 1988. - С. 629.
79. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969. - С. 13.
80. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании ЯКМ // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука , 1988. - С. 108-140.
81. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953.- С. 110-147.
82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа, 1968. - С. 114- 154.
83. Ходжагельдыев Б. Д. Проблемы системной организации австралийской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Рязань, 1983.
84. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1997.
85. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеологического поля // Труды МГГТИИ им. Ленина: Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 117.
86. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». М.: Высшая школа, 1985.160 с.
87. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - С. 201.
88. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. — 184 с.
89. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -424 с.
90. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.
91. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - С. 234.
92. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы фразеологии. Сб. научных трудов. Самарканд. Гос. Ун-т им. А. Навои. Самарканд, 1988. - вып. 349. - С. 45 - 59.
93. Muller, Walter Engliche Idiomatik nach Sinngruppen. Berlin. 1960.
94. Trier J. Deutsche Bedeutungsforschung. "Germanische Philologie", Ergebnisse und Aufgaben. Festschrift fur O. Behaghel, Heidelberg, 1934.1. Словари и энциклопедии
95. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. П. Аникина; Сост. Ф. М. Селиванов; Б. П. Кир дан; В.П. Аникин. М.: Худож. Лит., 1988.
96. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н.
97. Русско-английский словарь под ред. Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1981.
98. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. Русский английский - французский - испанский - немецкий. - М.: Росмэн, 1998.
99. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык -Медиа, 2007.
100. Квеселевич Д.И. Русско-Английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000.
101. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь. М.: Русский язык -Медиа, 2006.
102. Керлот Х.Э. Словарь символов. Refl-book, 1994.
103. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996.
104. Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова А.И. М.: Русский язык, 1978.
105. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997.
106. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1977.
107. Фразеологический словарь русского литературного языка. Сост. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. М.: Русский язык - Медиа, 2007.
108. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995.
109. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: в 2 т./ Под ред. А.И.Федорова, - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ие, 1991.1.bensky S. Russian English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995.
110. Ball W. O. Colloquial Idioms. London New York - Toronto, Longman, Green & Co., 1958.
111. Boatner M.T., Gates J. E. A Dictionary of American Idiom. New York, 1975.
112. Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998.
113. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.
114. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms, 1975.1.ngman Dictionary of Contemporary English, Longman Group, 1978.1.ngman Dictionary of English Idioms, Longman Group, 1979.
115. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford University Press, 1984.
116. Oxford English Dictionary. 20 vol. - Oxford, Clarendon Press, 1989.
117. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1984.
118. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. Detroit: Gale Research Company, 1985
119. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabr. Ed. New York, 1970.
120. Richard A., Spears, American Idioms Dictionary, National Textbook сотр., Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
121. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford , 1972-1976. Vol. 1-2.
122. Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and 17th Centuries. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1950.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.