Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Бизикоева, Лана Сергеевна

  • Бизикоева, Лана Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Бизикоева, Лана Сергеевна. Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Владикавказ. 2015. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бизикоева, Лана Сергеевна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Лингвокультурные реалии как составляющая языковой культуры этноса

1.1. Слова-реалии как носители национально-культурной информации; их определение и классификация

1.2. Роль реалий в языковой, культурной и фольклорной картинах мира

1.3. Основные концепции передачи слов-реалий и критерии эквивалентности

их перевода

Выводы

Глава II. Национально-маркированная лексика осетинского языка и способы её перевода на разносистемные языки

2.1. Специфика картины мира Нартов в эпических сказаниях

2.2. Классификация слов-реалий Нартовских сказаний

2.3. Перевод реалий, связанных с обычаями, обрядами и ритуалами

2.4. Перевод реалий быта Нартов

2.4.1. Жилище, предметы мебели

2.4.2. Одежда и обувь

2.4.3. Пища и напитки

2.5. Перевод реалий социальной сферы

2.6. Перевод военных реалий

2.7. Перевод реалий культуры

2.8.Перевод реалий, обозначающих божеств, сказочных существ, ритуальные места

2.9. Перевод обращений

Выводы

Заключение

Библиографический список

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки»

Введение

Начиная с середины XX века, лингвисты стали обращать всё больше внимания на проблемы взаимоотношения языка и культуры. Одно из центральных мест в цепочке «язык - культура» стал занимать вопрос, может ли язык быть отражением культуры. Ответ на этот вопрос зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура.

В 1957г. вышла в свет книга известного американского лингвиста Роберта Ладо «Лингвистика через границы культур» (Linguistics Across Cultures), ставшая, по меткому замечанию В.Н. Ярцевой «поворотным пунктом для развития контрастивных исследований» [Ярцева 1981: 6]. Основным в концепции Р. Ладо явилось утверждение, что «культуры как некие системы могут исследоваться подобно тому, как исследуются лексические системы языков» [Ладо 1989: 50]. Это положение представляет бесспорный интерес, поскольку в нём декларируется вполне очевидная связь языка и культуры.

Язык, как известно, тесно связан с культурой того народа, который на нём говорит. Ведь не случайно известный лингвист XIX века В. Гумбольдт одним из базисных тезисов своей концепции языка сделал «народный дух», утверждая, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык». По мнению учёного, «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, выйти за пределы которого можно, только вступив в другой круг» [Гумбольдт 1985: 75]. С самого своего рождения человек погружается в определённую культурную среду, которая является результатом развития многовековой истории его народа. Именно пребывание в этой среде в значительной степени предопределяет его мировоззрение, поступки и мышление. Раскрывая суть взаимосвязи между определённым языком и культурой этноса, говорящего на этом языке, Э. Сепир подчёркивал: «Культуру можно определить как то, что данное общество

з

думает и делает. Язык же есть то, как люди думают. Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир 1993: 223]. Приведённые мнения подводят нас к известной мысли, что язык - главная форма выражения культуры, всего процесса освоения человеком окружающей его действительности. Именно язык является одним из маркеров культуры, средством накопления, сохранения и передачи знаний определённого языкового коллектива о нём. Более того, он является показателем жизнеспособности этноса: при утрате национального языка трансформируется и само содержание национальной культуры.

Наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют определённые факторы, являющиеся общими для многих культур. Не секрет, что различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур.

Множественность языков и культур позволяет нам более полно представить весь опыт человечества. При этом можно говорить о том, что языки, как и культуры, находятся в состоянии взаимного дополнения друг друга. По утверждению известного учёного Н. Бора, «разные человеческие культуры дополняют друг друга, и каждая культура представляет собой гармоническое равновесие традиционных условностей, при помощи которых скрытые потенциальные возможности человеческой жизни могут раскрыться так, что обнаружат новые стороны её безграничного богатства и многообразия» [Бор 1970: 282].

Такое взаимодополнение было бы невозможно без набора определённых фоновых знаний, которыми владеет представитель того или иного этноса. Они включают в себя особый пласт лексики, зафиксированный в научной литературе под термином «культурный компонент языка» (Гак 1998, Моисеева, Огнева 2003), или лингвокулътурные реалии.

Несмотря на значительное количество работ, освещающих проблемы лингвистических реалий как с позиций лингвокультурологии (Ю.А .Сорокин, И.Ю. Марковина 1987, 1989; Н.И. Паморозская 1990; А. Вежбицкая 1996; O.A. Корнилов 2000, 2003; Е.С. Кубрякова 1996, 2004; З.Д. Попова, И.А. Стернин 1999; Ю.А. Рылов 2003; Е.В. Урысон 2003; Ю.Е. Прохоров 2008 и др.), так и переводоведения (В.М. Россельс 1955, 1971; А.Д. Швейцер 1973, 1988; Л.С.Бархударов 1975; Г.Д. Томахин 1981, 1982, 1988; A.B. Федоров 1983; С. Влахов, С. Флорин 1968, 1986; B.C. Виноградов 1978, 2001; Л.К.Латышев, А.Л. Семенов 2003; Т.А. Фесенко 2004; H.A. Фененко 2006; Г.Т.Хухуни, Л.Л. Нелюбин 2006 и др.), этот пласт лексики продолжает привлекать к себе пристальное внимание учёных.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что филологические изыскания в области миноритарных языков, к которым многие относят и осетинский язык, не уделяли этнокультурным реалиям должного внимания. В свете всё возрастающего интереса специалистов по культурологии и переводоведению к проблеме взаимопроникновения культур и более глубокого понимания своеобразия национальной ментальности и культуры различных сообществ, анализ слов-реалий осетинского языка и способов их перевода на разносистемные языки представляет значительный интерес для теории и практики перевода и претендует на статус актуальной проблемы.

Объект настоящего исследования составили лингвокультурные реалии осетинского варианта Нартиады и способы их перевода на разносистемные языки (русский, французский и английский).

Предметом исследования явилась межъязыковая и межкультурная асимметрия, возникающая в процессе перевода.

Гипотеза исследования. На качество перевода лингвистических реалий оказывает влияние величина лингвокультурной дистанции между контактирующими культурами, коммуникативная компетенция переводчика и наличие или отсутствие языка-посредника при переводе. Обусловливается

5

это тем, что в процессе перевода происходит столкновение языковой картины мира текста оригинала с языковой картиной мира переводчика и языковой картиной мира рецептора перевода.

Целыо диссертационной работы является анализ переводческих закономерностей при передаче осетинских реалий на разносистемные языки (русский, французский, английский), а также выявление основных критериев, обусловливающих степень полученной адекватности (эквивалентности) двух текстов (перевода и оригинала), в зависимости от выбранного переводчиком приёма перевода.

В соответствии с поставленной целыо необходимо решить следующие задачи:

- проанализировать теоретический материал по лингвистическим реалиям, дать определение понятию «реалия», на основе которого проводится данное исследование;

- определить роль реалий в культурной и языковой картинах мира;

- проанализировать способы перевода реалий, описанные в литературе по переводоведению;

- выявить в тексте оригинала Нартовских сказаний слова-реалии, присущие осетинской культуре;

- разделить выбранные из текста оригинала Нартовских сказаний реалии на лексико-семантические группы и подгруппы и, на основе уже существующих в современной теории перевода классификаций, составить классификацию отобранного материала;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и их переводы на русский, французский и английский языки;

- оценив способы перевода слов-реалий осетинского языка на русский, французский и английский языки, выявить, кому из переводчиков удалось наиболее точно передать национальную картину мира, отражённую в сказаниях о Нартах.

Материалом для исследования послужили лингвокультурные реалии, отражающие национально-культурную специфику осетинского языка, отобранные методом сплошной выборки из текстов сказаний о нартах. Они, являясь зеркалом осетинской культуры, служат благодатным источником для комплексного изучения лексического материала осетинского языка для реконструкции культурной и языковой картин мира осетинского народа.

Языковым материалом для анализа послужили тексты сказаний о Нартах, опубликованные в «Осетинских этюдах» В.Ф. Миллера; тексты из сборников Нартовских сказаний на осетинском языке и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Либединским и A.A. Дзантиевым; переводы на французский язык, выполненные Жоржем Дюмезилем в книге «Légendes sur les Nartes suivies de cinq notes myphologiques», и переводы отдельных сюжетов из Нартовских сказаний на английский язык в книге «Selected Nartee Tales», выполненные английским поэтом и переводчиком Уолтером Мэйем.

Особенности изучаемого объекта, а также установление определённой взаимосвязи между текстом оригинала и текстом перевода обусловили выбор следующих методов исследования: сравнительно-сопоставительного (контрастивного), компонентного анализа, описательно-аналитического, контекстологического анализа и статистической обработки данных.

Теоретические основы исследования лингвистических реалий как компонентов национальной культуры этноса и проблем их переводимости составили труды известных российских и зарубежных учёных: Л.С.Бархударова, P.A. Будагова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.С.Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.Л. Семенова, Л.Л.Нелюбина, A.A. Реформатского, Я.И. Рецкера, В.М. Россельса, А.Д.Райхштейна, Е.С. Кубряковой, О. А. Корнилова, С.Г. Тер-Минасовой, Л.Н. Соболева, A.B. Федорова, Г. Д. Томахина, А. Д. Швейцера, Ю.А.Сорокина, И.Ю. Марковиной, В. Гумбольдта, С. Влахова, С. Флорина, М.Ледерер, Д. Селескович и мн. др., а также осетиноведов: В.И. Абаева,

Т.А.Гуриева, Н.Г. Джусойты, Ш.Ф. Джикаева, Ю.А. Дзиццойты, Е.Б.Бесоловой, Н.К. Гассиевой, и др.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- впервые проведён анализ слов-реалий, отражающих национально-культурную специфику осетинского языка;

- дана их классификация;

- изучены особенности передачи этих реалий на русский, французский и английский языки;

- выявлены случаи сходств и различий между отдельными версиями перевода;

- каждому случаю сходств и различий между отдельными версиями перевода дана оценка в соответствии со шкалой переводческой адекватности.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что проведённое исследование может способствовать решению проблемы адекватности передачи инокультурных реалий при художественном переводе и тем самым внести определённый вклад не только в переводоведение, но и в такие дисциплины, как лингвокультурология и лингвострановедение, затрагивающие актуальные проблемы взаимосвязи языка и культуры.

Практическая значимость работы. Собранный материал, как и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в преподавании теории и практики перевода, лингвокультурологии, лингвострановедения, вузовского курса сопоставительной лексикологии осетинского и русского языков, осетинского и французского языков, осетинского и английского языков. Фактический материал можно использовать также при написании курсовых и дипломных работ.

Положения, выносимые на защиту: 1. При межъязыковой и межкультурной коммуникации происходит своего рода наложение «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность.

2. Перевод лексических реалий представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, но и сложный процесс передачи смысла данного пласта лексики с учётом определенных фоновых знаний.

3. В сказаниях о Нартах словам-реалиям принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с историей и культурой осетинского народа.

4. Состав слов-реалий, отобранных из исследуемых оригиналов, разнообразен в структурном и семантическом отношении, что непременно должно учитываться при выборе адекватного способа перевода.

5. Одним из условий адекватного перевода текста исходного языка является способность переводчика глубоко проникнуть в суть переводимого произведения, чтобы иметь верное представление о языковых и культурных реалиях.

6. При анализе и сопоставлении переводов, выполненных разными авторами, прослеживается тенденция использовать все возможные приемы перевода реалий.

7. При оценке перевода по параметрам переводческой адекватности обнаруживается, что наиболее приемлемые приёмы перевода — транскрипция/транслитерация, описательный перевод и комбинирование транскрипции и описательного перевода; в ряде случаев переводчикам не удаётся передать весь национально-культурный колорит исходного текста.

Апробация работы. Результаты исследования изложены в ряде докладов и обсуждались на следующих конференциях: Общероссийская конференция «Современные исследования социальных проблем» с международным участием (Красноярск, 2011), Международная научно-практическая конференция «Динамика научных исследований - 2011» (Рггетуэ!, Польша, 2011), Международная научно-практическая конференции «Динамика современной науки - 2011» (Бял ГРАД-БГ, София, 2011), и др. Основное содержание диссертационного исследования обсуждалось на научных семинарах

9

профессорско-преподавательского состава кафедры английского языка, факультета иностранных языков Северо-осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова (Владикавказ 2010-2014 гг.). Содержание работы отражено в 11 публикациях, из которых 5 - в журналах, рекомендованных ВАК. Общий объём статей - 4,1 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава I. Лингвокультурные реалии как составляющая языковой

культуры этноса

1.1. Слова-реалии как носители национально-культурной информации: их определение и классификация

За последние десятилетия в лингвистике стали уделять всё большее внимание такому понятию, как реалия. И это вполне объяснимо, поскольку национально-культурные реалии являются частью общей проблемы взаимосвязи языкового знака и этнического сознания, оказывающихся в центре внимания таких наук, как лингвострановедение, лингвокультурология, этноспихолингвистика и, конечно же, переводоведение, где «наиболее ярко проявляется связь языка и культуры» [Томахин 1981: 65]. Но если в первых трёх перечисленных дисциплинах реалии рассматриваются в аспекте соотношения «язык - культура», то в переводоведении этот пласт лексики привлекает к себе пристальное внимание в связи с необходимостью решить проблему элиминирования любых типов лакун.

Основная трудность, с которой переводчик сталкивается при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, заключается в несовпадении того круга значений, которые присущи единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трём основным:

- полные соответствия;

- частичные соответствия;

-отсутствие соответствий» [Бархударов 1975: 99].

В тех случаях, когда соответствие для той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Именно к этой категории лексики и относится такое лингвистическое явление, как реалия.

Реалии - это наиболее яркие знаки культуры, отражающие её национальный колорит. Являясь носителями информации о мире «с этнических позиций» [Рылов 2003: 3], реалии содержат «уникальные специфические смыслы, коррелирующие с явлениями, присущими одной культуре и отсутствующими в другой» [Донец 2006: 32]. Кроме этого, они являются наиболее часто употребляемыми единицами речи с национальной спецификой.

Несмотря на широкое исследование реалий как отечественными, так и зарубежными исследователями, следует признать, что ни в лингвистике, ни в переводоведении нет чётких критериев определения реалий, остается мало изученной специфика языковых единиц, которые они обозначают. Для наименования реалий и сходных с ними явлений в своё время использовались такие термины, как безэквивалентная лексика, фоновые слова, национально-маркированные слова, экзотизмы, варваризмы,, страноведчески-ценная лексика и лакуны (Влахов, Флорин 1986). Причем трактовка этих терминов у разных исследователей может значительно различаться. Например, по мнению Я.И. Рецкера, безэквивалентная лексика представляет собой «прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер 1974: 58]. Аналогичного определения придерживался в своих работах Г.В.Чернов, по мнению которого безэквивалентная лексика - это «слова, не имеющие постоянного устойчивого эквивалента, приемлемого в различных контекстах» [Чернов 1958: 223].

Поскольку в данном диссертационном исследовании рассматриваются лингвистические аспекты взаимодействия языка и культуры, то в сферу приоритетных задач было включено изучение явлений, присутствующих в одной культуре и отсутствующих в другой, которые мы обозначаем как лингвокулыпурные реалии.

Отсутствие чёткости в терминологии, употребляемой переводчиками и

теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении

понятия «реалия», зыбкие границы между реалией и нереалией, между реалией в переводоведении и реалией в лингвистике, между реалиями и другими классами лексики требуют, в первую очередь, выявить хотя бы приблизительно смысловое содержание реалии как переводоведческого термина.

Само слово реалия — это латинское прилагательное {realis -вещественный, действительный), в полном объёме сохранившее этимологическое значение и определяемое как «единичный предмет, вещь, то, что есть, существует» (Ожегов 2004), но превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Им обозначают (главным образом, в филологических текстах) какую-либо вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связанную по смыслу с понятием «жизнь» и относящуюся к предметам материальной культуры. В традиционной теории номинации реалия определяется как денотат имени, т.е. как совокупность свойств, вычлененных в актах номинации у всех единиц, обозначаемых данным именем [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 336]. В переводоведении термином «реалия» по большей части обозначают слова, называющие предметы.

О реалиях как «носителях этнического колорита и зримых элементах его национального своеобразия» заговорили в начале 50-х гг. XX века (Влахов, Флорин 1986). В 60-х гг. С. Влахов и С. Флорин публикуют свою статью «Реалии», позднее в свет выходит их монография «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и возможные способы перевода слов-реалий. Реалии становились объектом исследований таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, A.M. Фитерман, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун, B.C. Виноградов, Г.Д. Томахин и многих других.

Более чёткому определению понятия «реалия», наряду с не очень

чёткими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные

расхождения в терминологии. Многие исследователи, изучающие реалии,

13

дают им лишь приблизительные, так сказать, начальные определения, отмечая только те или иные присущие им признаки. Так, С. Влахов и С.Флорин видят в этом пласте лексики «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1986: 55].

Близкое толкование реалий мы находим у JI.H. Соболева. Исследователь обозначает термином «реалия» а) «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран», и б) «...слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [Соболев 1955: 290].

В.М. Россельс воспринимает реалии как «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [Россельс 1971: 227].

Очень сжатую дефиницию реалиям даёт JI.C. Бархударов: «Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975: 95].

Как и JI.C. Бархударов, A.B. Федоров рассматривает реалии в узком смысле. По его мнению, они представляют собой «не слова, а те предметы и явления, которые словами обозначаются» [Федоров 1983: 42].

А.Д. Швейцер, в свою очередь, называет реалиями «изучаемые внешней лингвистикой понятия, относящиеся к государственному устройству данной страны, истории, материальной духовной культуре данного народа» [Швейцер 1988: 153].

Почти такую же дефиницию, фокусирующую внимание на признаках социально-политической значимости в осмыслении реалий, мы встречаем у Г.Д. Томахина: «Реалии - это названия, присущих только нациям и народам, предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5].

Довольно широкое, но не достаточно чёткое определение реалиям как «безэквивалентной лексики» дают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. В роли такой лексики они видят «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1983: 53]. Именно такую безэквивалентную лексику Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров приравнивают к реалиям.

В "Толковом переводческом словаре" JI.JI. Нелюбина слова, обозначающие реалии, объединены по четырём основным признакам. Так, в данном словаре реалиями считаются:

- слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;

- разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;

- предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;

- слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [Нелюбин 2001: 150].

Из всех приведённых формулировок можно заключить, что термин «реалия», будучи явно «двузначным», не получил ещё должной дефиниции. В связи с этим замечанием уместно было бы вспомнить, что в зарубежной лингвистике реалии воспринимаются несколько иначе, по крайней мере, в их терминологическом обозначении. Например, у П. Ныомарка нет термина для реалий в привычном для нас понимании. Он использует такие термины, как national institutional terms, что, очевидно, в какой-то мере соответствует нашим «общественно-политическим» реалиям и cultural terms — которые вбирают в себя большинство остальных реалий [Newmark 1981: 57]. Французская лингвистическая и переводоведческая традиции дифференцируют реалию как réfèrent, fait culturel, traits culturels étrangers, concepts liés à la culture [Gouanvic 1998: 97] и как vocable local, vocable à valeur culturelle, terme culturel, termes qui désignent des réalités (Lederer 1998; 2002). Сам же термин «реалия» как способ обозначения предмета реальной действительности в зарубежной лингвистической традиции практически не используется.

Проблему реалий рассматривают подчас сквозь призму лакун. Так поступает и Г.В. Быкова. Она определяет лакуны как «виртуальные лексические единицы, принадлежащие сфере потенциального в языке» [Быкова 1999: 5]. По её мнению, «лакуны больше, чем какое-либо другое явление, отражают национальную специфику того или иного языка».

Наряду с реалией для определения языковых единиц, репрезентирующих культурно-маркированную лексику языка, предлагается термин «культурема» (Гак 1998; Моисеева, Огнева 2003), а также многочисленные специальные термины - гипонимы: локализм, бытовое слово, алиенизм или гиперонимы: экзотизм, варваризм, этнокультурная лексика, этнолексемы и другие [Влахов, Флорин 1986: 44-55].

Сводя воедино все предложенные выше формулировки, мы приходим к

выводу, что реалии - это особый пласт лексики, тесно связанный с историей

и культурой того или иного народа. Семантизация слов-реалий чрезвычайно

16

важна для адекватного перевода, т.к. обычно они вызывают трудности в понимании. Чтобы у переводчика не возникало таких трудностей, ему принципиально важно иметь определенный набор фоновых знаний, которые отражены в национальном языке.

В рамках данного исследования для нас принципиально важными при определении реалии являются следующие факторы: 1) реалия - это и некий реально существующий объект (в широком смысле слова: вещь, явление, ситуация, процесс и т.д.), и её обозначение в языке; 2) национально-культурная окраска этих предметов и называющих их лексических единиц обусловлена их тесной связью с материальной и духовной культурой определенного этноса; 3) отсутствие аналогичных объектов и лексем в лингвокультурах, контактирующих с исходной лингвокультурой в процессе перевода.

Очевидно, что категория реалий непроста и неоднозначна, и, следовательно, требует особого подхода при их классификации.

Но прежде, чем приступить к изложению существующих на сегодняшний день классификаций реалий, необходимо сделать некоторые оговорки. О видах реалий, о делении их по тем или иным признакам упоминается у многих исследователей, но более или менее оформленные классификации созданы лишь несколькими авторами. Как любая систематизация единиц, не поддающихся слишком чёткой регламентации, классификация реалий на основе нескольких показателей в значительной мере условна и схематична и не может претендовать ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную закреплённость отдельных единиц за соответствующими рубриками.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бизикоева, Лана Сергеевна, 2015 год

Список источников

238. Лнбедннский Ю. Сказания о нартах. Осетинский эпос. Изд. переработанное и дополненное. - М.: «Советская Россия», 1978. - 170 с.

239. Миллер В.Ф. Осетинские этюды - репринтное воспр. - Владикавказ: Изд-во СОИГИ, 1992. - 719 с.

240. Нарты. Осетинский героический эпос в 2-х томах. Под ред. Т.А.Хамицаевой и А.Х. Бязырова. -М.: Наука, 1989, 1990.

241. Нарты. Осетинский героический эпос в 3-х томах. Под ред. Мажоркина Р.Ф. - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990.

242. Нарты кадджытаз. - Владикавказ: Алания, 1995. - 344с.

243. Равзаргэз Нарты Кадджытае. Selected Nartas Taies. - Цхинвал: Хуссар Алани, 2007.-216с.

244. Dumézil G. Le Livre Des Héros. Légendes sur les Nartes. -Gallimard/UNESCO, 1989. - 266 p.

245. Dumézil G Légendes sur les Nartes suivies de cinq notes mythologiques. -Paris: Imprimerie R.Bussier, 1930. - 216 p.

246. Dumézil G. Romans de Scythie et d'alentour. - Paris: Payot, 1978 - 384 p.

Список используемых словарей

247. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка в 4-х томах.-М.-Л., 1958, 1973, 1979, 1989, 1996.

248. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов) Изд-е 2-е стереотип. -М.: Сов. Энц., 1979. - 607с.

249. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско - русский словарь. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 1195 с.

250. Гальперин И.Р. Большой Англо-русский словарь в 2-х томах. - 4-е изд., -М.: «Русский язык», 1987.

251. Гуриев Т.А. Осетинско-русский словарь. - Владикавказ: Алания, 2004. - 540 с.

252. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 686 с.

253.Махонина А.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики: существительное / Махонина А.А., Стернина М.А. - Воронеж: Истоки,

2006.-305 с.

254. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / СИ. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Советская энциклопедия, 1972. - 848 с.

255. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

256. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. - М. : Рус. яз., 1997.-848 с.

257. Толковый словарь осетинского языка / Н.Я. Габараев. - М.: Наука,

2007, 2010.

258. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 томах. / Д.Н.Ушаков - М., 2000.

259. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. - 7-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз.; Медиа, 2006. - 1055 с.

260. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н.Ярцева) - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685 с.

261. Le petit Larousse grand tonnât : dictionnaire encyclopédique de la langue française et de la culture generale : 84 500 articles. - P.: Larousse, 1995. -

1872 p.

262. Le Petit Robert. - P.: Dictionnaires Le Robert, 1995.- XXXI, 2171 p.

263. Oxford Advanced Learners Dictionary. AS Hornby. Sixth Edition. -Oxford: University Press: 2004. - 1540 p.

ИЭСОЯ - Историко-этимологический словарь осетинского языка

ОГЭ - Осетинский героический эпос Нарты

СН - Сказания о Нартах

РНК - Равзаргаг Нарты Кадджытае

НК — Нарты кадджытаг

LSN - Le Livre Des Héros. Légendes sur les Nartes OALD - Oxford Advanced Learners Dictionary

Список используемых сокращений

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.