Лингвокультурологические особенности исламских реалий в англоязычном художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романов Халеда Хоссейни) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Неровная Маргарита Анатольевна

  • Неровная Маргарита Анатольевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 272
Неровная Маргарита Анатольевна. Лингвокультурологические особенности исламских реалий в англоязычном художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романов Халеда Хоссейни): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 272 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Неровная Маргарита Анатольевна

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические подходы к исследованию реалий

1.1 Определение понятия «реалия»

1.2 Реалии и имена собственные

1.3 Классификация реалий

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности передачи реалий при переводе художественного текста

2.1 Специфика перевода художественного текста

2.2 Способы передачи реалий в художественном тексте

2.3 Перевод реалий в аспекте теории интертекстуальности

Выводы по второй главе

Глава 3. Лингвокультурологический аспект перевода исламских реалий в романах Х. Хоссейни

3.1 Антропонимы

3.2 Топонимы

3.3 Религиозная лексика

3.4 Глюттоническая лексика

3.5 Прочие категории реалий

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Приложение A

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Приложение Д

Введение

Художественная литература выступает бесценным источником лингвокультурологической, национальной информации, ведь в центре любого художественного творения стоит человек - носитель определенной ментальности и языка. С одной стороны, мировоззрение, вероисповедание автора накладывает отпечаток на художественный мир повествования. С другой стороны, центральным звеном выразительности в художественном тексте является персонаж, его речевое поведение, взгляды и особенности повседневной жизни.

Отметим, что взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, отраженных в художественном тексте, главным образом коррелируется в словах-реалиях, национальная семантика которых позволяет читателю глубже проникнуть в мир персонажей и правильно понять авторскую интенцию.

Реалия как объект изучения лингвокультурологии и переводоведения находится в центре внимания отечественных и зарубежных ученых со второй половины 20 в.: Л.Н. Соболев [Соболев, 1955], А.Е. Супрун [Супрун, 1958], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980],

B.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980, 1990], Ю.Н. Караулов [Караулов, 1986], Г.Д. Томахин [Томахин, 1988], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988], Э. Сепир [Сепир, 1993], А.А. Реформатский [Реформатский, 1996], Ю. Кристева [Кристева, 2000],

C.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000, 2007], О.А. Корнилов [Корнилов, 2003], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2004], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2004], И.А. Стернин [Стернин, 2008], З.Д. Попова [Попова, 2007], С.П. Смыслов [Смыслов, 2009, 2010], А. Вежбицкая [Вежбицкая, 2011], Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова [Хухуни, Валуйцева, Осипова, 2014, 2015] и др.

Приведенный список научных трудов, составивший теоретико-методологическую базу настоящего исследования, демонстрирует, что научный интерес к изучению реалий не ослабевает и в настоящее время.

Степень разработанности темы диссертации. Несмотря на то, что в

современной теории перевода ученые уделяют значительное внимание проблемам межкультурной адаптации реалий [Федоров, 2002; Хухуни, Валуйцева, 2003; Сдобников, Петрова, 2007; Смыслов, 2009, 2010 и др.], существующие исследования не всегда затрагивают частные проблемы перевода. В художественной литературе до сих пор встречаются неточности в передаче культурно-детерминированных элементов текста, обусловленных выраженной межкультурной асимметрией. Обладая значительным культурологическим и прагматическим потенциалом, реалии все еще вызывают ряд сложностей как с точки зрения экстралингвистической интерпретации, так и с точки зрения переводческой адаптации. Предлагаемую диссертационную работу мы расцениваем как один из шагов к устранению указанных выше сложностей. Отметим, что настоящее исследование посвящено изучению исламских реалий в англоязычном художественном тексте.

Современные экономические, политические процессы стали результатом взаимопроникновения культур, их конвергенции и интерференции. В результате массовой эмиграции все больше авторов-билингвов пишут о жизни народов, исповедующих ислам, на неродном для них языке - английском. Подобные художественные произведения невозможно представить без исламских реалий, ведь они аккумулируют целый ряд национально-значимой информации, отражают историю, религиозные верования и культуру той общности, к которой принадлежат. Отсюда возникает все большая необходимость в исследовании вопросов, связанных с трактовкой и переводом исламских реалий в англоязычном художественном дискурсе.

Материал исследования. Эмпирическую базу работы составили художественные произведения автора, творчество которого к настоящему моменту относительно мало известно отечественному читателю. Халед Хоссейни (КЬ,а1ей Нозявтг) - современный американский писатель афганского происхождения. В своих романах он рассказывает о трудностях и радостях жизни в Афганистане в довоенный и послевоенный период. Халед Хоссейни родился в

Кабуле в 1965 году в семье афганского дипломата. Затем в 1976 году семья будущего писателя переехала во Францию, а впоследствии, в 1980 году, после того как в Афганистане произошел государственный переворот, и началась война, семья Халеда Хоссейни получила политическое убежище в США [Hosseini, Электронный ресурс]1.

В ходе настоящего исследования анализировались три романа Халеда Хоссейни, а также их переводы на русский язык: 1) "The Kite Runner" [Hosseini, 2007]; / «Бегущий за ветром» [Хоссейни, 2016]; 2) "A Thousand Splendid Suns" [Hosseini, 2008] / «Тысяча сияющих солнц» [Хоссейни, 2016]; 3) "And the Mountains Echoed" [Hosseini, 2014] / «И эхо летит по горам» [Хоссейни, 2016]. Первые два романа переведены на русский язык С. Соколовым, перевод третьего романа выполнен Ш. Мартыновой.

Поясним, что произведения Халеда Хоссейни объединяет общая тематика -судьба Афганистана и его народа. Рассказывая западному миру про восточный уклад жизни, исламские традиции и обычаи, автор использует значительное количество исламских реалий, которые требуют больше когнитивных затрат от реципиента и ставят сложнейшие задачи перед переводчиком.

Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется:

1) интересом современной лингвистики к анализу культурно-детерминированных элементов текста, отражающих национальную специфику языкового сообщества;

2) потребностью исследовать особенности интерпретации национальных реалий и модели их перевода на русский язык;

3) необходимостью изучать культурные и духовные ориентиры исламского мира с целью формирования гармоничных межкультурных контактов.

В качестве объекта исследования выбраны англоязычные художественные тексты, созданные представителем исламской культуры.

Предметом исследования выступают исламские реалии в романах Халеда Хоссейни, а также способы их перевода на русский язык.

1 Здесь и далее перевод автора диссертации.

Целью настоящей работы является проведение комплексного лингвокультурологического и переводческого анализа исламских реалий в романах Халеда Хоссейни.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть проблемы определения реалий и проанализировать характер взаимоотношения между реалиями и именами собственными;

2) сравнить основные существующие классификации реалий и описать методы их перевода в художественном тексте;

3) изучить аутентичные тексты романов Халеда Хоссейни и на их базе сформировать корпус исламских реалий для дальнейшего анализа;

4) соотнести собранный материал с существующими принципами деления реалий и классифицировать выявленные лексические единицы, расположив их в лексико-семантические поля;

5) проанализировать лингвокультурологические особенности функционирования исламских реалий в изучаемых романах;

6) рассмотреть способы передачи исламских реалий в романах и изучить модели их перевода на русский язык.

Обозначенные цели и задачи обусловили выбор методов, используемых в диссертации, которые составили:

общенаучные методы:

1) анализ научно-методической литературы по теме исследования;

2) метод сплошной выборки, осуществляемый для анализа и иллюстрации теоретических положений2;

3) метод классификации, применяемый в процессе тематического распределения выявленных слов-реалий;

4) количественный анализ, направленный на установление частотности употребления лексических единиц, номинирующих реалии в различных тематических группах и лексико-семантических полях.

2 В настоящей работе метод сплошной выборки применяется к отбору слов-реалий (не контекстов) (здесь и далее прим. автора диссертации).

частные лингвистические методы:

1) лингвокультурологический анализ, используемый для определения национальной специфики исламских реалий;

2) метод контекстуально-функционального анализа, позволяющий уточнить значение иноязычных слов-реалий в конкретном контексте;

3) интертекстуальный анализ, применяемый в ходе выявления межтекстовых ассоциативных связей и интерпретации метафоричности;

4) сравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление сходств и различий в подходах к переводу исламских реалий.

В качестве рабочей гипотезы исследования выдвинуты следующие предположения: 1) исламские реалии, используемые в англоязычном художественном тексте, являются источником экстралингвистической информации, интерпретация и понимание которой зависит от социокультурной компетентности реципиента; 2) для успешной передачи исламских реалий следует ориентироваться на комбинированный способ перевода, который способствует достижению максимальной близости к тексту источника.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Культурно-национальная идентичность исследуемых англоязычных текстов определяется наличием в них реалий разного типа.

2) Произведения Халеда Хоссейни содержат большое количество исламских реалий, в числе которых значительное место занимают имена собственные, религиозные наименования и глюттонимы.

3) Разнообразные характеристики выявленных в романах Халеда Хоссейни исламских реалий (семантические, стилистические, структурные) позволяют расширить информативный объем произведений.

4) Процесс перевода национально-ориентированной лексики отличается сложностью и многоаспектностью. В выборе методов перевода следует учитывать ряд таких факторов, как определение авторской задачи, языковое окружение лексической единицы, номинирующей реалию, а также ее значение и функциональную нагрузку в определенном контексте. Выбор только одного

приема перевода может привести к «перегрузке» текста или к обеднению национального колорита художественного произведения. Таким образом, переводчику целесообразно ориентироваться на комбинированный способ передачи исламских реалий, который поможет достичь максимальной близости к тексту оригинала.

5) Сравнительный анализ переводов слов-реалий, выполненных разными переводчиками, способствует систематизации основных правил передачи исламской национальной лексики, встречающейся в англоязычном тексте.

Научная новизна. Изучение слов-реалий исламской культуры в современных англоязычных художественных произведениях Халеда Хоссейни с точки зрения их интерпретации и перевода к настоящему времени не проводилось. На материале трех романов Халеда Хоссейни сформирован корпус из 459 лексических единиц в 1193 контекстах, заключающих в себе специфическую информацию о культуре, истории и географии исламского общества. Впервые выявленные в романах Халеда Хоссейни исламские слова-реалии подвергнуты лингвокультурологическому анализу. Впервые на основе сравнительного анализа переводов, выполненных С. Соколовым и Ш. Мартыновой, составлен ряд рекомендаций для переводчиков по работе с исламскими реалиями, встречающимися в англоязычной художественной литературе.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению иноязычных реалий в англоязычном художественном тексте, который, с одной стороны, позволяет расширить знания по проблеме функционирования национально-культурной лексики в художественной литературе, с другой стороны, дает возможность уточнить и систематизировать методы ее перевода на русский язык.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования при разработке курсов и составлении учебных пособий по лингвокультурологии, лексикологии, теории и практике перевода. Кроме того, полученные обобщения, выводы, а также корпус

анализируемых реалий исламской культуры могут применяться в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации и страноведению.

Достоверность результатов диссертации подтверждается объемом выявленных слов-реалий, использованием в ходе исследования комплекса общенаучных и частных лингвистических методов, а также целостным подходом к решению поставленных в работе задач. Научные положения и рекомендации, сформированные в диссертации, подкреплены фактическими примерами из контекста романов Халеда Хоссейни, наглядно представленными в таблицах.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы отражены в выступлениях на научно-практических конференциях Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе 4 статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности исламских реалий в англоязычном художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романов Халеда Хоссейни)»

Структура работы

Во введении определяется актуальность темы, предмет и объект диссертационного исследования, формулируются цель и задачи, описываются методы исследования и выдвигаемая гипотеза, обозначается теоретическая новизна и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, составляющие новизну работы, характеризуется ее структура.

В первой главе «Теоретико-методологические подходы к исследованию реалий» дается краткий обзор работ, создавших теоретико-методологическую базу исследования. Рассматриваются основные для диссертационного исследования проблемы: определяется понятие «реалия», сравниваются существующие классификации, анализируется характер соотношения реалий и имен собственных.

Во второй главе «Особенности передачи реалий при переводе художественного текста» описывается специфика перевода художественного

текста, сравниваются методы перевода реалий, приводится общий алгоритм передачи интертекстуальности в художественном тексте.

В третьей главе «Лингвокультурологический аспект перевода исламских реалий в романах Х. Хоссейни» представлена классификация выявленных иноязычных лексических единиц, репрезентирующих исламские реалии. Рассматриваются особенности функционирования исламских реалий в англоязычном художественном тексте, анализируются и систематизируются методы их перевода на русский язык.

Каждая глава завершается выводами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Список литературы включает перечень использованной литературы по проблематике исследования, составляющий 175 наименований, из которых 20 на иностранном языке.

В приложениях А - Д приводится список выявленных в романах Халеда Хоссейни исламских реалий, общий объем которых составил 459 лексических единиц в 1193 контекстах из романов.

Глава 1. Теоретико-методологические подходы к исследованию реалий

1.1 Определение понятия «реалия»

В эпоху глобализации, в период возросшего взаимодействия различных языков и культур, наблюдается повышенный интерес к изучению такого культурно-детерминированного класса слов, как реалии. Слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа (теа//з,-е, мн. теаНа) и означает «действительный» или «вещественный» [Влахов, Флорин, 1980, с. 7-8].

Лингвисты начали анализировать реалии как элементы, отражающие национальную специфику общества, с 50-х годов прошлого столетия [Влахов, Флорин, 1980, с. 5]. За последующий период проблему реалий рассматривали многие ученые: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], М.Л. Вайсбурд [Вайсбурд, 1972], В.С Виноградов [Виноградов, 2001, 2006], С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980], В.Г. Гак [Гак, 1995, 1998], В.М. Россельс [Россельс, 1955], Л.Н. Соболев [Соболев, 1952, 1955], Г.Д. Томахин [Томахин, 1988], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988] и др., тем не менее единого представления о данном понятии до сих пор не выработано. В связи с этим представляется обоснованным начать диссертационное исследование с рассмотрения эволюции понятия «реалия» в отечественных и зарубежных трудах.

Обратившись к пособиям по переводу Л.Н. Соболева [Соболев, 1952, 1955], мы находим, что термином «реалия» ученый называет специфические единицы языка (отдельные слова и словосочетания), передающие национальный колорит. Реалии, по его мнению, не имеют эквивалентов в других языках, так как в иноязычных культурах обозначаемые реалией понятия отсутствуют [Соболев, 1952, 1955, с. 281, с. 290]. Важно сказать, что ученый одним из первых приводит дефиницию реалии, которая впоследствии будет развиваться и дополняться.

В противовес определению Л.Н. Соболева некоторые ученые отмечают, что в период, когда «стираются» культурные границы, различные понятия и явления могут переходить из одной культурной общности в другую, поэтому реалии также способны появляться и закрепляться в другой языковой культуре. Утверждение о том, что реалии не имеют эквивалентов в других языках, также оспаривается.

М.Л. Вайсбурд анализирует реалии в русле страноведения. К числу реалий лингвист относит бытовые предметы, понятия, относящиеся к общественно-культурной жизни людей, личные имена известных персонажей (исторические деятели, политики, писатели, ученые), топонимические объекты, явления природы, предметы искусства и др. [Вайсбурд, 1972, с. 98]. Вайсбурд подчеркивает, что в качестве реалий могут выступать не только отдельные лексические единицы (далее ЛЕ), но и целые предложения [Там же. С. 98].

Тем не менее многие ученые согласны с определением Л.Н. Соболева и относят реалии к безэквивалентной лексике. Например, А.Д. Швейцер приводит следующее определение: реалии - это «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер, 1973, с. 145].

Находим важным сразу уточнить, что сама реалия и то слово, которое используется для ее обозначения - понятия различного толка. С целью избежать путаницы многие лингвисты разделяют «реалии-предметы» и «реалии-слова» [Гак, 1998; Влахов, Флорин, 1980; Федоров, 2002 и др.].

Так, в работе «Непереводимое в переводе» [С. Влахов, С. Флорин, 1980] болгарские языковеды и переводчики С. Влахов и С. Флорин, внесшие значительный вклад в обобщение и развитие подходов к изучению реалий, отмечают, что «реалия-предмет» имеет весьма широкое значение и является элементом «внеязыковой действительности» [Влахов, Флорин, 1980, с. 7], в то время как «реалия-слово» представляет собой языковой знак, при помощи которого «реалия-предмет» получает свое языковое обличие [Там же. С. 7].

А.В. Федоров в работе «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)» подчеркивает, что «перевод» самих реалий невозможен, «ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь» [Федоров, 2002, с. 171]. Любопытно привести авторское замечание о том, что встречающееся в ряде работ словосочетание «перевод реалий» терминологически некорректно, но ввиду широкой распространенности, к нему следует относиться как «к условности, как к сокращенному и упрощенному способу выражения» [Там же. С. 171]. Кроме того, А.В. Федоров указывает, что словосочетание «передача реалий» допустимо, так как оно шире по значению и может применяться к экстралингвистическим понятиям.

Отметим, что сказанное относится и к настоящему диссертационному исследованию. В рамках представленной работы реалии будут рассматриваться как с лингвистической точки зрения, так и с предметной. С одной стороны, мы опишем специфику языковой репрезентации реалий, с другой стороны, в силу того, что реалия включает в себя экстралингвистическую информацию, мы будем обращаться к обозначаемому реалией референту и рассматривать его культурные, исторические, бытовые и другие особенности.

Проанализируем другие подходы к определению понятия «реалия». С точки зрения семиотики данная проблема широко освещается в труде В.Г. Гака «Языковые преобразования» [Гак, 1998]. В центре внимания ученого находится культура, которую, по его мнению, составляют знаки (культуремы). В.Г. Гак утверждает, что любой такой знак служит для выражения и обозначения определенной реалии. Культурема и реалия - понятия схожие, но не тождественные. Культурема представляет собой языковое выражение реалии, включающее две стороны: формальную и содержательную. А под реалией Гак понимает все то, что относится к культуре - предметы, функции, обычаи, факты поведения и т.п. [Гак, 1998, с. 142]. Ученый пишет, что при сопоставительном анализе культурем «обнаруживаются факты симметрии и асимметрии» [Там же. С. 142].

Отметим, что в первом случае процесс интерпретации и перевода реалий не представляет трудностей, так как функции, значения и способы наименования реалий совпадают. Лингвокультурологические проблемы могут возникнуть при асимметрии. Сам ученый утверждает, что асимметрия способна проявляться на трех уровнях:

1) семиотическом (отсутствие реалии в одной из сопоставляемых культур или отсутствие ее лексического обозначения);

2) парадигматическом (расхождения на различных уровнях (на уровне самих реалий, знаков или значений));

3) синтагматическом (составляющие части одного процесса обозначаются одним термином в одном социуме, но различаются разными наименованиями в другом) [Гак, 1998, с. 142-151].

Таким образом, В.Г. Гак приводит подробное систематичное описание основных типов знаковых отношений в структуре культурем, позволяющее всесторонне изучить и сопоставить функционирование «реалий-предметов» в различных культурах, а также проанализировать особенности репрезентации и перевода «реалий-слов».

Анализ трудов отечественного филолога В.С. Виноградова, рассматривавшего реалии с точки зрения переводоведения, позволил установить, что ученый относит реалии к классу безэквивалентной лексики, хотя и отмечает, что термин не совсем корректный, так как «при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты» [Виноградов, 2001, с. 37]. В.С. Виноградов определяет реалии как ЛЕ, передающие фоновую информацию о государственно -административном устройстве и общественной жизни общества, бытовые, этнографические, мифологические особенности общества и др. [Виноградов, 2001, с. 81, 104-109].

Из общей группы ученый выделяет так называемые ассоциативные реалии, находящие свое отражение в метафоричных, экспрессивно-эмоциональных оборотах, верное понимание и передача которых зависит от знания культурных и национальных особенностей. У неосведомленного получателя подобные реалии

могут вызвать «ложные ассоциации». В таком случае их верная интерпретация и адекватная передача на иностранный язык невозможна. Ученый подчеркивает, что с безэквивалентной лексикой переводчики справляются весьма успешно, в то время как ассоциативные реалии представляют собой наибольшую сложность [Виноградов, 2001, с. 38-39].

Обратимся к труду Л.С. Бархударова «Язык и перевод» [Бархударов, 1975], в котором на примере художественной и общественно-политической литературы анализируется процесс перевода с общелингвистической точки зрения. Автор определяет реалии как «предметы и явления, специфичные для данного народа и страны» [Бархударов, 1975, с. 13]. Отметим, что ученый причисляет к реалиям предметы/явления, составляющие духовное и материальное наследие той или иной национальности, например гастрономические наименования, произведения народного творчества, одежда, традиционные танцы и т.п. [Бархударов, 1975, с. 94].

Автор указывает, что реалиями называют те предметы и явления, которые отсутствуют «в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975, с. 94]. Ученый выделяет три группы безэквивалентной лексики: 1) имена собственные; 2) реалии; 3) случайные лакуны (непонятные получателю ЛЕ, которые не имеют соответствий в языке перевода) [Там же. С 94]. Таким образом, в работе Л.С. Бархударова реалии не отождествляются с безэквивалентной лексикой, а являются ее элементом.

Г.Д. Томахин, специалист в области лингвострановедения, посвятивший значительное количество работ изучению американской действительности, полагает, что реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин, 1988, с. 5].

Ученый указывает, что, сравнивая языки и культуры, встречая элементы как «совпадающие», так и «несовпадающие», мы имеем дело с расхождениями

означаемых («инореалий») и означающих («иноформы»). Автор выделяет четыре случая расхождения инореалий:

1) реалия свойственна только одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует;

2) реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечена специально;

3) функциональное подобие различных реалий;

4) функциональное различие сходных реалий [Томахин, 1988, с. 6].

По мнению Г.Д. Томахина, реалии относятся к числу безэквивалентной лексики. Ученый подчеркивает, что реалии, отражающие историю, культуру, быт, а также экономический уровень развития общества, немного или значительно отличаются от реалий другой языковой системы [Там же. С. 6].

Для уточнения понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия» обратимся к труду С. Влахова и С. Флорина. Ученые предлагают опираться на термин «переводческая эквивалентность», заимствованный у В.Н. Комиссарова и используемый применительно к языковым знакам, что существенно сокращает границы общего термина «эквивалентность». По мнению авторов, наиболее широким по значению является термин «безэквивалентная лексика», включающий «лексические и фразеологические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин, 1980, с. 42-43].

К числу реалий ученые относят «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1980, с. 47]. Таким образом, функционируя в рамках переводоведения, что для настоящей диссертации является весьма важным, определение ученых, на наш взгляд, наиболее точно отражает многосторонний характер реалий.

Добавим, что в процессе исследования рассмотрены также некоторые словарные дефиниции реалий. Например, в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова, 1966] содержится следующее определение: реалии -это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова, 1966, с. 370].

В словаре-справочнике Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой [Розенталь, Теленкова, 1985] обнаруживаем более сжатое определение: реалии - это «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь, Теленкова, 1985, Электронный ресурс].

В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003] выделяет национальные реалии и определяет их как: 1) слова, обозначающие предметы, явления, традиции, составляющие специфику определенной этнической группы; 2) элементы национальной системы понятий, получившие свое отражение в языке [Нелюбин, 2003, с. 118].

Ученый уточняет изучаемое понятие и дает развернутую многокомпонентную дефиницию. К числу реалий Л.Л. Нелюбин относит:

1) наименования, обозначающие предметы или понятия, которые отсутствуют в жизни представителей других лингвокультурных сообществ;

2) различные аспекты, находящиеся в поле внимания внешнего языкознания и переводоведения (культура, история, государство и т.п.);

3) результаты материальной деятельности человека;

4) ЛЕ, описывающие специфику каждодневной жизни людей определенной национальности [Нелюбин, 2003, с. 178].

Л.Л. Нелюбин указывает, что большинство реалий относится к числу безэквивалентной лексики [Нелюбин, 2003, с. 118], таким образом допуская, что незначительная часть реалий все же может иметь эквиваленты в языке перевода.

Итак, обзор теоретических работ позволил установить, что ученые подходят к проблеме определения реалий с различных сторон. Представляется важным

напомнить, что мы рассматриваем реалии в первую очередь с культурологической и переводческой точек зрения. Принимая во внимание все вышеизложенное, определим реалию как:

1) уникальный предмет или явление, характеризующие специфические особенности конкретной культуры;

2) языковые средства (слова, аббревиатуры, предложения или словосочетания), используемые для обозначения этого уникального объекта или явления.

Анализ выявленных в романах Халеда Хоссейни исламских реалий будет проводиться исходя из данного определения, по принципу «от культурного к языковому», «от означаемого к означающему». Также отметим, что мы не склонны отождествлять понятия безэквивалентной лексики и реалий. Мы придерживаемся точки зрения, что языковые единицы, используемые для наименования реалий одной культуры, могут иметь успешно-функционирующие эквиваленты в другом лингвокультурном сообществе. Примером сказанному служат имена собственные (далее ИС), анализу которых посвящен следующий раздел диссертационного исследования.

1.2 Реалии и имена собственные

Значительной ветвью в изучении реалий является ономастика, т.е. наука об ИС. В силу того, что в романах, выбранных в настоящей диссертации в качестве материала исследования, большинство реалий относятся к классу ИС, попытаемся ответить на вопрос, являются ли последние реалиями или это отдельная языковая категория.

Сразу заметим, что мнения исследователей относительно характера взаимодействия реалий и имен собственных расходятся. Филологи, относящие ИС к категории реалий, обосновывают свою точку зрения тем, что ИС, указывая на

национальную принадлежность референта, способствуют сохранению и передаче яркого специфического колорита.

Так, В.С. Виноградов полагает, что все имена собственные, являясь единственными и неповторимыми в своем роде, всегда реалии. Ученый пишет, что в каждом ИС «содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта» [Виноградов, 2001, с. 150]. В.С. Виноградов не отрицает наличие смыслового компонента ИС, однако отмечает, что в повседневной жизни внутренняя форма ИС, как правило, не воспринимается. Именам не вменяют в речи «характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах всегда сохраняется» [Там же. а 150].

Г.Д. Томахин выделяет ономастические реалии, к которым относит такие ИС, как топонимические объекты, наименования людей, сведения истории, названия художественных произведений, работы искусства и другие3. Ученый отмечает, что многие ИС занимают важное место в формировании фоновых знаний носителей культуры и языка [Томахин, 1988, с. 8]. Г.Д. Томахин указывает, что ономастические реалии часто используются в художественных произведениях для создания культурного, исторического, географического и других фонов [Томахин, 1988, с. 9].

Тем не менее некоторые ученые придерживаются противоположной точки зрения. Например, С. Влахов и С. Флорин хоть и указывают неоднократно, что «границы между некоторыми именами собственными и (некоторыми) реалиями зыбки» [Влахов, Флорин, 1980, с. 11], но не включают ИС в категорию реалий, а рассматривают их как самостоятельный класс. Ученые выделяют как «типичные» ИС, не обладающие дополнительным значением, так и «говорящие», «значащие» имена, которые отличаются наличием семантики [Влахов, Флорин, 1980, с. 11].

Подробная классификация реалий, в том числе ИС, приводится в разделе 1.3 «Классификация реалий» [см. с. 26].

Мы полагаем, что в рассмотрении взаимосвязи между реалиями и ИС ключевым является вопрос, обладают ли последние семантическим значением 4.

Многие отечественные и зарубежные исследователи предпринимали попытку ответить на поставленный вопрос. Выделяются два основных лагеря исследователей: одни ученые считают, что ИС не обладают значением: Дж. С. Милл [Mill, 1872], Б. Рассел [Рассел, 1999], П. Кристоферсен [Christophersen, 1939], М. Бреаль [Breal, 1897], О. Есперсен [Есперсен, 1958], Е.М. Галкина-Федорук [Галкина-Федорук, 1956], О.С. Ахманова [Ахманова, 2007], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1999]; другие полагают, что ИС обладают дополнительным значением: Н.Г. Комлев [Комлев, 2006], В.А. Никонов [Никонов, 1974], А.В. Суперанская [Суперанская, 2009]. Проанализируем различные подходы к изучению ИС.

Особого внимания заслуживают идеи английского ученого, логика Дж. С. Милла, который доказывал, что ИС обозначают индивидуальный объект, но являются по своей сущности асемантичными. Ученый пишет: «имя собственное есть только бессмысленный знак, который в нашем сознании соединяется с представлениями об определенном объекте, и, встретив данный знак, мы сопоставляем его с индивидуальными признаками объекта» [Mill, 1872, p. 37]5. Другими словами, ИС представляет собой ничего не значащую форму, а коннотативная информация содержится в том объекте, который ИС обозначает.

Приверженцем теории Дж. С. Милла стал выдающийся английский исследователь Б. Рассел. Ученый принимал и развивал точку зрения Дж. С. Милла о том, что имя есть знак, который ассоциируется в сознании с рядом предметов или явлений. В труде «Философия логического атомизма» ученый писал, что ИС часто являются не именами, а дескрипторами, описывающими объект или определенную ситуацию [Рассел, 1999, c. 26]. Автор утверждал, что для имени

4 Словосочетание «семантическое значение» заимствовано у Л.К. Латышева [Латышев, 2005, с. 119, 120, 133].

5 «A proper name is but an unmeaning mark which we connect in our minds with the idea of the object, in order that whenever the mark meets our eyes or occurs to our thoughts, we may think of that individual object» [Mill, 1872, p. 37].

характерна только номинативная функция, поэтому весьма трудно привести пример ИС: ««это» или «то» - единственные слова, используемые как имена в логическом смысле. Можно использовать слово «это» как имя, обозначающее индивид, с которым знакомятся в данный момент» [Там же. С. 26]. Таким образом, Б. Рассел ставил под сомнение необходимость ИС в лексическом составе языка, считая, что они только указывают на единичный объект, но не обладают значением.

Датский лингвист П. Кристоферсен также является последователем идей Дж. С. Милла. По мнению ученого, ИС не несут дополнительную информацию об объекте, их основная задача - называть и дифференцировать. ИС представляют собой прямое наименование вещи. Они конкретны и служат средством идентификации. Ученый не отвергал тот факт, что в момент присвоения имени его содержание может иметь значение. Однако со временем, как утверждал автор, коннотативные значения теряются [СЬпв1:орЬег8еп, 1939, р. 60-61]. Такой же точки зрения придерживалась отечественный лингвист Е.М. Галкина-Федорчук, которая полагала, что в ИС нет «понятия, заключающего в себе обобщение основных, существенных признаков» [Галкина-Федорук, 1956, с. 53].

О.С. Ахманова также отмечала, что ИС не передает характерные признаки обозначаемого предмета. Она отрицала наличие соответствия «между свойствами обозначаемого предмета и тем значением (или значениями), которое имеет (или имело) данное слово или словосочетание» [Ахманова, 2007, с. 175]. В ее концепции ИС не рассматривается как носитель отдельных характерных признаков.

Другой отечественный лингвист Н.Д. Арутюнова также отвергает тот факт, что за ИС закреплена дополнительная информация. В соответствии с мнением ученого ИС представляет собой идентифицирующую единицу, обладающую свойством референции. В своем труде «Язык и мир человека» [Арутюнова, 1999] автор соглашается с мнением Дж. С. Милла и вслед за ним находит ИС «семантически ущербными» [Арутюнова, 1999, с. 2]. Исследователь

подтверждает данное утверждение тем, что ИС не переводятся на иностранный язык и не могут быть перефразированы.

Исходя из приведенных положений, мы делаем вывод о том, что ИС являются произвольными знаками и их семантика немотивирована, следовательно, причислять их к реалиям нецелесообразно. Однако существуют и противоположные теории, согласно которым ИС обладают семантическим значением. Так, французский лингвист М. Бреаль представлял ИС как сигнификативный знак вторичной номинации. В работе «Учение о семантике» [Breal, 1897]6 автор утверждал, что этимология не имеет существенного значения. Чем дальше слово от своего источника, тем больше оно служит мысли. «Слово сопровождает названный объект через исторические периоды и служит ему своеобразной этикеткой» [Breal, 1897, p. 196-197] . Бреаль поставил ИС на ступень выше имен нарицательных, так как считал: «отличие имен собственных от имен нарицательных носит интеллектуальный характер» [Там же. P. 197]. Автор подчеркивал, что, «имея индивидуальные, сигнификативные характеристики, именно имена собственные должны быть поставлены во главе» [Там же. P. 197]8.

Рассуждая о подлинном значении ИС, датский лингвист О. Есперсен подчеркивал необходимость анализировать их контекстуальное значение. В работе «Философия грамматики» лингвист критикует точку зрения логиков о том, что ИС лишены коннотации. Автор утверждал, что ИС в контексте приобретают наибольшее количество признаков, которые варьируются в зависимости от ситуации и окружения: «Если бы имена собственные не коннотировали большого количества признаков, было бы невозможно понять и истолковать обычный переход имени собственного в имя нарицательное» [Есперсен, 1958, с. 72].

6 M. Bréal «Essai de Sémantique» [1897].

T

«Plus le mot s'est détaché de ses origines, plus il est au service de la pensée: selon les experiences que nous faisons, il se resserre ou s'étend, se spécifie ou se généralise. Il accompagne l'objet auquel il sert d'étiquette à travers les événements de l'histoire» [Breal, 1897, p. 196].

«La différence avec les noms communs est une difference tout intellectuelle. Si Ton classait les noms d'après la quantité d'idées qu'ils éveillent, les noms propres devraient être en tête, car ils sont les plus significatifs de tous, étant les plus individual» [Breal, 1897, p. 198].

Таким образом, О. Есперсен подчеркивал наличие у ИС семантического значения и необходимость анализа его контекстуальных особенностей. «Покажите мне контекст, и я скажу вам значение» [Есперсен, 1958, с. 71].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Неровная Маргарита Анатольевна, 2020 год

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Аляутдинов Ш. Перевод смыслов Священного Корана: в 5 т. М.: Диля, 2013. Т. 4. 608 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

4. Афганистан. Словарь-справочник. Гидротехнические сооружения Афганистана. [Электронный ресурс]. URL: http://afganec.kharkov.Ua/index.php/spravochnik/51 -2010-12-10-18-44-50/325--s- (дата обращения: 06.01.2019).

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

7. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1978. 616 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

9. Бахтин М.М. Этнос и роман. СПб.: Азбука, 2000. 202 с.

10. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 1. С. 108-117.

11. Большой словарь эзотерических терминов / под ред. А.М. Степанова [Электронный ресурс]. URL: http://insai.ru/slovar/shaitan (дата обращения: 12.07.2017).

12. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый вид текста (та материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь: Ставропольский гос. ун-т, 2004. 29 с.

13. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.

14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. М.: Изд-во Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1972. № 3. С. 98-100.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты: сб. статей. М.: Языки славянской культуры, 2011. 569 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

17. Виноградов. В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.

18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.

19. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. 240 с.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

21. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

22. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь: ок. 30000 слов. М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. 865 с.

23. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1969. № 4. С. 16-22.

24. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: тезисы междунар. конференции. М.: Филология, 1995. Т. 1. С. 119-120.

25. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С. 78-96.

26. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

27. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. 54 с.

28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2-е изд. М.: УРСС Эдиториал, 2004. 144 с.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 6-е изд. М.: УРСС Эдиториал, 2008. 144 с.

31. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989. 208 с.

32. Граудина Л.К. Истоки риторики; Общая теория красноречия // Русская риторика: Хрестоматия. М.: Просвещение, 1996. С. 8-12, 38-56.

33. Граудина JI.K., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М.: Наука, 1989. 256 с.

34. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. M.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. 21 с.

35. Данилова H.H., Морозова И.Г. Традиционная немецкая кухня. Межкультурный аспект: учеб.пособие. М.: Чистые пруды, 2005. 32 с.

36. Деррида Ж. О грамматологии / пер. с франц., вступит ст. и комм. Н.С. Автономовой. М.: Ad marginem, 2000. 512 с.

37. Дьякова А.А. Намеренное и ненамеренное затемнение смысла текста [Электронный ресурс]. URL: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2016/05/Dyakova-A.A.pdf (дата обращения: 12.07.2017).

38. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

39. Есперсен О. Философия грамматики / под ред. Б.А. Ильина. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 400 c.

40. Женетт Ж. Фигуры: в 2-х т. М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 1-2. 944 с.

41. Зауали Л. Исламская кухня / пер. с итал. К. Тименчик. М.: Новое литературное обозрение, 2008. 224 с.

42. Земскова А.Ю. Лингвосемотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Волгоград: Волгогр. гос. ун-т, 2009. 23 с.

43. Ибн Мирзакарим ал-Карнаки. Мусульманские имена: Словарь-справочник. Спб.: Диля, 2012. 448 с.

44. Иванов В.Б. Учебник персидского языка (для 1-го года обучения) / под ред. А. Акбарипура. М.: Садра, 2016. 417 с.

45. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. 168 с.

46. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. 315 с.

47. Исфаган. [Электронный ресурс]. URL: https: //www. google. ru/search?newwindow=1 &source=hp&ei=OywMXMfXGY KfsgH9poGoDg&q=%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %84%D0%B0%D0%B3%D0%B0 %D0%BD+&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D 1 %81 %D0%BA+%D0%B 2+Google&oq=%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %84%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0 %BD+&gs_l=psyab.3..0i13l10.963.3595..4041...0.0..0.80.471.8....2..0....1..gws-

wiz.....0..0j0i131j0i10i1j0i10j0i10i30j0i30j0i5i10i30.btZx03yb_W0 (дата

обращения: 08.12.2018).

48. Исфахан. [Электронный ресурс]. URL: https: //www. google.ru/search?newwindow=1 &q=%D0%B8%D 1 %81 %D 1 %84% D0%B0%D 1 %85%D0%B0%D0%BD&spell=1 &sa=X&ved=0ahUKEwimrbTbx LjeAhUEmYsKHSDcBhUQBQgpKAA&biw= 1366&bih=657 (дата обращения: 04.11.2018).

49. Ичалов Г.А. Мусульманские праздники, священные дни и ночи. 2-е изд., доп. Махачкала: Исламская типография «Ихлас», 2002. 128 с.

50. Ичалов Г.А. Намаз - священный долг мусульманина. Махачкала: Исламская типография «Ихлас», 2006. 128 с.

51. Камовникова, Н.Е. Специфика перевода гастрономических названий в художественной литературе // Иностранные языки. Герценовские чтения: материалы конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. С. 2729.

52. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Наука, 1986. С. 98-107.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

54. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 125-127.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. 384 с.

57. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250 с.

58. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 3-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006. 92 с.

59. Коргун В.Г. История Афганистана. XX век М.: Изд-во Ин-та востоковедения РАН: Крафт, 2004. 529 с.

60. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

61. Краткий словарь основных мусульманских терминов [Электронный ресурс]. URL: https://musulmane-online.ru/kratkij-slovar-osnovnykh-musulmanskikh-terminov-98338; http://falaq.ru/dict (дата обращения: 02.01.2018).

62. Крачковский И.Ю. Коран. 18-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2016. 537 с.

63. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. С. 427-457.

64. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с франц. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. 656 с.

65. Культура Веры [Электронный ресурс]. URL: http://religiocivilis.ru/islam/627-fatiha-.html (дата обращения: 02.01.2018).

66. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

67. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 320 с.

68. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. 192 с.

69. Лопатин В.В. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В.В. Лопатина. М: АСТ, 2009. 432 с.

70. Лотман Ю.М. Избр. статьи В 3 т. Таллинн: Александрия,1992-1993. Т. 1. 1440 с.

71. Магдониев В.Е. В стране солнца и гор. Люди и религия [Электронный ресурс]. URL: http://asif-dux.narod.ru/kabul-5.htm (дата обращения: 19.03.2017).

72. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 18 с.

73. Мальцев В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск: Высшая школа, 1963. С. 3-28.

74. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: Гэотар-Медиа, 2008. 144 с.

75. Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.: дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2008. 205 с.

76. Миллер Л.В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира (на материале русской литературы): дис. ... д-ра филол. наук. СПб.: СПб ГУ, 2004. 302 с.

77. Михайлов Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: учеб. пособие к спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. 65 с.

78. Москвин В.П. Методы и приемы лингвистического анализа. М: Флинта: Наука, 2015. 224 с.

79. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

80. Неровная М.А. Имя собственное как отражение национальной исламской культуры в англоязычном художественном тексте (на примере романа Халеда Хоссейни «The Kite runner») / Вильгельм фон Гумбольдт и его наследие: классика и современность / под ред. Г.Т. Хухуни: сб. статей по материалам Всероссийской заочной научно-практической конференции. М.: Изд-во МГОУ, 2017. С. 122-128.

81. Неровная М.А. Лексико-семантические проблемы перевода исламских антропонимов (на материале романа Халеда Хоссейни «Бегущий за ветром» / «The Kite runner») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2017. № 3. С. 133-140.

82. Неровная М.А. Лингвокультурологический аспект перевода иноязычных топонимов (на материале романов Халеда Хоссейни) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2019. № 2. С. 176-187.

83. Неровная М.А. Особенности репрезентации исламской религиозной лексики в англоязычном художественном тексте и её перевод на русский язык (на материале романов Халеда Хоссейни) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2018. № 3. С. 151-160.

84. Неровная М.А. Функциональные особенности исламских интертекстуальных включений в англоязычном художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романа Халеда Хоссейни «Тысяча сияющих солнц» / «A thousand splendid suns») // Филологические науки, Вопросы теории и практики. Ижевск: Изд-во Мордовского гос. ун-та им. Н.П. Огарева, 2018. № 3-1 (81). С. 152-155.

85. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 278 с.

86. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.

87. Огни у подножия Шер-Дарваза // Вокруг света. 1988. Апрель [Электронный ресурс]. URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/3841/ (дата обращения: 08.12.2018).

88. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиотические характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. М.: РАНЮ Ин-т языкознания, 2003. С. 167-201.

89. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

90. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. М.: Гнозис, 2007. 408 с.

91. Осипова А.А., Хухуни Г.Т. Перевод сакрального текста: проблема подлинника // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 4. С. 72-77.

92. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007. 250 с.

93. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. 3-е изд., перераб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.

94. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Свыше 5 000 единиц / под ред. Р.А. Агеевой. М.: Русские словари, 1998. 372 с.

95. Прецедентные имена и прецедентные высказывания как символы прецедентных феноменов / Захаренко И.В. [и др.] // Язык, сознание,

коммуникация: сб. ст. / под ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. М.: МАКС Пресс, 1997. Вып. 1. С. 82-103.

96. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2006. 224 с.

97. Пугина Е.Ю., Смыслов С.П., Холстинина Т.В. Восточные реалии: репрезентация при переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 3. С. 261-269.

98. Пумпян Г.З. Отражение русских и украинских реалий в «Путешествии патриарха Макария Антиохийского» // Россия и арабский мир. СПб.: Изд-во СПб ГУ, 1994. С. 35-40.

99. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / пер. с фр; общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова М: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с.

100. Рассел Б. Философия логического атомизма. Томск: Водолей, 1999. 192 с.

101. Религиозный словарь [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/religion/Rakat-597.html (дата обращения: 02.01.2018).

102. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

103. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.

104. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: для работников печати. 5-е изд., испр. М.: Книга, 1989. 320 с.

105. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И.Б. Голубь. 16-е изд. М: Айрис-пресс, 2012. 368 с.

106. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя 3-е изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

107. Россельс В.М. Вопросы художественного перевода: сб. ст. М.: Советский писатель, 1955. 311 с.

108. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. 257 с.

109. Русско-персидский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.glosbe.com/fa/ru/%D8%AF%D9%88%D8%BA. (дата обращения: 17.10.2019).

110. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 444 с.

111. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и фак. иностр. языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.

112. Сескутова И.К. Интертекстуальность как текстовая категория (на материале современной англоязычной публицистики) // Вестник МГЛУ. 2012. М.: Изд-во МГЛУ, 2012. № 6 (639). С. 197-204.

113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

114. Сковородникова А.П. Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск: Изд-во Сибирского федерального ун-та, 2014. С. 472-473.

115. Скрипаль С.В. Военная литература. Гл. 18. Бача [Электронный ресурс]. URL: http:// militera.lib.ru/prose/russian/skripal1/2_18.html (дата обращения: 07.01.2017).

116. Словарь мусульманских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.idmedina.ru/books/encyclopedia/72746 (дата обращения: 04.01.2018).

117. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. ... д-ра филол. наук: Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т., 2004. 323 с.

118. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

119. Смыслов С.П. Индейские этнонимы как переводческая проблема (на материале романа Дж. Ф. Купера «Следопыт») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 3. С. 130-133.

120. Смыслов С.П. О понятии «индейские реалии» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. № 2. С. 179-185.

121. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. 290 с.

122. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952. 281 с.

123. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с франц. А. Сухотина., под ред. Ш. Балли и А. Сеше. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.

124. Степанов Ю.С. Семиотика. Антология. М.: Академический проект, 2001. 691 с.

125. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово и образ: монография / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2008. 243 с.

126. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / под ред. А.А. Реформатского 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 368 с.

127. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с.

128. Суры [Электронный ресурс]. URL: http://nurpodolsk.ru/ru/stati/item/212 (дата обращения: 02.01.2018).

129. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: АСТ [и др.], 2007. 287 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

131. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

132. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.

133. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия РАН. Сер. литературы и языка. М.: РАН, 1998. Т. 57. № 5. С. 25-38.

134. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 335 с.

135. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с.

136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

137. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филология три, 2002. 416 с.

138. Хухуни Г.Т. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста: коллективная монография / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. М.: Изд-во МГОУ, 2014. 198 с.

139. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 171 с.

140. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Из истории создания английской библии: полемика между католиками и протестантами о переводах священного писания // Вестник МГОУ (электронный журнал). 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/639 (дата обращения: 24.03.2019).

141. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. К вопросу о лингвокультурной типологии библейских переводов // Вестник МГОУ (электронный журнал). 2014. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/578 (дата обращения: 24.03.2019).

142. Хухуни Г.Т., Смыслов С.П. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индийских реалий) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 181-185.

143. Хоссейни Х. Бегущий за ветром / пер. с англ. С. Соколова. М.: Фантом Пресс, 2016. 416 с.

144. Хоссейни Х. И эхо летит по горам: роман / пер. с англ. Ш. Мартыновой. М.: Фантом Пресс, 2016. 448 с.

145. Хоссейни Х. Тысяча сияющих солнц / пер. с англ. С. Соколова. М.: Фантом Пресс, 2016. 416 с.

146. Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. М.: Флинта: Наука, 2016. 224 с.

147. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке: экстра- и социолингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987. С. 146-163.

148. Чернявская В.Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность-дискурсивность-интердискурсивность / Стил, 2007. С. 11-26 [Электронный ресурс]. URL: https://www.rastko.rs/cms/files/books/49e590dc8ea68 (дата обращения: 09.03.2019).

149. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: Изд-во Ин-та востоковедения РАН, 2001. 287 с.

150. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Восточная литература, 1998. 280 с.

151. Шамраев Н.А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком): дисс. ... канд. филол. наук. М.: Военный ун-т, 1997. 184 с.

152. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: учебник. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

153. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

154. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып. 23. С. 31-39.

155. Эзотерическая энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ezoteka.ru/page.php?id=554 (дата обращения: 02.01.2018).

156. Agar M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. Harper Paperbacks, 1995. 288 p.

157. Albala K. Food Culture of the World. Encyclopedia. Greenwood, 2011. 1434 p.

158. Berry J.W. Immigrant Youth in Cultural Transition: Acculturation, Identity, And Adaptation Across National Contexts J. Berry // Applied psychology: an international review. 2006. № 55 (3). P. 303-332.

159. Breal M. Essai de semantique. Science des signification. 7 ed. Paris, 1924; 1 ed., 1897. 349 p.

160. Carlo Sh. Ex-Christian, USA [Электронный ресурс] URL: https: //www. islamreligion. com/pdf/en/shariffa_carlo_ex-christian_usa_654_en.pdf (дата обращения: 30.12.2017).

161. Christophersen P. The articles: а study of their theory and use in English. Copenhagen-London, 1939. 245 p.

162. Fairclough N. Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // Discourse and Society. 1992. № 3. P. 192-217.

163. Glossary: Inshallah, or Insha'Allah [Электронный ресурс]. URL: https://www.thoughtco.com/glossary-inshallah-or-inshaallah-2352988 (дата обращения: 30.12.2017).

164. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978. 256 p.

165. Hosseini Kh. And the Mountains Echoed. Riverhead Books. New York: Penguin Group (USA) LLC, 2014. 446 p.

166. Hosseini Kh. A Thousand Splendid Suns. New York: Riverhead Books: ATSS Publications: LLC, 2008. 448 p.

167. Hosseini Kh. Biography [Электронный ресурс]. URL: http://khaledhosseini.com/biography/ (дата обращения: 03.01.2018).

168. Hosseini Kh. The Kite Runner. A Riverhead book. New York: TKR Publications: LLC, 2007. 401 p.

169. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250 p.

170. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education, 2007. 1748 p.

171. Mill J.S. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. 5 ed. London, 1872. V. I. 563 p.

172. Newmark P. Approaches to translation. Shanghai: Sanghai Foreign Language Education Press, 2001. 200 p.

173. Newmark P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988. 292 p.

174. Pashto English. Kabul: Kabul Academy of Sciences [Электронный ресурс]. URL: https://qamosona.com/G/index.php/?a=srch&d=14&id_srch=f9df1fc8827751cc0a 7acbb084e7efa0&il=en&p=1&visualtheme=copy_of_gw_bedroom (дата обращения: 31.08.2019).

175. The Meaning and Context of the Arabic Phrase Mashallah [Электронный ресурс]. URL: https://www.thoughtco.com/islamic-phrases-mashaallah-2004287 (дата обращения: 02.01.2018).

Список условных сокращений

1. (БСЭТ) Большой словарь эзотерических терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://insai.ru/slovar/shaitan (дата обращения: 12.07.2017).

2. (КСОМТ) Краткий словарь основных мусульманских терминов [Электронный ресурс]. URL: https://musulmane-online.ru/kratkij-slovar-osnovnykh-musulmanskikh-terminov-98338; http://falaq.ru/dict (дата обращения: 02.01.2018).

3. (РС) Религиозный словарь [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/religion/Rakat-597.html (дата обращения: 02.01.2018).

4. (СМТ) Словарь мусульманских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.idmedina.ru/books/encyclopedia/72746 (дата обращения: 04.01.2018).

5. (ЭЭ) Эзотерическая энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ezoteka.ru/page.php?id=554 (дата обращения: 02.01.2018).

6. (MED) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education, 2007. 1748 p.

Приложение A

Антропонимы

Антропонимы. Официальные имена

"The Kite Runner" / «Бегущий за ветром»

"One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan" [Hosseini, 2007, p. 1]. «Этим летом мне позвонил из Пакистана мой друг Рахим-хан и попросил приехать» [Хоссейни, 2016, с. 9].

"I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul" [Hosseini, 2007, p. 2] «Глядя на воздушных змеев, я думал о Хасане. Думал о Бабе. Об Али. Вспоминал Кабул» [Хоссейни, 2016, с. 10].

"When we were children, Hassan and I used to climb the poplar trees in the driveway of my father's house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a shard of mirror" [Hosseini, 2007, p. 3]. «В детстве мы с Хасаном частенько залезали на какой-нибудь из тополей, росших во дворе у дома моего отца, и пускали солнечные зайчики в окна соседям» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"Hassan's father, Ali, used to catch us and get mad, or as mad as someone as gentle as Ali could ever get" [Hosseini, 2007, p. 4]. «Али грозил нам пальцем и велел немедленно слезать» [Хоссейни, 2016, с. 12].

"It was in that small shack that Hassan's mother, Sanaubar, gave birth to him one cold winter day in 1964" [Hosseini, 2007, p. 7]. «Здесь, в этой лачуге, Санаубар, мать Хасана, родила его холодным зимним днем 1964 года» [Хоссейни, 2016, с. 15].

"When people scoffed that Baba would never marry well - after all, he was not of royal blood -he wedded my mother, Sofia Akrami, a highly educated woman universally regarded as one of Kabul's most respected, beautiful, and virtuous ladies" [Hosseini, 2007, p. 16]. «Словно в ответ на насмешки, что ему никогда не найти себе достойную супругу, -сам Баба был происхождения незнатного -он взял в жены мою матушку, Софию Акрами, блестяще образованную женщину, преподавательницу классической персидской литературы в университете и, по общему мнению, одну из красивейших, достойнейших и добродетельнейших девушек Кабула» [Хоссейни, 2016, с. 25].

"Then I'll tell you, Baba said, but first understand this and understand it now, Amir: You'll never learn anything of value from those bearded idiots" [Hosseini, 2007, p. 18]. «Я скажу тебе. Только запомни хорошенько, Амир, эти бородатые болваны никогда не научат ничему хорошему» [Хоссейни, 2016, с. 26].

"How did Hassan get that scrape on his face?' And he says, 'He fell down.' I'm telling you, Rahim, there is something missing in that boy" [Hosseini, 2007, p. 24]. «А когда я его дома спрашиваю, почему у Хасана лицо поцарапано, Амир отвечает: «Упал». Рахим, в нем точно нет чего-то важного» [Хоссейни, 2016, с. 32]

"Assef and two of his friends, Wali and Kamal, were approaching us" [Hosseini, 2007, p. 41]. «К нам направлялся Асеф с двумя своими приятелями - Вали и Кармалем» [Хоссейни, 2016, с. 50].

"Assef was the son of one of my father's friends, Mahmood, an airline pilot" [Hosseini, 2007, p. 41]. «Асеф был сыном Махмуда, одного из приятелей моего отца, пилота гражданских авиалиний» [Хоссейни, 2016, с. 50].

"I am Dr. Kumar» he said" [Hosseini, 2007, p. 49]. «Я - доктор Кумар. Рад познакомиться» [Хоссейни, 2016, с. 58].

"Ahmad had epilepsy and always wore a wool vest and thick black-rimmed glasses - he was one of Assef's regular victims" [Hosseini, 2007, p. 53]. «Его эпилептик-сын Ахмад - излюбленная жертва Асефа - ходил в шерстяной безрукавке и носил очки в черной оправе» [Хоссейни, 2016, с. 62].

"So Baba started taking us to Saifo's to buy our kites. Saifo was a nearly blind old man who was a moochi by profession - a shoe repairman" [Hosseini, 2007, p. 55]. «И Баба отвел нас к Сайфо, полуслепому сапожнику, чьи воздушные змеи славились на весь город» [Хоссейни, 2016, с. 64]

"I'd make a grand entrance, a hero, prized trophy in my bloodied hands. Heads would turn and eyes would lock. Rostam and Sohrab sizing each other up. A dramatic moment of silence" [Hosseini, 2007, p. 74]. «В голове у меня уже все распланировано: торжественная встреча, герой появляется со змеем в окровавленных руках, все уважительно кланяются ему, Рустем и Сохраб в молчании глядят друг на друга» [Хоссейни, 2016, с. 83].

"Four streets south of ours, I saw Omar, the son of an engineer who was a friend of Baba's" [Hosseini, 2007, p. 75]. «На четвертой улице к югу меня окликает Омар, сын инженера» [Хоссейни, 2016, с. 84].

"Sakina, her name was. She was a fair, blue-eyed Hazara woman from Bamiyan and she sang you old wedding songs" [Hosseini, 2007, p. 80]. «Вашу кормилицу звали Сакина, она была дородная, красивая, голубоглазая хазареянка из Бамиана и пела вам старинные свадебные песни» [Хоссейни, 2016, с. 89].

"He called his cousin Homayoun -he was actually Baba's second cousin - and mentioned he was going to Jalalabad on Friday, and Homayoun, who had studied engineering in France and had a house in Jalalabad, said he'd love to have everyone over, he'd bring the kids, his two wives, and, while he was at it, cousin Shafiqa and her family were visiting from Herat, maybe she'd like to tag along, and since she was staying with cousin Nader in Kabul, his family would have to be invited as well even though Homayoun and Nader had a bit of a feud going, and if Nader was invited, surely his brother Faruq had to be asked too or his feelings would be hurt and he might not invite them to his daughter's wedding next month and..." [Hosseini, 2007, p. 89]. «Позвонил своему троюродному брату Хамаюну, выучившемуся на инженера во Франции, и сказал, что в пятницу собирается в Джелалабад. Хамаюн, у которого в Джелалабаде был дом, очень обрадовался и заявил, что пригласит всю компанию - двух своих жен, детей, кузена Шафика из Герата, который с семейством как раз гостит у него, кузена Надера [с ним у Хамаюна враждебные отношения, но живут они в одном доме], да и братца Фарука надо взять с собой, а то еще обидится и не позовет на свадьбу дочери в следующем месяце, и еще не забыть...» [Хоссейни, 2016, с. 98].

"I asked one of the twins - Fazila or Karima, I could never tell which was which - if she'd trade her window seat with me so I could get fresh air on account of my car sickness" [Hosseini, 2007, p. 90]. «Я попросил одну из девчонок, Фазилю или Кариму, я их не различал, пустить меня к окну, пока мне не стало совсем плохо» [Хоссейни, 2016, с. 99].

"There was Salahuddin the butcher, who showed up with a calf and two sheep in tow, refusing payment for any of the three" [Hosseini, 2007, p. 102]. «Мясник Салахуддин привел на веревочке ягненка и двух овечек, категорически отказался брать деньги и лично зарезал животных под тополем во дворе» [Хоссейни, 2016, с. 110].

"The night before the big party Baba's friend Del-Muhammad, who owned a kabob house in Shar-e- «Вечером накануне праздника явился Бабин друг, ресторатор из Шаринау Дел-

Nau, came to the house with his bags of spices. Like the butcher, Del-Muhammad - or Dello, as Baba called him - refused payment for his services" [Hosseini, 2007, p. 102]. Мухаммад, - отец называл его Делло - с целыми корзинами специй, замариновал мясо и тоже денег не взял, сказав, что и так в неоплатном долгу перед Бабой» [Хоссейни, 2016, с. 110].

"It was Assef, with his parents. Assef's father, Mahmood, was a short, lanky sort with dark skin and a narrow face. His mother, Tanya, was a small, nervous woman who smiled and blinked a lot" [Hosseini, 2007, p. 103]. «Это явился Асеф с родителями - тощим узколицым Махмудом и крошечной суетливой Таней, раздающей улыбки направо-налево» [Хоссейни, 2016, с. 111].

"Her name was Homaira. She was a Hazara, the daughter of our neighbor's servants" [Hosseini, 2007, p. 107]. «Ее звали Хомайра. Она была хазареянка, дочь слуш нашего соседа, прекрасная, как пери...» [Хоссейни, 2016, с. 115].

"My brother Jalal actually went to fetch his hunting rifle before my father stopped him" [Hosseini, 2007, p. 108]. «Брат Джалал бросился за охотничьим ружьем, но отец его остановил» [Хоссейни, 2016, с. 116].

"He was taking us to Jalalabad, about 170 kilometers southeast of Kabul, where his brother, Toor, who had a bigger truck with a second convoy of refugees, was waiting to drive us across the Khyber Pass and into Peshawar" [Hosseini, 2007, p. 121]. «Мы условились, что он подбросит нас до Джелалабада, это в ста семидесяти километрах к юго-востоку от Кабула, а там мы пересядем на машину его брата Тоора, у которого грузовик побольше, и он за компанию с другой партией беженцев перевезет нас через перевал Хайбер в Пешавар» [Хоссейни, 2016, с. 128].

"We were a few kilometers west of Mahipar Falls when Karim pulled to the side of the road. Mahipar - which means «Flying Fish» - was a high summit with a precipitous drop overlooking the hydro plant the Germans had built for Afghanistan back in 1967" [Hosseini, 2007, p. 121]. «Не доезжая нескольких километров до водопада Махипар, Карим свернул на обочину. Махипар означает «Летучая рыба», и с верхней точки над ним открывался вид на гидроэлектростанцию, которую построили для Афганистана в 1967 году немецкие специалисты» [Хоссейни, 2016, с. 128].

"As if on cue, a MiG suddenly screamed past overhead. Karim tossed his cigarette and produced a handgun from his waist. Pointing it to the sky and making shooting gestures, he spat and cursed at the MiG" [Hosseini, 2007, p. 124]. «Как бы в доказательство этого над нами на низкой высоте, сотрясая окрестности, промчался МиГ Карим вытащил из-за пояса пистолет и прицелился в небо, выкрикивая проклятия вдогонку самолету» [Хоссейни, 2016, с. 130].

"Kamal and Wali holding Hassan down" [Hosseini, 2007, p. 126]. «Камаль и Вали крепко держат Хасана» [Хоссейни, 2016, с. 133].

"Karim and his cousin, a square-faced balding man named Aziz, helped us get into the fuel tank" [Hosseini, 2007, p. 131]. «Карим и его двоюродный брат Азиз -плешивый крепыш с квадратным лицом -помогли беженцам забраться по лесенке в цистерну» [Хоссейни, 2016, с. 138].

"We're in Pakistan, Amir, Baba said. He was standing over me. Karim says he will call for a bus to take us to Peshawar" [Hosseini, 2007, p. 134]. «Мы в Пакистане, Амир, - говорит Баба, возвышаясь надо мной. - Карим сказал, приедет автобус и отвезет нас в Пешавар» [Хоссейни, 2016, с. 140].

"He's like Six Million Dollar Man now," she always said to me, laughing toothlessly. "Remember Six Million Dollar Man, Amir?" Then Mr. Nguyen would scowl like Lee Majors, pretend «Ну прямо «Человек ценой в шесть миллионов долларов». На лице у Бабы появлялась щербатая улыбка. - Помнишь этот фильм, Амир? В ответ мистер Нгуен

he was running in slow motion" [Hosseini, 2007, p. 138]. хмурился в точности как Ли Мэйджорс и нарочно начинал двигаться короткими ломаными движениями, словно робот» [Хоссейни, 2016, с. 145].

"Amir, Baba said, motioning me over, this is General Sahib, Mr. Iqbal Taheri. He was a decorated general in Kabul. He worked for the Ministry of Defense" [Hosseini, 2007, p. 151]. «Амир, - сказал Баба, подводя меня к господину, - я хотел бы представить тебя генерал-сагибу, его высокопревосходительству Икбалу Тахери. В Кабуле он занимал высокий пост в Министерстве обороны» [Хоссейни, 2016, с. 159].

"My daughter, Soraya jan" [Hosseini, 2007, p. 153]. «Моя дочь, Сорая-джан» [Хоссейни, 2016, с. 161].

"I thought of Soraya Taheri's sickle-shaped birthmark, her gently hooked nose, and the way her luminous eyes had fleetingly held mine" [Hosseini, 2007, p. 154]. «Ночью я не мог уснуть, все думал о Сорае Тахери, о том, какая у нее родинка, о горбинке на носу, о блестящих карих глазах» [Хоссейни, 2016, с. 163].

"After I met Soraya Taheri, every night of the week became a yelda for me" [Hosseini, 2007, p. 155]. «Вот такие ночи настали и в моей жизни после первой встречи с Сораей Тахери» [164].

"I am Jamila, Soraya jan's mother" [Hosseini, 2007, p. 160]. «Я Джамиля, мама Сораи-джан» [Хоссейни, 2016, с. 169].

"Well, when I was in fourth grade in Kabul, my father hired a woman named Ziba to help around the house" [Hosseini, 2007, p. 163]. «Когда я училась в четвертом классе в Кабуле, отец нанял служанку по имени Зиба» [Хоссейни, 2016, с. 173].

"The next pulmonologist, Dr. Amani, was Iranian and Baba approved" [Hosseini, 2007, p. 168]. «Следующий пульмонолог, доктор Амани, был иранец, и Баба не сопротивлялся» [Хоссейни, 2016, с. 178].

"Khanum Taheri in a seamless dress, the general in a narrow-lapelled jacket and thin tie, his hair full and black" [Hosseini, 2007, p. 181]. «Ханум Тахери в легком платье и генерал в пиджаке с узкими лацканами» [Хоссейни, 2016, с. 191].

"Soraya, about to board a wooden roller coaster, waving and smiling, the sun glinting off the silver wires in her teeth" [Hosseini, 2007, p. 181]. «Сорая на американских горках, она смеется и машет рукой, от серебряных скобок на зубах расходятся лучики» [Хоссейни, 2016, с. 191].

"One of Soraya's uncles from Virginia, Sharif jan, Khanum Taheri's brother, stood up and cleared his throat" [Hosseini, 2007, p. 184]. «Дядюшка Сораи из Вирджинии, Шариф-джан, брат ханум Тахери, поднимается и прочищает горло» [Хоссейни, 2016, с. 194].

"Amir jan, I hope you discover many tales on these keys. General Iqbal Taheri" [Hosseini, 2007, p. 195]. «Амир-джан, Да будут тебе в помощь эти клавиши в ремесле сочинителя. Генерал Икбал Тахери» [Хоссейни, 2016, с. 205].

"My driver, a chain-smoking, sweaty little man who introduced himself as Gholam, drove nonchalantly and recklessly, averting collisions by the thinnest of margins, all without so much as a pause in the incessant stream of words spewing from his mouth" [Hosseini, 2007, p. 210]. «Таксист Голам, маленький потный человечек с сигаретой в зубах, лихо вертит баранку и говорит не замолкая» [Хоссейни, 2016, с. 221].

"This is my wife, Rahim Khan, Hassan said proudly. Her name is Farzana jan" [Hosseini, «Это моя жена, Фарзана-джан, - с гордостью представил ее Хасан» [Хоссейни,

2007, p. 222]. 2016, с. 232].

"Farid, my driver, threw me a cold glance. There was no empathy in his eyes" [Hosseini, 2007, p. 247]. «Фарид, мой шофер, холодно посмотрел на меня. Сочувствия в его глазах я не заметил» [Хоссейни, 2016, с. 256].

"Farid introduced him to me as Wahid, his older brother. "He's from America," he said to Wahid, flicking his thumb toward me" [Hosseini, 2007, p. 254]. «Это Вахид, мой старший брат, -представил бородача Фарид. - А это Амир-ага, он приехал из Америки» [Хоссейни, 2016, с. 262].

"And what was her name?" "Sofia Akrami" [Hosseini, 2007, p. 270]. «И как ее звали? София Акрами» [Хоссейни, 2016, с. 277].

"Zaman struggled to his feet, blotted his bloody lips with his sleeve, wiped the spit off his cheek" [Hosseini, 2007, p. 278]. «Заман с трудом встает, рукавом вытирает плевок» [Хоссейни, 2016, с. 285].

"He kissed the prayer beads, tilted his head. "You remember that, Javid?"" [Hosseini, 2007, p. 299]. «Он поцеловал четки и вздернул подбородок. - Помнишь, Джавид?» [Хоссейни, 2016, с. 303].

"A Thousand Splendid Suns" / «Тысяча сияющих солнц»

"Mariam was five years old the first time she heard the word harami" [Hosseini, 2008, p. 3]. «Мариам было пять лет, когда она впервые услышала слово харами» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"It must have, because Mariam remembered that she had been restless and preoccupied that day, the way she was only on Thursdays, the day when Jalil visited her at thekolba" [Hosseini, 2008, p. 3]. «Судя по всему, случилось это в четверг. Уж очень не по себе ей было, она просто места себе не находила. Ведь по четвергам к ним приходил Джалиль» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"The tea set was the sole relic that Mariam's mother, Nana, had of her own mother, who had died when Nana was two" [Hosseini, 2008, p. 3]. «Чтобы скоротать время [вот-вот он появится, помашет издали рукой, подойдет, по колено в высокой траве], Мариам забралась на стул и взяла с полки матушкин китайский чайный сервиз, единственную память после бабушки, матушкиной мамы, которая умерла, когда Мариам было два годика» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"Jalil never called Mariam this name" [Hosseini, 2008, p. 4]. «Джалиль никогда не обзывал так Мариам» [Хоссейни, 2016, с. 12].

"It was Muhsin, Jalil's eldest son by his first wife, Khadija, who suggested the clearing. It was on the outskirts of Gul Daman" [Hosseini, 2008, p. 9]. «Это Мухсин, старший сын Джалиля от первой жены Хадиджи, нашел невдалеке от Гуль-Дамана подходящее место - немалую проплешину в зарослях» [Хоссейни, 2016, с. 18].

"In the clearing, Jalil and two of his sons, Farhad and Muhsin, built the small kolba where Mariam would live the first fifteen years of her life" [Hosseini, 2008, p. 10]. «На поляне Джалиль с двумя сыновьями -Фархадом и Мухсином - построили небольшую саманную хижину с одним окном, именуемую колба, в которой Мариам прожила первые пятнадцать лет своей жизни» [Хоссейни, 2016, с. 19].

"He had Farhad and Muhsin dig a deep hole a hundred yards outside the circle of willows and built an outhouse over it" [Hosseini, 2008, p. 10]. «В сотне метров за ивами Фархад и Мухсин выкопали глубокую яму и сколотили нужник» [Хоссейни, 2016, с. 20].

"The wheelbarrow came once a month, filled with rice, flour, tea, sugar, cooking oil, soap, toothpaste. It was pushed by two of Mariam's half brothers, «Братья Мариам по отцу Мухсин и Рамин [иногда Рамин и Фархад] раз в месяц привозили им на тележке рис, муку, чай,

usually Muhsin and Ramin, sometimes Ramin and Farhad" [Hosseini, 2008, p. 14]. сахар, растительное масло, мыло, зубную пасту» [Хоссейни, 2016, с. 23].

"But Mariam's favorite, other than Jalil of course, was Mullah Faizullah, the elderly village Koran tutor, its akhund" [Hosseini, 2008, p. 17]. «Но больше всех [кроме, разумеется, Джалиля] Мариам любила пожилого муллу Фатхуллу, ахунда, то есть законоучителя» [Хоссейни, 2016, с. 26].

"Usually, he came alone to the kolba, though sometimes with his russet-haired son Hamza, who was a few years older than Mariam" [Hosseini, 2008, p. 17]. «Обычно он приходил один, иногда с сыном, рыжеволосым Хамзой, на пару лет старше Мариам» [Хоссейни, 2016, с. 26].

"The week before, Bibi jo had brought news that Jalil's daughters Saideh and Naheed were going to the Mehri School for girls in Herat" [Hosseini, 2008, p. 19]. «Неделю назад Биби-джо принесла на хвосте, что дочки Джалиля Сайдех и Нахид пошли в гератскую женскую школу «Мехри»» [Хоссейни, 2016, с. 27].

"When she told him that she had heard, through Bibi jo, that his youngest wife, Nargis, was expecting her third child, Jalil smiled courteously and nodded" [Hosseini, 2008, p. 24]. «Биби-джо сказала ей, что самая молодая его жена, Нарджис, ждет третьего ребенка. Джалиль вежливо улыбнулся и утвердительно кивнул на ее вопрос» [Хоссейни, 2016, с. 32].

"She put four pebbles in the first column, for Khadija's children, three for Afsoon's, and three in the third column for Nargis's children" [Hosseini, 2008, p. 32]. «В первом столбике было четыре камня -дети Хадиджи, в остальных двух - по три: дети Афсун и Нарджис» [Хоссейни, 2016, с. 40].

"Your sisters Niloufar and Atieh play here sometimes" [Hosseini, 2008, p. 43]. «Твои сестры Нилуфар и Ати иногда играют в этой комнате» [Хоссейни, 2016, с. 51].

""I'm Afsoon" she said. "Niloufar's mother"" [Hosseini, 2008, p. 48]. «Меня зовут Афсун, - сказала женщина. - Я - мама Нилуфар» [Хоссейни, 2016, с. 57].

"The red-haired woman who had introduced herself as Niloufar's mother, Afsoon, was sitting on Jalil's right. The other two, Khadija and Nargis, were on his left" [Hosseini, 2008, p. 49]. «Рыжеволосая Афсун, мама Нилуфар, восседала по правую руку от мужа, Хадиджа и Нарджис - по левую» [Хоссейни, 2016, с. 58].

""His name is Rasheed", Khadija went on. "He is a friend of a business acquaintance of your father's. He's a Pashtun, from Kandahar originally, but he lives in Kabul, in the Deh-Mazang district, in a two-story house that he owns"" [Hosseini, 2008, p. 50]. «Его зовут Рашид. Его хорошо знает деловой партнер твоего отца. Рашид -пуштун, он родился в Кандагаре, но живет в Кабуле, в районе Дих-Мазанг» [Хоссейни, 2016, с. 59].

"There was enthusiastic nodding at this. It did not escape Mariam that no mention was made of her half sisters Saideh or Naheed, both her own age [...]" [Hosseini, 2008, p. 51]. «Женщины оживленно закивали. А как же сестры Мариам, Сайдех и Нахид? Им ведь тоже по пятнадцать» [Хоссейни, 2016, с. 60].

"The mullah motioned toward the veil, and Nargis arranged it on Mariam's head before taking a seat" [Hosseini, 2008, p. 55]. «Мулла сделал движение головой в сторону вуали, и стоявшая рядом Нарджис моментально нацепила ее на Мариам» [Хоссейни, 2016, с. 64].

""You're Rasheed jan's new wife, aren't you?" the woman said, smiling widely. "The one from Herat. You're so young! Mariam jan, isn't it? My name is Fariba. I live on your street, five houses to your left, the one with the «- Ты ведь новая жена Рашид-джана? -широко улыбнулась круглолицая. - Из Герата приехала? Какая ты молоденькая! Тебя зовут Мариам-джан, да? А я Фариба, живу за пять домов от вас на той же улице, у

green door. This is my son Noor"" [Hosseini, 2008, p. 71]. нас калитка - зеленая. А это мой сын Hoop» [Хоссейни, 2016, с. 80].

"Noor is ten. I have an older boy too, Ahmad" [Hosseini, 2008, p. 71]. «Ноору десять лет. Его старшего брата зовут Ахмад» [Хоссейни, 2016, с. 80].

""My husband's name is Hakim," she said. "He's a teacher here in Deh-Mazang. You should come by sometime, we'll have a cup"" [Hosseini, 2008, p. 72]. «Мужа моего зовут Хаким. Он учитель в Дих-Мазанге. Загляни к нам как-нибудь, выпьем по чашечке чаю...» [Хоссейни, 2016, с. 80].

"There's a teacher living down the street, Hakim is his name, and I see his wife Fariba all the time walking the streets alone with nothing on her head but a scarf" [Hosseini, 2008, p. 75]. «На нашей улице. Жена учителя Хакима Фариба шляется по городу в одном платке на голове» [Хоссейни, 2016, с. 83].

"On their own street, Mariam saw Fariba and her son Noor, who was dressed in a suit. Fariba, wearing a white scarf, walked beside a small-boned, shy-looking man with eyeglasses. Her older son was there too-Mariam somehow remembered Fariba saying his name, Ahmad, at the tandoor that first time" [Hosseini, 2008, p. 86]. «Среди прочих Мариам приметила Фарибу в белом платке, вместе с ней был ее сын Hoop в костюме и застенчивого вида тощий человечек в очках - муж. Да и старший сын был рядом. Как, она сказала, его зовут, Ахмад?» [Хоссейни, 2016, с. 93].

"It was there that she found a picture of the boy, Yunus" [Hosseini, 2008, p. 90]. «Его звали Юнус, она знала» [Хоссейни, 2016, с. 97].

""What about Zalmai? " he said. "It's a good Pashtun name"" [Hosseini, 2008, p. 92]. «- Как тебе Залмай? - спросил он. -Отличное пуштунское имя» [Хоссейни, 2016, с. 99].

""You could hear the poor girl's teeth rattling, Hakim, she was shivering so hard"" [Hosseini, 2008, p. 96]. «- Представляешь, Хаким, у нее даже зубы стучали, так ее трясло» [Хоссейни, 2016, с. 102].

"She was holding a little boy's hand. Mariam knew the boy's name was Tariq, because she had heard this woman on the street call after him by that name" [Hosseini, 2008, p. 103]. «За руку рыжеволосая держала маленького мальчика - вот его имя Мариам хорошо расслышала, его звали Тарик» [Хоссейни, 2016, с. 109].

"At her bedside, the elderly midwife, Wajma, watched as Fariba's husband and sons passed around the infant" [Hosseini, 2008, p. 109]. «Пожилая повитуха Ваджма, муж и сын насмотреться не могли на новорожденную, на ее светлые волосы, розовые щечки, сморщенные губки бутончиком, на нефритово-зеленые глаза» [Хоссейни, 2016, с. 114].

""Laila it is, then?" Hakim asked, bouncing his daughter. "Laila it is," Fariba said, smiling tiredly. "Night Beauty. It's perfect"" [Hosseini, 2008, p. 109]. «- Лейла, ведь так? - спросил Хаким, качая дочь на руках. - Да, Лейла, - устало улыбнулась Фариба. -Ночная Красавица. Прекрасное имя» [Хоссейни, 2016, с. 114].

""But if you have a book that needs urgent reading," she said, "then Hakim is your Man"" [Hosseini, 2008, p. 117]. «Но если надо срочно прочесть какую-нибудь книгу, лучше Хакима никого не найдешь» [Хоссейни, 2016, с. 122].

"The teacher's name was Shanzai, but, behind her back, the students called her Khala Rangmaal, Auntie Painter, referring to the motion she favored when she slapped students-palm, then back of the hand, back and forth, like a painter working a brush" [119]. «Учительницу звали Шанзаи, кличка Хала Рангмааль, «тетя малярша». Сначала шлепнет нарушителя дисциплины по щеке ладонью, потом тыльной стороной ладони, и так попеременно, туда-сюда, словно маляр орудует кистью» [Хоссейни, 2016, с. 123].

"Laila ended up walking home with two of her classmates, Giti and Hasina" [Hosseini, 2008, p. 121]. «Что делать - Лейла отправилась домой с двумя одноклассницами, Джити и Хасиной» [Хоссейни, 2016, с. 126].

"Behind the gun loomed Khadim's grinning face" [Hosseini, 2008, p. 125]. «Позади всего этого многоцветья скалил зубы Хадим» [Хоссейни, 2016, с. 129].

"What about Azita?" [Hosseini, 2008, p. 129] «- Как тебе Азита?» [Хоссейни, 2016, с. 133]

"There's Anahita. We hear she's top in her class at Zarghoona" [129]. «- Тогда Анахита. Она первая у себя в классе» [Хоссейни, 2016, с. 133].

"How about the Wahidi sisters?" [Hosseini, 2008, p. 129]. «- А сестры Вахиди?» [Хоссейни, 2016, с. 133]

"She took down Babi's books, dusted and alphabetized them. She went to Chicken Street with. Hasina, Giti, and Giti's mother, Nila, who was a seamstress and sometime sewing partner of Mammy's" [Hosseini, 2008, p. 134]. «Чтобы скоротать время, Лейла заштопала кисею на двери [руки у Баби так и не дошли], разобрала отцовские книги, стерла с них пыль и расставила по алфавиту; они с Хасиной, Джити и Нилой, мамой Джити [швея по профессии, она была хорошо знакома с Фарибой], прошлись по Куриной улице» [Хоссейни, 2016, с. 137].

"Laila saw Wajma, the elderly midwife who had delivered her" [Hosseini, 2008, p. 148]. «Пришла Ваджма, пожилая повитуха, которая принимала Лейлу» [Хоссейни, 2016, с. 150].

"Laila learned eventually that the impetus for this transformation was an eighteen-year-old boy whose attention Giti had caught. His name was Sabir, and he was a goalkeeper on Giti's older brother's soccer team" [Hosseini, 2008, p. 176]. «Оказалось, причиной всех этих перемен был молодой человек восемнадцати лет от роду по имени Сабир, вратарь футбольной команды, где играл старший брат Джити» [Хоссейни, 2016, с. 177].

""A gift," he said. "From one of Sayyaf s commanders to three of his men. A gift. Ha!"" [Hosseini, 2008, p. 213] «- Ничего себе подарочек. Один из командиров Сайафа очень щедр к своим людям. Такой дом для троих» [Хоссейни, 2016, с. 208].

"He says his name is Abdul Sharif' [Hosseini, 2008, p. 215]. «- Его зовут Абдул Шариф» [Хоссейни, 2016, с. 211].

"That's where I met your friend, Mohammad Tariq Walizai" [Hosseini, 2008, p. 218]. «- Вот там-то я и познакомился с твоим приятелем, Мохаммадом Тариком Вализаи» [Хоссейни, 2016, с. 214].

""He drowned, didn't he?" Nila, Giti's mother, said. "At Ghargha Lake, wasn't it?"" [Hosseini, 2008, p. 241] «- Он ведь утонул, правда? - уточнила Нила, мама Джити. - В озере Карга» [Хоссейни, 2016, с. 235].

"Mariam never heard him call his daughter by the name the girl had given her, Aziza, the Cherished One" [Hosseini, 2008, p. 251]. «Мариам никогда не слышала, чтобы он назвал дочку по имени - Азиза, Желанная» [Хоссейни, 2016, с. 244].

""Ona!" she cried, pointing to a group of little girls skipping rope. "Mayam! Ona"" [Hosseini, 2008, p. 275]. «- Майам! - восклицает девочка, указывая на стайку девчонок, прыгающих через скакалку. - Ига!» [Хоссейни, 2016, с. 265].

"My name is Wakil" [Hosseini, 2008, p. 279]. «Меня зовут Вакиль» [Хоссейни, 2016, с. 268].

""It's a matter of qanoon, hamshira, a matter of law," Rahman said, injecting his voice with a grave, self-important tone. "It is my responsibility, you see, to maintain order"" [Hosseini, 2008, p. «- Я исполняю закон, хамшира, -значительно произносит Рахман. - Мой долг поддерживать порядок» [Хоссейни, 2016, с. 273].

284].

"Most of them had been raised-some even born-in refugee camps along the Pakistani border, and in Pakistani madrasas, where they were schooled in Shari'a by mullahs. Their leader was a mysterious, illiterate, one-eyed recluse named Mullah Omar, who, Rasheed said with some amusement, called himself Ameer-ul-Mumineeny Leader of the Faithful" [Hosseini, 2008, p. 292]. «Они выросли - а некоторые даже родились - в лагерях беженцев в Пакистане, изучали шариат в пакистанских медресе. Руководит ими таинственный мулла Омар. Он, говорят, неграмотный» [Хоссейни, 2016, с. 280].

"They would sit and watch Zalmai chase Aziza" [Hosseini, 2008, p. 314]. «Женщины передохнули, поглядели, как Залмай гоняется за Азизой, и опять принялись копать [Хоссейни, 2016, с. 300].

"Her son was a blessing, and Laila was relieved to discover that her fears had proved baseless, that she loved Zalmai with the marrow of her bones, just as she did Aziza" [Hosseini, 2008, p. 315]. «Все ее страхи оказались пустыми, она обожала Залмая. Так же как Азизу» [Хоссейни, 2016, с. 301].

"His name was Zama" [Hosseini, 2008, p. 338]. «Звали его Заман» [Хоссейни, 2016, с. 320].

"When Tariq's sentence was up, early in the winter of 2000, Salim gave him his brother's address and phone number. The brother's name was Sayeed" [Hosseini, 2008, p. 364]. «Я освободился в начале зимы двухтысячного года. Салим дал мне адрес и телефон своего брата, Саида» [Хоссейни, 2016, с. 343].

"Tariq's shack was beside the cook's little bungalow, he said. The cook was a matronly old widow named Adiba" [Hosseini, 2008, p. 365]. «- Поселили меня в сторожке рядом с домиком поварихи, пожилой вдовы по имени Адиба» [Хоссейни, 2016, с. 344].

"On those nights when there was electrical power, they hoisted Naghma, a short, flat-chested girl with black frizzy hair, up to the ceiling" [Hosseini, 2008, p. 387]. «Если электричество не отключено, женщины поднимают повыше Нахму -плоскогрудую коротышку с мелко вьющимися черными волосами, - и та голыми руками накручивает провода на цоколь лампочки» [Хоссейни, 2016, с. 362].

"The little round white pills Sayeed's doctor gave Tariq help too" [Hosseini, 2008, p. 401]. «Белые пилюли, которые Тарику прописал доктор Саида, тоже помогают» [Хоссейни, 2016, с. 373].

"She likes waking up to the sound of Alyona bleating in the morning, and the harmlessly cantankerous cook, Adiba, who works marvels in the kitchen" [Hosseini, 2008, p. 403]. Лейле нравятся потрясающе вкусные блюда, которые готовит ворчунья Адиба. Лейла любит, когда по утрам ее будит блеяние Алены [Хоссейни, 2016, с. 375].

"Yes. I am his son, Hamza. Is there something I can do for you, hamshireh?" [Hosseini, 2008, p. 423] «- Да. Я его сын Хамза. Чем могу быть тебе полезен, хамшира?» [Хоссейни, 2016, с. 392]

"And the Mountains Echoed" / «И эхо летит по горам»

"It's late, and we have a long day of travel ahead of us, Pari, you and I" [Hosseini, 2014, p. 1]. «Уже поздно, а у нас с тобой, Пари, завтра дальняя дорога» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"And you too, Abdullah" [Hosseini, 2014, p. 11]. «И тебе, Абдулла» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"Once upon a time, in the days when divs and jinns and giants roamed the land, there lived a farmer named Baba Ayub" [Hosseini, 2014, p. 11]. «Давным давно, в те поры, когда бродили по земле дэвы, джинны и великаны, жил был крестьянин по имени Баба Аюб» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"Because he had a large family to feed, Baba Ayub saw his days consumed by hard work" [Hosseini, 2014, p. 11]. «Большую семью надо было кормить, и Баба Аюб все дни проводил в тяжком труде» [Хоссейни, 2016, с. 11].

"Though he loved all of his children, Baba Ayub privately had a unique fondness for one among them, his youngest, Qais, who was three years old" [Hosseini, 2014, p. 13]. «Но, хоть и любил он всех своих детей, сильнее остальных Баба Аюб втихаря обожал одного, младшего, по имени Кайс, - ему тогда исполнилось три года» [Хоссейни, 2016, с. 12].

"In the end, the solution Baba Ayub found was a simple one, as the best solutions often are: He removed a tiny bell from around the neck of one of his goats and hung it instead around Qais's neck" [Hosseini, 2014, p. 13]. «В конце концов Баба Аюб нашел решение -самое простое, как оно частенько и бывает с лучшими затеями: снял маленький колокольчик с одной своей козы и повесил Кайсу на шнурке» [Хоссейни, 2016, с. 13].

"When Baba Ayub came home after a long day's work, Qais would run from the house face-first into his father's belly, the bell jingling with each of his tiny steps" [Hosseini, 2014, p. 13]. «Когда Баба Аюб возвращался после целого дня трудов, Кайс несся навстречу отцу и утыкался лицом ему в живот, а колокольчик позвякивал при каждом его шажке» [Хоссейни, 2016, с. 13].

"Alas, Abdullah and Pari, Baba Ayub's days of happiness came to an end" [Hosseini, 2014, p. 14]. «Увы, Абдулла и Пари, счастливые деньки Бабы Аюба подошли тогда к концу» [Хоссейни, 2016, с. 13].

"Father had never before hit Abdullah" [Hosseini, 2014, p. 118]. «Отец никогда раньше не бил Абдуллу» [Хоссейни, 2016, с. 27].

"From up ahead, Abdullah heard Pari burst into sobs" [Hosseini, 2014, p. 118]. «Абдулла услышал, как впереди заревела Пари» [Хоссейни, 2016, с. 27].

""You were supposed to stay home," Father said. "With your mother and Iqbal. Like I told you to"" [Hosseini, 2014, p. 119]. «- Тебе полагалось остаться дома, - сказал отец. - С матерью и Икбалом. Как я тебе велел» [Хоссейни, 2016, с. 28].

"His name was Saboor" [Hosseini, 2014, p. 120]. Отца звали Сабур [Хоссейни, 2016, с. 29].

"When he arrived home, he found his stepmother, Parwana, outside the hut, hunched before the tandoor, making the daily naan" [Hosseini, 2014, p. 122]. «Придя домой, он увидел мачеху, Парвану, во дворе перед домом - склоняясь над тандыром, она пекла им наан» [Хоссейни, 2016, с. 31].

"Or the way she had loved her first baby, Omar. She had adored him" [Hosseini, 2014, p. 123]. «Или как любила своего первого ребенка, Омара. Она его обожала» [Хоссейни, 2016, с. 31].

"He remembered the day they buried him up on the hill, a tiny mound on frozen ground, beneath a pewter sky, Mullah Shekib saying the prayers, the wind spraying grits of snow and ice into everyone's eyes" [Hosseini, 2014, p. 123]. «Помнил день, когда они закопали его на холме: крошечная горка промерзшей земли под оловянным небом, мулла Шекиб читал молитвы, а ветер швырял зерна снега и льда всем в глаза» [Хоссейни, 2016, с. 31].

"It was Uncle Nabi who had found this latest job for Father - Uncle Nabi was Parwana's older brother and so he was really Abdullah's stepuncle" [Hosseini, 2014, p. 128]. «Это дядя Наби нашел отцу новую работу; дядя Наби - старший брат Парваны, и поэтому на самом деле Абдулле сводный дядя» [Хоссейни, 2016, с. 36].

"He had overheard Father one time tell the village elder, Mullah Shekib, If I had been born an animal, Mullah Sahib, I swear I would have come out a mule" [Hosseini, 2014, p. 129]. «Однажды Абдулла подслушал, как отец говорит старейшине деревни, мулле Шекибу: Родись я животным, мулла сахиб, клянусь, вышел бы мул» [Хоссейни, 2016, с. 37].

"Abdullah knew that Father blamed himself for Omar" [Hosseini, 2014, p. 130]. «Абдулла знал, что отец винил себя в смерти Омара» [Хоссейни, 2016, с. 38].

"His own father, Abdullah's grandfather, had tied long ropes to one of the thick boughs and suspended a swing, a contraption that had survived countless harsh seasons and the old man himself" [Hosseini, 2014, p. 130]. «Отец Сабура, дедушка Абдуллы, привязал длинные веревки к толстому суку и подвесил качели, и это приспособление пережило бессчетные суровые зимы - да и самого старика» [Хоссейни, 2016, с. 38].

"Father said he used to take turns with Parwana and her sister, Masooma, on this swing when they were all children" [Hosseini, 2014, p. 130]. «Отец еще сказал, что они катались по очереди с Парваной и ее сестрой Масумой, когда были детьми» [Хоссейни, 2016, с. 38].

"They ate bread and the last of the boiled potatoes Parwana had packed for them" [Hosseini, 2014, p. 131]. «Они доели хлеб и последние вареные картофелины, что Парвана дала им в дорогу» [Хоссейни, 2016, с. 39].

"It was just after the call to prayer blared from a blue-tiled mosque up the street that Abdullah saw Uncle Nabi pull up to the curb" [Hosseini, 2014, p. 138]. «Дядя Наби подъехал к ним после того, как с синей мечети провыли клич на молитву» [Хоссейни, 2016, с. 45].

"On their way to the room where Mr. and Mrs. Wahdati awaited their arrival, Abdullah spied a bathroom with the porcelain toilet Uncle Nabi had told them about, as well as a glittering sink with bronze-colored faucets" [Hosseini, 2014, p. 140]. «Пока они шли в залу, где их дожидались господин и госпожа Вахдати, Абдулла углядел ванную с фарфоровым унитазом, о котором рассказывал дядя Наби, а еще - сверкающую раковину с бронзовыми вентилями» [Хоссейни, 2016, с. 47].

""Would you like one?" Mrs. Wahdati said" [Hosseini, 2014, p. 141]. «- Хочешь такое? - спросила госпожа Вахдати» [Хоссейни, 2016, с. 48].

"Is that the right word, Suleiman? Pride?" [Hosseini, 2014, p. 144] «Правильное слово, да, Сулейман?» [Хоссейни, 2016, с. 51].

""Stop it, Nila," her husband said quietly" [Hosseini, 2014, p. 144]. «- Нила, прекрати, - тихо проговорил ее муж» [Хоссейни, 2016, с. 51].

"Mrs. Wahdati nodded. She turned her gaze to Pari. "And, may I say, you are so lovely." Pari nudged closer to Abdullah" [Hosseini, 2014, p. 144]. «Госпожа Вахдати кивнула. Обратила взор на Пари: - А ты такая красотка, скажу я тебе. Пари придвинулась поближе к Абдулле» [Хоссейни, 2016, с. 52].

"Mrs. Wahdati toyed with her necklace absently. She was looking out the window, a heaviness set on her features" [Hosseini, 2014, p. 147]. «Госпожа Вахдати рассеянно потеребила ожерелье на шее. Она смотрела в окно, все черты ее набрякли» [Хоссейни, 2016, с. 54].

"He had Mullah Shekib's son, Baitullah, and a few other men help him. No one tried to intervene" [Hosseini, 2014, p. 149]. «Байтулла, сын муллы Шекиба, и еще несколько мужчин пришли помогать» [Хоссейни, 2016, с. 56].

"It had four deep pockets that snapped open and shut and a quilted hood that tightened around Abdullah's face when he drew its cords. He pushed back the hood from his head now and let out a long foggy breath" [Hosseini, 2014, p. 150]. «На пальто - четыре глубоких кармана, которые закрывались и открывались, и тканевый капюшон, который можно стянуть вокруг лица, если дернуть за шнурки. Абдулла сбил капюшон назад и длинно, мглисто выдохнул» [Хоссейни, 2016, с. 57].

"Tonight they were going to a party, he, his father, and his little half brother Iqbal. «Вечером они идут на праздник - он, его отец и его сводный брат Икбал. У Байтуллы родился

Baitullah had a new infant boy" [Hosseini, 2014, p. 151]. сын» [Хоссейни, 2016, с. 57].

"It has smeared all over Masooma's buttocks, down her thighs, against the sheets and the mattress and the quilt too" [Hosseini, 2014, p. 155]. «Все размазалось по ягодицам Масумы, по бедрам, по простыням и матрасу - и по одеялу» [Хоссейни, 2016, с. 61].

"She can see the windmill from here, and the village mosque where Mullah Shekib had taught her and Masooma to read when they were little, and Mullah Shekib's house too, set at the foot at a mild slope" [Hosseini, 2014, p. 156]. «Ей видна мельница и сельская мечеть, где мулла Шекиб учил их с Масумой читать, когда они были маленькие, виден и дом муллы Шекиба у подножия покатого склона» [Хоссейни, 2016, с. 62].

"Soon, Masooma is asleep, her tongue rolling noisily around some dream, and Parwana is staring out the window at a sky burnt black" [Hosseini, 2014, p. 158]. «Скоро Масума засыпает, язык ее шумно ворочается вокруг какого-то сна, а Парвана глядит в темноту за окном, в небо, выжженное дочерна» [Хоссейни, 2016, с. 64].

"They rocked with laughter when she playfully grabbed Mullah Shekib's beard" [Hosseini, 2014, p. 161]. «Все захохотали, когда она схватила игриво за бороду муллу Шекиба» [Хоссейни, 2016, с. 66].

"Parwana might as well have winked out into thin air like a genie from one of Saboor's stories, so unaware had they been of her presence" [Hosseini, 2014, p. 163]. «Парвана могла раствориться в воздухе, как дух из Сабуровых сказок, настолько они оба не обращали на нее внимания» [Хоссейни, 2016, с. 69].

"When they were at a safe distance, Masooma unrolled it" [Hosseini, 2014, p. 164]. «Отошли близнецы на безопасное расстояние, и Масума развернула бумажку» [Хоссейни, 2016, с. 70].

"The note was bad enough, but what really stung was Masooma's response" [Hosseini, 2014, p. 165]. «Сама по себе записка была мерзкой с избытком, но больно то стало от Масуминого ответа» [Хоссейни, 2016, с. 70].

"Nabi is proud of the suit, Parwana knows, always tugging at the sleeves, straightening the lapel, pinching the crease of his pants, though he has never quite managed to eradicate its lingering whiff of burnt onions" [Hosseini, 2014, p. 166]. «Наби гордится этим костюмом, и Парвана об этом знает: то он рукава одернет, то лацканы пригладит, то стрелку на брюках поправит, хоть так и не смог он вытравить из костюма душок пригоревшего лука» [Хоссейни, 2016, с. 71].

""Well, we had Queen Homaira over for tea and cookies yesterday," Masooma says. "She complimented our exquisite choice of décor"" [Hosseini, 2014, p. 166]. «- Нас тут навещала королева Хумайра, -отвечает Масума. - Хвалила наш утонченный вкус к интерьерам» [Хоссейни, 2016, с. 71].

"Masooma is her twin, but it is Nabi who has always understood her" [Hosseini, 2014, p. 168]. «Масума - ее сестра близнец, но понимал ее всегда Наби» [Хоссейни, 2016, с. 73].

""Let's just go back," Parwana says, her throat beginning to close. "I can't do this. I can't let you go" [Hosseini, 2014, p. 174]. «-Давай вернемся, - говорит Парвана, и глотка у нее смыкается. - Я не могу так. Я не могу тебя отпустить» [Хоссейни, 2016, с. 79].

"Parwana blinks back the tears that are blurring her vision now and wipes her nose with the back of her hand. "His boy, Abdullah. And the baby girl. Pari. You think you could love them as your own?"" [Hosseini, 2014, p. 175] «Парвана смаргивает слезы, что застят ей взор, вытирает нос тыльной стороной руки. - Сынка его, Абдуллу. И малышку. Пари. Думаешь, смогла бы ты их любить, как своих?» [Хоссейни, 2016, с. 80]

"I thank you for your friendship, your thoughtfulness, and for the work that you have undertaken in this country, and I trust that you will extend my gratitude to your kindhearted colleagues as well, especially to my friend Ms. Amra Ademovic, who has such capacity for compassion, and to her brave and lovely daughter, Roshi" [Hosseini, 2014, p. 179]. «Благодарю вас за вашу дружбу, заботу и за работу, которую вы проделали в этой стране, и, надеюсь, вы передадите мою благодарность вашим добросердечным коллегам, особенно моему другу, госпоже Амре Адемович, в которой столько сострадания, а также и Роши, ее отважной милой дочери» [Хоссейни, 2016, с. 84].

"My exact age is a mystery to me, as it is to many Afghans of my generation, but I am confident in my approximation because I recall quite vividly a fist-fight with my friend, and later to be brother-in-law, Saboor, on the day we heard that Nader Shah had been shot and killed, and that Nader Shah's son, young Zahir, had ascended to the throne" [Hosseini, 2014, p. 180]. «Мой точный возраст для меня загадка, как и для многих афганцев моего поколения, но я уверен в сделанном приближении, поскольку довольно живо помню драку с одним моим другом, а позднее - шурином, Сабуром, в тот день, когда узнали о том, что Надир шаха застрелили насмерть, и о том, что сын его, юный Захир, взошел на трон» [Хоссейни, 2016, с. 85].

"Through careful observation, I had familiarized myself with Mr. Wahdati's likes and dislikes, his quirks, his peeves" [Hosseini, 2014, p. 183]. «Внимательным наблюдением я постиг предпочтения и неприятия господина Вахдати, его пунктики и любимые мозоли» [Хоссейни, 2016, с. 88].

"Look at you, Nabi, Saboor said to me. You are a celebrity" [Hosseini, 2014, p. 184]. «Смотри ка, Наби, - говаривал Сабур. - Ты у нас знаменитость» [Хоссейни, 2016, с. 89].

"If I had been a less discreet employee, I would have told them that Suleiman Wahdati was a mystifying creature to me, a man seemingly satisfied with living the rest of his days off the wealth of his inheritance, a man with no profession, no apparent passion, and apparently no impulse to leave behind something of himself in this world" [Hosseini, 2014, p. 185]. «Будь я менее сдержанным наймитом, я бы рассказал им, что Сулейман Вахдати -загадочное существо, человек, вроде бы довольный перспективой прожить остаток дней на богатое наследство, человек без профессии, без видимых увлечений и, судя по всему, без желания оставить по себе какой бы то ни было след в мире» [Хоссейни, 2016, с. 90].

"The most vocal of these was Zahid, a gardener who came in three days a week to maintain the lawn and trim the trees and bushes, an unpleasant fellow with the repulsive habit of flicking his tongue after each sentence, a tongue with which he cast rumors as offhandedly as he tossed fistfuls of fertilizer" [Hosseini, 2014, p. 188]. «Самым говорливым оказался Захид, садовник, приходивший трижды в неделю ухаживать за лужайкой и подстригать кусты и деревья, -неприятный тип с отвратительной привычкой прицокивать языком после каждой фразы, - тем самым языком, каким он метал сплетни так же походя, как бросал горстями удобрения» [Хоссейни, 2016, с. 93].

"Nila pushed against every single notion I had ever had of how a woman was to behave, a trait that I knew met with the stout disapproval of people like Zahid-and surely Saboor too, and every man in my village, and all the women-but to me it only added to her already enormous allure and mystery" [Hosseini, 2014, p. 195]. «Нила шла наперекор каждому представленью, какое имел я о том, как женщина должна вести себя, и черта эта встречала стойкое неодобрение у людей вроде Захида и, конечно, Сабура, да и любого мужчины в моей деревне, и любой женщины, однако, по мне, это лишь добавляло ей шарма и загадочности» [Хоссейни, 2016, с. 99].

"I have already mentioned that unscrupulous toad Zahid, and there was a jowly-faced Hazara woman who came twice a week to wash laundry" [Hosseini, 2014, p. 195]. «Я уже поминал эту бессовестную жабу, Захида, а была еще Хазара, женщина с вытянутым лицом, прачка, приходившая дважды в неделю» [Хоссейни, 2016, с. 100].

"Suleiman is a brooding old man trapped in a younger man's body" [Hosseini, 2014, p. 197]. «- Сулейман - угрюмый старик в силках юного тела» [Хоссейни, 2016, с. 101].

"Maybe he should live with his mother. What do you think, Nabi? They make a good match, I tell you" [Hosseini, 2014, p. 197]. «-Может, ему лучше жить с матерью. Как думаешь, Наби? Они отличная пара, ей ей» [Хоссейни, 2016, с. 102].

"There was Baitullah, a childhood friend of mine, looking on from the edge of a roof, squatting with his brothers like a line of crows, all of them chewing naswar tobacco" [Hosseini, 2014, p. 199]. «К моему смущению, вокруг начали собираться люди. Байтулла, друг детства, смотрел с края крыши, присев на корточки вместе со своими братьями, точно стая ворон, и все жевали насвай» [Хоссейни, 2016, с. 104].

"And she's been given the perfect name: Pari. She is indeed as beautiful as a fairy" [Hosseini, 2014, p. 1102]. «- И имя у нее идеальное - Пари. Она и впрямь красавица - как фея» [Хоссейни, 2016, с. 107].

"Abdullah, screaming his sister's name, trying to fight past his father" [Hosseini, 2014, p. 1112]. «Абдулла выкрикивал имя сестры, пытался вырваться из рук отца» [Хоссейни, 2016, с. 116].

"I also let go of the Hazara woman who came in to wash clothes" [Hosseini, 2014, p. 1123]. «К тому же избавился от Хазары, прачки» [Хоссейни, 2016, с. 126].

"One of them was Mr. Bashiri, a young, recent graduate of Kabul University who worked for the Ministry of Foreign Affairs" [Hosseini, 2014, p. 1128]. «Одним был юный господин Башири, недавно окончивший Кабульский университет, он работал в Министерстве иностранных дел» [Хоссейни, 2016, с. 131].

"This was years later, in 1968, the year after Suleiman's mother died, and also the year both Mr. Bashiri and his brother became fathers, boys they had named, respectively, Idris and Timur" [Hosseini, 2014, p. 1129]. «То было много лет спустя, в 1968 м, через год после того, как умерла мать Сулеймана, и ровно в тот год, когда и господин Башири, и его брат стали отцами, а их мальчиков назвали Идрисом и Тимуром соответственно» [Хоссейни, 2016, с. 133].

"I said my farewells also to his son, Idris, who had grown into a tall, lanky fourteen-year-old with long hair and peach fuzz above his lip" [Hosseini, 2014, p. 1133]. «Попрощался и с его сыном Идрисом, который успел превратиться в высокого щуплого четырнадцатилетку с длинными волосами и персиковым пушком над губой» [Хоссейни, 2016, с. 137].

""It's official, Nabi," Suleiman breathed from the bed, "you've lost your looks. You look like a prophet"" [Hosseini, 2014, p. 1137]. «- Все, Наби, теперь это бесповоротно, -насилу выговорил Сулейман из постели, - ты растерял всю красу. Теперь ты похож на пророка» [Хоссейни, 2016, с. 140].

"In the States, Timur goes by "Tim." He changed his name after 9/11 and claims that he has nearly doubled his business since" [Hosseini, 2014, p. 1147]. «В Штатах Тимур проходит под именем «Тим». Он сменил имя после 9 сентября и заявляет, что из за этого у него дела пошли вдвое лучше» [Хоссейни, 2016, с. 151].

""What happened to her?" Idris says. "To Roshi. Who did that to her?"" [Hosseini, 2014, p. 1148] -Что с ней произошло? - спрашивает Идрис. -С Роши. Кто с ней это сотворил? [Хоссейни, 2016, с. 151].

"It was Timur's father, Idris's uncle, who had sent them to Kabul" [Hosseini, 2014, p. 1150]. «В Кабул их отправил отец Тимура, дядя Идриса» [Хоссейни, 2016, с. 153].

"His wife of one year, Nahil, was putting in thirty hours a week as a secretary at a law firm while she studied for her LSATs" [Hosseini, 2014, p. 1152]. «Он уже год был женат, и супруга его Нахиль батрачила по тридцать часов в неделю секретаршей в юридической фирме и готовилась к экзаменам в юридическую школу» [Хоссейни, 2016, с. 155].

""I'm Timur Bashiri," Timur says in Farsi. "My family used to live down the street from you!"" [Hosseini, 2014, p. 1156] «- Я Тимур Башири, - говорит Тимур на фарси. - Моя семья жила на этой же улице!» [Хоссейни, 2016, с. 159].

""Oh great God," the old man breathes. "Timur jan? And you must be Idris jan?"" [Hosseini, 2014, p. 1156] «О Господь всемогущий! - У старика перехватывает дыхание. - Тимур-джан? А вы, должно быть, Идрис-джан?» [Хоссейни, 2016, с. 159]

""Do you have any idea what you could charge for a place like this, Nabi jan?" he is saying to the old man" [Hosseini, 2014, p. 1157]. «- Вы представляете вообще, сколько могли бы запросить за такой дом, Наби-джан? - говорит он старику» [Хоссейни, 2016, с. 160].

""They've come to help our country, Timur jan. They left their homes and came here. It doesn't seem right that I should, as you say, 'fleece them"" [Hosseini, 2014, p. 1158]. «- Они приехали помогать нашей стране, Тимур-джан. Оставили свои дома и приехали. Неправильно будет, если я их, как вы выразились, «оберу»» [Хоссейни, 2016, с. 161].

"On his calls overseas, he has not told Nahil about Roshi" [Hosseini, 2014, p. 1169]. «Когда звонил домой, Нахиль о Роши не рассказывал» [Хоссейни, 2016, с. 172].

"A few times, he has allowed himself to fleetingly imagine what it would be like to bring her to the U.S., how she would fit in with his boys, Zabi and Lemar, back home" [Hosseini, 2014, p. 1170]. «Несколько раз он вскользь представил, как привезет ее в Штаты, как она сойдется с его мальчишками, Заби и Лемаром» [Хоссейни, 2016, с. 173].

"You trust this guy Farooq?" [Hosseini, 2014, p. 1173] «- Ты доверяешь этому Фаруку?» [Хоссейни, 2016, с. 175]

"He is one of Idris's patients, as is his wife" [Hosseini, 2014, p. 1175]. «Идрис пользует и его самого, и его жену» [Хоссейни, 2016, с. 178].

"His wife, Sultana, is in the back; she is the one responsible for the magic" [Hosseini, 2014, p. 1175]. «Его жена Султана - в кухне, она - главная волшебница» [Хоссейни, 2016, с. 178].

"With my respects, Roshana" [Hosseini, 2014, p. 1181]. «Кланяюсь, Рошана» [Хоссейни, 2016, с. 183].

"She does remember Julien saying, "Paris - like the city?" And from Maman the familiar reply, "No, without the s. It means 'fairy' in Farsi"" [Hosseini, 2014, p. 1201]. «Но помнит, что Жюльен спросил: «Paris - как город?» И от маман услышала знакомый ответ: «Нет, без s. На фарси означает «фея»» [Хоссейни, 2016, с. 203].

"My daughter, Pari. Like the city but no s. It means "fairy"" [Hosseini, 2014, p. 1212]. «Это моя дочь Пари. Как город, только без s. Означает «фея»» [Хоссейни, 2016, с. 212].

"They're hypersexual beings who must be restrained lest they jump into bed with every Ahmad and Mahmood" [Hosseini, 2014, p. 1231]. «Они гиперсексуальные существа, которых надо держать в узде, иначе они запрыгнут в койку к любому Ахмаду и Махмуду» [Хоссейни, 2016, с. 230].

"Pari is living now with a nursing student named Zahia, a young Algerian woman with curly brown hair and green eyes" [Hosseini, 2014, p. «Пари живет теперь со студенткой медиком по имени Захия - молодой алжиркой в темных кудрях и с зелеными глазами» [Хоссейни, 2016,

1235]. с. 233].

"She is a competent girl, with a cheerful, unfrazzled disposition, and they have lived together easily, though Zahia is now engaged to her boyfriend, Sami, and moving in with him at the end of the semester" [Hosseini, 2014, p. 1235]. «Самостоятельная девушка, жизнерадостная и неунывающая, им легко жить вместе, хотя Захия помолвлена теперь со своим молодым человеком, Сами, и собирается переехать к нему в конце семестра» [Хоссейни, 2016, с. 233].

"Adel looked up. It was the teacher Malalai who had leaned in and whispered this in his ear" [Hosseini, 2014, p. 1261]. «Адиль поднял взгляд. Это Малалай, склонившись, прошептала ему на ухо» [Хоссейни, 2016, с. 258].

"Отец продолжал. Адиль поглядел в глаза Кабиру, одному из двух телохранителей Бабы джан, стоявших невозмутимо с «Калашниковыми» в руках по обеим сторонам от отца. Адиль видел отражение толпы в темных летных очках Кабира" [Hosseini, 2014, p. 1259]. «And Adel's eyes connected with Kabir, one of Baba jan's two bodyguards standing impassively on the other side of Baba jan, Kalashnikov in hand. Adel could see the crowd reflected in Kabir's dark-lensed aviator glasses» [Хоссейни, 2016, с. 262].

"It was Azmaray, the other bodyguard - a short, stocky, gruff fellow - who opened the gate" [Hosseini, 2014, p. 1269]. «Ему открыл Азмарай, второй телохранитель, -низкорослый, коренастый угрюмый парень» [Хоссейни, 2016, с. 265].

"He slid down to the carpeted floor and watched his mother, whose name was Aria, leapfrog her way across the room and back" [Hosseini, 2014, p. 1273]. «Пристроился на полу и смотрел, как мать - ее звали Ария - прыгает взад вперед по комнате» [Хоссейни, 2016, с. 270].

"He was actually supposed to marry my older sister, she said. Aunt Nargis?" [Hosseini, 2014, p. 1276] «Он вообще то сделал предложение моей сестре. Тете Наржис?» [Хоссейни, 2016, с. 272]

"There was a problem, she said, because her sister Nargis was already engaged, promised to a cousin who lived in Amsterdam and was studying engineering" [Hosseini, 2014, p. 1276]. «Незадача, сказала она, - сестра ее Наржис уже была помолвлена с двоюродным братом, который жил в Амстердаме, учился на инженера» Хоссейни, 2016, с. [272].

""Gholam." They shook hands. Gholam's grip was strong, his palm dry and callused" [Hosseini, 2014, p. 1280]. «Голям. Они пожали друг другу руки. У Голяма оказалась крепкая хватка, а ладонь сухая и мозолистая» [Хоссейни, 2016, с. 276].

""Only, this time, I bet you don't score one goal." Now Adel was the one grinning. "Name your bet." "That's easy. The Zidane"" [Hosseini, 2014, p. 1286]. «- Спорим, на этот раз ты и одного не забьешь. Теперь пришла очередь Адилю ухмыляться. - На что? - Это просто. На Зидана» [Хоссейни, 2016, с. 282].

""Got you a surprise," Gholam said. He reached into the bag and tossed Adel the Zidane jersey" [Hosseini, 2014, p. 1288]. «- У меня для тебя сюрприз, - сказал Голям. Залез в пакет и кинул Адилю зидановскую майку» [Хоссейни, 2016, с. 284].

"They all lived variations of Adel's own life" [Hosseini, 2014, p. 1290]. «У всех жизни - вариации на тему Адилевой» [Хоссейни, 2016, с. 286].

"Me and this guy, Mohammad something or other, we ran together" [Hosseini, 2014, p. 1297]. «Мы с тем парнем, Мохаммедом или как его, драпали вместе» [Хоссейни, 2016, с. 292].

184

"The nurse - a burly, glowering Muslim man named Gull - tells me I may die of hepatitis" [Hosseini, 2014, p. 1344]. «Медбрат - дюжий сердитый мусульманин по имени Гуль - говорит, что я могу умереть от гепатита» [Хоссейни, 2016, с. 338].

Антропонимы. Известные персоналии

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.