Лингвокогнитивный и лингвокультурологический потенциал испанских реалий в художественном дискурсе Эдуардо Мендосы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Лиликович Олеся Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 266
Оглавление диссертации кандидат наук Лиликович Олеся Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Термин «реалия» и особенности его функционирования
1.2. Слово и его значение в контексте культуры
1.3. Слово в художественном дискурсе и идиолекте
Выводы по Главе
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1. Художественный текст как коммуникативное пространство
2.2. Способы репрезентации культурно-специфической информации
2.3. Лингвокогнитивный потенциал художественного текста
Выводы по главе II
ГЛАВА III. АНАЛИЗ РЕАЛИЙ ИСПАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РОМАНАХ SIN NOTICIAS DE GURB И LA CIUDAD DE LOS PRODIGIOS
3.1. Романы Э. Мендосы в Испании и в России
3.2. Историко-культурный контекст романа La ciudad de los prodigios
3.3. Историко-культурный контекст романа Sin noticias de Gurb
3.4. Реалии в романе La ciudad de los prodigios
3.5. Реалии в романе Sin noticias de Gurb
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Реалии в романе La ciudad de los prodigios
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Реалии в романе Sin noticias de Gurb
ВВЕДЕНИЕ
Современная научная парадигма, сложившаяся в лингвистике и смежных с ней дисциплинах, позволяет рассматривать реалии не только как особые лексические единицы, но и как источник экстралингвистических знаний. Если изначально реалии находились в области интересов, в первую очередь, переводчиков, то в настоящее время сфера функционирования этого термина заметно расширилась, распространяясь на работы по лингвистике, культурологии, истории, а также на междисциплинарные курсы.
Традиционный интерес к изучению реалий обусловлен тем, что их потенциал раскрывается по-разному в зависимости от того, на каком уровне происходит их освоение (анализ словарной дефиниции, функционирование в тексте и др.), изолированно ли изучаются реалии или в сопоставлении с другой языковой культурой, ставится ли в качестве задачи конкретизация и интерпретация значения реалии или первоочередной оказывается выполняемая реалией функция.
Поскольку предлагаемое исследование представляет собой системный разноаспектный анализ реалий испанской культуры на материале текстов романов знаменитого современного испанского писателя Эдуардо Мендосы (р.1943), мы основываемся на гипотезе о том, что реалии могут выступать в качестве материала, задающего особое направление художественному дискурсу. Содержащийся в реалиях лингвокогнитивный и лингвокультурологический потенциал, актуализируясь в пространстве художественного дискурса, способствует формированию лингвокультурологической компетенции и эрудиции носителей иной культуры. Романы Эдуардо Мендосы, начиная с дебютного романа La verdad sobre el caso Savolta (1975), переиздаются в Испании тысячными тиражами, но для российского читателя на данный момент доступной оказывается лишь малая часть его творений. Одной из причин высокой популярности автора в Испании, на наш взгляд, является особенность авторского идиолекта, для которого характерен широкий исторический контекст с привлечением дополнительных языковых средств, передающих национальный испанский колорит. Таким образом,
актуальность обращения к реалиям испанской культуры в персональном художественном дискурсе Эдуардо Мендосы объясняется востребованностью исследований индивидуальных особенностей языка выдающихся лингвокреативных личностей, необходимостью теоретического осмысления уникального по своей специфике языкового явления реалий в иноязычном для исследователя художественном тексте через установление их лингвокогнитивных и лингвокультурологических свойств.
Объектом исследования являются различные типы реалий испанской лингвокультуры, включая имена собственные (антропонимы, топонимы) и имена нарицательные.
Предметом исследования служат реалии, отобранные на материале романов Э.Мендосы Sin noticias de Gurb и La ciudad de los prodigios и выступающие в качестве основного языкового средства создания национально-культурного фона соответствующих произведений.
В основе реферируемого исследования лежит гипотеза о том, что реалии, используемые в художественном тексте, являются источником экстралингвистических знаний и их практическая польза в этом отношении обусловливается уровнем компетенции читателя, способного извлечь из текста соответствующую информацию.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проведено системное комплексное исследование реалий испанской культуры в ракурсе их функционирования в художественных произведениях Эдуардо Мендосы. На материале двух романов писателя был сформирован корпус из более чем 400 лексических единиц, заключающих в себе культурно-специфическую информацию по истории, географии, культуре, повседневной жизни испаноязычного общества и апеллирующий к «общему знанию»1 писателя и читателя. Через эти параметры был
1 Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - С
реконструирован лингвокогнитивный и лингвокультурологический потенциал испанских реалий и интерпретирована их роль в пространстве персонального художественного дискурса.
Цель настоящего исследования - выявить в художественном дискурсе романов Э.Мендосы культурно-значимые реалии, с возможностью проведения их дальнейшего комплексного лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа.
Такая постановка цели предопределила круг задач нашего исследования, которые сформулированы следующим образом.
1. Описать особенности взаимосвязи языка и культуры, результаты взаимодействия которых могут быть выражены языковыми и коммуникативными средствами.
2. Изложить и систематизировать основные способы передачи культурно-специфической информации в пространстве текста.
3. Определить основные свойства реалий с учетом особого пространства их функционирования - художественного дискурса.
4. Изучить аутентичные тексты романов Э. Мендосы, определить на их материале наиболее продуктивные способы передачи культурно-значимой лексики и сформировать для дальнейшего анализа корпус соответствующих единиц.
5. Определить специфику авторского художественного дискурса.
6. Классифицировать и интерпретировать отобранные реалии, предварительно преобразив их в лексико-семантические подгруппы. Теоретической и методологической основой исследования стали труды
отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, лингвистики текста, переводоведения, лингвокультурологии и когнитивных наук. Базой для исследования послужили работы, посвященные анализу языковых реалий при переводе: А.А. Кретов, Н.А. Фененко (2001, 2013), М.Л. Вайсбурд (1972), В.С. Виноградов (2001), С. Влахов, С. Флорин (1980), В.А. Иовенко (2013), В.Н. Комиссаров (1980), Л.Н. Соболев (1955), А.Е. Супрун (1958), Г.Д. Томахин (1988,
1997), А.Д. Швейцер (1988) и др.; труды, посвященные проблеме взаимодействия языка и культуры, основам межкультурной коммуникации и лингвокультурологии: Е.М Верещагин и В.Г. Костомаров (1980, 1983), Д.Б. Гудков (2003), Е.С. Кубрякова (2005), Н.Ф. Михеева (2009), А.С. Мамонтов (2000, 2010), В.А. Маслова (2001, 2007), З.Д. Попова и И.А. Стернин (2002, 2007), Э. Сепир (1993), Г.Г. Слышкин (2004), С.Г. Тер-Минасовова (2000, 2007), О.С. Чеснокова (2004, 2010) и др.; а также исследования по различным аспектам когнитивных наук, дискурсивных практик и лингвистике текста: И.Р. Гальперин (2008), Ю.Н. Караулов (1986, 2010), Г.В. Колшанский (1980, 2005), Н.В. Кулибина (2001), Е.М. Позднякова (1999), Ю.Е. Прохоров (2006), В.П. Руднев (1996), Г.Г. Слышкин (2000), З.Я. Тураева (1986) и др. Также нами были востребованы работы зарубежных исследователей: А. Вежбицка (1992, 2001), Ю. Кристева (2000), M. Agar (1995), T. van Dijk (1998), Mayoral Asensio (1999), Ruano Faxas (2011), Ruiz Tosaus (2001, 2003) и др.
Обозначенные цели и задачи обусловили выбор основных методов, используемых в исследовании: анализ словарных дефиниций, метод когнитивного и лингвокультурологического анализа лексики, метод таксономического описания, сопоставительно-функциональный метод, метод лингвистического анализа художественного текста, метод лингвистического моделирования
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование расширяет, уточняет и синтезирует знания по проблеме функционирования реалий в художественном дискурсе, а также указывает на особенности их интерпретации на материале аутентичного (непереводного) текста.
Практическая ценность исследования определяется тем, что наблюдения, обобщения, а также корпус анализируемых реалий испанской культуры могут применяться в дисциплинах по межкультурной коммуникации, курсах по современной испанской литературе, основам перевода, лингвокультурологии. Кроме того, отобранный лексический материал может быть использован при разработке и редактировании пособий и курсов по чтению художественной литературы в оригинале (на испанском языке).
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на 6 международных и междисциплинарных конференциях: IX Степановские чтения: Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских и восточных языков) (апрель 2013 г., РУДН); XVI Международная (заочная) конференция, посвященная проблемам общественных наук (февраль 2014 г., Центр гуманитарных исследований «Социум»); I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации (апрель 2014 г., РУДН); Аксиомы и парадоксы испаноязычного мира: исследования и преподавание (апрель 2014 г., МГИМО); VII международная конференция «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2014 г., МГУ); Международная научно-практическая конференция «Современный испанский язык в глобализированном мире» (апрель 2015, РУДН). По теме диссертации опубликовано 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Авторский художественный текст выступает как особое коммуникативное и информативное пространство, где собственно литературные задачи и авторские установки осуществляются одновременно с передачей экстралингвистической информации.
2. Аутентичный испаноязычный текст может быть представлен в качестве одного из основных источников получения культурно-специфичной информации в процессе обучения испанскому языку. Информативность текста, с точки зрения изложения в нем культурно-специфических сведений, во многом определяется наличием в нем реалий различного типа. Количественный состав реалий насыщает историко-социальный контекст произведения, однако может вызвать трудности в понимании для представителя иноязычной культуры.
3. Комплексный лингвистический анализ двух романов знаменитого современного писателя Э. Мендосы показал, что предпочтение отдается эксплицитному изложению экстралингвистических знаний. При
этом, ономастические реалии, главным образом, антропонимы и топонимы, представляют наиболее многочисленную подгруппу. Причиной тому может быть тот факт, что такие реалии легче идентифицируются в тексте и поддаются интерпретации.
4. Реалии могут быть не только инструментом передачи культурно-специфичной информации, но и являться одной из характеристик авторского идиолекта. На наш взгляд, это умозаключение применимо к творчеству Э. Мендосы на примере двух изученных романов.
5. Структурные и лексико-семантические свойства реалий, благодаря которым национально-культурная специфика представлена на семантическом уровне, позволяют расширить информативный объем произведения. Создаваемое при помощи реалий социокультурное пространство в тексте значительно превышает фактический объем произведения.
6. Реалии, представленные в исследуемых текстах, разнообразны по своим семантическим, стилистическим и структурным характеристикам. Эти особенности должны учитываться при выборе способа их перевода (поиск эквивалента или замена реалии, транскрибирование, приблизительный перевод, затекстовый комментарий и др.).
Специфика поставленных задач и используемых методов определяет структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений, соотносимых с результатами анализа реалий в каждом из изученных испаноязычных романов.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности исламских реалий в англоязычном художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романов Халеда Хоссейни)2020 год, кандидат наук Неровная Маргарита Анатольевна
Особенности перевода этнографических реалий в лингвокультурном аспекте (на материале английского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Шарифова Дилафруз Масъудовна
Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема: на материале произведений Дж.Ф. Купера2012 год, кандидат наук Смыслов, Сергей Павлович
Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки2015 год, кандидат наук Бизикоева, Лана Сергеевна
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивный и лингвокультурологический потенциал испанских реалий в художественном дискурсе Эдуардо Мендосы»
Структура работы
Во введении разъясняется объект и предмет настоящего исследования, обосновывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, указываются основные методы, применяемые в ходе анализа, формулируются цели и задачи, а также предоставляется информация об апробации работы.
В Главе I «Теоретические основы исследования реалий в художественном дискурсе» представлены основные подходы к изучению реалий. В первом параграфе в качестве первостепенной мы обозначили задачу, связанную с определением четкой терминологической основы, поскольку в настоящее время термин «реалия» достаточно многозначен. Второй параграф главы - «Слово и его значение в контексте культуры» - посвящен свойствам и функциям слова в культуре в целом. В заключительном параграфе «Слово в художественном дискурсе и идиолекте» исследуется актуальная проблематика изучения дискурса, которая носит не менее полемичный характер, чем вопрос о степени взаимодействия языка и культуры.
В Главе II «Репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте» разбираются ключевые способы передачи культурно-специфической информации в художественном тексте. Анализируя реалии в пространстве художественного произведения, мы исходим из положения о том, что текст является особой коммуникативной единицей. Приоритетной для второго параграфа главы является задача изложить основные способы репрезентации культурно-специфической информации в тексте. Третий параграф направлен на исследование лингвокогнитивного потенциала художественного текста.
Глава III «Анализ реалий испанской культуры в романах "La ciudad de los prodigios" и "Sin noticias de Gurb"» посвящена лингвопрагматическому анализу потенциала реалий романов "La ciudad de los prodigios" (1986) и "Sin noticias de Gurb" (1991). Для возможности проведения последующего лингвокогнитивного анализа предприняли попытку проанализировать реальные социально-исторические контексты, на фоне которых развиваются сюжеты романов. По итогам были составлены два корпуса реалий, анализ которых представлен в заключительных параграфах Главы III.
Основные результаты диссертационного исследования и дальнейшие перспективные направления научной работы в русле данной проблематики изложены в Заключении.
Библиографический список содержит более 180 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.
Все проанализированные реалии представлены в Приложении 1 (реалии романа La ciudad de los prodigios) и в Приложении 2 (реалии романа Sin noticias de Gurb) в виде списка с указанием лексемы на испанском языке, её перевода или адаптации (по возможности) на русский язык, толкования, а также с указанием страницы, где реалия используется в контексте произведения.
Глава I. Теоретические основы исследования реалий в художественном
дискурсе
Современные технологии и методики предоставляют массу возможностей, благодаря которым в наши дни любой человек, задавшись соответствующей целью, может выучить иностранный язык и познакомиться с иноязычной культурой. Обратившись к опытному специалисту с наивным вопросом о том, какой способ изучения языка самый эффективный, мы, скорее всего, услышим два профессиональных совета: стараться общаться на изучаемом языке и читать как можно больше литературы в оригинале. Последний совет, однако, таит трудности, с которыми рискует столкнуться человек, не владеющий достаточными знаниями о культуре изучаемого языка. Взявшись за чтение на иностранном языке, ученик должен иметь в виду, что на его пути непременно будут возникать не только незнакомые слова, но и новые понятия, толкования которых он может не обнаружить в переводном словаре. Речь, в частности, идет о реалиях и о словах с национально-культурной спецификой в целом. «Культурно-значимая лексика, — справедливо пишет О. С. Чеснокова, — имеет особую концептуальную и коннотативную нагрузку» [Чеснокова, 2006, с.11]. Иными словами, по своей природе такие слова являются кладезью ценной информации, однако для неподготовленного человека они могут стать серьезным препятствием к понимаю, если не разобраться в их смысле и значении. Этим объясняется появление в большом количестве сопоставительных анализов и лингвокультурологичесих обзоров, позволяющих расширить объем страноведческих знаний. Такие работы по своей сути носят прикладной характер, поскольку содержащаяся в них информация предусмотрена для дальнейшего применения в жизни (в работе, в поездках и т.д.). Художественная литература, несмотря на то, что в ней эстетическая функция преобладает над информационной, также может выполнять аналогичную роль и стать источником получения экстралингвистических знаний об истории, культуре, быте народа. В следующих главах мы рассмотрим, какие слова несут в себе культурно-специфическую семантику, какие из них можно считать реалиями,
каковы их основные характеристики, а также уделим особое внимание роли слов в культурном контексте и художественном дискурсе.
1.1. Термин «реалия» и особенности его функционирования
В наши дни термин «реалия» актуален как никогда: он все чаще востребован в различных контекстах и сферах жизни. Парадокс состоит в том, что пока в некоторых областях знаний это слово и производные словосочетания уже успели стать шаблонными (ср. журн. «с учетом нынешних реалий», «непростые экономические реалии» и др.), в лингвистике термин, его содержание и область применения до сих пор становятся предметом научных изысканий.
Термин «реалия» в современном его понимании был введен в научный обиход в 50-х гг. XX века Л.Н. Соболевым, когда в статье «О переводе образа образом» автор особо выделил «слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [Соболев, 1955, с.51]. Термин на тот момент не закрепился в научной терминологической базе, однако позднее при перенесении этого краткого и стройного определения в языковую «реальность», иными словами, применяя его на практике, специалисты столкнулись с необходимостью вводить дополнительные критерии, чтобы отделить реалии от не-реалий. Возможно, именно в силу его частого употребления в междисциплинарных исследованиях, термин до сих пор не обладает строгой дефиницией. В современных обзорах, предметом анализа которых становится теоретическая основа термина «реалия», отмечается, что отсутствие единообразия в интерпретации данного термина создает дополнительные трудности для его функционирования в широких научных кругах [Алексеева 2007, Вернигорова 2010, Мосиенко 2005].
Изначально этот термин употреблялся преимущественно в трудах лингвистов и переводчиков - Л.Н. Соболева (1955), А.Е. Супруна (1958), С. Влахова, С. Флорина (1980), В.Н. Комиссарова (1980), А.Д. Швейцера (1988) и др., - посвященных теории и практике перевода. В дальнейшем термин все чаще оказывался востребованным в курсах по лингводидактике, страноведению,
культурологии и межкультурной коммуникации. Такой подход нашел отражение в первую очередь работах М.Л. Вайсбурда (1972), пособиях Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г. (1980, 1983), Г.Д. Томахина (1982. 1988), С.Г. Тер-Минасовой (2000); Н.Л. Новиковой (2003) и др.
С появлением новых исследований возникали новые интерпретации «реалий», параллельно расширялся и синонимический ряд смежных по смыслу понятий. К таким лексическим единицам, чье значение и функция обусловлены принадлежностью к определенной культуре, традиционно применяют ряд терминов: «безэквивалентная лексика»; «лакуны», «экзотическая лексика» или «экзотизм»; «варваризм», «локализм»; «этнографизм»; «этнолексема», «алиенизм»; «фоновые слова»; «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом» и др. [Влахов, Флорин, 1980, с.36]. Тот факт, что эти термины синонимичны, мы склонны считать условностью, поскольку значение каждого включает свой набор характеристик и свойств, обусловленных материалом и предметом исследования. Заметим также, что все отмеченные термины чаще всего встречаются в трудах по теории перевода, а именно в работах Л.С. Бархударова (1975), С. Влахова, С. Флорина (1980), Л.Н. Соболева (1955); А.Е. Супруна (1958), В.С. Виноградова (2001) и др. Наиболее всеобъемлющим по содержанию и нейтральным по функциональности можно было бы считать термин «национально-специфическая лексика», к которому, в частности, обращался О.А. Корнилов [Корнилов, 2003, с.148].
Прежде чем мы перейдем к освещению авторских концепций, обратимся к словарной дефиниции. В современном толковом словаре под редакцией Т.Ф. Ефремовой реалии обозначают предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках [Ефремова, 2000].
Толковый переводоведческий словарь под редакцией Л.Л. Нелюбина предлагает более структурированное значение:
1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.
4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [Нелюбин, 2003, с.224].
Данная дефиниция обнаруживает одну из главных дилемм, с которой приходится сталкиваться современным лингвистам и переводчикам. Речь идет о смешении понятий реалия-слово и реалия-вещь. Слишком широкий подход в данном вопросе, как это сформулировано в переводоведческом словаре, как это ни парадоксально, по сути, ограничивает функционирование данного термина. Несмотря на его частое употребление, необходимо регулярно вносить поправки и уточнения относительно того, что именно - предмет или его именование -становятся объектом того или иного исследования.
На двойственную природу термина - предмет (означаемое) ли это или его наименование (означающее) - косвенно указывал Вл. Россельс, по мнению которого, «реалия - предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; реалия - также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова» [Цит. по Мосиенко, 2005, с. 156]. Аналогичной позиции придерживался и Л. Н. Соболев, замечая, что «реалии-референты существуют не в языке, а в культуре его носителей. В языке же существуют названия реалий» [Соболев, 1955, с.290].
В этой связи логично привести тезис, выдвинутый Г. Д. Томахиным относительно того, как соотносятся означаемые («инореалии») и означающие
(«иноформы») [Томахин, 1988, с.6]. При сопоставлении двух языков (а шире -культур) расхождения означаемых обнаруживаются в следующих случаях:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу и отсутствует в другом (Ср. исп. Corrida de toros, siesta).
2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Ср. исп. Sombero соотносится с общим представлением о шляпах. В русском языке под словом «сомбреро» подразумевается шляпа с широкими полями).
3) Сходные функции выполняются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий) (Ср. исп. Alcalde, рус. мэр).
4) Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить. (Последний пример взят из работы Г.Д. Томахина).
В целом, основные подходы к изучению реалий в отечественной лингвистике можно свести к двум традициям: переводческой и страноведческой [Алексеева, 2007, с.338]. При этом каждый из подходов предопределяет круг задач и проблем. Переводческий подход ориентирован в первую очередь на слова-реалии и на их адекватный, максимально полноценный перевод на другой язык. Именно в этой связи чаще употребляются такие термины, как «безэквивалентная лексика», «лакуны». В рамках страноведческого или лингвокультурологического подхода первостепенной оказывается задача выявления и фиксирования уникальных предметов быта и жизни, т.е. реалий-вещей, которые впоследствии могут стать предметом дальнейшего толкования для специалистов-переводчиков. Продемонстрируем сказанное на примерах. Л.С. Бархударов, лингвист и представитель отечественной переводческой школы, определяет реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975, с.95]. Г.Д. Томахин, посвятивший много лет изучению реалий-американизмов и разработавший авторское пособие по страноведению, к реалиям относит «названия присущих
только определенным нациям и народам предметов национальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин, 1997, с. 5]. Заметим насколько больше явлений, касающихся разных сфер жизни, заключено в дефиниции сторонника страноведческой традиции.
Важное замечание высказали авторитетные в этой области болгарские специалисты С. Влахов и С. Флорин. Строго говоря, то, что сейчас принято называть реалиями, можно было бы считать терминами в широком смысле, ведь термин сам по себе обозначает понятие, распространенное в рамках определенной области жизни или науки. Однако, по справедливому замечанию Влахова и Флорина, от термина «нельзя требовать «национальной принадлежности» [Влахов, Флорин, 1980, с. 8]. К тому же «термин» от «реалии» отличается по происхождению и распространению: термин выводится как бы искусственно, по предварительной договоренности, тогда как реалия существует вслед за предметом, явлением, составляющим часть жизни какой-то социальной или языковой группы, и значение таких реалий известно подавляющей части этого сообщества, тогда как «термины» обычно находятся в употреблении строго ограниченной группы людей (ученых, специалистов, профессионалов). Наконец, пожалуй, самое важное для нас отличие - это особая роль реалии. Реалия не только обозначает предмет или явление, но «представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита» [Там же, с. 9] и в большей степени связана с художественной, а не научной литературой.
Осознавая, какие затруднения создает постоянная необходимость прояснять смысловой аспект термина в каждом отдельном случае, А.А. Кретов и Н.А. Фененко (2013) разработали лингвистическую теорию реалии. В продолжение идеи семантической триады «предмет - понятие - слово» была введена трехчастная система терминов:
1. Реалия как предмет реальной действительности (натурфакт, артефакт) - R-реалия;
2. Реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (концепт) -С-реалия;
3. Реалия как средство номинации культурного концепта - L-реалия [Кретов, Фененко, 2013, с. 10].
Если в основе терминологической базы заложена идея о том, что это реалии - это «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран» [Соболев, 1952, с. 281], то мы упускаем из вида одно из неотъемлемых свойств современной культуры и, как следствие, языка. Имеются в виду интенсивно развивающиеся межкультурные связи и, до некоторой степени, факт сближения культур, характерный для современного этапа истории и развития общества, когда самобытные явления и предметы заимствуются из одного сообщества в другое, подчиняясь общей динамике развития межкультурных связей. Благодаря интенсивному взаимодействию не только по принципу географической близости, но и на международном уровне, многие события и явления не воспринимаются как реалии, присущие конкретной нации или культурному сообществу. На эту особенность указывала М. Л. Алексеева, приводя в качестве примера слово «спутник», которое ввиду международного развития космической отрасли, перестало ассоциироваться исключительно с реалиями советской промышленности в пользу международного, общепризнанного употребления [Алексеева, 2007, с.339].
Любопытно мнение Л.И. Сапоговой, которая считает, что слова-реалии можно классифицировать как один из видов заимствований, сохраняющих фонетической сходство с оригинальным, иноязычным словом [Сапогова, 1979, с.76]. Принимая во внимание такой подход, М.Л. Алексеева замечает, что «заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка» [Алексеева, 2007, с.340], тогда как на практике реалии зачастую употребляются лишь однократно и сопровождаются дополнительным экстралингвистическим комментарием.
Для нас принципиальной видится такая характеристика реалии, как отсутствие - на экзистенциальном или лексическом уровне - конкретного явления или предмета в другой культуре. В связи с этим, основополагающим для нас будет определение, данное Л. Бархударовым. По его мнению, реалии - это «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975, с.95]. Это толкование, с одной стороны, ограничено лексическим подходом, поскольку приводится ученым при разборе безэквивалентной лексики, а с другой стороны, задает широкий диапазон его применения, что отвечает задачам нашего исследования.
О проблеме отсутствия единообразия в подходе к изучению слов с национально-культурной спецификой пишет и испанский лингвист, профессор Университета Гранады, Роберто Майораль Асенсио [Mayoral Asensio, 1999]. Обращаясь к истокам изучения самобытной лексики, Майораль Асенсио восходит к советской переводческой школе, точнее, к труду «Основы общей теории перевода» под редакцией А. В. Федорова (1983). Именно из этой работы был заимствован термин «реалия», который впоследствии был поддержан Лейпцигской школой в лице Отто Каде [Mayoral Asensio, 1999]. По мнению самого Майораля Асенсио, в этом вопросе Лейпцигская школа может считаться преемницей советской лингвистики, что было обусловлено идеологическими установками того времени. Желая продемонстрировать авторитет немецкой школы перевода, развивающейся в ГДР независимо от ФРГ, Отто Каде воспользовался опытом социалистических стран и продолжил советскую историческую традицию. На это указывает чилийский профессор, Нельсон Картахена, который занимался межкультурными исследованиями в Чили и ФРГ [Mayoral Asensio, 1999].
Американский лингвист кубинского происхождения, Фернандо Антонио Руано Фахас, рассматривает данный вопрос еще шире, используя такие понятия, как экзотизм, культурема и rich point (punto rico) [Ruano Faxas, 2011]. При этом реалиями он называет особые единицы, знаки, символы, которые обозначают феномены, уникальные процессы или явления реальности, характерные только для
определенного региона и отсутствующие в «реальности» другого региона, другого языка или же представленные в них, но воспринимаемые иначе [Ruano Faxas, 2011]. Культурему и rich point он считает синонимами термина «реалия», называя их основными вызовами культуры при межнациональном общении. Термин rich point был озвучен американским антропологом и этнографом, Майклом Агаром (Michael Agar), в его книге «Language Shock: Understanding the culture of conversation» (1995). Майклу Агару пришлось «модернизировать» термин «лингвокультура», введенный антропологом Полом Фридрихом, который указывает на неразрывную связь языка и культуры [Agar, 1995, с.20]. В интерпретации Майкла Агара этот термин звучит как «лангвакультура» [Там же. С.60]. Такая фонетическая адаптация термина объясняется тем, что слово language имеет более широкое распространение, чем lingua. Феномен rich point связан с теми ситуациями, когда наличие значимой экстралингвистической информации приводит к нарушению коммуникации между представителями двух лангвакультур. В качестве примера в своем исследовании Майкл Агар приводит случай, когда возникла необходимость обновить дизельные двигатели, и заказ был отправлен из США в Мексику. В ходе переговоров выяснилось, что английский глагол rebuild в данном контексте не соответствует испанскому глаголу reconstruir, поскольку содержит лишние для данной ситуации коннотации - переделать что-то использованное, при этом, не считая его новым продуктом. В данном случае, расхождение смысла обусловлено реалиями другой культуры: в Мексике не применяют технологий по восстановлению дизельных двигателей [Там же. С.227].
Как было отмечено выше, чаще всего вопрос о статусе термина «реалия» ставится в трудах по основам перевода, в частности, при переводе безэквивалентной лексики. Это можно объяснить тем, что для фиксирования уникальных элементов и явлений культуры необходимо «зеркало», в котором при определенном освещении конкретного явления отобразится и его своеобразие и самобытность. Таким «зеркалом» выступает другая культура. При сравнении обнаруживаются культурно значимые понятия, чье наличие или отсутствует и формирует специфику каждой из сравниваемых культур.
В этой связи отечественная наука пополнилась исследовательскими трудами, где объектами сравнения становятся две лингвокультуры: русская и английская (Копельник, 2000; Мысоченко, 2007; Ражина, 2007), немецкая (Левина, 2006), индийская культура (Пугина, 2005) и др. Ряд работ посвящен проблеме передачи на русский язык реалий определенной сферы жизни или деятельности человека. Так, опубликованы работы, изучающие реалии парусного флота (Шаповалов, 2009), рыцарские реалии (Титова, 2005) или реалии винодельческого хозяйства в Испании, Италии и Франции (Романова, 2008) и др.
При сопоставлении лексических систем двух языков исследователь обнаружит множество семантических различий. Иными словами, пласт лексики, которую можно было бы отнести к реалиям, чаще всего достаточно объемен. Это понимание привело к постановке новой задачи - классифицировать реалии. Деление реалий по тем или иным критериям представлено в работах многих специалистов (Г. Томахин, Е. Верещагин, В. Костомаров и др.), но наиболее стройные и упорядоченные классификации мы найдем у А.Е. Супруна (деление, главным образом, по предметному принципу) [Супрун, 1975, с.52-53], А.А. Реформатского (предметно-языковой принцип) [Реформатский, 1996, с.76] и, конечно, в концепции С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 1980, с.50].
В лингвострановедении закрепилась общая классификация, предложенная Г.Д. Томахиным. В его исполнении все реалии делятся на 2 большие группы: ономастические, соотносимые с именами собственными, и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой (имена нарицательные). Так, к первой группе относятся:
1) топонимы - географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и др.
Во второй группе выделяются:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие. [Томахин, 1988, с. 8].
Фундаментальное коллективное исследование провели С. Влахов и С. Флорин, чтобы представить свою подробную классификацию реалий. Не останавливаясь на раннем варианте, перейдем к так называемой новой (по словам самих авторов) схеме классификации реалий [Влахов, Флорин, 1980, с.50], которая дифференцирует реалии по одному из 4 критериев:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
IV. Переводческое деление.
Эта схема, предложенная более 30 лет назад, до сих пор считается наиболее разработанной. Поскольку перед нами не стоит задача рассмотреть массив испанских реалий во всем их объеме с точки зрения их тематического или предметного деления, мы считаем достаточным привести данную классификацию в сокращенном виде. В таком случае, концепция С. Флорина и С. Влахова выглядит следующим образом:
I. Предметное деление.
А. Географические реалии Б. Этнографические реалии 1. Быт;
2. Труд;
3. Искусство и культура;
4. Этнические объекты;
5. Меры и деньги.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство;
2. Органы и носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь;
4. Военные реалии.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии:
а) Национальные
б) Локальные
в) Микрореалии
2. Чужие реалии:
а) Интернациональные
б) Региональные
Б. В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии
2. Внешние реалии
III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Французские реалии в контексте теории языка2006 год, доктор филологических наук Фененко, Наталья Александровна
Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)2019 год, кандидат наук Воронко Екатерина Петровна
Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах)2001 год, кандидат филологических наук Милютина, Тамара Александровна
Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык2022 год, кандидат наук Данилова Василиса Андреевна
Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)2016 год, доктор наук Турсунов Фаёзджон Мелибоевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лиликович Олеся Сергеевна, 2016 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. - 151 с.
2. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. — Екатеринбург, 2007. — Вып. 7. — С. 338-345.
3. Алефиренко Н.Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова // Научные ведомости. 2009. — №14 (69). — С. 5-9.
4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 224с.
5. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 196 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
7. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. (ред.) Теория метафоры. Сборник. -М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
8. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. - 1977. - №3. - С.47-54.
9. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. - М.: Академический проект, 2004. - 464с.
10. Барт Р. Лингвистика текста// НЗЛ. Вып. 8. - М., 1978. - С. 442 - 449.
11. Бархударов Л.С. Текст как единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. — М., 1974. - С. 38 - 49.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., ИМО, 1975. - 240 с.
13. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: Изд—во МГУ, 1988. - 120с.
14. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб, 1993. - 67 с.
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Богданова Е.А. О некоторых аспектах изучения термина идиолект в отечественной и западной лингвистике // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011 - №4. Т.1. - С.100-108.
Богданова Е.В. Идиолект Мигеля Делибеса в его произведениях дневникового жанра: опыт лингвистического исследования: Дис. канд. филол. наук. - МГУ, 2015. - 207 с.
Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1984. - 31 с. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. - Изд. 2-е, стер. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд—во Чечено— Ингуш. гос. ун—та, 1981. - 113 с.
Борисова С. А. Пространство текста и его конституенты// Язык. Культура. Коммуникация/ отв. ред. С. А. Борисова. Ульяновск, 2007. С. 4- 11. Бурас М., Кронгауз М. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности // Наука и жизнь. - 2011. - №8. URL: http://elementy.ru/lib/431410 (дата обращения: 02.04.2015). Бутакова Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дис. д- ра филол. наук. Барнаул, 2001. - 39 с.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98-100.
Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2004. - 280 с. Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте: Дисс... канд. филол.наук. - М., 2005. - 231 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./Отв. Ред. и сост. М.А.Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - 412с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
30. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. - 2010. - №3-4. - С. 126-135
31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: «Наука», 1980. - 360 с.
32. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. - М.: Р. Валент, 2005. -193 с.
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: «Международные отношения», 1980. — 343 с.
34. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // ФН, 1995. - №3. - С.56-66
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 6-е. - М.: УРСС Эдиториал, 2008. - 144 с.
36. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: «Филология», 1997. - Вып.1. - С.114-127.
37. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1999. - 152 с.
38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
39. Гуревич П. С., Палеева Н. Н. Философия культуры: Монография. 2-е изд. доп./П. С. Гуревич, Н. Н. Палеева. - М.: «Канон+», 2014. - 424 с.
40. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М.: Изд-во Московского университета, 1981. - 108 с.
41. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
42. Дейк Ван Т.А. К определению дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения: 13.06.2015)
43. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. -С.239-320.
44. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. Конф. М: Альфа,1994. - С.16—20.
45. Доронина Е.Г. Общая когнитивная платформа как фактор воздейственности текста // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика» - 2014.
- Том 11. №1. - С. 87-90.
46. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. - М.: Шк. «Языки славянской культуры», 2006. - 672 с.
47. Иовенко В.А. Национально—культурное мировидение в переводческом измерении: монография / М.: МГИМО—Университет, 2013. - 219 с.
48. Исаева Л. А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. ... докт. филол. наук. - Краснодар, 1996. -310 с.
49. Карасик В.И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005.
- Вып. 30. - С. 95-108.
50. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании языка и литературы: Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1986. - С. 105-126.
51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
52. Касавин И. Т. Текст, дискурс, контекст: введение в социальную эпистемологию языка / И. Т. Касавин. - М.: Канон, 2008. - 542 с.
53. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Издательство «Наука», 1980. - 149 с.
54. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: М: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
55. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.
56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 154 с.
57. Копельник В.И. Английские реалии в творчестве Евгения Ивановича Замятина: Дис. ... к. филол. наук. - Тамбов, 2000. - 186 с.
58. Красина Е.А. Семантика и прагматика русских перформативных высказываний: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1999. - 310 с.
59. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1999. - 463 с.
60. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
61. Красных В.В. Лингвокультура как объект когнитивных исследований //Вестник МГУ, Серия 9. Филология. - 2013. - №2. - С. 7- 18.
62. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013 — №1. -С. 7-13.
63. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М.: ИГ Прогресс, 2000. - С. 427—457.
64. Кристева, Ю Избранные труды: Разрушение поэтики. - М.: РОССПЭН, 2004. - 656 с.
65. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука // "Вопросы языкознания". -1994. - №4. - С. 34-47.
66. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / Сб. обзоров - М., 2000. - С. 725.
67. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
68. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования/ Ин-т языкознания РАН. - М.: Знак, 2012. - 208 с.
69. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Дис. докт. пед. наук. - М., 2001. - 328 с.
70. Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя [Электронный ресурс] // Gramota.ru: справочно-информационный портал. М. 2002. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_211 (дата обращения: 23.07.2015)
71. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: монография. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 288 с.
72. Кухаренко А.В. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
73. Левицкий Ю.А. «Лингвистика текста». - М.: Высшая школа, 2006. - 207 с.
74. Лиликович О.С. Испанские реалии в пространстве романа Э. Мендосы "Sin noticias de Gurb" // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2013. - №3. - С. 105-113.
75. Лиликович О.С. Реалии в пространстве художественного текста (на материале романа Э.Мендосы Sin noticias de Gurb («Нет вестей от Гурба») // Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков); IX Степановские чтения: материалы докладов и сообщение
международной научно-практической конференции. Москва, 23-24 апреля 2013 г. - М.: РУДН, 2013. - С.138-139.
76. Лиликович О.С. Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес») // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2014. - №3. - С. 110-116.
77. Лиликович О.С. Барселона: город в пространстве текста (на материале романа Эдуардо Мендосы "Sin noticias de Gurb" («Нет вестей от Гурба») // XVI Международная конференция, посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук: 1 часть: (Филологические науки) -М.: Центр гуманитарных исследований «Социум», 2014. - С. 94-97.
78. Лиликович О.С. К проблеме интерпретации художественного текста (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес») // I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации - М.: РУДН, 2014. - С.195-197.
79. Лиликович О.С. Особенности национального колорита Каталонии в романе Э. Мендосы «Город чудес» // «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи»: Материалы VII Международной конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 27-28 ноября 2014 г. / Под ред. Оболенской Ю.Л., Гуревича Д.Л., Снетковой М.С. - М., МАКС Пресс, 2014. - С.62-65.
80. Лиликович О.С. Испанские реалии в художественном тексте: опыт иностранного читателя (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес») // Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. Москва, 21-22 апреля 2015 г. - Москва: РУДН, 2015. - С. 77-80.
81. Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2015. - №4. - С. 101104.
82. Лихачев Д.С. Литература — реальность — литература: Статьи. Л.: Советский писатель, 1981. - 215 с.
83. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: «Гнозис», 2003. - 280 с.
84. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. - Воронеж, 2011. - Вып. 7. - С. 3-10.
85. Максимова Н. Г. Взаимодействие элементов диады «коммуникативное пространство - текст» // Альманах современной науки и образования. Грамота, 2012. - № 2 (9): в 3-х ч. Ч. III. - С. 144-146
86. Мамонтов А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: ИЯ РАН, 2000. - 326 с.
87. Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникации: учеб. пособие - М.: Наука, 2010 - 160 с.
88. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
89. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
90. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. Высш. Заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 272 с.
91. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис современного английского языка: предмет и принципы анализа. // Вестник СамГУ. - 2009. - №7 (73). - С. 219-225.
92. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина - ВГУ, 2001. - 182 с.
93. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.
94. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. - М.: Либроком, 2009. - 272 с.
95. Моисеенко Л.В. Прецедентные единицы в пространстве медиатекста: русско-испанские параллели. - М.: Тезаурус, 2012. - 228 с.
96. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. // Вестник Оренбургского государственного университета: журнал. — 2005 — №11. - С.155-161.
97. Мунгалова О.М. Семантико-синтаксические и функциональные особенности номинальных структур в испанском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1976. - 24 с.
98. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура// Человек - текст - культура. Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
99. Мурзин Ю.П. Семантико-когнитивный потенциал лексемы "Guerra" в испанской языковой картине мира: Автореф. дисс.канд.филол.наук. -М.: МГИМО, 2011. - 22 с.
100. Мысоченко И.А. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри: в подлиннике и переводах: дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 130 с.
101. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование. - М.: Флинта: Наука, 2014. — 344 с.
102. Найденова Н.С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса Тропической Африки (на материале французского и испанского языков Новой Романии): Автореф. дис. докт. филол. наук. - М.: РУДН, 2014. - 30 с.
103. Никонова М.Н. Теория текста: учеб. пособие / М.Н. Никонова. - Омск: Изд—во ОмГТУ, 2008. - 240 с.
104. Новиков Л.А., Преображенский С.Ю. Грамматический аспект описания идиостилей: синтаксическая доминанта / Под ред. В.П. Григорьева. - М., 1990. - 304 с.
105. Позднякова Е.М. Категория имени деятеля и пути ее синхронного развития в когнитивном и номинативном аспекте (на материале английского языка): дис. д.филол. наук. - М., 1999. - 318 с.
106. Позднякова Е.М. Когнитивно-дискурсивная парадигма в системе парадигм научного лингвистического знания / Е.М. Позднякова // Когнитивные исследования языка. - 2013. - Вып. XIV.
107. Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста // Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2012. - №4. - С. 145158.
108. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Истоки, 2002. - 60с.
109. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М: Восток— Запад, 2007. - 313 с.
110. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33
111. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. - М., Флинта: Наука, 2006. - 224 с.
112. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: КомКнига, 2006. - 224 с.
113. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: УРСС Эдиториал, 2011. - 328 с.
114. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с.
115. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: Автореф... дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 19 с.
116. Ревенко И.В. Языковая категория интенсивности и ее экспликация в идиостиле В. Астафьева: диссертация ... кандидата филологических наук.
- Кемерово, 2004. - 265 с.
117. Реферовская ЕЛ. Коммуникативная структура текста. - Л.: Наука, 1989. -167 с.
118. Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. УМК "Испанский язык для журналистов. Уровень - бакалавриат". - М.: МГИМО-Университет, 2009.
- 340 с.
119. Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Дис. докт. филол. наук. - Москва, 1996. - 210 с.
120. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики: Сб. науч. тр. — Тула, 1979. — С. 54-60.
121. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетентности. - М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
122. Семёнова Е.П. Языковая репрезентация культурно—специфической информации в художественном тексте (на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык): Автореф.дис. канд. фил. наук. - Калининград: Балт. федер. ун-т им. Иммануила Канта, 2012.
- 23 с.
123. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./Под ред. А.Е.Кибрика. - М.: Прогресс; Универс, 1993. - 655с.
124. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: Монография. - М.: Academia, 2000. - 128 с.
125. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. - Волгоград: Перемена, 2004. - 260 с.
126. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 402 с.
127. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1955. - С. 270-290
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений. // Язык. Словесность. Культура. 2011 — №1. - С. 8-22. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. — М., 1958. - №2. -С. 52-54
Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №6. - С. 17-29
Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30
Телия В.Н. Язык и общество. О феномене воспроизводимости языковых выражений. // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - С. 4-42 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики...: учеб. пособие / С.Г.Тер—Минасова. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.
Тимощук Е.А. Теория дискурса и межкультурная коммуникация // Inter-Cultur@al-Net. - 2010. - №9. URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/14/ (дата обращения: 3.09.2015).
Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ.— Х.: Изд—ва Гуманитарный Центр, 2009. - 356 с. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе.
— 1997.- №3. - 13.
Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дис. ... док. филол. наук.
— М., 1984. — 487 с.
Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1986. — № 6. — С.113-118.
140. Томахин Г.Д. Реалии через американизмы — М.: Высшая школа, 1988. -256 с.
141. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
142. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Второе издание. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.
143. Хомутова Т.Н., Бабина О.И. Научный текст: лингвокогнитивный подход // Вестник ЮУрГУ. Сер. 9 «Лингвистика». - 2009. - №25 - С. 61-73.
144. Фатеева Н. А. Картина мира и эволюция идиостиля Пастернака (поэзия и проза) // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Опыты описания идиостилей. - М.: Наследие, 1995.
145. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
146. Фёдорова О.В. Экспериментальный анализ дискурса: теория и практика: Автореф... дис. докт. филол. наук. - М.: МГУ, 2013. - 45 с.
147. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова.
— Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с.
148. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: ВГУ, 1999. —Вып. 3.—С. 82—94.
149. Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2014.
- №12. - С.151-172.
150. Фесенко Т.А. Концептуальное моделирование в аспекте проблем перевода // Вестник ТГУ. - 1999. - №3 - С. 86-92.
151. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке// Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. - М.: Изд-во РУДН, 1991. - С. 9-10.
152. Фирсова Н.М., Карасёва Ю.А. - Сюжет как выразитель национально-культурной специфики художественного текста (на материале произведений художественной литературы андских стран) // Вестник РУДН: Серия «Лингвистика». - 2011. - № 1. - С. 122-126
153. Флоренский П.А. Статьи и исследования по истории философии искусства и археологии. - М.: Мысль, 2000. - 446 с.
154. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учебное пособие. - М., Либроком, 2009. - 248 с.
155. Чеснокова О.С. Introducción a la historia y cultura españolas /Введение в историю и культуру Испании: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2004 -77с.
156. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. - Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.
157. Чеснокова О.С. Семиотика романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate // Вестник МГУ. Сер.19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2006. - № 2.- С.58-71.
158. Чеснокова О.С. Индихенизмы мексиканского национального варианта испанского языка как культурно значимая лексика // Вопросы филологии. - 2006. - № 3(24). - С. 42-49.
159. Чеснокова О.С.Основы лексикологии испанского языка/ Fundamentos de lexicología española: Учеб. пособие. - М.: РУДН, 2008. - 79 с.
160. Чеснокова О.С. Введение в мир испанского языка/ Aproximación al mundo hispanohablante. М.: РУДН, 2010. - 72 с.
161. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общество любителей российской словесности ,1997. - 184 с.
162. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография / В.М. Шаклеин. - М.: Флинта, 2012. - 301 с.
163. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: Автореф... дис. д-ра фил. наук. - Челябинск: ЧГУ, 2009. -42 с.
164. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе /Умберто Эко; пер. с ит. А.Коваля - Москва: АСТ: CORPUS, 2015. - 736 с.
165. Agar M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. — Harper Paperbacks, 1995. - 288 p.
166. Garbisu Buesa M. El juego realidad-ficción en La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza // Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid. - 2000. - №16. URL: https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero16/mendoza.html (дата обращения: 04.03.2014)
167. Lilikovich O.S. Algunas paradojas de un diálogo de culturas española y rusa : la novela de E. Mendoza "Sin noticias de Gurb" // Ибероамериканские тетради. Вып. 1 (3) 2014/Отв. редактор: А.А. Орлов. - М.: МГИМО-Университет, 2014. - С. 167-172
168. Mayoral Asensio R. La traducción de referencias culturales // Universidad de Granada. - Granada, 1999. URL: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf (дата обращения 23.04.2015)
169. Mendoza E. La ciudad de los prodigios - Madrid.: Editorial Seix Barral, S.A., 2003. — 544 p.
170. Mendoza E. La verdad sobre el caso Savolta - Madrid.: Editorial Seix Barral, S.A., 2003. — 448 p.
171. Mendoza E. Sin noticias de Gurb - Madrid.: Editorial Seix Barral, S.A., 2011. — 160 p.
172. Morales Guevara C. El espacio de la ciudad Barcelona: Eduardo Mendoza y Terenci Moix // Revista de Filología Románica. — 2008. — Anejo VI (II). — P. 169-175.
173. Ruano Faxas F.A. Las realias y su importancia en la traducción, en la interpretación, en los doblajes, en los subtitulajes, en la creación hablada y escrita de discursos, en la lectura y en Internet. - Habana, 2011. URL: https://ruanofaxas.wordpress.com/?s=realia (дата обращения 01.05.2014)
174. Tosaus E.R. El caso Savolta de Eduardo Mendoza, treinta años después // Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid.
- 2005. - №29. URL: https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero29/savolta.html (дата обращения 07.07.2014).
175. Tosaus E.R. La Barcelona prodigiosa de Eduardo Mendoza // Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid. - 2001. - №19. URL:
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero19/barcelon.html (дата обращения: 11.07.2014).
176. Tosaus E.R. Juego, poesía y esperpento en la narrativa de Eduardo Mendoza // Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid.
- 2002. - №22. URL: http ://pendientedemigracion.ucm. es/info/ especulo/numero22/emhumor.html (дата обращения: 07.06.2014).
177. Tosaus E.R. Sin noticias de Gurb, la parradoja corrosiva // Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid. - 2003. - №25. URL: https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero25/gurb.html (дата обращения: 10.07.2014)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. http://lema.rae.es/drae/
2. http://www.etsav.upc.es/personals/monclus/materialesopt05/T3aAvance%20de% 20la%20exposición%20de%20Barcelona%201888.pdf
3. http://www.historiasiglo20.org/
4. https://es.wikipedia.org
5. http://www.barcelonaolimpica.net
6. http://www.papelenblanco.com/viajes/anueva-yorka-de-eduardo-mendoza
7. http://cadenaser.com/programa/2015/02/27/a_vivir_que_son_dos_dias/14250527 69_042419.html
8. http://www.elmundo.es/andalucia/2014/03/21/532c05d2268e3ebc528b456d.html
9. http://ccaa.elpais.com/ccaa/2015/04/20/catalunya/1429561595_414395.html
10. http://www.abc.es/cultura/libros/20150603/abci-eduardo-mendoza-franz-kafka-201506030959.html
11. http://www.biografiasyvidas.com/biografia/rn/mendoza_eduardo.html
12. http ://www.anycerda. org/web/es/arxiu-cerda
13. http://www.rtve.es/alacarta/videos/pagina-dos/pagina-dos-eduardo-mendoza/3342715/
14. http://www.elmundo.es/elmundo/2006/04/03/cultura/1144078686.html
15. http://www.elmundo.es/elmundo/2006/10/23/cultura/1161597657.html
16. http ://elpais.com/diario/2010/11/25/galicia/1290683904_850215.html
17. http://www.20minutos.es/noticia/2479392/0/eduardo-mendoza/premio-franz-kafka/narracion-magistral/
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.
2. Большой испанско-русский словарь. Более 150 000 слов, словосочетаний и выражений / Н.В.Загорская, Н.Н.Курчаткина, Б.П.Нарумов и др.; Под ред. Б.П.Нарумова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 828 с.
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 1223 с.
4. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
5. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с. (ЛитЭС).
6. НСИСВ: Новейший словарь иностранных слов и выражений; ред. В.В. Адамчик. - Минск: Современный литератор, 2007. - 975 с.
7. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с.
8. Толковый переводоведческий словарь [электронный ресурс]. / Л.Л. Нелюбин. — 5-е издание, стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011.
9. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
10. Alcaraz Varó E., Martínez Linares М.А. Diccionario de lingüística moderna -Barcelona: Editorial Ariel, 1997. - 293 p.
11. Cardona G.R. Diccionario de Lingüística - Barcelona: Ariel, 1991.
12. Martínez De Sousa J. Diccionario de lexicografía práctica. - Vox, Barcelona, 1995. - 381 p.
13. Seco M., Andres O., Ramos G. Diccionario del español actual (2 vols.) -Aguilar, Madrid, 1999. - 4 666 p.
14. http:// ozhegov.info/ slovar/
ПРИЛОЖЕНИЕ I.
РЕАЛИИ В РОМАНЕ LA CIUDAD DE LOS PRODIGIOS
1. Ономастические реалии
1.1. Топонимы
1.1.1. Названия провинций, муниципалитетов и других административных единиц:
Реалия/Перевод Batanga/ Батанга
Значение
Одна из провинций на Филиппинах.
Контекст
Lo habí an tra ído expresamente de Batanga y le habían dicho que no se moviera de allí hasta que se clausurase el certamen.
Berguedá/ Бергеда
Комарка автономного сообщества Каталонии, которая
располагается в бассейне реки Ллобрегат, у подножия Пиренейской горной системы.
... el de que Picasso llegó a conocerla personalmente, que ofuscado llegó a raptarla en una furgoneta de reparto de una lavanderí a (con la complicidad y ayuda de Jaume Sabartés), que la llevó consigo al pueblo de Gó ssol, en el Berguedá.
Calella Palafrugell/ Калелья-де-Палафружель
ёе Небольшое рыбацкое поселение в провинции Жирона, в составе автономного сообщества
Каталонии.
—Me llamo Efrén, Efrén Castells. Soy de Calella. No de Calella de Palafrugell, sino de la otra, la de la costa -dijo el gigante-.
Murcia/ Мурсия Город на юго-востоке Испании,
административный центр
автономного сообщества Мурсия и одноимённой провинции. Был основан в IX в. во времена Кордовского халифата.
San Cugat/ Сан- Сан-Кугат-дель-Вальёс —
Кугат-дель- муниципалитет в Испании,
Вальёс входит в автономное сообщество
Барселоны. Историческое
название муниципалитета "Сан-Кугат" имеет свой источник после возникновения в VII веке в Каталонии широкого почитания святого Кукуфаса.
Tarragona/ Провинция на северо-востоке
Таррагона Испании в составе автономного
сообщества Каталония, включает 183 муниципалитета.
En la tarde del día de ayer martes, Pantagruel Criado y Chopo, natural de Muía, provincia de Murcia, de 23 años de edad, peón albañil actualmente empleado en las obras del pabellón de Alemania de la Exposición Universal exasperado de resultas de una discusión habida con su mujer y su madre política, propinó un puñetazo a la pared del comedor-living de su casa...
Este estudio cinematográfico había sido erigido en un solar situado entre SanCugat y Sabadell, no lejos de donde están hoy los edificios de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Las llamas alcanzaban una altitud de hasta veinte o treinta metros, proyectaban en el firmamento una luz rojiza visible en las noches claras desde Tarragona y desde Mallorca.
La Budallera/ Будальера
Район в провинции Таррагона.
La Riba/ Ла Риба Муниципалитет в провинции
Таррагона, входит в террритории автономного округа Каталонии. Находится на северо-востоке Испании.
Оо88о1/Госоль Муниципалитет в Испании,
входит в провинцию Льейда в составе автономного сообщества Каталония.
Las Planas/ Лес- Муниципалитет в Испании, Планес- входит в провинцию Жирона в
д'Остолес составе автономного сообщества
Каталония.
Don Humbert Figa i Morera, que había llegado tarde para adquirir residencia de verano en un barrio de solera, hubo de construir la suya en una colonia situada al norte del núcleo urbano, llamada la Budallera.
El barrio entero había sido evacuado, el muelle de la Riba había sido quemado.
... el de que Picasso llegó a conocerla personalmente, que ofuscado llegó a raptarla en una furgoneta de reparto de una lavandería (con la complicidad y ayuda de Jaume Sabartés), que la llevó consigo al pueblo de Góssol, en el Berguedá, y que la reintegró a los estudios al cabo de dos o tres días sana y salva...
En ningún lugar aparece dicho de dónde saldría el agua que debía alimentar el canal y sus defluentes, aunque hay alusiones veladas a unos aljibes situados en lo que hoy es Vallvidrera, La Floresta, San Cugat y Las Planas.
Guinea Española/ Одна из существовавших в XX Испанская веке испанских колоний в
Гвинея Африке. Объединяла испанские
владения, находившиеся в районе Гвинейского залива. Получила независимость в 1968 г.
Montgat/Moнгaт Населенный пункт
и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Барселона.
Оса1а/Оката Побережье и рыбацкое поселение
в комарке Маресме, входит в автономию Каталонии.
1.1.2. Названия городов:
Вш^оз/Бургос Город и муниципалитет в
Испании, бывшая столица Кастилии. Во время гражданской войны Бургос был центром националистического движения под руководством генерала Франко.
... ese mismo año Loriga y Gallarza volaban de Madrid a Manila en un sesquiplano entre el 5 de abril y el 13 de mayo, y la patrulla "Atlántida", mandada por Llórente, iba y volvía de Melilla a la Guinea Española en quince días, del 10 de diciembre al 25 del mismo mes.
Algunos días se lo decía varias veces: a ella le habría gustado ir a tomar los baños a Ocata o a Montgat, codearse con lo más "snob" de la burguesía joven. Pero su esposo, por una vez, había impuesto su criterio.
Está bien, dijo, esto es lo que vamos a hacer: subvencionaremos otra Exposición Universal en otra ciudad de España: Burgos, Pamplona, la que sea, da igual.
СасЦг/Кадис Город на юго-западе Испании в
составе автономного сообщества Андалусия. Кадис был основан финикийцами около XI в. до н. э. В ХУ-ХУП вв. Кадис стал главным портом для отправки испанских экспедиций в Америку.
Córdoba/Кордова Старинный город в Андалусии,
основанный во времена господства Рима, столица провинции Кордова. В X— XI веках Кордова была центром единственного мусульманского халифата в Европе, население которого насчитывало от 500 тыс. до 1 млн. жителей. В эпоху своего расцвета стала одним из центров просвещения и наук, арабской поэзии и искусства.
Málaga/ Малага Старинный город на юге Испании,
основанный в VIII в. до н.э. финикийцами.
Административный центр
провинции Малага.
Entonces eran enviados a misiones al otro confín del mundo: a las islas Marianas o a las Carolinas, que aún dependían de la silla arzobispal de Cádiz o de Sevilla.
Esta santa, probablemente anterior a la otra santa Leocricia, la de Córdoba, figura en las hagiografías como santa Leocricia unas veces y otras como Leocratia o Locatis.
... después de tocar Bandundo, Niamey, Gao, Dakar, Casablanca, Málaga, Barcelona y otra vez París, aterrizó en Croydon, de donde había partido ocho meses antes, el 10 de enero de 1929.
МеНПа/ Мелилья Испанский город и порт на
средиземноморском побережье Африки. Находится под властью Испании с конца XV века. Имеет статус автономного города Испании.
Pamplona/ Столица автономной области
Памплона Наварра на севере Испании. Город
был основан в I в. до н.э. Расположен у подножия Западных Пиренеев.
San Sebastián/ Город в Испании, в Стране Сан-Себастьян Басков, административный центр
провинции Гипускоа.
Zamora/ Самора Город в Испании и
муниципалитет. Расположен на реке Дуэро, через которую здесь перекинут 16-арочный мост XIV века. Входит в состав
... ese mismo año Loriga y Gallarza volaban de Madrid a Manila en un sesquiplano entre el 5 de abril y el 13 de mayo, y la patrulla "Atlántida", mandada por Llórente, iba y volvía de Melilla a la Guinea Española en quince días... Ahora había además guerra en Cuba y en Melilla.
Está bien, dijo, esto es lo que vamos a hacer:
subvencionaremos otra Exposición Universal en otra ciudad de España: Burgos, Pamplona, la que sea, da igual.
Allí interceptaría una película que los búlgaros trataban de hacer llegar a los agentes alemanes destacados en San Sebastián.
Como primera providencia lo pusieron a las órdenes de aquel individuo tan guapo que lo había secuestrado en el parque de la Ciudadela, un tal Odón Mostaza, natural de Zamora, de veintidós años de edad
автономного сообщества
Кастилия и Леон.
Sevilla/ Севилья Город на юге Испании, столица
автономного сообщества
Андалусия и провинции Севилья. Согласно легенде, город был основана греческим героем Гераклом. После открытия Америки Севилья стала главным торговым портом Испанской империи.
БоЬопа/ Город и муниципалитет в
Сольсона Испании, входит в провинцию
Льейда в составе автономного сообщества Каталония.
Мёпёа/ Мерида Город в Испании, основан в I в. до
н.э. на реке Гвадиана, столица автономного сообщества
Эстремадура.
El abogado que se hizo cargo de la defensa se llamaba Hermógenes Palleja o Pallejá, decía provenir de Sevilla y acababa de colegiarse en Barcelona, donde quería abrir bufete cosa que luego no hizo.
Entonces eran enviados a misiones al otro confín del mundo: a las islas Marianas o a las Carolinas, que aún dependían de la silla arzobispal de Cádiz o de Sevilla.
Esta vez las cuatro habían salido de un retablo románico que aún puede verse en el museo diocesano de Solsona...
... era sólo una copia, una falsificación de otra santa Eulalia nacida en Mérida el año 304 y quemada junto con otros cristianos durante la persecución decretada por Maximiano.
1.1.3. Названия районов города:
Barceloneta/ Район Барселонета зародился в 18
Барселонета веке в исторической части города.
В 1715 году возникла необходимость возвести новый район для улучшения контроля и администрирования города, для чего необходимо было разрушить часть района Рибера (Ribera). Чтобы компенсировать эту утерю, район возводился полностью под военной юрисдикцией. В тексте есть описание района (стр.31).
Вопапоуа/ Район Бонанова находится в
Бонанова верхней части муниципального
образования Сан Герваси де Кассолес (Баг^ Сегуа$1 с1е Са88о1е8). Считается одним из престижных районов города.
Enscanche/ Эшампле
Наиболее населённый район Барселоны, возникший в XIX веке и расположенный между Старым
Onofre Bouvila siguió caminando; iba bordeando el mar en dirección a la Barceloneta.
... procuraban no alejarse mucho de Barcelona: veraneaban en Sarriá, en Pedralbes, en la Bonanova, hoy barrios de la ciudad.
El crecimiento del Ensanche de Barcelona, aquel disputado Ensanche que un buen día el Ministerio del
Городом (кат. Сп^ Уе11а) и множеством маленьких городов, ранее окружавших Барселону.
Gracia/ Грасиа
Один из районов Барселоны. Самый маленький, но самый густо населенный. Стал частью Барселоны в 1897 г.
La Floresta/ Jla Флореста
Район в поселении Сан-Кугат-дель-Вальес.
Palos de Moguer/ Один из районов Мадрида. Палос-де-Могер
Pedralbes/ Район Педральбес относится к
Педральбес новым и престижным кварталам
города. Сейчас здесь преобладает жилищная застройка и парковые зоны.
Interior parecía haberse sacado de la manga, siguió al principio cauces más o menos lógicos...
Así. supo que el norteamericano se hospedaba en una suite del hotel Colón, que en aquel entonces estaba situado en la plaza Cataluña, junto al paseo de Gracia...
En ningún lugar aparece dicho de dónde saldría el agua que debía alimentar el canal y sus defluentes, aunque hay alusiones veladas a unos aljibes situados en lo que hoy es Vallvidrera, La Floresta, San Cugat y Las Planas.
En 1926 Franco, Ruiz de Alda, Durán y Rada a bordo del "Plus Ultra" cubrieron el trayecto de Palos de Moguer a Buenos Aires entre el 22 de enero y el 10 de febrero...
Desde entonces Alfonso XIII consideraba a los catalanes gente hostil, de conducta arrebatada e imprevisible. Ahora en el palacio de Pedralbes había colocado a la cabecera del lecho regio sus escopetas de caza.
Pöble Sech/ Побле Район Побле Сек расположен Сеч между Монжуик и Проспектом
Параллел. В начале 20 века здесь располагались многочисленные бары, театры и кабаре, что до сих пор оставляет за районом славу творческого квартала.
Ри1хе1/ Пущет Район Барселоны, расположен на
холме. В середине XIX в. эта местность была традиционным местом отдыха барселонской буржуазии.
Яауа1/ Раваль Один из самых старых районов
Барселоны, находится в центре современных границ города. Вошел в состав города еще в XV в. Исторически в районе располагалось много церквей и соборов.
... "dotar al paseo de Colón de bancos de piedra, mejorar los barrios extremos como el del Poblé Sech, que habrán de recorrer quienes aprovechen su estancia en Barcelona para llegarse a Montjuich atraídos por los deliciosos manantiales de que está salpicada esta montaña"...
A la caída de la tarde o los días festivos los habitantes de los pueblos vecinos subían a las colinas (hoy el Putxet, Gracia, San José de la Montaña, etcétera) y miraban, a veces con catalejos de latón, a los barceloneses...
Mentalmente situó el incendio en el Raval: quizá San Pedro de las Puellas, quizá San Pablo del Campo (era esta última iglesia la que ardía)-, ¿sabes lo que pasaría?
San José de la Жилая зона вблизи Барселоны,
Montaña/ Сан- где в начале XX в. был построен
Хосе-де-ла- одноименный храм. Монтанья
Баги а/ Саррия Район Саррия принадлежит к
числу наименее
индустриализованных. Вплоть до 1921 г. он считался сельским поселением и лишь позднее вошел в черту города.
УаПсагса/ Один из периферийных районов
Валькарка Барселоны, расположенный
между долиной Хеврон и возвышенностью Колль.
Vallvidrera/ Один из периферийных районов
Вальвидрера Барселоны, протяженностью 17
км с большим количеством зеленых зон.
A la caída de la tarde o los días festivos los habitantes de los pueblos vecinos subían a las colinas (hoy el Putxet, Gracia, San José de la Montaña, etcétera)...
... procuraban no alejarse mucho de Barcelona: veraneaban en Sarriá, en Pedralbes, en la Bonanova, hoy barrios de la ciudad.
Allí había teatros que ofrecían espectáculos procaces y sin gracia, tabernas mugrientas y bullangueras, algún fumadero de opio de poca categoría, de tres al cuarto (los buenos estaban en la parte alta, cerca de Vallcarca) y mancebías siniestras.
En ningún lugar aparece dicho de dónde saldría el agua que debía alimentar el canal y sus defluentes, aunque hay alusiones veladas a unos aljibes situados en lo que hoy es Vallvidrera, La Floresta, San Cugat y Las Planas.
1.1.4. Названия улиц и площадей:
Calle Ancha Esa misma tarde fue a un sastre de la calle Ancha llamado Tenebró s y se encargó
varios traj es.
Calle Aragón, Calle Bruch .primero se fueron poblando aquellas zonas del valle, previamente parcelado, que
por su situación disponían naturalmente de mejor abastecimiento de agua, por ejemplo, las situadas junto al lecho de un arroyo, acequia o ribera (como la actual calle Bruch, navegable no hace mucho hasta su confluencia con la calle Aragón) o junto a pozos o minas de agua potabl e...
Calle Bailén Finalmente fue atropellado por un tranvía eléctrico en el cruce de la calle Bailén
con la Gran Vía.
Calle ^^^^ La Gran Vm Se había hecho hacer un traje cruzado de lana negra por un sastre de renombre que
tenía su taller en un piso de la Gran Vía, entre Muntaner y Casanova.
Calle Caspe, Calle Valencia
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.