Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Воронко Екатерина Петровна

  • Воронко Екатерина Петровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 228
Воронко Екатерина Петровна. Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект): дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2019. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Воронко Екатерина Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Теоретические вопросы описания лексики в аспекте лингво-культурологии

1.1. Плюрицентричность языков: швейцарский вариант немецкого

языка

1.2. Современная языковая и социокультурная ситуация в

Швейцарии

1.3. Понятие «культурно-маркированная лексика» в современной лингвистике

1.3.1. Семантика культурно-маркированной лексики

1.3.2. Классификация культурно-маркированной лексики

1.3.3. Понятия «реалии», «слова-реалии». Поликультурные реалии

1.3.4. Современные классификации слов-реалий

1.4. Лингвокультурный концепт как элемент культуры, реализованный в языке

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка

2.1. Семантическая гетерогенность культурно-маркированной лексики немецкого языка Швейцарии

2.2. Тематическая дифференциация культурно-маркированной

лексики

2.3. Лексика с национально-культурным компонентом семантики

2.4. Лексика с транснационально-культурным компонентом

семантики

2.5. (Транс)регионально-маркированная лексика с культурным компонентом семантики

2.5.1. Слова-реалии, характерные для немецкоязычного региона Швейцарии

2.5.2. Слова-реалии общие для немецко- и франкоязычного регионов Швейцарии

2.6. Локально-маркированная лексика с культурным компонентом семантики

2.7. Интернациональная лексика швейцарского

происхождения

Выводы по Главе

ГЛАВА 3. Ключевые концепты швейцарской немецкоязычной культуры и их лексическая репрезентация

3.1. Особенности репрезентации значимостной составляющей концепта «горы» в немецком языке швейцарцев. Альпы как основное имя концепта

3.2. Этнокультурная специфика концепта «свобода» в швейцарской лингвокультуре

3.3. Концепт «экология» как опорный элемент экологической лингвокультуры швейцарцев

3.4. Лингвокультурная специфика художественного и «обыденного»

концепта национального героя в Швейцарии

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Лексика с национально-культурным компонентом

семантики

Приложение 2. Лексика с транснационально-культурным компонентом

семантики

Приложение 3. Лексика с регионально-культурным компонентом

семантики

Приложение 4. Локально-маркированная лексика с культурным компонентом

семантики

Приложение 5. Интернациональная лексика с национально -культурным компонентом

семантики

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению культурно-маркированной лексики швейцарского варианта немецкого языка как репрезентанта ключевых концептов швейцарской немецкоязычной культуры. При этом в центре работы находится описание диатопически обусловленной семантической гетерогенности и тематической дифференциации такой лексики.

Лингвокультурология как относительно новая отрасль науки, которая возникла на пересечении лингвистики с культурологией, исследует проявления культуры народа, которые нашли отражение в языке; изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [Маслова, 2001, с. 8-10]. Взаимосвязь культуры и языка указывает на наличие у второго кумулятивной функции по отношению к культуре, которая предполагает хранение культурной информации.

В процессе отбора культурно-маркированных единиц необходимо учитывать, что культурная информация отражается, прежде всего, на лексическом уровне, а значение слова включает культурный компонент, который передает образ жизни, способ мышления, иными словами, культуру, определенного языкового сообщества. Культурный компонент значения лексической единицы может присутствовать как в денотативном, так и в коннотативном значении. Слова с культурным компонентом в денотативном значении представляют собой слова-реалии, обозначающие предметы или явления, которые связаны с культурой, историей, бытом страны. Культурный компонент выполняет при этом классифицирующую функцию, выделяя предмет из ряда подобных. На коннотативном уровне культурный компонент отражает различного рода социально-этнические ассоциации и стереотипы восприятия.

Культурно-маркированная лексика может рассматриваться как репрезентант лингвокультурного концепта, который является единицей языковой картины мира, в котором отражаются особенности национальной культуры и мировоззрения определенной лингвокультуры. Лингвокультурный концепт предполагает изучение понятийной, образной и ценностной составляющих [Воркачев, 2004, с. 80], на основе которых можно выявить его признаки и культурные ценности изучаемой лингвокультуры.

В большинстве современных лингвокультурологических исследований описывается лексика с национально-культурным компонентом семантики, и лишь немногие работы посвящены изучению диалектной лексики с регионально-культурным компонентом семантики как феномена региональной культуры (см. работы Е.Н. Блохиной, 2015). Швейцария, в отличие от многих стран, представляет собой поликультурное языковое пространство, объединяя в одном государстве представителей четырех различных лингвокультур. Немецкоязычный регион - это, с одной стороны, лингвокультурная общность, представляющая собой совокупность множества локальных языковых общностей, каждая из которых обладает традиционной самобытной культурой. С другой стороны, немецкоязычная Швейцария является частью общей национальной культуры страны и культуры альпийского региона, который объединяет Швейцарию, южную Германию, Австрию и северную Италию (южный Тироль). Немецкий язык швейцарцев содержит культурно-маркированную лексику, отражающую историю, быт и культуру не только немецкой Швейцарии, но и их соседей внутри страны, говорящих на других языках, а также носителей немецкого языка в граничащих со Швейцарией странах. Это позволило нам выдвинуть гипотезу о наличии в швейцарском варианте немецкого языка лексики не только с национально-, но и с транснационально-, а также с регионально- и локально-культурным компонентом семантики, кроме того, лексики, ставшей интернациональной. Такая культурно-маркированная лексика формируется в странах с поликультурным характером, в которых присутствует несколько

лингвокультур. Не только страна, но и её отдельные регионы и общины хранят свои культурные ценности, которые проявляются на языковом уровне.

Нами выдвигается также гипотеза о значимости четырех лингвокультурных концептов в швейцарской немецкоязычной культуре: «горы» с основным именем Альпы, «свобода», «экология» и концепт национального героя с именем Вильгельм Телль (Wilhelm Tell).

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые освещаются вопросы диатопически обусловленной семантической гетерогенности культурно-маркированной лексики, функционирующей в поликультурном языковом пространстве. Впервые на примере лексики швейцарского варианта немецкого языка показано, что культурная специфика лексической единицы проявляется как в национально-, так и в транснационально-, регионально- и локально-маркированном культурном компоненте лексического значения слова. Впервые структура ключевых концептов швейцарской немецкоязычной культуры описывается на основе анализа лексики швейцарского варианта немецкого языка с его национальной, транснациональной, региональной и локальной спецификой.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью описания семантически гетерогенной культурно-маркированной лексики национального варианта плюрицентрического языка, представляющего собой сложную диатопическую подсистему.

Цель нашего исследования:

- показать, как феномен поликультурности реализуется в культурно-маркированной лексике швейцарского варианта немецкого языка;

- выявить национально-, транснационально-, регионально-, локально-культурные компоненты семантики в лексике швейцарского варианта немецкого языка с учетом его диатопической соотнесенности;

- описать ключевые концепты швейцарской немецкоязычной лингвокультуры.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть теоретические вопросы описания лексики в лингвокультурологическом аспекте;

- выявить и классифицировать культурно-маркированные лексические единицы швейцарского варианта немецкого языка, учитывая их семантическую гетерогенность, обусловленную территориальной и тематической дифференциацией безэквивалентной лексики и поликультурным характером реалий;

- выявить и описать лексику с национально-, транснационально-, регионально-, локально-маркированным культурным компонентом семантики и интернациональную лексику, восходящую к культуре Швейцарии;

- описать лексическую репрезентацию ключевых концептов швейцарской немецкоязычной лингвокультуры.

Объектом исследования является культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка, включаемая в толковые словари и функционирующая в публицистических, художественных и рекламных текстах.

Предметом данного исследования являются особенности вербализации феномена поликультурности в лексике швейцарского варианта немецкого языка и своеобразие репрезентации ключевых концептов швейцарской немецкоязычной лингвокультуры.

Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей швейцарского варианта немецкого языка, публицистических, рекламных, художественных текстов, а также швейцарских телепрограмм о культуре. Анализ зафиксированных контекстов употребления описываемых лексем проводился на материале электронной версии текстов Мангеймского корпуса немецкого языка (http://www.cosmas2.ids-mannheim. de), «Корпус текстов швейцарского

варианта немецкого языка» (http://www.schweizer-textkorpus.ch). словарей: Словарь швейцарского варианта немецкого языка (www.idiotikon.ch), Словарь особенностей швейцарского варианта немецкого языка К. Майера (Meyer, 1989), «Онлайн-словарь диахронической фразеологии» (http://www.oldphras.net).

Теоретическая база. Проблемам, связанным с понятием «вариантность», посвящены труды: М.Я. Блоха [Блох, 1996], В.Г. Гака [Гак, 1977], В.Д. Девкина [Девкин, 1986], С.И. Дубинина, [Дубинин, 1995], М.В. Кожиной [Кожина, 1982], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1976], Д.А. Шахбаговой [Шахбагова, 1992], В.И. Чернышева [Чернышев, 1970], В.Н. Ярцевой [Ярцева, 2004], У. Аммон [Ammon, 1995] и др. Термин «поликультурность языка» стал использоваться учеными: Д. Шайбаковой [Шайбакова, 2014], Л.И. Родиной [Родина, 2016], А. Джундубаевой [Джундубаева, 2016, 2017], У. Аммоном [Ammon, Bickel, Lenz, 2016] совсем недавно.

Существенный вклад в изучение взаимодействия языка и культуры, культурно-маркированной лексики внесли: В.П. Берков [Берков, 1996], Е.М. Верещагин [Верещагин, Костомаров, 1990], С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980], Н.Г. Комлев [Комлев, 1969], Г.Д. Томахин [Томахин, 1982, 1980, 1988]; Л.В. Малаховский, Л.Т. Микулина [Микулина, 1977], [Малаховский, Микулина, 1982]; М.М. Морозов [Морозов, 1956]; В.Л. Муравьев [Муравьев, 1971]; В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989, 1990, 2004, 2012], Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина [Сорокин, Марковина, 1988, 2008]; В.М. Суксов [Суксов, 1979]; В.Н. Телия [Телия, 1993, 1996], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2014, 2016, 2018], [Nefedova, 2017 a, 2017 b, 2018], [Nefedova, Polyakov, 2015], Й. Уайт [White, 1995], С. Райнарт [Reinart, 2009], Г.-Г. Дрёссигер [Drössiger, 2007, 2010, 2012, 2013], Ш. Лаасс [Laaß, 2008].

Термин «безэквивалентная лексика» используют в своих работах: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1962, 1975], А.А. Брагина [Брагина, 1981], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 2001], В.Н. Крупнов [Крупнов,1984], Я.И. Рецкер [Рецкер, 2004], Г.В. Чернов

[Чернов, 1958] и др. В рамках изучения безэквивалентной лексики большое внимание уделяется терминам «реалия» и «слово-реалия». Данной проблемой занимаются такие лингвисты, как Г.Д. Томахин [Томахин, 1980, 1982, 1988], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2015], И.С. Виноградов [Виноградов, 1952], Е.М. Верещагин [Верещагин, 2005], С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980], В.М. Россельс [Россельс, 1955], Л.Н. Соболев [Соболев, 1955], Э. Маркштайн [Markstein, 2003], Э. Драхота-Сабо [Drahota-Szabo, 2013], А. Вурм [Wurm, 2013], Л. Серго, Э. Висманн [Sergo, Wiesmann, 2014]. Многие исследователи более точно указывают на границу между понятиями «реалия» и «слово-реалия»: М.Л. Вайсбурд [Вайсбурд, 1972], В. Коллер [Koller, 1992], Б. Бёдекер и К. Фрезе [Bödeker, Freese, 1987], П. Куямэки [Kujamäki, 2004]. Много трудов посвящено классификации слов-реалий. Среди них работы М.Л. Вайсбурда [Вайсбурд, 1972], Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 2001], С. Влахова, С. Флорина [Влахов, Флорин, 1980], А.А. Реформатского [Реформатский, 1967], Вл. Россельса [Россельс, 1955], Л.Н. Соболева [Соболев, 1955], А.Е. Супруна [Супрун, 1958], Г.Д. Томахина [Томахин, 1982, 1988]. В рамках исследования лингвокультурного концепта работали такие ученые, как А.Е. Кибрик [Кибрик, 2008], М.В. Пименова [Пименова, 2006], А.П. Бабушкин [Бабушкин, 1996], Н.Н. Болдырев [Болдырев, 2012], Е.С.Кубрякова [Кубрякова, 1999, 2004, 2006], З.Д. Попова [Попова, 2007], И.А. Стернин [Стернин, 1985, 2001], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2018]. Их научные труды в значительной мере позволяют рассмотреть вопросы и проблемы понятий «вариантность», «поликультурность», «культурно-маркированная лексика», «реалия», «слово-реалия» и «концепт».

Методы исследования были применены в соответствии с поставленными задачами. В данной работе практический материал был собран методом сплошной выборки необходимых единиц из различных источников, использован описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала; был проведен лингвострановедческий

анализ, который, в свою очередь, предполагает исследование культурно-маркированных единиц публицистических, рекламных и художественных текстов. Метод концептуального анализа, также использованный в данном исследовании, включает изучение историко-этимологической составляющей концепта путем анализа исторических, художественных и философских текстов, понятийной составляющей как результат обобщения дефиниций слов в лексикографических источниках и выявления концептуальных признаков, а также интерпретации текстов различных типов и их контекстов. В работе рассматривается образная составляющая концепта, включающая анализ метафорических выражений и исследование ценностной составляющей концепта с целью выявления эмоционально-оценочного содержания.

Положения, выносимые на защиту

1. Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка является семантически гетерогенной в связи с многообразием культурных традиций и обычаев страны. Это обусловлено сложной диатопической подсистемой немецкого языка Швейцарии.

2. Лексика с национально-культурным компонентом семантики, функционирующая в немецкой, французской, итальянской и ретороманской лингвокультурах единого поликультурного языкового пространства, репрезентирует общие идиоэтнические реалии Швейцарии. Такие реалии являются поликультурными, т.е. характерными для всех лингвокультур страны (например, спортивная игра швейцарцев хорнуссен).

3. Поликультурные реалии Швейцарии находят отражение не только в лексике с национально-культурным компонентом (реалии четырех лингвокультур страны), но и в лексике с транснационально-культурным компонентом (общие реалии Швейцарии, южной Германии, Австрии и северной Италии/южного Тироля), а также в лексике с трансрегионально -культурным компонентом (реалии немецко- и франкоязычных регионов Швейцарии).

4. Лексические единицы с культурным компонентом семантики обозначают помимо поликультурных реалий в границах (транс)национально-и трансрегионально-языковой общностей также (моно)культурные реалии регионально-языковой общности (немецкоязычная Швейцария) и локально-языковой общности (немецкоязычные отдельные кантоны, округа, города и общины) в рамках одной лингвокультуры.

5. Ключевыми лингвокультурными концептами швейцарской национальной концептосферы являются концепты «горы», «свобода», «экология» и «национальный герой», этнокультурная сущность которых репрезентируется диатопически обусловленной лексикой с культурными коннотациями.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение вопросов, связанных с систематизацией культурно-маркированной лексики поликультурного языкового пространства, с определением ее состава и структуры, а также с анализом лингвокультурных концептов в лингвокультурологии, лексикографии и концептологии. На основе исследования культурно -маркированных единиц швейцарского варианта немецкого языка уточнено определение понятия «реалия» и указаны различия между терминами «реалия» и «слово-реалия», а также выявлены поликультурные реалии, введена новая классификация культурно-маркированной лексики, учитывающая поликультурный характер Швейцарии, также разработан новый подход к анализу культурного компонента семантики, в частности, выявлены локально-, (транс)регионально- и (транс)национально-культурные компоненты семантики лексики, репрезентирующей ключевые концепты швейцарской немецкоязычной культуры. Также в работе представлена новая модель репрезентации культурно-маркированных единиц в концепте.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в таких дисциплинах, как лексикология немецкого языка, лингвокультурология,

лингвострановедение немецкоязычных стран, культурология, методика преподавания немецкого языка, в спецкурсе «контактная вариантология: национальные варианты немецкого языка».

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, представленных на научных конференциях, в том числе на XIII международной научно-практической конференции «Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия» (г. Новосибирск, 2015 г., заочно), XV Всероссийской научно-практической конференции «Язык и культура: взгляд молодых исследователей» (г. Томск, 2016 г., заочно), XIV-м съезде Российского союза германистов «Немецкий язык в контексте процессов глобализации: актуальные проблемы отечественной германистики» в Государственном социально-гуманитарном университете (г. Коломна, 24 - 26 ноября 2016 г.), I международной научно-практической конференции «Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте» (г. Москва, 14 - 16 февраля 2018 г.), обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета в 2015 -2018 гг., а также на научных семинарах кафедры германского языкознания Эрфуртского университета (г. Эрфурт, 2017 г.).

По теме диссертации опубликовано 6 статей, 3 из них - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание учёной степени кандидата наук.

Структура диссертации. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и источники материала, а также приложения, включающие иллюстративный материал и список отобранной культурно-маркированной лексики.

Во введении формулируется гипотеза, определяются актуальность работы, ее новизна, цель и задачи, объект, предмет и материал исследования;

описывается теоретико-методологическая база, теоретическая и практическая значимость исследования, апробация и внедрение результатов, а также положения, выносимые на защиту, и структура работы.

Первая глава посвящена освещению теоретических вопросов исследования лексики с точки зрения лингвокультурологии. В работе рассматривается понятие плюрицентричности языка и швейцарский вариант немецкого языка как его национальный вариант. Также показаны основные направления лингвокультурологических исследований и их роль в современной лингвистике. В центре нашего внимания находился термин «культурно-маркированная лексика», среди которой важную роль для данного исследования играют реалии. В работе представлены термины «реалия», «слово-реалия», указаны их различия и приведена классификация. Помимо культурно-маркированной лексики было рассмотрено понятие «лингвокультурный концепт».

Во второй главе описывается культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка, при этом акцент делается на выявлении её семантической гетерогенности, обусловленной территориальной и тематической дифференциацией.

В третьей главе рассматриваются ключевые концепты швейцарской немецкоязычной лингвокультуры. Проводится анализ историко-этимологической, понятийной, образной и ценностной составляющих лингвокультурных концептов, на основе которых выделяются концептуальные признаки и культурные ценности швейцарского народа.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Теоретические вопросы описания лексики в аспекте

лингвокультурологии

1.1. Плюрицентричность языков: швейцарский вариант немецкого языка

Каждая страна имеет свой государственный язык. Но он может быть единым и для нескольких государств. В данном случае говорят о плюрицентричности языка. Плюрицентрическим называют язык, который употребляется более, чем в одной стране как национальный и региональный, но при этом язык каждого государства отличается нормами и называется национальным вариантом [Ammon, 2016, S. 39]. Распространяются такие языки, согласно Д. Кристалу, по экономическим, военным, политическим и культурным причинам [Crystal, 2004, p. 8]. Довольно часто плюрицентрическими языками становились языки колонизаторов, которые завоевывали чужие территории, но иногда причиной этому служил распад единого языкового сообщества [Шайбакова, 2014, с. 155].

К плюрицентрическим относятся такие языки, как английский с вариантами в Великобритании, США, Австралии и других странах; французский язык, варианты которого употребляются во Франции, Швейцарии, Бельгии и др., а также немецкий язык, который имеет свои варианты в Германии, Австрии, Швейцарии и др. Каждый плюрицентрический язык имеет свой языковой абсолютный центр и полуцентр, т.е. страны и регионы, которые создают некоторые особенности стандартного языка, но, в отличие от полуцентров, абсолютные центры фиксируют особенности стандартного языка в словарях и выпускают литературу на данном варианте языка [Ammon, 2016, S. 39]. В качестве

абсолютных центров немецкого языка выступают Германия, Австрия и немецкоязычная Швейцария, а полуцентрами являются Люксембург, Лихтенштейн, восточная Бельгия и Южный Тироль в Италии. Национальные варианты языков изучает наука вариантология. Исследованию отдельных аспектов вариативности посвящены работы таких ученых, как М.Я. Блох [Блох, 1996], В.В. Виноградов [Виноградов, 1952], В.Г. Гак [Гак, 1977], В.Д. Девкин [Девкин, 1986], С.И. Дубинин [Дубинин, 1995], М.В. Кожина [Кожина, 1982], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1976], Д.А. Шахбагова [Шахбагова, 1992], В.И. Чернышев [Чернышев, 1970], В.Н. Ярцева [Ярцева, 2004] и др. Согласно М.Н. Кожиной, вариативность как фундаментальное свойство языка обусловлена его социальной сущностью и коммуникативной функцией; она обеспечивает творческий характер языка и эффективность, является качеством, характеризующим языковые единицы всех уровней системы языка [Кожина, 1982, с. 129]. В.Д. Девкин определяет вариативность как качество, пронизывающее всю систему языка и ее реализацию в речи [Девкин, 1986, с. 14].

Именно с наукой вариантологией тесно связан термин «плюрицентричность языка», который стал использоваться российскими учеными, такими, как Д. Шайбакова [Шайбакова, 2014], Л.И. Родина [Родина, 2016], А. Джундубаева [Джундубаева, 2017] совсем недавно. Д. Шайбакова рассматривает проблемы, метаязыки и методы исследования плюрицентричности [Шайбакова, 2014], Л.И. Родина пишет о становлении швейцарского варианта немецкого языка, где описывает немецкий язык как плюрицентрический [Родина, 2016], А. Джундубаева анализирует описательный метод плюрицентрического языка [Джундубаева, 2017].

Лингвисты выделяют следующие характеристики плюрицентрических языков:

1) наличие нескольких версий стандартного языка;

2) присутствие нескольких центров развития;

3) существование у каждого центра своей вариативности, своих собственных кодифицированных норм;

4) трансграничность;

5) частое несовпадение этнической и языковой идентичности носителей [Шайбакова, 2014].

В лингвистике немецкий язык Германии долгое время считался «главным вариантом», т.е. нормой. Следовательно, языковые варианты Швейцарии и Австрии признавались отклонением от нормы. Но в 1914 г. Г. Штикельбергер ввел новый термин Schweizerhochdeutsch, что подчеркивает факт существования некой особой формы в литературном немецком языке [Stickelberger, 1914]. В 1941 г. данную теорию поддержал А. Штайгер, он считал необходимым фиксировать швейцарский вариант немецкого языка в словаре Duden [Steiger, 1941], тем самым, диалектные слова стали возводиться в ранг литературной нормы. В монографии Э. Ризель „Der Stil der deutschen Alltagsrede", вышедшей в 1964 г., выделены три национальных варианта немецкого языка: Германии, Австрии и Швейцарии [Riesel, 1964]. Но только в 1978 г. Х. Клосс поставил знак равенства между национальными вариантами немецкого языка. Так была создана концепция плюрицентричности немецкого языка. Согласно этой концепции, национальные варианты всех немецкоязычных стран являются равными [Kloss, 1978]. Взгляд на немецкий язык как на плюрицентрический представлен также в работах Г. Бикеля [Bickel, 2000, 2001], У. Аммона [Ammon, 2016].

В соответствии с плюрицентрическим характером немецкого языка возникла необходимость в соответствующих терминах для лексики каждого варианта языка. Лексике национального варианта немецкого языка Германии соответствует термин тевтонизмы (Teutonismen), Австрии - австрицизмы (Austriazismen), Швейцарии - гельвецизмы (Helvetismen) [Lingg, 2006, S. 2346].

По мнению, А. Джундубаевой, феномен плюрицентричности немецкого языка может быть представлен в следующей таблице [Джундубаева, 2017]:

Причины Миграция, колонизация

утверждения

Ситуация Современ. нем. литер. язык складывается на смешанной в диалектном отношении восточносредненемецкой основе

Немецкий язык

Немецкий Варианты Австрийский вариант

язык немецкого языка

Швейцарский вариант

немецкого языка

Кодификация Непрерывная кодификация

Статус. Функции Офиц. (госуд.) язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, Швейцарии и Люксембурга

Распространение Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн, Франция, Бельгия, Италия, Россия

Число Более 100 млн. чел.

говорящих

Таким образом, немецкий язык рассматривается в таблице как плюрицентрический, что позволяет нам отнести швейцарский вариант немецкого языка к его национальному варианту.

1.2. Современная языковая и социокультурная ситуация в Швейцарии

Швейцария является многоязычной страной, в которой функционируют четыре национальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Первые три языка являются официальными административными языками страны в своих территориальных пределах. В отличие от них ретороманский язык не используется в общегосударственном общении на территории проживания ретороманцев. На нем говорят всего 50 тыс. человек, и, несмотря на это, ретороманский язык имеет статус национального, что выражает последовательность в применении принципа языкового паритета, так как речь идет о членах компактно живущего этнического сообщества [Домашнев, 1983, с. 23]. У ретороманцев нет собственного кантона, и они проживают на территории немецкоязычного кантона Граубюнден. Следовательно, за пределами семейного круга им приходится использовать немецкий язык.

Кроме того, в стране много территориальных диалектов, которые используются в устной форме. Швейцария - многодиалектная страна.

В настоящее время Швейцария - федеративная республика, которая состоит из 20 кантонов и 6 полукантонов: 19 кантонов являются немецкоязычными, 6 - франкоязычными, 1 - италоязычным. Ученые отмечают такую особенность Швейцарии, как существование также двуязычных городов, таких, как Билль, Фрибург, где не только улицы обозначены на двух языках, но и на политических заседаниях используются также два языка [Baumgartner, 1962-1992].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Воронко Екатерина Петровна, 2019 год

Список литературы

1. Аверьянова И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической революции: дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.04, 10.02.01 /Аверьянова Ирина Евгеньевна. - Днепропетровск, 1984. - 206 с.

2. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста / Арнольд И.В. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

3. Арутюнова Н.Д. О движении, заблуждении, восхождении // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка / Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2003. - С. 3-12.

4. Арутюнова Н. Д. Воля и свобода / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. - М. : Индрик, 2003. - С. 73-99.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

6. Аскольдов С.А. (Алексеев) Концепт и слово / Аскольдов С. А. // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Академия, 1997. - С. 267-279.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

8. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна. - Волгоград, 1997. - 108 с.

9. Бабушкин А П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 103,[1] с.

10.Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.

11.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 8-14.

12.Беляевская Е. Г. Когнитивные параметры стиля // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - № 1. - С. 22-30.

13.Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст.: учебник для студентов вузов, обуч. по направлению и спец. «Лингвистика» / В.П. Берков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.

14.Билтон П. Эти странные швейцарцы / П. Билтон. - М.: Эгмонт, 2000. -72 с.

15.Блох М.Я. Языковая вариантность и её функциональный аспект // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты: Сб. ст. / Рос. АН. -М.: Ин-т языкознания, 1996. С. 6-15.

16.Блохина Е.Н. О лингвокультурологическом подходе к изучению прецедентных текстов как феноминов региональной культуры / Е.Н. Блохина // Философские науки. Вопросы теории и практики. - М.: Грамота, 2015. - С. 26-28.

17.Болдырев H.H. Категориальная система языка: Коллективная монография / H.H. Болдырев // Когнитивные исследования языка. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. - С. 17-120.

18.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны/ А.А. Брагина. - М.: Русский язык. - Москва, 1981. - 151 с.

19.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских общественно-политических реалий): автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.04 / Бурбак Елена Федоровна. - М., 1998. - 21с.

20.Бурлак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. Изд. 2-е., стереотипное. - М.: «Р. Валент», 2005. - 152 с.

21.Бутенко Е.Ю. Базовые единицы лингвокультурологии / Е.Ю. Бутенко. -Ростов-на-Дону: Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», 2008 - №2. - С. 321-328.

22.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98-100.

23.Васильев Л. М. Значение в его отношении к системе языка: учебное пособие / Л.М. Васильев. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. - 64 с.

24.Вежбицкая А. Семантические универсалии в описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Школа «языки русской культуры», 1999. - 780 с.

25.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой; пер. с англ. - М.: Русские словари, 1996. - 412 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

27.Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. -1040 с.

28.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 2001. - 328 с.

29.Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды/ В.В. Виноградов. - М.: 1977. - 312 с.

31.Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) / В.В.

Виноградов // Вопросы теории и истории языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 99-152.

32.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общегосреднего образования РАО, 2001.

- 224 с.

33.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

34.Волосухина Н.В. К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике / отв. ред. З.А. Заврумов // Университетские чтения - 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. - с. 41-46

35.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - №5. - С.64-71.

36.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев.

- М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 192 с.

37.Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.

38.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. - М.: ИРЯП, 1994. - 76 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. -264 с.

40.Гаммермайстер Г.Р., Кузьмич Н.Г., Упадышев A.A. Deutsch; inderSchweiz. Немецкий язык в Швейцарии / Г.Р. Гаммермайстер, Н.Г. Кузьмич, А.А. Упадышев // Учебное пособие. - M: «Нойес Лебен», 1999. - 82 с.

41.Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.

42.Гудков Д.Б . Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003 . - 288 с.

43.Девкин В.Д. Парадигматические характеристики лексики / В.Д. Девкин // Парадигматические характеристики лексики. - М.: Изд-во МИГУ им. 1. В.И.Ленина, 1986. - С.3-12.

44.Джундубаева А.А. Применение метода моделирования при описании плюрицентрических языков / [Электронный ресурс] / А.А. Джундубаева // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LX междунар. науч.-практ. конф. № 8(57). - Новосибирск: СибАК, 2016. - С. 49-59.

45. Джундубаева А.А. Описательные модели плюрицентрических языков // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. -2017. - № 10(44). - URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/5193 (дата обращения: 02.05.2018).

46.Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашев. - Л.: Наука, 1983. - 231 с.

47.Дубинин С.И. Полицентризм и типология национальных вариантов немецкого языка / С.И. Дубинин // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тез. междунар. конф. - Т. 1. - М.: Филология, 1995. - С. 161-162.

48.Дюжева М.Б. Прецедентность как ключевое понятие лингвокультурологии. [Электронный ресурс] // Самое интересное, 2011. - Режим доступа: http://abv-project.ru/412 (дата обращения 10.06.2018)

49.Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Евтушенко Елена Николаевна. - Волгоград, 2004. - 167 с.

50.Жирмунский В. М. Немецкая диалектология / В.М. Жирмунский. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 636 с.

51.Зайцева Л. О. Особенности коннотативного компонента значения лексических единиц в журналах о «Кино» / Л. О. Зайцева // Молодой ученый. - 2014. — №10. - С. 531-534.

52.Иванова Е.В. К вопросу о признаках экологичности текстовой коммуникации / Е.В. Иванова // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 190-197.

53.Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) / В.И. Карасик // Концепты. - 1997. - Выпуск 2. - С. 109-114.

54.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

55.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 75-79.

56.Караулов Ю.Н . Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987 . - 261 с.

57.Кибрик А.Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры / А.Е. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2008. - № 4. - С. 51-77.

58.Клименко Л.В. Признаки экологичности коммуникативной деятельности сквозь призму французской лингвокультуры / Л.В. Клименко // Экология языка и коммуникативная практика. -Красноярск: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет, 2015. - № 2. - С. 83-94.

59.Кожина, М.Н. Вариантность языка в функционально-стилистическом аспекте / М.Н. Кожина // Вариантность как свойство языковой системы : тез. докл. Ч. 1. М., 1982. - 129 с.

60. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл / И.М. Кобозева // Язык о языке: Сб. статей / под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С.303-359.

61.

62.Колесов В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. - СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.

63.Комарова З.И. Проблема терминологической гармонизации: история и современность / З.И. Комарова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. унт., 2009. -С. 10-23.

64.Комлев М. Г. Компоненты содержательной структуры слова / М.Г. Комлев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

65.Корпус швейцарского варианта немецкого языка» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.schweizer-textkorpus.ch (дата обращения: 15.04.2018)

66.Кошкина Е. Г. Понятие и сущность концепта как многомерного смыслового образования в коллективном сознании / Е.Г. Кошкина // В кн.: Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы IV международной научно-практической конференции, 23-24 июня 2009 г. // Науч. ред.: Л. Костикова, С. Лобанов. - Рязань: Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина, 2009. - С. 100-108.

67.Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. - Волгоград, 2001. - 495 с.

68.Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): монография / В.В. Красных. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

69.Красных В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации / В.В Красных // Вестник Центра международного образования Московского гос. ун -

та. Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». - 2012.

- №3. - с. 67-74.

70.Красных В.В. Роль языка в свете интегративных исследований / В.В. Красных // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. - Красноярск: Изд-во Сибирского федерального ун-та, 2013. - №4. -Т. 4. - С.46-51.

71.Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Л. Г. Лузина, Ю. Г. Панкрац. - М.: Издательство Московского государственного университета, 1996. - 245 с.

72.Крупнов В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов. М.: Высш.шк, 1984. - 224 с

73.Кубрякова Е.С. О ментальном лексиконе: лексикон как компонент языковой способности человека / Е.С. Кудрякова // Актуальные проблемы современной лингвистики / сост. Л.Н. Чурилина. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 416 с.

74.Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кудрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. - 2004. - Т. 63. - № 3. - С. 3-12.

75.Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) / Е.С. Кудрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1999. - № 5-6. - С. 3-12.

76.Кузьмич Н. Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии / Н.Г. Кузьмич // Взаимодействие лигвистических ареалов. - Л., Наука, 1980.

- С. 237-243.

77.Лихачев Д.С. Русская словесность. / Д.С. Лихачев // От теории словесности к структуре текста. Антология // Под рук. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - C. 280-287.

78.Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты: Научные труды Центроконцепта. - 1997. - Вып.1. - 37 с.

79. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурноконнотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю / Л.В. Малаховский, Л.Т. Микулина // Словари и лингвострановедение. - М.: Рус. язык, 1982. - С. 53-62.

80.Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю.М. Малинович. -Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1989. - 216 с.

81.Мангеймский корпус немецкого языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cosmas2.ids-mannheim.de (дата обращения: 28.04.2018)

82.Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. -М.: ГЭОТАР - Медиа, 2008. - 144 с.

83.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В. А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта,: Наука, 2007 - 293 с.

84.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пос. для студентов высш. уч. заведений / В.А. Маслова. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с.

85.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

86.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова // Учебное пособие. - М.: «ТетраСистемс», 2004. - 255 с.

87.Медведева Т. С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры: монография / Т. С. Медведева, М. В. Опарин, Д. И. Медведева; под ред. Т. И. Зелениной. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. -160 с.

88.Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы):

автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. / Л.Т. Микулина. -Ленинград, 1977. - 17 с.

89.Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. - 151 с.

90.Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализациялингвострановедческого аспекта преподавания русского языка / Под ред. Т.Н. Чернявской. - М.: ИРЯП, 1985. - 289 с.

91.Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М. Морозов. - М.: Изд-во лит-ры на иностранном языке, 1956. - 146 с.

92.Муравьев В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. - М.: «Методическая мозаика», 1971. - № 1. - С. 31-40.

93.Наша Газета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nashagazeta.ch/news/le-coin-du-gourmet/shveycarcy-vybirayut-bioprodukty (дата обращения: 12.04.2018)

94.Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национальнокультурной специфики народа-носителя языка во фразеологии, характеризующей личность (в соавторстве) / Л.Л. Нелюбин, Е.Л. Кузьменко // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). - М.: МОСУ, 2004. - С.17-24.

95.Нефедова Л.А. Иноязычная лексика современного немецкого языка (аспекты культурной интеграции): монография / Л.А. Нефедова. - М.: МПГУ, 2018. - 184 ^

96.Нефедова Л.А. Лексика немецкого языка и межкультурность // Преподаватель 21 век. - № 2. - Т. 2. - 2016. - С. 437-438.

97.Нефедова Л.А. Устойчивые словесные комплексы - обозначения немецких реалий и их передача в русском языке // Традиции и инновации в лингвистике и лингводидактике. Материалы международной конференции в честь 65-летия доктора

филологических наук профессора Федуленковой Татьяны Николаевны.

- Владимир: ВлГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, 2015. - С. 155-162.

98. Нефедова Л.А. Прямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного концепта (на примере фразеологических концептов first lady / первая леди в немецком и русском языках // Язык и культура. - № 42. - 2018. - С. 118-136.

99.Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

100. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX века: сб. обзоров. - М.: ИНИОНРАН, 1998. -С. 26-55.

101. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков / И.Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С.21-65

102. Ольшевская А.Г. Особенности выражения концепта «свобода» в немецком языке/ А.Г. Ольшевская, С.Н. Савик // Wartosci w jçzykowo -kulturowy mobrazie swiata Slowian i ichs^siadow 1 / Radaredacyjna M. Abramowicz i inne. - Lublin: Wydawnictwo Uniwersitetu Marii Curie Sklodowskiej, 2012. - С. 205-222.

103. Онлайн-словарь диахронической фразеологии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oldphras.net (дата обращения: 25.04.2018)

104. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) / В.В. Ощепкова. - М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989.

- Ч. 1. 109 с., 1990. - Ч. 2. 126 с.

105. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. Пособие / В.В. Ощепкова. M.: Изд-во МГОУ, 2012. - 250 с.

106. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: ГЛОССА; СПб.: КАРО, 2004. - 336 с.

107. Пименова М.В. Введение в концептуальные исследования: уч. пособие/ М.В. Пименова, О.Н. Кондратьева: ГОУ ВПО «Кемер. гос. ун -т». - Кемерово: Кузбассвузизд, 2006. - 179 с.

108. Покровский М.М. О методах семасиологии / М.М. Покровский // Филологическое обозрение. - М.: Типография Г. Лисснера и А. Гешеля, 1897. - Т. XII. Кн. 1. - 64 с.

109. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007. - 314 с.

110. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. 4-е. здание. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

111. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 189 с.

112. Родина Л.И. Становление швейцарского варианта немецкого языка / Л. И. Родина // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2016. - №28(249) - вып.32. - С. 64-70.

113. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника /В. Россельс // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955. - 169 с.

114. Святова М.И. Структурно-семантический состав культурно-маркированной лексики в сопоставительном аспекте: на материале произведений В.М. Шукшина и их переводов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Святова Мария Игоревна. - М., 2016. - 22 с.

115. Селиверстова О. Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 119-146.

116. Сепир Э. Антропология и социология / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - С. 611-629.

117. Сепир Э. Язык, раса, культура / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - С. 185-194.

118. Сепир Э. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993 - 185 с.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / под общ. ред. А. Е. Кибрика. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

120. Ситаров В. А., Пустовойтов В. В. Социальная экология: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. Заведений / В.А. Ситаров, В.В. Пустовойлов. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 280 с.

121. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

122. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

123. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. - М., 1955. - С. 259-309.

124. Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки / Т.А. Соболева, А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1986. - 176 с.

125. Соломоник Т. Кулинарная шкатулка. Кулинарные шедевры мира / Т. Соломоник. - СПб: Издательский дом «Нева», 2006. - 368 с.

126. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика/ Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков / под ред. Ю.А. Сорокина. - М.: Наука, 1988. - 192 с.

127. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - С. 5-18.

128. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.

129. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - 2-е издание, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

130. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.

- Воронеж: Издательство Воронежского ун-та, 1985. - 172 с.

131. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 5865.

132. Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре / В.М. Суксов // Современная русская лексикография. - М.: Наука, 1979.

- С. 20-29.

133. Суперанская А.В. Апеллятивация / А.В. Суперанская // Теория и методика ономастических исследований. - М.: Наука, 1986. - с. 42-46.

134. Супрун А.Е. Экзотическая лексика/ А.Е. Супрун // Филологические науки. - М.: ФН, 1958. - №2. - С. 50-54.

135. Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. - М.: АСТ, 2006. -304 с.

136. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия //Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов: сб. докладов / отв. ред. Н. И. Толстой. - М.: Наука, 1993. - С. 302-313.

137. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 288 с.

138. Терещенко А.В. Прецедентные имена в современном русском и английском языках: статус, семантика, особенности функционирования / А.В. Терещенко. - Томск: Вестник ТГПУ, 2016. - 11 (176) - с. 76-84.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

140. Толстой Н. И. Язык и культура / Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - С. 15-26.

141. Толстой Н. И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы и язык/ Н.И. Толстой. - М.: Изд-во АН СССР, 1982. - Т. 41. - № 5. - С. 397-405.

142. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. - М., 1982. - 256 с.

143. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом / Г.Д. Томахин //ИЯШ. - 1980. - №6. - С. 47-50.

144. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

145. Федеральное ведомство статистических данных Швейцарии (Bundesamtfür Statistik) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// http://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home.html (дата обращения: 25.03.2018)

146. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Перев. с англ. Л. Н. Баранова // Новое в зарубежной лингвистике XX века. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 22. - с. 52-93.

147. Фляйнер Т. Швейцария: субсидиарность и разнообразие / Т. Фляйнер //Федерализм: российское и швейцарское измерения. - М, 2001. - 256 с.

148. Цебровская Т. А. Методология исследования дерогативно маркированных этнонимов современного английского языка / Т. А. Цебровская // Вестник Кемеровского государственного университета. -Кемерово, 2016. - № 2 (66). - С. 216-222.

149. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. - М., 1958. - Т. XVI. - 223 с.

150. Чернышев В.И. Избранные труды / В.И. Чернов. М.: Просвещение, 1970. - Т.1. - 656 с.

151. Шайбакова Д. Исследование плюрицентрического языка: проблемы, метаязык, методы / Д. Шайбакова //Acta Universitatis Lodziensis. Folia Lingüistica Rossica. - 2014. - № 10. - С. 155-165.

152. Шаклеин, В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография / В. М. Шаклеин. - Москва: Флинта, 2012. - 301 с.

153. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии / Д.А. Шахбагова. - М.: Фоллис, 1992. - 284 с.

154. Швейцарский идиотикон [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.idiotikon.ch (дата обращения: 28.04.2018)

155. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка / А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев: Штиинца, 1976, - с. 21-23.

156. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения: (на материале английского и русского языков) / Т.В. Шмелева // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - С. 120121.

157. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1998. - № 3. - С. 43-73.

158. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка / В.Н. Ярцева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

159. Ambühl D., Pieren K. Kulturelle Diversität im Altenraum. - Bern: Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, 2003. -105 S.

160. Amman, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. - Berlin: de Gruyter, 1995. - 590 S.

161. Ammon U., Bickel H., Lenz A. N. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. -2. Auflage / U.Ammon, H. Bickel, A.N. Lenz. - Berlin/Boston: Walter der Gruyter GmbH, 2016. - 916 S.

162. Bateson G. Steps to an Ecology of Mind: Collected Essays in Anthropology, Psychiatry, Evolution, and Epistemology / G. Bateson. -Chicago:University Of Chicago Press,1972. - 542 p.

163. Bätzing W. Die Alpen: Geschichte und Zukunft einer europäischen Kulturlandschaft, 4. Aufl / W. Bätzing. - München: C.H. Beck, 2015. - 484 S.

164. Baumgartner H.: Sprachatlas der deutschen Schweiz / begr. Von R. Holzenkcherle u. H. Baumgartner. hrsg. von R. Hotzenkcherle. - Bern, 1962-1992. - Bd1-6. - S. 64-75.

165. Baur A. Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? / A. Baur - Winterthur: Gemser - Verlag, 1989. - 160 S.

166. Bickel H. Die viersprachige Schweiz. - Aarau: Sauerländer, 2000. -57 S.

167. Bickel H., Landolt Chr. DUDEN. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standartsprache in der deutschen Schweiz / H. Bickel, Chr. Landolt. -Berlin: Dudenverlag, 2012. - 96 S.

168. Bickel, Hans. Schweizerhochdeutsch: kein minderwertiges Hochdeutsch! Das Deutsche als plurizentrische Sprache aus Schweizer Sicht. In: Basel. - 2001. - №2 - S. 19-22. - URL: http://babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/2001 -2/Baby2_01Bickel.pdf

169. Blöchlinger, Hansjörg & Andreas Spillmann. Wer profitiert vom Umweltschutz? Verteilungswirkungen und Abstimmungsverhalten in Verkehrs und Umweltvorlagen. // Schweizerische Zeitschrift für Volkswirtschaft und Statistik. - 1992 - №128 (3) - S. 525-540. - URL: http://www.sjes.ch/papers/1992-III-21.pdf

170. Bödeker B., Freese K. Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. In: Text-context. Translation. Theorie - Didaktik - Praxis. - Heidelberg: Sonderdruck 2/3, 1987. - S. 137165.

171. Bödeker, Birgit und Katrin Freese. Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie, In: TEXTconTEXT, 1987 - № 2/2-3- S. 137-165.

172. Büchi, Christophe. «Röstigraben» // Das Verhältnis zwischen deutscher und französischer Schweiz. Geschichte und Perspektiven. -Zürich: NZZ Verlag, 2000 - 336 S.

173. Buri, Christof & Gerald Schneider. Gründe und Scheingründe für das Schweizer Abstimmungsverhalten // Schweizerische Zeitschrift für Soziologie. - 1993 - №19 (3) - S. 389-417 - URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:352-237677

174. Charbon R. Helden in der Schweizerischer Literatur des 19. Jahrhunderts /J. Reiling, C. Rohde // Das 19. Jahrhundert und seine Helden.

Literarische Figuration des (Post-) Heroischen. - Bielfeld: Aisthesis Verlag, 2011. - S. 15-34.

175. Crystal D. The Language Revolution. - Polity Press. 2004. - 152 p.

176. Die Sprachsituation der deutschen Schweiz und das Konzept der Diglossie. In: Helen Christen (Hrsg.): Dialekt, Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum. Beiträge zum 1. Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen, Marburg/Lahn, 5.-8. März 2003. - Wien: Edition Praesens, 2004. - S. 81110.

177. Drahota-Szabo E. Realien - Intertextualität - Übersetzung / E. Drahota-Szabo. - Landau: Verlag Emperische Pädagogik, 2013. - 292 S.

178. Drössiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen / H.-H. Drössiger // vertimo studijos. - 2010. - S. 36-52.

179. Drößiger H.-H. Zum Problem der terminologisch-konzeptuellen Äquivalenz zwischen zwei Sprach und Kulturgemeinschaften: Die sogenannten „Differenzen" zwischen den Sachen. - Vilnius: Kalbotyra, 2007. - № 57 (3) - S. 82-92.

180. Drössiger H.-H. Zur Handhabung deutscher Realien - Bezeichnungen in den ins Litauische und Hausmärchen der Brüder Grimm/ H.-H. Drössiger// Acta Linguistica Lithuanica. - Vilnius: Lietuvi^ kalbos institutas, 2013. - 208 S.

181. Drössiger H.-H. Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. - Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2015. -258 S.

182. Eggers H., Erben J., Neumann H. Sprache der Gegenwart/ Hugo Moser. - Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. - Band II. - 1968. -286 S.

183. Engelsing Tobias. Heimat Alpstein. Appenzeller und Toggenburger Bauernmalerei. - Konstanz: Südverlag, 2017 - 208 S.

184. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Berlin und München: Langenscheidt KG, 2003. - 1254 S.

185. Haeckel E. Generelle Morphologie der Organismen / E. Haeckel. -Bd. I. Allgemeine Anatomie der Organismen. - Bd. II. Allgemeine Entwickelungsgeschichte der Organismen. - Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1866. - 604 S.

186. Hägi S., Scharloth J. Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses / S. Hägi S., J. Scharloth // Linguistik online 24. - 2005. - №3. -S. 19-47.

187. Hermann, M. Werte, Wandel und Raum. - Zürich: University of Zürich, 2006 - 321 S.

188. Hermann M., Leuthold H. Zwei Gesichter des Röstigrabens // Neue Zürcher Zeitung. - Zürich, 2001 - S. 187-192.

189. Hofstede G. Culture's Consequences: International differences in work related values / G. Hostede // Second Edition. Sage Publications, 1980.

- 475 p.

190. Kirchhoff T. „Natur" als kulturelles Konzept / Westerkamp D., Konersmann R., Krois J. // Naturalisierung: Zeitschrift für Kulturphilosophie

- M., 2011, - №1. - S. 69-96.

191. Klaudy K. Az explicitacios hipotezisröl. [Über die Hypothese des Expliyierens.] In: Forditastudomany 1/2, 5-21(auch in: Klaudy, K (2007): Nyelv es forditas. Valogatott forditastudomany tanulmanyok. Budapest, 1999. - S. 155-168.

192. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. - 2., erweiterte Auflage. - Düsseldorf: Schwann, 1978. - 463 S.

193. Kolde G. Einige aktuelle sprach- und sprachpolitische Probleme in der viersprachigen Schweiz / Kolde G. // Muttersprache. - Bd.96. - N 1-2. -Wiesbaden, 1986. - S. 58-68.

194. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen u.a.,4. Völlig neu bearbeitete Auflage / W. Koller.- Heidelberg: Quelle & Meyer, 1992. - 343 S.

195. Kujamäki P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten/ Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul. In Verbindung mit Juliane House & Brigitte Schultze // Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. - Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2004. - S. 920-925.

196. Laaß S. Kulturspezifische Lexik in zweisprachigen Wörterbüchern des Russischen / Steffen Laaß. - Norderstedt: GRIN Verlag, 2008. - S. 100.

197. Leimgruber W. Alpine Kultur: Konstanz und Wandel eines Begriffs / D. Ambühl, K. Pieren // Kulturelle Diversität im Alpenraum. - Bern: Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, 2003. - S. 53-67.

198. Lingg A. J. Kriterien zur Unterscheidung von Austriazismen, Helvetismen und Teutonismuen / A.J. Lingg // Schweizer Standarddeutsch. Beitrage zur Varietatenlinguistik. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2006. -281 S.

199. Lossau N. Die deutschen Pete) fi-Übersetzungen : ungarische Realienbezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich/ N. Lossau. -Frankfurt a. M.: P. Lang, 1993. - 390 S.

200. Markstein, E. „Realia" in Mary Snell-Hornby / Hans G. König, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt (Hrsg.) // Handbuch Translation. - 2. Aufl. -Tübingen: Stauffenburg, 2003 - S. 288-291.

201. Meyer, K. Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten. - Berlin: Bibliographisches Institut, 1989. - 380 S.

202. Müller E. Theresli. Eine Geschichte für Kinder und alle, welche sich mit ihnen freuen können / P. Wyss, E. Müller. -Bern: Langen Müller Verlag, 2000, 253 S.

203. Müller E., P. Wyss Theresli. Eine Geschichte für Kinder und alle, welche sich mit ihnen freuen können / E. Müller, W. Paul. - Bern: Cosmos-Verlag, 1981. - 224 S.

204. Münkel A. Der Röstigraben - Sprachliche Konfliktfelder in der heutigen Schweiz / A. Münkel. - München: GRIN Verlag, 2004, - 73 S.

205. Nefedova Lyubov. Lexikografie und Interkulturalität. Zum Projekt für ein deutsch-russisches und russisch-deutsches Wörterbuch der falschen Freunde des Übersetzers. In: Scheller-Boltz, Dennis und Weinberger, Helmut (Hrsg.): Lexikografische Innovation - Innovative Lexikografie. Bi-und multilinguale Wörterbücher in Gegenwart und Zukunft: Projekte, Konzepte, Visionen. - Hildesheim, Zürich, New York. - 2017. - S. 231247.

206. Nefedova Lyubov. On the Use of Interphraseologisms in the Journalistic Discourse of German and Russian Linguocultures // Procedia -Social and Behavioral Sciences. The XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20-22 October 2014. Editor: Svetlana Gural. Volume 154. - 2014. - P. 130-137.

207. Nefedova Lyubov. Zwischen Fremdem und Eigenem: Lehnwörter im Deutschen und im Russischen. In: Földes, Csaba (Hrsg.): Sprach- und Textkulturen - interkulturelle und vergleichende Konzepte. - Tübingen: Narr Francke Attempto. (Beiträge zur interkulturellen Germanistik; 11). -2018. - S. 243-262.

208. Nefedova Lyubov' A., Polyakov Oleg G. Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques? // Procedia - Social and Behavioral Sciences. The XXVI Annual International Academic Conference, Language and Culture, 27-30 October 2015. Editor: Svetlana K. Gural. Volume 200. 2015.- P. 83-86.

209. Nefedova, Lyubov. English Multi-word Expressions as False Friends between German and Russian: Corpus-driven Analyses of Phraseological Units. In: Mitkov, Ruslan (ed.): Computational and Corpus-based Phraseology:Recent Advances and Interdisciplinary Approaches. Proceedings of the Conference. - Volume II. - November 13-14, 2017 London, UK: Editions Tradulex, Geneva. - 2017. - P. 154 -161.

210. Nefedova, Lyubov. Sprachfallen: Wie kann man sie umgehen? Über den Umgang mit „falschen Freunden" des Deutschen und des Russischen. In: Földes, Csaba (Hrsg.): Interkulturelle Linguistik als Forschungsorientierung in der mitteleuropäischen Germanistik. - Tübingen: Narr Francke Attempto. (Beiträge zur interkulturellen Germanistik; 8). -2017. - S. 149-165.

211. Nord Chr. Einführung in das funktionale Übersetzen. - Tübingen Basel: Francke, 1993. - 315 S.

212. Odor L. Helvetismen. Deutsches Kulturwörterbuch der Schweizerischen Eidgenossenschaft/ L. Odor. - München: M. Meidenbauer, 2010. - 159 S.

213. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung : die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 88. - Berlin: Frank & Timme, 2009. -555 S.

214. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E. Riesel. - Moskau: russische Hochschule, 1964. - 314 S.

215. Sergo L., Wiesmann E.. Realien als Übersetzungsproblem - am Beispiel der Südtiroler Burgenführer. - 2014. - №6 - URL: http://mediazioni.sitlec.unibo.it

216. Siebenhaar B. Wyler A. Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz / B. Siebenhaar, A. Wyler. - 5., vollständig überarbeitete Auflage. - Zürich: Pro Helvetia, 1997. - 46 S.

217. Spycher A. Ostschweizer Lebkuchenbuch: St. Galler und Appenzeller Biber, Biberfladen und Verwandte / A. Spycher. - Herisau: Appenzeller Verlag, 2000. - 126 S.

218. Steiger A. Schweizerisches Wortgut im Duden / A. Steger // Jährliche Rundschau des Deutschschweizerischen Sprachvereins. - 1941. - S. 62-88.

219. Stickelberger H. Schweizerhochdeutsch und reines Hochdeutsch: ein Ratgeber in Zweifelsfällen bei Handhabung der neuhochdeutschen Schriftsprache. Im Auftrage des Deutschschweizerischen Sprachvereins. -Zürich: Schulthess, 1914. - 159 S.

220. White, J.B. On the Virtues of Not Understanding Text. / J.B. White // Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts / Eds. A. Dingwaney and C. Maier. Pittsburgh and London: Univ. of Pittsburgh Pres, 1995. - P. 333-339.

221. Wurm, A. Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE), In: trans-kom6, 2013. - №2 - S. 381-419.

Список иллюстративного материала

Рисунок 1. Герб Берна

Рисунок 1. Герб Берна

Рисунок 3. Духовой инструмент бюхель

Рисунок 4. Железная дорога Готарда

Рисунок 5. Пряник бибер. Изображение символа кантона Аппенццель -

медведь

Рисунок 8. Пряник бибер. Изображение герба комуны Гайс

Рисунок 9. Пряник бибер. Изображение ландшафта

Рисунок 10. Стиль альпийской хижины

Рисунок 11. Музыкальный инструмент лангнауерли

Рисунок 12. Пиво квёльфриш. Изображение традиционного образа жизни

швейцарцев

Рисунок 13. Пример августовский речи

Приложения

Приложение 1

Лексика с национально-культурным компонентом семантики

№ Реалия Область употребл ения Значение Перевод наш - Е.В.

1. Caquelon Швейцария керамическая и покрытая эмалью чугунная сковорода, предназначенна я для приготовления фондю каквелон

2. Erstwohnu Швейца- первая из двух/ первичная

ng рия многих квартир, находящиеся во владении к-л., при этом сумма за первую квартиру превышает налог за вторую квартира

3. Raclette Швейцария блюдо, которое готовится из расплавленного жирного сыра. раклет

4. Augustfeie Швейца- день День

r, рия независимости независимости

Bundesfeie

rtag,

l.August-

Feier

5. Augustfeu Швейца- традиция августовский

er рия разведения небольшого огня из огонь

древесины, который напоминает о тех временах, когда в городе разжигали огонь при большой опасности, что помогало оповестить всю округу об этом

6. Augustred e Швейцария речь президента в день независимости Швейцарии августовская речь

7. Betreibung sferien Швейцария традиционное время отдыха от работы и занятий (7 дней до и после христианских праздников Рождества и Пасхи, а также с 5 июля по 31 июля) время отдыха от работы и занятий

8. Hornussen Швейцария игра, похожая на гольф и бейсбол хорнуссен

9. Schwingen Швейцария традиционная борьба крестьянских пастухов- богатырей швинген

10. Fahnensch wingen Швейцария традиционное бросание флагов фаненшвинген

11. Stein-stossen Швейцария традиционное бросание камня. штайнштоссен

12. Eidgenössi sehe Hornusserf este Швейцария швейцарские национальные хорнусские праздники швейцарские национальные хорнусские праздники

13. Hornusser-freunde Швейцария любители хорнуссен друзья хорнуссена

14. Bärengraben Швейцария достопримечательность, ямы, где обитают медведи медвежья яма

15. Gottlieben Швейцария замок Готлибен,

16. Lenzburg Швейцария замок Ленцбург

17. Kindli-fresserbrunnen Швейцария статуя, построенная в знак осуждения детского труда и насилия статуя «пожиратель детей»

18. Kulturkanton Швейцария наименование кантона Аарау культурный кантон

19. Rütli-sehwur Швейцария договор о нейтралитете Швейцарии рютлишвур

20. Rütliwiese Швейцария лесная поляна, на которой был подписан договор о нейтралитете Швейцарии 1 августа 1291 тремя кантонами Ури, поляна рютли

Швиц и Унтервальден

21. Ахеп-Б^аБве Швейцария историческая улица на восточном берегу озера Фирвальд-штеттер Аксенштрассе

22. Те11каре11е Швейцария капелла, связанная с легендой национального героя Вильгельма Телля капелла Вильгельма Телля

23. Те11р1аИе Швейцария долина, недалеко от которой высадился Вильгельм Телль после побега (по мотивам легенды о Вильгельме Телле) долина Телля

24. Heidi-We1t Швейцария наименование красоты природы альпийских регионов мир Хайди

25. Баиегп-staat Швейцария наименование Швейцарии крестьянская страна

26. Бernhardin erhund/ Бегп-hardiner Швейцария порода собаки, (известна спасением людей в горах) сенбернар

27. Barry Швейца- имя собаки, Бэрри

рия которая спасла

40 человек во

время схода

огромной

лавины

28. Alpenrose Швейца- цветок, альпийская

рия растущий в роза

Альпах;

символом

« благополучия

горного мира»,

фольклора и

народного

обычая;

название

номинации

среди талантов

народной

музыки;

наименование

компаний,

ресторанов,

гостиниц,

музеев;

наименование

«жилой»

группы, т.е.

группы людей,

вынужденной

по причине

каких либо

обстоятельств

проживать

вместе

29. Heimatort Швейца- община, в родное место

рия которой может

голосовать

гражданин

30. Heimat- Швейца- собрание всех собрание

schutz рия кантонов и «защита

сообществ с Родины»

целью

сохранения культурных памятников культуры

31. Interpellation Швейцария письменная парламентская справка о принадлежност и гражданина к тому или иному кантону (общине) письменная парламентская справка о принадлежнос ти гражданина к тому или иному кантону (общине)

32. Interpellant (in) Швейцария гражданин, который запрашивает справку о принадлежност и гражданина к тому или иному кантону (общине) гражданин, который запрашивает справку о принадлежнос ти гражданина к тому или иному кантону (общине)

33. Bundesbrief Швейцария договор трех кантонов Ури, Швиц и Унтервальден об образовании союза с сохранением своей независимости федеративное письмо

34. Abfallsaek gebühr Швейцария мусорный мешок мусорный мешок

35. Abfall-reehnung Швейцария взнос за вход на пункт сбора мусорный налог

36. Mülltouris mus Швейцария увеличение налога за мусорный мешок вслед за соседней мусорный туризм

коммуной

37. Abfallsünder Швейцария жители, неправильно сортирующие мусор мусорный нарушитель

38. Abfallsack gebühr Швейцария налог за сортировку и переработку мусора налог на мусор

39. Waschküc henplan Швейцария график стирки в домах график стирки в домах

40. Waschküche Швейцария помещение в жилом доме, где находятся стиральные машинки общественная прачечная

41. Erwerbsersatz Швейцария выплата компенсации работнику, который с отрывом от производства служит в армии либо в гражданской обороне выплата компенсации работнику, который с отрывом от производства служит в армии либо в гражданской обороне

42. Insolvenze ntschädi- gung Швейцария страховка в случае разорения работодателя страховка работодателя

43. Franken Швейцария национальная валюта франки

44. Wilhelm Tell Käse Швейцария сыр сыр Вильгельма Телля

45. Wilhelm Tell-Apfel Sehokolad e/Sehokola den Tell Apfel/Tell- Apfel Швейцария шоколадное яблоко, названное в честь яблока на голове у сына Вильгельма Телля(по мотивам легенды) шоколадное яблоко Вильхельма Телля

46. Bündner Bergkäse Швейцария Сыр, произведенный в Бюнднер бюнднерский горный сыр,

47. Alpkäse Швейцария сыр, произведенный в Альпах альпийский сыр

48. Luzerner Regentröpf ehen Швейцария Десерт люцернская капелька

49. Immersion sunterrieht Швейцария предмет, который проводится на втором или иностранном языке. урок- погружение

50. Helvetika Швейцария Наименование, которое отражает всю культуру Швейцарии гельветика

51. Heidi Швейцария роман швейцарской писательницей Йоханной Шпири Хайди

52. Homo Faber Швейцария роман «Homo Фабер» известного швейцарского писателя Макса Фриша Homo Фабер

53. Alphorn Швейцария музыкальный инструмент альпийский рог

54. Wilhelm Teil Швейцария национальный герой Швейцарии; наименование гостиниц, ресторанов, игр, компаний Вильхельм Телль

55. Max Frisch Швейцария писатель Макс Фриш,

56. Friedrich Reinhold Dürrenmatt Швейцария писатель Фридрих Райнхольд Дюрренматт

57. Hans Erni Швейцария художник и скульптор Ганс Эрни

58. Paul Klee Швейцария художник Пауль Клее

59. Etienne Abelin Швейцария музыкант Этиене Абелин,

60. Nik Bartsch Швейцария композитор Ник Бэрч

61. Matthäus Schiner Швейцария кардинал Махойз Шинер,

62. Gaspard Mermillod Швейцария кардинал Гаспард Мермилод

63. Robert Käslin Швейцария политик Роберт Кэслин,

64. Adolf von Steiger Швейцария политик АдольффонШт айгер,

65. Hans Schatzmann Швейцария политик Ганс Шацманн

66. alpen Швейцария традиционное занятие «выводить скот в горы». выводить скот в горы

67. Abfallpolizei Швейцария отделение полиции, которое следит за правильным выбросом мусора и отслеживает нарушителей мусорная полиция

68. Raclette Швейцария блюдо из расплавленного сыра с картофелем реклеты

69. Alpenzoo, Швейцария зоопаркс альпийскими животными Альпийский зоопарк

70. Botanischer Alpengarten Schynige Platte Швейцария ботанический сад Ботанический альпийский сад

71. Temporärer Theaterturm Швейцария Театр Темпорэрский театр

72. Willhelm Tell's Open Air Theater Швейцария театр под открытым небом театр им. Вильгельма Телля

73. Zermatt Швейцария горнолыжный курорт Церматт

74. Verbier Швейцария горнолыжный курот Фербир

75. Nendaz Швейцария горнолыжный курот Нендац

76. St. Moritz Швейцария горнолыжный курот Мориц

77. Davos Швейцария горнолыжный курот Довос

78. Grindelwald Швейцария горнолыжный курот Гриндельвальд

79. Pitmin Zurbriggen Швейцария горнолыжник, олимпийский чемпион Пирмин Цурбригген

80. Peter Müller Швейцария горнолыжник Петер Мюллер

81. Gustav Weder Швейцария двукратный олимпийский чемпион по бобслею Густав Ведер

82. Mani Matter Швейцария певец и композитор Мани Маттер

83. Pepe Lienhard Швейцария музыкальная группа Пепе Линхард

Приложение 2

Лексика с транснационально-культурным компонентом семантики

№ Реалия Область употребле ния Значение Перевод наш - Е.В.

1. Alpung Швейцария, Австрия обозначение определенно го периода времени на пастбищах в Альпах имеет наименование альпунг

2. Alpzeit Швейцария, Австрия определенное время, когда скот находится на пастбищах в горах альпийское время скота

3. Alpaufzug / Alpfahrt Швейцария, Австрия процесс ведения скота в горы альпийский подъем

4. Alpabzug/ Alpentlad ung Швейцария, Австрия процесс ведения скота с гор на равнину альписйкий спуск

5. St. Gotthard/ GotthardPass Швейцария, Австрия перевал в швейцарских Альпах Сен-готтард

6. Gotthardroute Швейцария, Австрия серпантины по перевалу Сен-готард дорога Готтарда

7. Gotthard massiv Швейцария, Австрия массив в швейцарских Альпах массив Готтарда

8. Gotthardtunnel Швейцария, Австрия 15- километровы й туннель, который обеспечил железнодоро жное сообщение между Швейцарией и Италией туннель Готтарда

9. Gotthardbahn Швейцария, Австрия железнодоро жное сообщение между Швейцарией и Италией железная дорога Готтарда

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.