Лексико-семантическая группа глаголов вопроса и ответа в современном английском языке. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Беркович, Розалия Исааковна

  • Беркович, Розалия Исааковна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1976, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 203
Беркович, Розалия Исааковна. Лексико-семантическая группа глаголов вопроса и ответа в современном английском языке.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ленинград. 1976. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Беркович, Розалия Исааковна

ПРЕДИСЛОВИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АНАЛИЗ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ВОПРОСА ASK, QUESTION,

INQUIRE, INTERROGATE, DEMAND

Раздел I. Глагол ask

§ I. Лексико-семантический вариант глагола ask со значением "спрашивать, задавать вопрос"

§ 2. Лексико-с емантический вариант гяатола ask со значением "просить что-либо сделать"

§ 3. Лексико-семантический вариант глагола ask со значением "запросить, потребовать"

§ 4* Лексико-семантический вариант глагола ask со значением "приглашать"

§ 5. Семантическая структура глагола ask

Раздел П. Глагол question

§ I. Лексико-семантический вариант глагола question со значением "спрашивать, задавать вопрос"

§ 2» Лексико-семантический вариант глагола question со значением "сомневаться"

§ 3« Лексико-семантический вариант глагола question со значением "допрашивать"

§ 4» Лексико-семантический вариант глагола question со значением "изучать, рассматривать"

§ 5. Семантическая структура глагола question

Раздел 1» Глагол inquire

§ I* Лексико-семантический вариант глагола inquire со значением "спрашивать, задавать вопрос"

§ Z* Лексико-семантический вариант глагола inquire со значением "узнавать* интересоваться, наводить справки*1 .3?

§ 3* Лексико-семантический вариант глагола inquire со значением "исследовать, изучать, постигать суть, вещей, событий"

§ 4» Лексико-семантический вариант глагола inquire со значением "просить, требовать, вызывать кого-либо"

§ 5. Семантическая структура глагола inquire

Раздел 1У. Глагол interrogate

Раздел У. Глагол demand . •

Выводы по Главе I

ГЛАВА П. АНАЛИЗ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ОТВЕТА ANSWER, REPLY,

RESPOND, RETORT, RETURN. HO

Раздел 1« Глагол answer . HI

§ I* Лексико-семантический вариант глагола answer со значением "ответить, сообщить информацию в ответ на вопрос"

§ 2. Лексико-семантический вариант глагола answer со значением "сказать, сказать в ответ, возразить, ответить". ГЕБ

§ 3« Лексико-семантический вариант глагола answer со значением "совершать ответное действие, делать что-либо в ответ на.".

§ 4. Лексико-семантический вариант глагола answer со значением "нести ответственность, быть ответственным, держать ответ за."

§ 5. Лексико-семантический вариант глагола answer со значением "соответствовать, отвечать конечной цели" I3&

§ 6. Лексико-семантический вариант глагола answer со значением "звучать в ответ на ранее изданный звук» раздаваться в ответ"

§ 7. Лексико-семантический вариант глагола answer с0 значением "удаваться, приводить к желаемый результатам".

§ 8. Семантическая структура глагола answer

Раздел П. Глагол reply

§ I* Лексико-семантический вариант глагола reply со значением "ответить, сообщить информацию в ответ на вопрос*.

§ Z• Лексико-семантический вариант глагола reply со значением "сказать, сказать в свою очередь в ответ на сказанное ранее, ответить ".

§ 3« Лексико-семантический вариант глагола reply со значением "совершать ответное действие, делать что-либо в ответ на.".

§ 4. Семантическая структура глагола reply

Раздел р. Глагол respond

§ I* Лексико-семантический вариант глагола respond со значением "сказать в ответ на сказанное ранее, сказать в свою очередь, ответить".

§ 2« Лексико-семантический вариант глагола respond со значением "ответить на вопрос, сообщить информацию, требуемую предшествующим вопросом" . •

§ 3* Лексико-семантический вариант глагола respond со значением "ответить действием, поступком, произвести ответное действие"

§ 4« Лексико-семантический вариант глагола respond со значением "реагировать на что-либо, давать ответную реакцию под воздействием каких-либо факторов, вести себя".•••••••.

§ 5. Лексико-семантический вариант глагола respond. со значением "соответствовать, подходить, отвечать (определенным нормам)" •.•.••.•••.«•

§ 6« Семантическая структура глагола respond.

Раэдед ГУ. Глагол retort . ISS

§ I. Лексико-семантический вариант глагола retort со значением "ответить, сказать в ответ на.;, сказать в свою очередь, сказать резко, язвительно я т.д.".

§ Zm Лексико-семантический вариант глагола retort со значениек "ответить на вопрос, сообщить информацию, требуемую предшествующим вопросом"

§ 3. Семантическая структура глагола retort . lea

Раздел У. Глагол return

§ I* Лексико-семантичеекий вариант глагола return со значением "сказать в ответ на сказанное ранее, сказать в свою очередь, ответить"

§ Zm Лексико-семантический вариант глагола return со значением "ответить на вопрос, сообщить информацию, требуемую предшествующим вопросом"

Выводи по Пгаве П

3 А К Л Ю Ч Е 1 И Е

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая группа глаголов вопроса и ответа в современном английском языке.»

Данное диссертационное исследование посвящено изучению системной организации одного из участков английской лексики, а именно, системной организации группы глаголов вопроса и ответа в современном английском языке.

Актуальность проблемы продиктована необходимостью более детального исследования системной организации лексики английского языка в целом и обусловлена недостаточной изученностью проблемы системной организации глагола,в частности*

Пелью исследования боло выявить и определить, как средствами самого языка выражается логико-понятийная зависимость и взаимообусловленность лексических единиц, образующих структурное единство в лексической системе языка - лексико-еемантичвекую группу глаголов вопроса и ответа*

Научная новизна дидевртапии заключается в подходе к решению проблемы* Выделение группы глаголов вопроса и ответа в самостоятельную микросистему в системе лексики английского языка было проведено на основе экстралингвистической общности глаголов, входящих в эту группу, на основе их логико-понятийной соотнесенности« Группа глаголов вопроса и ответа до сих пор не вццеля-лась в системе лексики, а рассмотрение глаголов вопроса и ответа проводилось традиционно по линии синонимии или антонимия в тематическом ряду глаголов речи* Контекстологический метод исследования, примененный в работе, позволил выделить ранее не описанный в литературе тип контекста - семантико-синтаксический*

Теоретическая и практическая значимость шботы. В результате проведенного исследования был выявлен ряд закономерностей в синтагматических и парадигматических характеристиках глаголов, которые позволили показать их соотнесенность в языке и речи, проявляющуюся как в наличии у них общих значений, так и идентичных синтаксических и лексических условий их манифестации* Результаты анализа подтвердили справедливость выделения глаголов вопроса и ответа в самостоятельную структурно организованную группу в лексической системе языка на основе их логико-понятийной соотнесенности, и вместе с тем выявили не абсолютный характер этой соотнесенности, отсутствие строго закрепленной языковой антонимии и позволили показать необоснованность отнесения глаголов ask и answer к разряду конверсивов»

Результаты исследования могут быть использованы в процессе обучения английскому язнку, а также могут иметь практическое * значение для прикладной семасиологии, в лексикографической практике при составлении толкований исследуемых глагольных вокабул* Объем работы. Диссертационная работа состоит из 189 страниц машинописного текста, включающего: I. предисловие; 2. введение; 3. главу I "Анализ группы глаголов вопроса ask, question, inquire, interrogate, demand"; 4« главу 2 "Анализ группы глаголов ответа answer, reply, respond, retort, return"; 5» заключение. К диссертации приложены: I) список цитированной литературы из 118 наименований, в тон числе 28 иностранных; 2) список t использованных словарей в количестве 20; 3) список источников и их сокращений из 58 наименований*

ВВЕДЕНИЕ *

Современное языкознание все большее внимание уделяет изучению системной организации различных уровней языка, в том числе лексики» Организация лексики, несмотря на огромное количество составляющих ее единиц, их многомерность и разноплановый характер взаимоотношений, как убедительно свидетельствуют многие лексикологические исследования, носит системный характер, хотя и не все составляющие этой системы в равной мере достаточно четко определены и изучены*

В плане исследования системной организации лексики была выбрана группа глаголов вопроса и ответа в современном английском языке« Глаголы вопроса и ответа как глаголы, осуществляющие коммуникативные функции, рассматривались ранее в ряде работ, посвященных изучению лексических групп и тематических рядов глаголов говорения, где исследование всегда проводилось по линии синонимии или по линии антонимии-*-.

Традиционное выделение синонимических рядов и антонимических групп не представляется исчерпывающим, так как не охватывает всех тех сложных отношений, в которые вступают слова в плане па-« радигматики и синтагматики. Выделение группы глаголов вопроса и ответа в качестве объекта исследования было основано на логико>

I) Михедова А.Г., 1970!; Степанова Г.В., 1970; Хуршудянц A.C., 1971; Недялкова Т.М., 1961. понятийной соотнесенности этих глаголов, на признании взаимозависимости мевду явлениями зкстралингвистичёского порядка и явлениями лингвистическими и, наконец, на том основании, что глаголы ask в answer по мнению А.А.УфимцевоЙ я Е.Г.Хомякответа в речи, установление их сходств и различий, их особенностей я характера позволит дать описание этой частной группы, ибо только через частное можно позвать всю сложную я многообразную систему языка в целом.

Изучение лексического состава языка как системы, а не как разрозненных,ничем между собой не связанных слов, давно ухе стало предметом семасиологических исследований. Традиционная лингвистическая семантика, зародившаяся в 19 веке как наука о значении слова, основные задачи исследований видела в выделения причин н типов смысловых изменений слова» Основоположники семасиологии занимались в основном изучением истории отдельных, изолированных слов и изменениями значений в пределах слова или группы слов, а именно: сужением или расширением, генерализацией или конкретизацией значений, ухудшением или улучшением значений, метафорическим и метонимическим переносами значений и т.д#2

В дальнейшем намечаются пути изучения развития не нзолире« ванного слова, а целых рядов и групп слов* Уже во второй половине 19 века в русской семасиологии ставится вопрос об изучении всего словарного состава языка как системы,и он решается

I) Уфимцева А.А., 1968, с»195; Хомякова Е.Г., 1976. а) Уфимцева А.А., 1962$ Кузнецова А.И., 1968* в широком теоретическом плане в связи со значением слова как основной единицы языка.

В первой половине 20 века в плане решеяия вопроса о системности в лексике на Западе была выдвинута теория "семантических полей". Основоположник этой теории Й.Тряр один из первых сформулировал задачу о необходимости представить лексический состав языка в виде системы» ввбдя термин "семантическое поле". Однако выделение семантических полей у Й.Трира было проведено чисто интуитивно на основе логических понятий, без учета материальной природы лексических единиц. Так, Й.Трир, исследуя семантическое поле "разум" со стороны понятие» ставят знак тождества между понятием и значением. Семантическое поле трактуется ян как определенный отрезок словаря, элементы которого взаимно ограничивают друг друга я подобно мозаике покрывают соответствующую "понятийную сферу".1

Представители теории семантического поля Г.Ипсен, В.Порциг, А.йоллес выдвигают явно методы я приемы исследования. Предметом исследования становятся отдельные группы слов» слова» объединенные определенными связями, антонимические пары, синонимические ряды, этимологические ряды. Хотя за основу они берут лингвистический критерий, выдвигая учение о значении слова как едишщы языка, однако и их теории строятся на смешении лингвистических и экстралингвистических факторов, логических во« нятийных категорий.

Теория семантического поля, утверждая наличке системности в лексике я не найдя точного лингвистического метода ее анализа, дала толчок дальнейшему развитию семасиологии, поставив вопрос

I) Тг1ег I. 1931. о разработке лингвистической методика, чисто лингвистических критериев лексической классификации•* Попытки представить словарный состав языка системно организованным подобно фонетике или грамматике привели к возникновению разнообразных и многочисленных теорий ■ терминов для обозначения определенных групп слов, объединенных большей или меньшей степень» общности, та* ких как семантические воля, смысловые поля, тематические группы, лексико-семантнческне группы, ориентированные на изучение смысловой стороны языка, т.е. плана содержания.

Вопросу о системных отношениях в лексике большое внимание было уделено в работах отечественвых языковедов А.И.Смирницко-го, В.В.Виноградова, А.А.Реформатского, А.А.Уфимцевой, И.В.Арнольд, Ю.Д.Апресяна и др. Так, например, А.А.Реформатский указывает; "в пределах каждого круга яви яруса языковой структура (фонетического, морфологического, лексического и синтаксического) имеется своя система, так как все элементы данного крута выступают как члена системы. Система - это единство взаимообусловленных элементов .• Системы отдельных ярусов языковой структуры, взаимодействуя друг с другом, образуют общую систему данного языка".2

Системный подход к изучению словарного состава языка выдвинул необходимость разработки чисто лингвистического критерия, которым можно было бы руководствоваться при лексической классификации. Внимание лингвистов привлекли формальные признаки лексических единиц, а именно, морфологические, синтаксические

X) О значении и недостатках теории семантического поля указано в статье Апресяна Ю.Д., 1962.

2) Реформатский А.А., 1967,с.31. в словообразовательные. Эти характеристики слова бели взяты за основу классификации многими исследователями*

Структурный метод классификации был использован Ч.Фризом при делении всей лексики английского языка на четыре класса. Деление существительных на класса и подклассы Ч.Фриз проводит основе дистрибуции элементов в местоименной субституции.1 Однако стройной системы этот метод не дает*

Опыт ввделения подклассов слов был проведен А.А.Холодови-чем2, который предложив метод выделения подклассов слов по морфологическим признакам (на примере существительных), ко метод оказался ведостаточао продуктивным я ве дал единой системы классификации существительных. В области классификации глаголов А.А.Холодович ввдвигает ряд теоретически обосновав** вых положений, предлагая методику выделения подклассов глаголов по их синтактической валентности в сравнении е вх количественной в лексической валентностью.

Ю.Д.Апресян предлагает классификацию существительных английского языка, основанную на двстрвбутивном анализе, применении метода субституции, т.е. подменяемости существительных местоимениями, соотнесенности вх с грамматической категорией рода, выделении категории одушевленности в неодушевленности, и отчасти на отнесении к системе словообразования и категории числа. "Применение структурных методов в семантике свидетельствует о возможности системного описания семантического аспекта языка".3 Однако несмотря ва ряд достоинств» классификация

1) 1г1ез СЬ.С., 1952.

2) Холодович А.А., 1960»

3) Апресян Ю.Д., 1962, е*52~Ш страдает рядом неточностей, и в ней не отражены противопоставления между существительными исчисляемыми в неисчисляемыми, между именами собственными и нарицательными.1

Структурный метод быв использовав Ю.К.Лекомцевым для выявления системности глаголов речи в английском языке.^ Автор ставил задачу определить семантическую модель глаголов речи на одном синхронном срезе языка (древнеанглийском периоде) я указал на прямую я тесную зависимость семантической модели одной из лексических груш английского языка,а именно, гяаго-аов реши, от синтаксической конструкции.

Структурный метод был взят за основу классификация глаголов русского языка, проведенной в*Д.Апресяном.^ При выделения подклассов глаголов ев принимает во внимание синтаксические признаки глаголов и их трансформационные способности. Трансформация понимается как замена мест имени предиката символами предметных переменных (например, А имеет В, А берет В у С и т.п.) и как грамматическая паееивная трансформация при сохранении инвариантности смысла. Связь между синтаксическими и семантическими признаками глагола определяется в пределах отдельного слова и в пределах всего словаря. Слова с одинаковым или сходным значением имеют одинаковые или сходные наборы синтаксических признаков и наоборот. Указывая на связь всех уровней структуры текста, морфологическую, синтаксическую, фонологическую и семантическую, Ю.Д.Апресян выделяет семантическую

X) Подробная критика и сценка этой классификации даяа Арнольд И.В., 1966*

2) Лекомцев Ю.К., 1962.

3) Апресян Ю.Д., 1967. я синтаксическую как наиболее непосредственную я наименее осложненную. "Подобно тому, нак внутренние (психические) состояния человека проявляются физиологически,"внутренние состояния" (значения) элементов текста проявляются в их синтаксическом поведении, доступном прямому наблюдению."1

Однако несмотря яа это, сам Ю.Д»Апресян вынужден признать существование семантических различий, которые ие находят выражения в синтаксических признаках»

Очень удачная классификация существительных, проведенная И.В.Арнольд, на материале современного английского языка, строится яа основе грамматической валентности существительных*2 За основу исследования берется семантическая структура слова, понимаемая как структурное множество его возможных нон-епсо-егаантпееках вариантов3, «язатвх пкш. «и.» отво-Мш» семантической производности, где каждый вариант может быть объяснен хотя бы через один из остальных* Анализ проводится по грамматической валентности, т.е. соотнесенности с грамматической категорией числа, падежа, категорией одушевленности/неодушевленности, рода и местоименной заменяемости. Пользуясь методом лексической трансформации объяснений, т.е. замены снова ого словарной дефиницией, методом компонентного анализа и решеткой Вейтча, И.В^Арнольд выделяет восемь лекеико-семанти-ческих разрядов существительных* Предложенная классификация даот стройную систему существительных, основанную не тонько на

1) Апресян Ю.ДМ 1967, е.ЗД*

2) Арнольд И*В«, 1966«

3) До терминологии А.Й.Смирницкого: Смирницкий А.И., 1956, с. 40. т

- 15 лексической и грамматической валентности, но и на лексико-се-иаяткческоВ обмоет.1

В отличие от рассмотренных выше работ, где исследование проводилось на одном определенном синхронном срезе языка, А.А.Уфимцева дает анализ группы английских существительных, "обозначающих различные сторона земли как в общенародной лексике, так и в различных стилистических пластах" в диахроническом плане.2 Говоря о специфике лексической системы в отличие от других систем языка, А.А.Уфимцева выделяет три основных типа еемантичееких связей елов: а) внутрисловные семантические связи или субординация емыс-ловых элементов на уровне слов; б) семантические связи слов в пределах различных смысловых групп и рядов слов; в) семантические связи слов на уровне всей сиетемы языка.

Своеобразие лексико-семантической системы языка в его отличии от других заключается в том, как эти определяющие типы евязей значений слов иа данном этапе развития языка осуществляются, в каких формах и при каких условиях лексические значения реализуются и вновь воспроизводятся* Поэтому выявление лексико-семантической системы языка предполагает исследование слеш как самостоятельных единиц словарного состава и во всем комплексе их многообразных взаимоотношений".®

В языкознании последних десятилетий системные отношения в лексике становятся одним из наиболее широко обсуждаемых вон

X) Арнольд й.В., 1969.

2) Уфищева А.А., 1962* 8) Уфищева А.А., Х962, сЛО-И. росов. Исходя кз двойственной природа языковой деятельности, исследователи ведут работу в двух направлениях: в плаве парадигматических связей языковых элементов, где "противопоставление проводится во вх собственному содержанию, по их качественным характеристикам, безотносительно к функционированию"* в в плаве выявлеввя связей языковых элементов при их функционировании в линейном ряду, т.е. ва синтагматическом уровне. Од-вако изучение системы лексики в плане парадигматики, т.е. как словарного инвентаря, предполагающее распределение слов ва большие разряды, группы и классы, вовсе не всключает вх взучевие в системе функционирования в линейном ряду« т.е. ш речи* А.А.Уфимцева, указывая ва необходимость разграничения в системе лексики двух взаимосвязаввнх в взаимообусловленных сторон - лексической как номинативной и самой системы как формы организации, подчеркивает, что "разграничить" не означает "отрывать и противопоставлять".*

Огромное число работ, связанных с исследованием семантических отношений слов в системе лексики, проведениях ва различном во объему материале и с применением различных методов, свидетельствуют о многообразии системных отношений слов, о богатстве связей в постоянной взаимосвязанноети и взаимозависимости различных звеньев и сторон, образующих эту систему, о ее подвижности и пластичности.

Различные уровни языка (фонетический, грамматический, лексический) в силу специфики каждого из этих уровней не могут иметь равной степени организации . "Лексическое значение наиболее

1) Уфимцева А,А., 1968, с.45*

2) Там же, с*Г70* подвижный элемент языка®.* Лексический состав языка, как наиболее тесно контактирующий с действительностью и являющийся отражением действительности в значении слов, должен иметь значительно менее жесткую систему организации по сравнению с фонетикой или грамматикой.2 "Оптимальными с точки зрения эволюции системы будет не максимум организации* создающий сдиикеи жесткую систему, а в итоге - застой, смерть. Оптимум требует диалектического сочетания определенности, оформненности, богат» ства связи с достаточной их гибкостью внутри системы, пластич«* ностью структуры, реагирующей на динамику изменений внешних 9 связей, окружающей среды0»

Большинство работ, связанных с изучением лексической системы языка, посвящено рассмотрению связей слов в пределах определенных груш слов, которые уже стали классическими в семасиологии - это связи слов в пределах тематических1* и терминологических групп5, понятийных н семантических полей* лек-сико-семантических груш, групп синонимов**, антошшов^и омо

1) Звегницев В.А., 1954, с»9«

2) Степанова Г.В», 1970«

3) Антомонов Ю.Г., Харамов В.И., 1968, с.17.

4) Михедова Л*Г., 1971; Моианова Т.Л., 1969; Недялкова Т.Н.« 1961; Покровский Г.А., 1968; Рейман Б.А», 1952; Степанова Г.В., 1970; Шиверская Н.В., 1968; Хуршудянц А.С., 1971.

5) Адаменко П.А., 1971; Чупилина Е.И., 1967*

6) Апресян Ю«Д*,1969, 1970; Вольфеон Э«К*, 1964; Жукова Л.К., 1970; Месробян П.М., 1964*

7) Вердиева З.Н., 1966; Рельблу Я.М., 1964; Григорьева С.А., нимов.1

Так, например, предметом исследования на материале различима языков избираются тематические ряди глаголов речи - чгегЪа

2 о Д. сИсепсИ , глаголов движения0* глаголов положения*, глаголов "обобщенного действия"5*, физического действия6» Ряд работ посвящен выявлению системных отношений прилагательных7 и предлогов Большое внимание вопросу системности существительных было уделено в работах И*В*Арнольд, А.А.УфимцевоЙ, Ю.Д.Апресяна и 4«Фриза, упомянутых ранее*

Вопрос о системности в лексике, несмотря на многочисленные теоретические работы и экспериментальные исследования, до сих пор остается в центре внимания исследователей и не может считаться решенным окончательно. Само существование многочисленных и разнообразных классификаций в системе лексики указывает ва возможность использования различных критериев ври выделении тех или иных групп слов, что обусловливается разноплановой характеристикой, заложенной в звачении самвх лексических единиц.

X) Цыпшева М.Е.,. 1968*

2) Михедова Л.Г., 1971; Лекомцев Ю.К., 1962; Недялкова Т.Н., 1961; Степанова Г.В., 1970; Хуршудянц A.C., 1971*

3) Сентенберг И.В., 1955; Соколова В.М., 1967*

4) Феоктистова Н.В., 1969.

5) Амелькина T*C«, 1971.

6) Агаркова Л*1*» IÖ69*

7) Вердиева З.Н., 1966; Григорьева G.A., 1967; Жукова Л.К., 1970; Месробян Ü.M., 1964.

8) Мужецкая Ю.С., 1970. tr

Не существует единого мнения в вопросе о выделении лексических групп и их равнозначности в системе языка. Большшство исследователей считают, что выделение тематических групп, ос» нованное на общности их предметной я понятийной соотнесенности, т.е. объединенных виеязыаовой действительноетью, является правомерным, ибо в этих группах действуют также и языковые факторы.1 Иной точки зрения придерживается В.П.Конецкая^. В.П.Конецкая выделяет синонимические и антонимические ряды как центральные в системе языка, так иак эти группы отражают подлинно системные отношения лексем, выступающих коррелятами одного ряда, где каждый из коррелятов предполагает наличие другого* В синонимических, антонимических, омонимических рядах, где определяющим является сигнификативный аспект значений, противопо- 7 ' ставяение проводится на основе дифференциальных признаков: тождества - в синонимических рядах, противоположности - в антонимических рядах, смежности - в омонимических группах* Выделение тематических групп, "лексических серий", производится по денотативному аспекту значений, где другие аспекты значений,! считает В.П.Конецкая, носят подчиненный характер* Семантические связи лексем в таких группах носят характер не системы, а скорее представляют собой "систематизацию видовых названий но обобщающему родовому признаку", где видовые признаки выступают как дифференциальные* Тематические группы В.П.Конецкая считает пределом систематизации, которые в ряде случаев переходят в "бинарные корреляции, смыкающиеся с типом корреляции синонимов". Говоря о неоднородности лексико-семантичеекой системы, В.П.Ко

I) Звегинцев В.А., 1957; Шмелев Д*П., 1964* Конецкая В.П., 1971* Ш пецкая выделяет синонимические и антонимические группы как центральные, подлинно системные, остальные она относит к маргинальным микросистемам.

Такая позиция автора представляется недостаточно убедительной • При изучении системной организации языка следует учитывать наряду с лингвистическими и экстралингвистические факторы, так V как в языке находят свое отражение предметы и явления окружающего нас мира. Вщделение тематических групп по денотативному аспекту значения является, на наи взгляд« вполне обоснованным.

Слово как основная единица лекеикс-семантической структуры, ; представляя собой внутренне организованную систему, является составляющим в ряду синонимических, антонимических рядов, лексических и тематических групп. Тесная связь, существующая между семантической структурой слова, его внутренней системой и внешней системой, т.е. различными семантически объединенными группами слов» проявляется в том, что слово выступает как еден определенных внешних лексических систем и в то же время представляет собой систему смысловых элементов, распределяющихся по этим внешним лексическим системам* - /

Наиболее полный и всесторонний анализ слова, таким образом, может быть достигнут лишь в результате парадигматического и синтагматического исследования, ибо его семантика и качественные характеристики определяются но парадигматическом уровне, тогда как собственно лингвистическую характеристику оно получает на синтагматическом уровне при его функционировании в линейном ряду. "Системность в лексике проявляется во взаимоевя-занноств в взаимообусловленности парадигматики и синтагматики, выступающей как общее и отдельное но отношению к слову".1

I) Гинзбург Р»С#, 1971, с.109.

Выделение различных групп еяов в виде подсистем и микросистем на основе экстралингвистических критериев» предметно! и понятийной соотнесенности, представляется вполне оправданным, ибо всякое лексическое значение, являясь носителем и выразителем языковых функций, обладает предметно-понятийной соотнесенностью с логическими категориями, в свою очередь являющимися отражением объективной действительности. Однако выявление семантических свойств слов, входящих в ту или иную тематическую группу, должно осуществляться не только иа основе изучения свойств слов, их обусловленности и взаимосвязи на парадигматической оси, т.е. в синонимических и антонимических связях или в раду "лексических парадигм", а в тесной связи с его лексической и синтаксической сочетаемостью, т.е. на синтагматической оси»

Для исследования в плане синхронии была выбрана группа глаголов вопроса и ответа. При выборе материала мы исходили из следующих положений:

I* Эти глаголы по своему денотативному значению отражают существующую логическую категорию вопроса-ответа, что, с на«? щей точки зрения, представляет интерес для определения их семантической структуры, а также для выяснения их лексической и синтаксической обусловленности я взаимосвязанности в линей«* нем ряду, т»е» на синтагматическом уровне»

2» Вопрос о месте этих глаголов в лекеико-семантической системе языка не находит должного освещения в известных нам работах н поныне остается спорным. В имеющихся исследованиях эти глаголы рассматриваются либо на уровне антонимических т Р групп, - либо изолированно в ряду синонимов, либо в ряжу тема

1) Комиссаров В.Н., 1964.

2) Слез 1.С., 1958. л тическнх групп как глаголы говорения1» либо в ряду конверси-вов. 2

В словаре антонимов английского языка В.Н.Комиссарова глаголы ask и answer определяются как антонимы. Просмотренные английские и американские словари дают очень пеструю картину. Так» в словаре Аллена® в ряду антонимов к глаголу ask в его переходном значении приводятся такие глаголы» как - forbid, compel, reject; глагол answer приводится как антоним глаго-^ ла question. Подобное толкование находим в словаре Питмана^, где антонимом глагола answer выступает глагол question, а антонимом к глаголу ask дается - reply.

В словаре Крайета** антонимом глагола answer является гла гол question, в статье глагола ask приводится антоним 7 answer, в словаре Фернальда6 антонимами глагола ask выступает целый ряд глаголов: claim, command, deny, enforce, extort, insist, refuse, reject.

Словарь синонимов Вебстера^ в качестве "contrasted words" к глаголу ask называет следующие глаголы: reply, respond, rejoin, retort, answer, get, obtain, acquire, secure, decline, ^ refuse, spurn, deny, gainsays

I) Иихедова Д.Г., 1971; Хурнудянц А.С., 1971; Степанова Г.В., 1970. т

В) Уфиыцева А.А., 1968;с.195; Хомякова В.Г., 1976«

3) Allen F.S., 1938.

4) Pitman I., 1956.

5) Christ G.Elgie, 1966.

6) lernald J.Oh., 1947.

7) Webster U., 19681

Такая пестрая картава может быть объяснева прежде всего отсутствием четкого определения самого понятия автоним и от* сутствием точного критерия отграничения слов антонимов» так как проблема антонима до сих пор не решается однозначно со» временной лингвистикой* При определении антонимов исходят либо из понятийной противопоставленности*, либо из семантической противоположности2, либо из совмещения обоих признаков3* Кроме того, такая разнохарактерность антонимических групп maro-лов ask я answer может быть объяснена особым характером семантической связи и взаимообусловленности данных глаголов, которая, вероятно, и является решающей при определении их места в лекоико-оемантической системе языка*

При рассмотрении тенатических групп в системе лексики глаголы ask и answer обычно попадает в ряды глаголов, выделяемых под общим названием "глаголов говорения". Авторы многих исследований указывают на многочисленность и разнохарактерность глаголов, объединенных под названием "глаголов говорения11*

В работе Г.В.Степановой4, которая проводит исследование ва материале современного русского языка, дается классификация лексико-семантической группы глаголов речи. Классификация построена ва оенове понятийного содержания процесса говорения, т.е. понимания речи как звуковой формы, как средства сообще

1) Реформатский А*А., 196?; Буяаховский Л.А., 1953$ Новиков Л.A., I97XI Конецкая В.П., 1971.

2) Ахманова О.С., 1966.

3) Комиссаров В.Н., 1957; Уфимцева А.А., 1968.

4) Степанова Г.В., 1970* ния в как средства общение* Определяя различные группы глаголов на основе этих признаков, внутри каждой группы автор выделяет ыикрогрушш. Глаголы спросвть-ответвть рассматриваются в группе глаголов, выделенных во коммуникативному признаку в виде мнкрогрушш под заголовком "общение в форме вопроса-ответа*1*

В исследовании, проведенном Л*?,Нихедовой ва материале современного английского языка, рассматривается группа глаголов, объединенная общим значением "говорения11 и функциональной спецификой, т«е* определенным "микротекстом".^Интересующие нас глаголы рассматриваются в раду глаголов» указывающих ва "целенаправленность речевого акта"* Однако автор отмечает, что содержание этой группы глаголов охватывает чрезвычайно большое количество самых разнообразных явлений экстралингвистического плана, что затрудняет описание семантвки этой группы глаголов*

В работе А.С.Хуршудянц2, посвященной исследованию структурной организации лексико-семантической группы глаголов говорения современного английского языка, интересующие нас глаголы выделяются из тематического ряда "речевое взаимодействие с разными целями" по дифференциальным признакам в ряды глаголов: а) получения информации aski question, interrogate; б) сообщения информации answer, respond, retort, return. Двффврвв

1) Термин "микротекст" был введен Л.Г.Михедовой при определении условий функционирования глаголов говорения для обозначения чужой речи, выделенной в самостоятельное предложение, заключенное в кавычки, или в виде придатоввого предложения: Михедова Л.Г., 1971, с.1.

2) Хуршудянц A*d* t 1ЭШ

Ш - 25цирующие признаки являются определяющий при выделении синонимических я антонимических рядов» образующих один тематический ряд. Таким образом, рассмотрение глаголов вопроса я ответа в тематическом ряду глаголов, объединенных общим признаком "говорения, пользования устной речью"« идет в традиционном плане выделения синонимических и антонимических групп.

В работе И.С.Слез* дается анализ глаголов говорения в диахроническом плане. Автор выделяет "собственно глаголы гово-рения*« к которым относит глаголы ascian, andswarian, и проводит исследование но линии синонимии ascian - frinan, andswarian - an&wyrdan.

Вопросу определения характера емысловых и стилистических связей глаголов речи посвящена работа Т.М.Недялковой^« прове-• денная на материале современного немецкого языка. Т.М.Недялкова дает разбиение частной глагольной системы, глаголов речи, на две большие категории: глаголы, "характеризующие содержание высказывания9, и глаголы, "характеризующие произносительные особенности высказывания". 1а основании дифференциальных признаков, характеризующих содержание высказывания, дается дальнейшее разбиение групп на подгруппы и вццеляетея группа глаголов fragen для "обозначения вопроса" и группа глаголов antworten для "обозначения ответа". Анализ глаголов, образующих ту или иную подгруппу, проводится автором по линии синонимии.

Вопрос о логической и лексической взаимообусловленности глаголов вопроса и ответа остается вне поля зрения авторов пере*

1) Слез З.С., 1958.

2) Недялкова T.tt.« 1961« численных работ»

Исходя » логической соотнесенности данной нары глаголов, т ask н answer, А.А.Уфимцевах объединяет их народ с глагола. / с .

НИ to sell - to Ъцу, to give - to take, to offer - to except, to cause - to suffer в группу конверсивов. Автор считает, что в чисто логическом плане эти пары лексем» выражающие различные понятия» могут рассматриваться как единое целое! "Другой тип противопоставлений слов по их семантическому контрасту ^ - это такой, когда члены оппозиции обозначают (отражают) своим содержанием различные "предметы" и действия, которые с чието логической точки зрения могут быть рассмотрены как части единого логического целого или две последовательные фазы одного я того же процесса, или, наконец» одно я то же действие» по » разному представленное и соответственно различно названное, на пример» с точки зрения субъекта н объекта действия* Подобные противопоставления слов называются конверсивами".^

В связи с этим ветает вопрос о логической соотнесенности глаголов вопроса и глаголов ответа, вопрос о том, существует ян соответствие между нонятийной логической категорией вопроса ^ и ответа и семантической обусловленностью глаголов, передающих понятие вопроса и ответа при их речевом использовании и» наконец, как это единство выражается средствами самого языка* Наряду с этим возникает вопрос о многозначности глаголов, вхо-. дящнх в группу вопроса и ответа, н о том, какое истолкование получила нроблема конверсивов в современной семасиологии»

I) Уфимцева А.А., 1968, с.195. — 2) Тан же, с.193* Подробное рассмотрение конверсивов дано ниже* кг

Говоря о многозначности данннх глаголов, следует отметить, что смысловой объем их достаточно велик и, как показал анализ одноязычных словарей, семантическая структура этих глаголов не четко определена* "Характер смыслового объема и подвижность семантических границ глагола остаются до сих нор мало изученными"«*

Многие исследователи указывают на необходимость выяснения соотношения между логической категорией вопроса и его языковой формой выражения* Однако во всех работах на первый план надвигается проблема соотношения вопроса е вопросительным предложением, т.е. соотношение логической сущности вопроса как особой формы суждения с грамматической формой - формой вопросительного предложения*

Вопрос о вопросе" в логике стал предметом обсуждения только в последние два десятилетия и решается в плане выяснения гносеологической природы вопроса как особой формы суждения, как "высказывания, требующего ответа, объяснения* Словесно вопрос принимает форму вопросительного предложения".2 Находясь вод влиянием традиций, идущих от Аристотеля, ученые в течение к многих веков обходили молчанием проблему вопроса, придерживаясь мнения, согласно которому вопрос не есть суждение*® Хотя эта проблема получила некоторое освещение в ряде работ совет

1) Уфимцева А*А*, 1963» с*89.

2) Кондаков Н.И. , 1971»

3) "Суждение - форма имели, в которой утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений и которая обладает свойством выражать либо истину, либо ложь"; Кондаков Н.И., 1971. свих и зарубежных ученых, она до сих нор не может считаться окончательно решенной и разработанной;

С позиций марксистской диалектики вопрос рассматривается как проявление диалектического противоречия между субъектом и объектом, как противоречие между знанием и незнанием. Если суждение выражает констатацию, закрепленное знание, то в вопросе отражается потребность перехода от незнания к знанию, где на первый план вцдвнгается незнание, а сам вопрос рассматривается как требование устранить неизвестное«*

Исходя из основного положения диалектического материализма о единстве языка и мышления, В.Ф.Берков приходит в выводу* что вопросительное предложение является наиболее характерным способом закрепления и выражения вопроса, выработанным человеческой практикой« Давая оценку этому явлению с позиций логики, автор подчеркивает различие логической и коммуникативной функций вопросительного предложения« Вопросительное предложение как категория грамматическая передает значение не только "чистого вопроса", а также может нести дополнительную логическую нагрузку, передавая различные "мысленные содержания", такие как просьба, призыв, запрещение, побуждение« утверждение и т.д*

Бели "вопрос о вопросе" до енх пор остается дискуссионным, а среди логиков не существует единого мнения о том, содержит ли вопрос в себе суждение, то вопрос о том, что ответ есть суждение по существу поставленного вопроса, ни у кого не вызывает сомнений» Единственный путь, который может привести и выявлению предмета самого вопроса, как отмечают логики, заклю

I) Берков В«Ф», 1968« чается в ответах, вызванных вопросом, т.е, рассмотрении вопроса в связи с ответом нфего.

Итак, проблема вопроса в логике рассматривается как изучение связи между содержанием вопроса и содержанием ответа. Указывая, с одной стороны, на органическую связь вопроса и ответа, ва существование объединяющего их предмета мысли, логика подчеркивают противоположность задач вопроса в ответа, их противоположную направленность. "Вопрос ставит проблему, со* держит неизвестные переменные величины, ответ же решает проблему в ставит взвествое ва место неизвестного".1

Особого рассмотрения требует проблема конверсивов в лексикологии. проблема конверсивов до настоящего времени ве получала достаточно полного освещения в лингвистической литературе, в понятие ковверсввы толкуется различными авторами по-разному. Сам термин "конверсия", заимствованный вз логики, определяется как логическая операция, при которой вз данного суждоввя образуется новое суждение путем замены субъекта исходного суждения предикатом, а предиката - субъектом.2 В лингвистической литературе термин конверсия используется для обозначения щ способа словообразования при явлениях перехода слова взодвой лексико-грамматической категории в другую.3 Использование термина ковверсввы для определения системных отношеввй опредеч ленных пар лексем представляется ве совсем удачным, так как приводит к смешению двух различных понятий: конверсии как

1) Лимантов Ф.С., 1965, с.156.

2) Кондаков Н.И., 1971.

3) Белый В.В., 1962; Медникова 3.8*, 1958; Троицкая Г.П., 1964. способа словопроизводства, основанного на тождества форм исходного и производного слова, и конверсивов как слов, образующих структурную лексико-семантическую единицу в системе языка, основанную на противопоставлении и общности лексико-семанти-ческих признаков входящих в нее лексем«

Рассматривая особый характер семантических отношений определенных пар снов типа buy - sell, husband - wife на уровне фразы, Дж.Лайонз1 вводит дня их обозначения термин конвер-сивы« Дж.Лайонз подчеркивает особый вид отношений этих лексем в отличие от антонимов и вместе с тем указывает на параллелизм, который обнаруживают как конверсивы, так и качественные антонимы (graded antonyms) при рассмотрения последних в сравнительных предложениях. Так,х sold z to Y означает, что ? bought Z from X« Подобно X is bigger than T означает, что г is smaller than x. Замену слова в предложении его коввереи-вом Дж.Лайонз связывает с синтаксической трансформацией, обусловливающей построевне соответствующего идентичного предложения«

Дж.Стааль2 рассматривает семантическую соотнесенность нар Глаголов precede - follow, support - depend on, sell - buy, send - receive та уровне фразы и указывает на особый характер отношений этих глаголов, обусловливающих образование перифраз« о.

Анализируя семантические отношения синтондов , выступающих

1) Lyons J«, 1963«

2) Staal J.P., 1967.

3) Синтоиды - ряды слов, объединенные единой структурной формой выражения - по определению Катца и Постаял; Eatz J.J. and Postal P.M., 1964, p.24« перифразами друг друга, например:

John saw Mary*

Mary was seen Ъу John* иди, например:

Oculists live in Harley Street» lye doctors live in Harley Street, Дж.Стааль указывает на наличие совершенно иного тина отношений в предложениях:

John precedes Mary. Mary follows John.

John supports Mary. л

Mary depends on John. Перифразы такого типа не поддаются объяснению по критерию Дж.Катца и П.Достала, хотя их семантическая соотнесенность очевидна. Отношения подобных синтоидов Дж.Стааль объясняет семантической пассивизацией, то ееть рассмотрением пассива как явления семантики, а не синтаксиса. Выдвинутое положение Дж. Стааль подтверждает рядом преобразований, используя прямой пассив (direct) и косвенный пассив (indirect). Например, предложению John sells hooks to Peter может соответствовать прямой пассив - Books are sold to Peter Ъу John и косвенный пассив - Peter is sold hooks (to) hy John. Косвенный пассив представляет собой чисто грамматическую перифразу, тогда как о логической перифразой будет - Peter "buys hooks (from John).

Вместе с тем Дж.Стааль отмечает, что отнюдь не все синтои-ды выступают постоянно перифразами друг друга» а лишь при оп

I) Staal J.F., 1967, р.68. Е) Там же, с*7Z* ределенных условиях, в определенном контексте« Так« например, сиитондм John precedes Mary - Mary follows John представляют собой эквивалентные перифразы, если встречаются при описании очереди, я но являются перифразами, если Mary follows л

John употреблено В значении Mary does what John does*

Пользуясь методом и инструментом математической логики, Ч. Филмор** даст подробный анализ структуры и свойств логического предиката3 и на основании конверсных отношений в логике, которые он нереносит на грамматический предикат, определяет конверсные отношения глаголов типа: like - please, sell - buy, rob - steal, kill - die, persuade - believe, blame - blame with swarm - swarm with, rent - rent to .

Свойства предиката в математической логике могут быть определены:

I* Протяженностью, т.е. рассмотрением предиката как ряда, набора, аргументов.^ Каждый предикат может быть описан согласно ряду аргументов, являющихся критерием тождественности двух предикатов. Такое описание Ч.#илмор считает аналогичным классификации предикатных слов в естественном языке согласно количеству

1) Там же,

2) Fillmore Ch.J., 1968.

3) "Логический предикат - сказуемое суждения, то, что высказывается (утверждается иди отрицается) в суждении о субъекте^ Предикат отображает наличие или отсутствие того или иного признака у предмета."Кондаков Н.И., 1971.

4) "Аргумент в математической логике - независимая перенеивая, вместо которой ни дставляются имена объектов соответствующей предметной области в формулы исчисления предикатов**: Кондаков Н.И., 197*. существительных, которые требуются дня полного синтаксического выражения*

2* Внутренней напряженностью, которая определяется посредствен следующего критерия* Если предикат остается свравед&ввыи ? ряду следования а в ъ, то ©и должен оставаться енраведяа-вым в том же ряду следования Ь и а.

3*Определенным порядком следования аргументов* Благодаря линейному порядку в репрезентации многоместных предикатов два Ф предиката могут различаться лишь порядком следования аргументов (слева-направо), т*е* два двухместных предиката можно вдавить идентичными, если позиция вервоге аргумента одного предиката соответствует нозвцви второго аргумента другого предиката в навборот. Предикаты, связанные водобннм образом, взвествы в логике как конверсввы и имеют формулу выражения Ра, ъ = Р'Ъ,а*

1а основе приведенных аогвчееввх правил Ч,#илмор рассматривает конверсию предикатов в естественном языке, перенося ферулу логического предиката ва грамматический. При конверсии сказуемых в естественном языке первая в вторая возвцвв рассматриваются соответствевво как подлежащее в прямое дополнение нроФ стого предложения. Таким образом, глаголы like - please определяются как ковверсввы во форцузо Ра,ъ г Р*ъ,а: Mary liked the flower. -She flower pleased Mary! Такие отношения, отвечает Ч.Фшшор, могут быть выражены в во глагольно. Например:

Harry is a husband of Maryf Mary is a wife of Harry. В трехместных предикатах первая позиция может соответствовать третьей позиции в наоборот, лвбо вторая - третьей в наоборот.

I) Pa,b,c * P»e,b,a (2) Ра,Ъ,с в P»a,c,b.

Первая и вторая позиции рассматриваются соответственно как подлежащее н дополнение, а третьи - как предложное дополнение: (1) Schwartz sold the flower to Harrys

Harry bought the flower from Schwartz.

2) Clyde fcobs baiaks of money«

Clyde steals money from hanks« Помимо перечисленных нар конверенвов Ч.#илмор указывает на существующий в английском языке способ выражения кояверсных отношений с помощью идентичных глаголов« Различие предикатов проявляется в предлоге дополнения« Например;

Bees swarm in the garden« The garden swarms with bees. Аналогично глаголам buy - sell выступает в предложении глагол rent, хотя в этом случае различие предикатов определяется не только позиционно, но и предлогами третьего аргумента:

Harry rented the house from Sheila« Sheila rented the house to Harry« Кроме тоге, 4«Филмор приводит пари глаголов persuade -believe, kill - die, в которых конверсные отношения могут быть определены посредством включения третьего промежуточного предиката, так» например, persuadefi ^ с = causea (believe^ ); killa,b=causea(dieb)'

На основании проведенного анализа Ч.Филмор делает вывод, что конверсные отношения глаголов определяются позиционной заменой подлежащего - дополнением, подлежащего предложным дополнением, пряного дополнения - предложным, т«е« рассматривает явление конверсии как проявление синтаксической валентности ф глаголов, обусловленной синтаксической трансформацией« Конверm

- 35 сивы Ч.#илмор определяет как пары глаголов, которые вря их функционировании в предложении благодаря тождеству синтаксических валентностей и в результате синтаксической трансформации, произведенной в соответствии с правилами математической логики, дают семантически равнозначные предложения* Рассматривая построение перифраз типа

John sells books to Peter. -Peter buys books from John, Бар-Хиллел отмечает, что это не просто синтаксическая трансформация, синтаксическое преобразование, а явление семантического порядка, в результате которого образуются "симметрично равные фразы, передающие и обозначающие симметричные отношения".*

В отечественной литературе проблема конверсивов находит свое отражение в работах Ю*Д«Апреояна, А.К.Жолковского (на материале русского языка), А.А.Уфимцевой и В.Г.Хомяковой (на материале английского языка), Б.М.Штайер (на материале французского языка)«

Проблема конверсивов рассматривается А.К.Жолковским2 в плане разработки семантической модели языка, необходимой преяде всего для нужд прикладной лингвистики - машинного перевода* При разработке метода множественного синтеза, т.е. построения максимального количества синонимичных друг другу предложений, авторы применяют различные средства замены данного елова его семантическим эквивалентом* Такими средствами наряду с синтаксической модификацией и синонимами являются конверсии», причем использование конверсивов при фразовой синонимии всегда обуслов

1) Bar-Hillel Tehoshwa., 1967» p.411*

2) Жолковский А.К., 1965* т

-зелено рядок синтаксических преобразований в структуре предложения.

Конверсия определяется авторами по аналогии с конверсными отношениями в логике как "название того же отношения, не вея** того в ином направлении", например: выше - ниже, включать -входить в*»»» любить - нравиться, содержать - содержаться, впереди - позади. Наличие конверсива возможно только у слов, обозначающих отношение с двумя или более местами, и отношение конверсии всегда симметрично,1

Помимо "лексических конверсивов" авторы указывают на существование в русском языке регулярного способа образования конверсивов (при переходных глаголах) - пассив, например, резать 9

- резаться, нагревать - нагреваться.

Большое внимание проблеме конверсивов уделено в работах Ю.ДёАпресяна. Ю.Д.Апресян рассматривает конверсивн как синонимию в широком смысле слова, жак лексическое средство Выражения одного я того же значения.3 Лексическое преобразование такого типа, т.е» замена елова его ковверсявом является источником построения синонимичное высказываний, перифраз, например:

Он выиграл у меня Z партии. - Я проиграл ему 2 партии* У меня пропала книга. - Я потерял книгу. Он отстает от сестры в развитии. - Сестра опережает его в развитии»

Использование конверсивов в речи позволяет строить предложения «ситуативно синонимичные»4 друг другу (например, выиграл

1) Жолковский А»К», 1967, с.199-200.

2) Жолковский А.К., 1965, с,25.

3) Апресян Ю.Д., 1969, 1974»

4) Апресян Ю.Д., 1970, с»9*

- проиграл), хотя "выиграл" и "проиграл" ив являйтея лексическими синонимами* Смысловое различие конверсивов, считает Ю.Д.Апресян, заключается в способе осмысления говорящим даввой ситуации при сохранении самой ситуации. Семантическое вазвачв-вве конверсивов заключаетвя в том, чтобы передавать различия в логической ударении, которое почти всегда связано в речи о понятиями определенности-неопределенности. Например: Проект проходит комиссию. - Комиссия рассматривает проект*

Рассматривая коввереввы как сдвн вз способов фразовой сино-ввмви, Ю*Д*Адреоян вреводвт параллельной анализ яекенчееквх синонимов и конверсивов в выявляет их общность в различие. Анализ проводится методом семантического разложения, который понимается как толкование значения елова нутом разложения его на элементарные значения, в определением активной синтаксической валентности. Под активной сивтаксической валентностью подразумевается способность елова подчинить себе другое вдово, врв этом вз сввтаксвческих валентностей выделяются лексические ваяевтвоств, которые толкуются как семантическое содержание валентности везаввевмо от ее морфологической реализации.

Пользуясь этвм критериев, Ю.Д.Апресян дает следующее определение конверсивов: два елова называются ковверсивамв, еслв их значения сводятся к одному семантическому разложению в евв вмеют одинаковое число лексических валентностей, из которых во крайней мере две валентности с одинаковыми номерами вмеют развое содержание.1

Ю.Д.Апресян отмечает особую предрасположенность глаголов в конверсии, обусловленную самой природой глагола* Поскольку

I) Апресян Ш*Д., 1970, с.10* т

- 38 конверсивами могут выступать только такие слова, каждое ш которых имеет ве менее двух валентностей, отношения конверсии toero для глаголов» Автор подчеркивает, что именно глагол, обладая особой предрасположенностью к конверсии, выработал специальную грамматическую форму дательного залога. Рассматривая пассивизацию как один из наиболее продуктивных способов образования конверонвов, Ю.Д.Апре-еяв отмечает, что лексическая конверсия представляет ообой по существу также залоговое явление. На основании чего ов приходит к выводу, что грамматический залог является всего лишь частным случаем гораздо более общей семантико-синтаксической категории»

Е.М.Штейер формулирует правила конверсии для определенней группы французских глаголов, исходя из еяиовимичностн выражений, полученных путем конверсного прообразовавши т.е. "замены слова, стоящего в вершине, ва другое, при одновременной взаимной смене синтаксических функций двух семантически тождествен-них актантов".1 За основу анализа принимается предикатное выШ ражение и выделяются несколько типов конверсивов французского глагола, а именно* семантически и синтаксически полный конверконверсив, семантически и синтаксически неполный конверсив.2 Следует отметить, что вопрос о синонимичности активных и пассивных конструкций не находит одновяшвног© решения в современной лингвистической литературе* Ряд авторов (Дж.Катц, Э.Мар

I) Штайерi 1972, с» "A g) fan же, ®ф7» т тин1, Ю.Д.Апресян, А.К.Жолковский, Б.М.Штайер и др.) считают» что активные и соответствующие им пассивные предложения - синонимичны, что трансформация, понимаемая как замена актива на пассив при одновременном превращении дополнения в подлежащее, является условием построевня синонимичных выражений.

Иной точки зрения придерживается П.Зифф^. Автор считает, что трансформация не обеспечивает полного тождества перифраз, и представление о том, что активные и соответствующие им пассивные предложения синонимичны, ошибочно. Иежду трансформированными предложениями существует какая-то смысловая связь, но из-за отсутствия удовлетворительной теории синонимии предложений невозможно утверждать что-либо о смысловых отношениях таких предложений. Предложения* как утверждает П.Знфф, бесспорно, связаны по смыслу» но не являются синонимичными.

На той же позиции стоит М.ШСтеблин-Каменский. "Всякая интерпретация предложения как суждения, при которой как-то видоизменяют это предложение (подставляют другие слова, менявт порядок слов, интонацию и т.д.) превращает это предложение во что-то отличное от него".®

С критикой положения о построении эквивалентных высказываний, перифраз» методом трансформации выступает Уоллес Чейф5. Существующее мнение о том, что различные поверхностные структуры, перифразы могут отражать одинаковые глубинные семантические структуры» ошибочно. Всякое высказывание имеет определенную

X) Катц Дж., Мартин Э., 1970.

2) Зифф П., 1970.

3) Стеблин-Каменский М.И., 1974, с.180«

4) Ска£е V.!., 1970; направленность, н хотя поверхностные структура ногут рассматриваться как перифразы, их глубиннее семантические структуре различим. Рассматривая перифразы Oculists eye blonds и у Blonds are eyed by oculists'', У.Чейф утверждает, что в нервом случае окулисты что-то девиат, тогда как во втором случае что-то яроисходит с блондийми. Иначе говоря, нет никаких оснований считать эти высказывания эквивалентными,

Рассмотрение активных и пассивных конструкций как эквивалентных перифраз представляется нам недостаточно обоснованным, ибовсякое высказывание имеет определенную направленность действия, и линь при механическом подходе такие предложения могут рассматриваться как семантические эквиваленты*2 Рассматривая такие предложения, как "Он убивается бандитом" и "Его убивает бандит", еще A.M.Пешковекий3 подчеркивая принципиальное разни-чие, существующее между ними. Всякое высказывание непременно развивается во времени» оно "движется" в определенном направлении. Его нельзя вроет© перевернуть и то, что первоначально было в конце, поставить в начале высказывания, или произвольно изменить порядок составляющих его синтагм".4

Проблема конверсивов находит свое отражение в работе A.A. Уфнмцевой - "Олово в яексико-еемавтической системе языка"* ® Автор подходит к решению этой проблемы с совершенно иной позиции. Она рассматривает нонверсивы на парадигматическом уровне

1) Chafe W.Xi., 1971.

2) Марченко А.Н., 1973.

3) Пешковский А.Н., 1938, с»129-130.

4) Марченко А.И., 1973, с.6.

5) Уфимцева A.A., 1968. как разновидность антонимов и называет их относительными антонимами*

Говоря о системной организации групп лексем, объединенных логической противопоставленностью, т.е. антонимическими отношениями, А.А.Уфимцева указывает, что в антонимических рядах члены оппозиции раввозначвн по смысловому содержанию, во степени лексической абстракции в могут рассматриваться как равно-положенные частв единого целого. При антонимии противопоставление проводится не во дифференциальным признакам в ве до синтагматической звачимоств антонимов, а во всему смысловому объему слова, во контрасту еенавтвчеекого содержания. Следовательно, в автонимам могут отвосвться лишь те лекеемм, содержание которых возволяет проводить сравнительную оценку качества, предмета, явлеввв - собственно автоввмы, а также те, в значении которых отображены разные точки отсчета на одно в те же действие, отношение или состояние - относительные автоввмы, т.е. конверсивы. В конверсивах отражаются логические связи между двумя влв более частямв влв действиями в вределах единого целого*

К peepw вонверсивов А.А.Урщев« .твоей вар., глаголов, такие как sell - buy, give - take, ask - answer, cause -suffer в такие лексемы, как night - day, birth - life -detth, winter - spring - summer - autumn, которые отражают различные части, стороны, фазы понятий влв явлений, рассматриваемых как единое целое* Отношения лексем друг к другу в таких группах определяются и обусловливаются их логическим вротвво-поставлением.

Глаголы ask - answer так же, как глаголы sell - buy, give - take, по мнению автора, обозначают одно и то же дейст

Госудврствеввея

БЯЕЛаОТВКА

СССР в и П*иииа вне, только по-разному названное, в одном случае (sell, ask, give) с позиций логического субъекта, в другом - с позиций л логического объекта (buy, answer, take)* Итак, А.А.Уфимце-ва выделяет два типа противоположностей: антонимию как качественное противопоставление, характеризующееся градуальным признаком, и конверсию как логическую противоположность.

В работе В. Г*Хомяковой2 дана классификация глаголов-конвер-сивов современного английского языка по их семантико-синтакси-ческии характеристикам* Проводя анализ глаголов путем сопоставление их словарных дефиниций, автор устанавливает сень седой* тических групп конверсивов. В их число попадают и глаголы ask somebody (about) something - answer somebody (about)something*

Выделяя атн глаголы как конверснвн, образующие лексико-семавтическую группу, 1*Г.Хомякова указывает, что по виду реализации конверсности эти глаголы являются потенциальными конверсивами (в отличие от реальных)« иными словами, в определенных условиях они выявляют потенциальиую способность вступать • В конверсию О,»««™,.

Отнесение глаголов ask и answer к разряду конверсивов встречается и в работе Джона Лайонза "Введение в теоретическую лингвистику*•8 Джон Лайонз отмечает, что глаголы ask - answer, t подобно паре wife - husband также выступают конверсивами при соответствующей синтаксической трансформации типа: НР^ asked

1) Уфимцева А.А., 1968, с.193.

2) Хомякова Е.Г., 1975« 1976. — 8) Lyons John, 1969W

НР2) - NP2answered ), хотя в такой паре предложений отношения двусторонней импликации, как это наблюдается в случае sell -buy, отсутствуют, а имеет место предположение, ожидание, предносилка в свершению действия*

В работе Л.А.Новикова "Антонимия в русском языке*, посвященной семантическому анализу противоположностей лексике, конверсивы рассматриваются как одна на разновидностей антонимии. Однако Л.А.Новиков проводит разделительную черту между ковверсивани и антонимами, показнвая, что не все конверсивы -антонимы* "Конверсия я антонимия, пишет Л.А.Новиков, представляют собой в целом явления разноплановые, тем не менее их »пересечение" дает область взаимодействия этих явлений и вычленяет целые группы общих слов - антонимы-конверсивы".1

Помимо лексических конверсивов типа sell - buy, send -receive, bequeath - inherit M.B.Никитин^ указывает на существование в английском языке лексико-семантического способа выражения конверсвых отношений и называет конверснвами яексико-се-мантические варианты, удерживаемые в рамках единой семантической структуры слова. Например: wear a hat (clothes) etc. - the cloth wears well;

Вслед за Филмором, Бар-Хиллелом и Ю.Д.Апресяном мы считаем, что конверсивы представляют собой явление семантического няана, хотя н находят свое выражение в явлениях синтаксиса. Be соглашаясь с позицией тех ученых, которые считают, что активно-пасеив-ная трансформация предложений дает абсолютно тождественный перя

1) Новиков Л.И., 1978, с.306.

2) Никитин М.В., 2974, с.56. sell the book the book sells well фраз« мы тем не менее признаем, что в результате синтаксической трансформации высказывания (то есть замена субъекта на объект) определенные пары слов, обладающие набором синтаксических валентностей числом не менее двух, способны передавать то же самое отношение, обозначать тот же самый денотат, во взятый в обратном направлении. Именно такие пары слов мы называем коввер-сивами.

Отвееевве глаголов ask и answer в разряду конверсивов А*А*Уфимцево1 или к разряду потенциальных конверсивов Е.Г.Хомя* новой представляется необоснованным* Указанные авторы устанавливают конверсные отношения этих глаголов на есвованвв их логической взаимообусловленности, но не учитывают тоге, что глаголы ask в answer ввкогда ве обозначают одно в то же действве, с чьей бн позиции оно не рассматривалось, со стороны логического субъекта или логического объекта«

Задачи, которые были поставлены в работе, сводятся к следующему;

Рассмотрение нараднгматическвх связей глаголов вопроса 4 в ответа, основанных ва логико-понятийной соотвеееввоств этих глаголов*

2* Изучение синтагматических характеристик глаголов лекси-ко-семантичесной группы вопроса в ответа*

3* Описание семавтической структуры всех глаголов, входящвх ь в группу вопроса в ответа, характеристика всех членов группы с учетов вх полисемии и сввовимии*

4* Описание структуры лекеико-семантической группы глаголов вопроса в ответа с целью определения ее места в системе языка* В работе были приняты следующие исходные теоретические по-ложевия: т

- 45

1« Признание правомочности использования эавтралингвистиче-екнх критериев наряду с лингвистическими при въщелении различных лексико-семантических групп в системе языка* Выполняя двойную функцию номинативно-классификационную и коммуникативную, олова всегда сохраняют соотнесенность с предметно-понятийным рядом, с внеязыковой действительностью как в парадигматике, так и в синтагматике*'*'

2* Признание взаимозависимости парадигматических и синтагматических свойств слова как лексической единице и как члена той или иной лекенко-семантнческой группы* Наиболее полный и всесторонний анализ может быть достигнут в результате парадиг-7 матического и синтагматического исследования.

3* Признание того факта» что в семантике глагольнвх лексем синтагматическая значимость превалирует над номинативной^ в силу того, что глаголы отражают в своих значениях не предметы и явления реальной действительности, а отношения и связи между предметами и явлениями, которые проявляются при соотнесении глагола с его объектом и субъектом, то есть при функционировании в линейном ряду, в речи*

Материалом исследования послужила группа глаголов, объединенная значениями "спросить, то есть задать вопрос0 и "ответить, на вопросЩ1 ask, question, inquire, interrogate, demand в answer, reply, respond, retort, return* За основу были взяты английские в американские толковые словари и словари синонимов и антонимов в количестве 20. Отбор глаголов был начат по */ линии синонимии и антонимии глаголов ask и answer* в резуль

1) Уфимцева А.А., 1974.

2) Уфимцева А.А., 1968* тате было установлено 37 синонимов глагола ask и 0 синонимов глагола answer. На основании присутствия в словарной дефиниции компонентов значения ask и answer, которые рассматривались как семантические инварианты, из этого числа глаголов была выделена группа глаголов вопроса и ответа ask, question, inquire, interrogate ш answer, reply, respond, retort. Ряд глаголов, как например глагол examine, несмотря на присутствие в списках синонимов глагола ask почти во всех словарях синонимов, в исследуемую группу не вошли из-за отсутствия в их словарной дефиниции семантического инварианта ask* По той же причине не был включен в исследуемую группу глагол quiz, который к тому же согласно данным словаря Эвансов* в СОД^ представляет собой американизм* 8з исследуемой группы глаголов вклад глагол rejoin несмотря ва присутствие в его словарной дефиниции семантического ииварвавта answer. Парадигматическая характеристика глагола rejoin не была подтверждена данными анализа ва синтагматическом уровне: в просмотренной литературе глагол rejoin не был засвидетельствовав как глагол коммувика-тнвннй со значением say in answer. Вместе с тем анализ текстов позволил ввделвть наряду с указанными глаголами вопроса и ответа, обладающими лексикографически засвидетельствованным инвари-автом значения ask или answer, такие глаголы, как demand в return. Присутствие в речевой цени определенных контекетуаяь-внх условий их употребления, а именно наличие вопросительного

I) Ifrans В., Evans С., 1957* g) Fowler H.W., Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956; далее используется сокращение СОД* предложения, прямого вопроса, одного из самых характерных признаков глаголов вопроса и ответа, позволило поставить их в один ряд с ними и послужило причиной включения этих глаголов в исследуемую группу.

Характер исследуемых глаголов, отличающихся большой многозначностью, предопределил выбор метода исследования. Как удачно ^ отметил А.Рудскогер, "понимание слова в речи происходит прежде всего благодаря его контексту и его непосредственным определителям, а не тому месту, которое оно занимает в смысловой сфере".^ В качестве метода исследования глаголов на синтагматическом уровне был выбран метод контекстологического анализа.

Понятие контекст давно использовалось в лингвистической литературе и охватывало широкий круг явлений от явлений ЭК страза гз лингвистических до лингвистических , а также совокупности тех . и других. Дж.Фиртом4 была ввдвинута теория "контекста ситуаций"^, которая в дальнейшем была разработана его учениками, представиg телями лондонской школы лингвистов Зплисом, Халлидеем,Лайонзом°

1) Rudskoger А., 1952, р*12.

2) Graff W.L., 1932, р.72-75; Bryant М.М.; Aiken Е., 1940, р.31-32.

3) Булаховский Л.А., 1953, с.22; Курилович Е.Р., 1955, с.77; Вандриес Ж., 1937, с.171; Будагов Р.А., 1958, с.19; Виноградов В.В., 1959, с.162; Ullmann St., 1962, р.156.

4) Firth J.R., 1958, p.27.

5) Langendoen D.Terence, 1958.

6) Ellis J., 1966, p.79; Hallyday M.A., 1966, p.148; Lyons J., 1966, p.288; Sinclair J.M., 1966, p.410; Whitley E.M., 1966, p.475; Salmon V., 1966, p.370; Kachru, 1966, p.255. в другими. Хотя Фирт и его последователи наметили пути разграни-иеиия контекста й ситуации, тем не менее контекст не был ими четко определен, "Дальнейшее уточнение понятия "контекст" проходило по двум линиям: а) установление границ словесного окружения уточняемой единицы и б) уточнение состава элементов, образующих контекст".1 Необходимость формализации контекста была также вызвана потребностями наживного перевода» но выделению структурной единицы контекста меиало линейное понимание контек5 ста как позиционно связанных с реализуемым словом элементов. В.Г.Колшансним было дано определение контекста "как совокупности формально фиксированных условий, при которых однозначно выя является содержание какой-либо языковой единицы". Метод кои«« текстуального анализа лексических единиц был разработан Н.Н.Аио« совой, контекст был определен ею как структурно-семантическая единица речи, как "соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом"4 и чётко отграничен от ситуации как фактора внеструктурного. Н.В.Амосова выделила трн типа контекста: I) лексический контекст, где реализация значения ядра происходит благодаря семантике индикатора» 2) синтаксический контекст, где индикатором является сама синтаксическая конструкция независимо от ее лексического наполнения, 8) смешанный контекст, где реализация происходит под воздействием как синтаксических, так и лексических факторов5. Лексический контекст, в

1) Никольская Л.А., 1974» с.7.

2) Кар1ап А., 1955?Нагрег К., 1957*

3) Колшанский Г.В., 1959» с.47; 1961.

4) Аносова Н.Й., 1968» с.24.

5) Амосова Н.Н., 1968* свою очередь* бык подразделен на лексический контекст первой степени« где существует непосредственная синтаксическая связь между ядром в индикатором, в лексический ковтекст второй степени« где такая связь отсутствует* Помимо указанных вше видов контекста М.Е.Дыпывевей был выделен еще один вид контекста -конструктивный, в котором индикатором, обеспечивающим реализацию значения, являются служебные слова,1

Исследование проводилось методом контекстуального анализа, разработанного Е.Н.Амосовой и ее учениками, с учетом евнтаксв-ческой сочетаемости глаголов* ; V чу ':

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов 19~20 веков общем Объемом более 28 тысяч страввц, а также одвоязычвые толковые словаре, , словари синонимов в антонимов в количестве 20 втук* Выло отоб- , раво в проанализировано более 15 тысяч примеров*

Семантическая структура веследуемых глаголов определялась ва освове вх функционирования в речи, в синтагматическом ряду, а ве ва основе системы вомвващвй в составе вокабуняра. Поскольку исходным материалом послужилв тексты, речевое употребление глаголов, система сивтагматвческвх связей, а ве словарв, мы иозвеавдв себе дяя сравнения данных анализа ео словарями ограничиться ело-варями Хорвби, Гейтнби, Вейкфилда2 и СОД3.

Исследуемые глаголы вопроса в ответа расволожевы с учетом чаетотвоств вх употреблеввя, в порядке уменьшения частотности.

1) Цыпышева M.S.,1968.

2) Hornby A.S., Gätenby E.V., Wakefield H., 1962.

3) Fowler B.W., Fowler E.G. , 1956#

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Беркович, Розалия Исааковна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из логической взаимообусловленности вопроса и ответа, из логической посылки, рассматривающей вопрос как особую форму суждения, требующую пояснения, ответа, то есть требующу» устранить неизвестное в ответе, исходя из позиции логиков, рассматривающих вопрос лишь в связи с ответом на него, мы выделяем группу глаголов речи, осуществляющих коммуникативные функции в виде вопроса и ответа, обусловленных, прежде всего, зкстралинг-вистичеекой понятийной общностью и образующих определенную микросистему в системе глаголов речи, лексико-семантическую группу глаголов вопроса и ответа в современном английском языке. Экстралингвистическая характеристика логической взаимообусловленности вопроса и ответа, находя отражение в языке, указывает на необходимость рассмотрения глаголов вопроса и ответа как диалектического единства, как единства противоположностей, в котором глаголы вопроса всегда являются тем стимулом, который побуждает к ответу, а глаголы ответа всегда являют собой ответную реакцию в процессе коммуникации, вступая в действие по требованию, по сигналу, то есть стимулируемые вопросом.

Анализ глаголов, проведенный на парадигматическом уровне, позволил установить, что согласно лексикографическим данным, несмотря на многозначность, присущую в развой степени всем глаголам вопроса и ответа, все глаголы рассматриваемой группы объединены общим компонентом значения, присутствующим в семантической структуре глаголов со значением "спрашивать, задавать вопрос с целью получения информации" и "отвечать, сообщать информацию в ответ на вопрос". Общий компонент значения "вопрос"* характерный для обеих групп глаголов вопроса и ответа, является тем семантическим стержнем, который удерживает обе группы глаго-г лов на одной парадигматической оси. Эта семантическая общность является основой выделения этих глаголов в системе языка в самостоятельную лексико-семантическу® группу глаголов получения и сообщения информации в виде вопроса и ответа, вычленяемую из более общей группы глаголов речи, глаголов, осуществляющих коммуникативные функции. Однако логическая взаимообусловФ ленность и взаимозависимость вопроса и ответа, которая находит свое отражение в семантической характеристике глаголов вопроса и ответа, образующих в парадигматике единую микросистему, указывает одновременно и на противоположную направленность действий, их встречную обращенность, которая также находит свое выражение в семантике глаголов, не только объединяя их, но и разъединяя их на две подгруппы: глаголы вопроса и глаголы ответа*

В существующих классификациях глаголов речи это диалектическое единство, заложенное в самой природе глаголов вопроса и ответа и отраженное в их семантической характеристике , обычно ^ нарушается, разрывается и именно по этой причине за основу классификаций берется либо один признак, либо другой,и происходит традиционное выделение либо синонимических ( ask, question, inquire etc.), либо антонимических (ask - answer) рядов;

Отнесение глаголов вопроса и ответа к единой семантической группе оправдывается данными синтагматического анализа* а именно присутствием определенных контекстологических условий их употребления в речи: во-первых, достаточно частой совместной встречаемостью глаголов вопроса и ответа, во-вторых, тождественными контекстуальными условиями и, в-третьих, сходными моделями синтаксической сочетаемости*

Семантическая общность глаголов вопроса ask, question, inquire, demand и глаголов ответа answer, reply, respond, return проявляется при их функционировании в речи, когда глаголы реализуют значения "задать вопрос" и "ответить на вопрос", выступая в условиях прямой или косвенной диалогической речи как глаголы рамочной конструкции, вводящие или замыкающие прямой (или косвенный) вопрос и ответ на него, а также в тождественной единице контекста У + the question (ask the question; answer the question)*

При функционировании в синтагматической цепи глаголы вопроса и ответа обнаруживают сходство семантических характеристик, основанное на их логической взаимозависимости. Все глаголы вопроса реализуют значение "задать вопрос, спросить" в семантико-синтаксичееком контексте, то есть благодаря семантическому наполнению синтаксически связанного с глаголом объекта - прямого вопроса* Все глаголы ответа реализуют значение "ответить на вопрос, сообщить информацию, требуемую вопросом" благодаря тому же индикатору, но синтаксически не связанному с глаголом и находящемуся за пределами предложения в речевой ситуации, а именно благодаря семантике предшествующего вопросительного предложения* Лишь в связи с вопросом и благодаря ему глаголы ответа реализуют значение "ответить на вопрос, сообщить информацию, требуемую вопросом".

В таких условиях употребления, в условиях диалогической речи происходит как бы семантическое выравнивание всех глаголов, входящих в данную группу, независимо от того, требуется ли для вх семантической реализации объект действия (как, например, для глаголов ask и answer), либо не требуется, так как глаголы являются семантически самодостаточными (как, например, глаголи question и reply), при этом заполнение левого элемента в синтаксической модели сочетаемости существительным лица является обязательным для всех глаголов данной группы и представляет собой важную синтагматическую характеристику глаголов вопроса и ответа*

Сохраняя различную коннотацию и стилистические особенности, глаголы вопроса и ответа в синтаксической модели сочетаемости ".?" Hp + V/j

Hp + V2 или ее вариантах) всегда реализуют значение 7^ - "спросить, задать вопрос" и 72 - "ответить, дать информацию в ответ на вопрос"*

Семантическое согласование глаголов с вопросительным высказыванием первой половины модели является решающим для проявления их значений "спросить, задать вопрос" и "ответить, сообщить информацию в ответ на вопрос".

Семантическая ориентация вопросительного высказывания настолько сильна, что в речевом потоке одновременное присутствие глаголов вопроса и ответа часто представляется избыточным, а речевом ряду часто встречается либо глагол вопроса, замыкающий или предваряющий вопросительное высказывание, либо глагол ответа в одной из указанных позиций. Единство цели, которой служат глаголы вопроса и ответа, проявляющееся в их совместной встречаемости и их способности взаимоискпючать друг друга (наличие обоих глаголов может рассматриваться как избыточный элемент высказывания), служит еще одним подтверждением их семантической взаимосвязанности* их семантической общности*

Сходство контекстуальных условий реализации значений "спросить, задать вопрос" и "ответить, сообщить информацию в ответ у на вопрос" прослеживается и в других типах контекста: в лексическом, например, "ask.what (where.)" и в лексико-конструк-тивном, например,"ask . if". Однако если в указанных единицах контекста происходит снятие многозначности и реализация значения "епросить, задать вопрос" для всех глаголов вопроса, то для глаголов ответа контекст как бы удваивается, индикацион-^ но активной становится вся структурная единица контекста, в которой, в свою очередь, происходит реализация значения "спрашивать" для глаголов вопроса и которая в сочетании с ядром-глаголом ответа образует своеобразный сдвоенный контекст*

Проведенный анализ текстового материала позволил сделать также следующий вывод: в группе глаголов вопроса ask, question, inquire, interrogate, demand и ответа answer, reply, respond, retort, return в речи не наблюдается обязательного управления одного глагола другим* Сохраняя свои стилистические особенности и свойственную им коннотацию, рассматриваемые глаголы в речевом потоке встречаются в самых различных сочетаниях: ask - reply, Ф question - answer, inquire - return, demand - respond и т.д. и т.п. Например: i

Do you want to see me?" he a sked.

Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address*

Do you know how to stitch caps?" he returned* "Mo, sir", she replied.

Have you ever had аду experience at this kind of work?" he inquired.

МШШИММИИ

She answered that she had not. "How much do you pay a week?" "Three and a half", he answered. (Dr.Sist.Car., 41).

Такое полное отсутствие обязательного управления одного глагола другим в условиях диалогической речи при рамочном оформлении вопросительных высказываний является еще одним подтверждением их семантического родства и основанием для выделения не только глаголов ask и answer, а всех глаголов вопроса и ответа в единую лексико-семантическую группу.

Будучи связанными единством цели, а именно, направленные на получение информации посредством вопросов и ответов на них, глаголы этой лексико-семантической группы разделяются на две подгруппы по временной характеристике, проявляющейся во временной взаимозависимости последовательно свершаемых действий. Эта темпоральная характеристика позволяет выделить глаголы первого порядка — ask, question, inquire, interrogate, demand и глаголы,всегда следующие во времени за ними, глаголы второго порядка - answer, reply, respond, return, retort. Временная характеристика глаголов второго порядка, указывающая на их вторичный характер, является тем семантическим компонентом значения, который организует внутреннюю семантическую структуру каждого из глаголов ответа и объединяет их в речи общим значением, присутствующим в семантической структуре каждого из глаголов ответа, "ответил, сказал в ответ на сказанное ранее, сказал в свою очередь".

Сдвиг значения от "ответил, сказал в ответ на вопрос" до "ответил, сказал в свою очередь в ответ на сказанное ранее", хотя и приближает глаголы ответа к глаголам речи широкой семантики типа аау , тем не менее не нарушает единства лексико-семантической группы глаголов вопроса и ответа* Основную темпоральную характеристику вторичной словесной реакции, вторичности действия, как реакции на предшествующее высказывание, так же как и обратную направленность действия» направленную обращенность, характеристику, объединяющую их с глаголами вопроса в единую лексико-семантическую группу, глаголы ответа answer, reply, respond, retort, return сохраняют и в случае употребления их в значении "сказал, ответил жа сказанное ранее", "прореагировал в ответ".

Глаголы ask и answer выделяются из всей лексико-семанти-ческой группы глаголов вопроса и ответа более широкой семантикой и большей многозначностью. Как все глаголы широкой семантики, глаголы ask и answer - высоко частотные глаголы, вероятно, это явление и послужило основанием ошибочного выделения антонимической пары ask - answer. Как уже было сказано выше, никакого управления одного глагола другим в речи не наблюдается, поэтому трудно говорить о противопоставлении ask-answer, question-answer, ask-reply, inquire-answer или каких-либо еще.

Глаголы ask и answer в отличие от других глаголов лекси-ко-семантической группы вопроса и ответа, являющихся семантически самодостаточными, не требующими для выражения значения "спросил", задал вопрос", "ответил на заданный вопрос" никакой объектной комплементарности, выступают глаголами объектной ориентации и получают семантическое наполнение только благодаря семантическому согласованию с объектом действия, которым часто является существительное question (ask the question, answer the question). Именно эта регулярность употребления глаголов в сходном лексическом контексте с общим семантическим индикатором question, их противоположная направленность, обращенность навстречу друг другу, а также тождественная синтаксическая валентность глаголов ask и answer послужили основанием для ошибочного отнесения глаголов ask и answer наряду с глаголами sell-buy, give-take и другими к разряду конверсивов«

Конверсивы - пары лексем, способные в результате синтакси-» ческой трансформации предложений, то есть перестановки предшествующего и последующего элементов высказывания (замены субъекта на объект) передавать то же самое отношение (обозначать тот же самый денотат), но взятое в обратном направлении»* Например: John, sells books to Peter John precedes Mary* Peter buys books from John Mary follows John, * Оставив в стороне спорный вопрос о синонимичности или несинонимичности таких высказываний, следует все же признать их соотнесенность с одним и тем же денотатом, симметричные отношения , существующие между ними, противоположную направленность действий, выраженных глаголами, их встречную направленность. Одно и то же действие выражено с противоположных точек зрения, с проли„ тивоположных позиций двух обязательных участков ситуации, например, покупающего и продающего. Нельзя продать, если у тебя никто не купит, нельзя предшествовать, если за тобой никто не следует, так же как нельзя проиграть игру кому-либо, если этот кто-либо не выиграет у тебя. В конверсированных предложениях w обязательно присутствует двусторонняя импликация2 типа: если John sells books to Peter, то

Peter buys books from John, и наоборот. Глаголы ask и answer имеют некоторые характеристики,сходные с глаголами-конверсивами типа sell-buys обе пары глаголов имеют одинаковое число валентностей, характеризуются трехвалент-ностной синтаксической структурой, обе пары глаголов имеют об

1) Новиков JI.Â., 1973, с*35, EOI.

2) Новиков Л.А., 1973, с;208. ращенную направленность действия, встречную направленность, но при этом глаголы ask и answer никогда не дают конверсию: высказываний. Служа одной цели, цели коммуникации, выполняя объединяющую их информативную функцию, глаголы ask и answer обозначают отнюдь не одно действие, рассматриваемое с позиций спрашивающего и отвечающего, а два самостоятельных, последовательно свершаемых действия, направленных навстречу друг другу, т.е, обращенных навстречу друг другу. Кроме того, в предложениях а

John asked Peter и Peter answered John отсутствует импликация типа: если John asked Peter, то Peter answered John, как это имеет место в конверсированных предложениях» S предложениях John asked Peter Peter answered John присутствует элемент предположительности, ожидания, ибо сам вопрос уже есть ожидание ответа*

Еваголы ask и answer взаимозависимы, обусловлены логической комплементарноетью, как и все глаголы, входящие в лексико-семантическую группу глаголов вопроса и ответа, и в отличие от конверсивов, как уже было сказано, обозначающих одно s то же ш отношение, но поданное с различных позиций, отражают два самостоятельных, логически взаимообусловленных, последовательно s свершаемых действия, причем эта временная характеристика, указывающая на последовательность, вторичность высказывания, «сохраняется у всех глаголов ответа, входящих в эту группу.

Если при употреблении конверсивов, выражающих двусторонние отношения, обязательно присутствие двух активных участников ситуации, то в глаголах ask-answer Это условие отсутствует, можно спросить и не быть уверенным в том, что получишь ответ, можно спросить и не получить ответа, например:

Which won?" he asked, hut nobody . answered (Lind.B.Sp., 303)*

Кроме того, у конверсивов возможна только одна форма оппозиции, например, sell-huy, тогда кал употребление глагола ask вовсе не предполагает обязательное употребление глагола answer, вместо которого может выступать любой другой глагол ответа, входящий в лексико-еемантичеекую группу глаголов вопроса и ответа.

Итак, подводя итог всему вышеизложенному, следует сделать следующие краткие выводы*

1. Выделение глаголов вопроса и ответа в самостоятельную лексико-семантическую группу основано на экстралингвистической обусловленности логической категории вопроса и ответа. Любой ответ есть словесная или действенная реакция на сказанное или сделанное ранее. Ответ не может возникнуть без вопроса, без стимулирующих ответ слов, иначе говоря, без побуждающего к ответу вопроса. Экстралингвистическая взаимообусловленность вопросов и ответов лежит в основе парадигматических связей глаголов вопроса и ответа, или глаголов "получения и сообщения информации"*

2. Синтагматический анализ функционирования глаголов вопроса И ответа в речи позволил выявить определенные существующие между преследуемыми глаголами связи, которые носят постоянный характер и тем самым свидетельствуют о наличии системных отношений внутри данной группы: совместная встречаемость, тождественность контекстуальных условий употребления, тождественная лексическая сочетаемость. Наиболее характерными условиями употребления является использование глаголов вопроса и ответа в рамочной конструкции при оформлении вопросов и ответов на них в диалогической речи Решающим для реализации значений "спросить", задать вопрос" и ответить на вопрос" в этих условиях является семантический индикатор - семантика вопросительного предложения* В условиях диалогической речи, выступав как глаголы рамочной конструкции, ' „ глаголы вопроса и ответа, несмотря на различие семантических характеристик, различную семантическую направленность на субъект или объект действия, выравниваются и выступают всегда в единой ■одели синтаксической сочетаемости ".?" Np + v1 Hp + v2, в которой Np является одной из наиболее ярких синтагматических характеристик глаголов вопроса и ответа*

3* Темпоральная взаимообусловленность глаголов вопроса и ответа - одна из характерных особенностей данной группы глаголов, которая вьщеляет их из обиирной группы глаголов говорения и указывает иа необходимость рассмотрения этой группы глаголов не только ПО линии синонимии (ask, question., answer, reply .) или антонимии (question-answer, ask-reply.), а в составе единой группы глаголов вопроса и ответа* Эта темпоральная взаимообусловленность проявляется всегда в речи как определенная временная зависимость, последовательность действия: глагола ответа или "сообщения информации" всегда носят вторичный харак-Щ тер, характер вторичного высказывания или в более широком смысле вторичного действия* Глаголы answer, reply, respond, retort, v return всегда выступают как глаголы второго порядка, что делает их зависимыми от глаголов ask, question, inquire, interrogate, demand, глаголов первого порядка*

4* Обращенная направленность действий - другая характерная особенность, объединяющая глаголы ask, question, inquire, interrogate, demand, answer, reply, respond, return, retort в группу глаголов вопроса и ответа. Их встречная направленность не противопоставляет их друг другу, а скорее является тем связующим звеном, которое удерживает глаголы в пределах единой лек-сико-семантической группы. Противоположная направленность глаго лов вопроса и ответа не нарушает их логической связи, а , наоборот, служит единой цели коммуникации, обеспечивая единый процесс говорения, процесс получения и сообщения информации,

5, Определенная временная последовательность глаголов вопроса и ответа, вторичный характер высказывания, которым отличаются все глаголы ответа, противоположная направленность глаголам воп роса, их встречная направленность проявляются в синтагматике и обусловливают их системный характер в парадигматике*

6, Синтагматический анализ текстов показал, что,несмотря на некоторое формальное сходство с коиверсивами, глаголы ask и answer не являются конверсивами и ве могут строить обращенвых конверсных высказываний* В речи не наблюдается викакой закономерности управления глагола a sk глаголом answer или любого Глагола вопроса определенным глаголом ответа, возможны любые сочетания*

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беркович, Розалия Исааковна, 1976 год

1. Апрёсян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурно-семантические поля. "Лексикографический сборник", вып.5* М., 1962, с.52-72*

2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М», 1967*9* Апресян Ю.Д* Синонимия и синонимы. "Вопросы языкознания", Ш 4. 1969, с.75-91.

3. Апресян Ю.Д*, А*К.Жолковский, И^А.Мельчук* Об одном способе сочетаемости слов. "Русский язык в национ.школе", 1 6* 1969, с.61-71*1.* Апресян Ю.Д. Синонимия и конверсивы. "Русский язык в национальной школе", М 6. 1970» с.8-17*

4. Апресян Ю.Д* Лексические антонимы и преобразования с ними* "Проблемы структурной лингвистики". М*, 1973, с.326-348*13« Алресян ю«Д« Лексическая семантика. И«, 1974«

5. Арнольд И.В« Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.* 1966.

6. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматиче-ские разряды. "Иностранный язык в школе", № 5« 1969, с.10-20.

7. Берков В.Фк Логическая сущность вопросов. Автореф.канд.дисс. Минск, 1968.

8. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1958«

9. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания. Л., 1975.

10. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч.П. М«, 1953«23« Вацдрнес Ж. Язык. М., 1937«

11. Бердяева З.Н. Семантический анализ групп слов, обозначающих понятие "бедный","богатый" в современном английском языке« Автореф.канд.дисс. М., 1966.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова* "Вопросы языкознания", К 5, 1953.

13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

14. Виноградов В.В. Русский язык. 1., 1972.28^ Вольфеон Э«М. Семантические отношения парных синонимов в английском языке. "Ученые записки Башкирского университета", вып.21, филолог.науки, № 9, 1964, с.259-264.

15. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. "Семантическая структураслова", М,, 1971а, с,78-96,

16. Гак В*Г, К проблеме семантической синтагматики, "Проблемы структурной лингвистики". М,, 19716, с.367-395,

17. Гельблу Я.И, Антонимические пары. "Ученые записки Башкирского университета", вып.15, филолог,науки, № 6, 1964, с.161-164.

18. Гинзбург P.C. К вопросу о классификации словарного состава, "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Тезисы докладов. М., 1971, с,108-115.

19. Григорьева С.А, Опыт системного рассмотрения лексики языка (на материале группы прилагательных). Автореф.канд.дисс. М., 19674

20. Жигадло В.Н. О переходности и непереходности глаголов в современном английском языке, "Учен,записки ЛГУ", сер,филолог, науки, 180, вып.21, 1955, с.209-222.

21. Жолковский А.К., И.А.Мельчук. О возможном методе и инструментах семантического синтеза. "Научно-техническая информации*,1. Ш 6, 1965, с.23-28.

22. Жолковский А.К., И.А.Мельчук. О семантическом синтезе. "Проблемы кибернетики", вып,19. 1967, с.177-238.

23. Жукова Л*К. О синонимических отношениях группы английских прилагательных. "Труды Самаркандского университета", вып.174, 1970, с.144-157.

24. Звегинцев В.А. о принципах семасиологических исследований» Автореф.докт.дисс. М., 1954.

25. Звегинцев B.Ä. Семасиология. М», 1957»

26. Зифф П. Несинонимичность активных и пассивных предложений. "Сборник переводов по вопросам информац.теории и практики", Ш 16. 1970, с.66-72.

27. Катц Дж., Э.Мартин. Синонимичность активных и пассивных конструкций. "Сборник переводов по вопросам информац.теории ипрактики", Ш 16, 1970, с.73-85.

28. Ковалева Л.М. О противопоставлениях, связанных с переходно-стыо-непереходностыо глаголов в современном английском языке. "Вопросы лексикологии и стилистики ромаяо-германских языков", вып.1. Иркутск, 1972, с.99-П4.

29. Колшанский Г.В. Ö природе контекста. "Вопросы языкознания", В 4, 1959, с.47.

30. Колшанский Г.В. О формализации контекста. "Машинный перевод и прикладная лингвистика", вып.У, I96I.

31. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима. "Вопросы языкознания", 1 2, 1957, с.49-59.

32. Кондаков В.И. Словарь логических терминов. М., 1971.

33. Конецкая В.П. Смысловые отношения в лексико-семантических группах. "Вопросы описания лексико-семантической системы языка". Тезисы докладов. М., 1971, с.206-209.

34. Корнеева JI.T. Глаголы антонимы в современном немецком языке. Автореф.канд.дисс. И., 1973.

35. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.

36. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. "Вопросы языкознания", Ш 3. 1955, с.77.51* Лекомцев Ю.К. К вопросу о системности глаголов речи в английском языке. "Проблемы структурной лингвистики". М., 1962, с.190-197.

37. Леонтьева A.A., Т.Т.Наумова. О соотношении семантики отдельного слова и семантики целого высказывания. Проблемы семантики. М., 1974, с.248-254.

38. Лимантов Ф.С* О логической природе вопроса. "Ученые записки Томского университета", ffi 61, 1965, с.150-159.54* Марченко А.Н. Равнозначность в языке и речи» Автореф.канд. дисс. М;, 1973.

39. Медникова Э.М. О конверсии в английском языке. "Научные доклады высшей школы", филологич•науки, № 4, 1958, C.III-II5.

40. Медникова Э.М» Значение слова и методы его описания. М»,1974.

41. Месробян П.М. Семантическое исследование прилагательных "strange" и "foreign" с их синонимами. "Известия академии наук Армянской ССР", № 2, 1964, с.37-46.

42. Михедова Л.Г. Тематический ряд verba dicendi в современном английском языке. Автореф.канд.дисс. М., 1971.

43. Мошанова Т.Л. История развития групп глаголов, обозначающих начало и конец процесса, в английском языке. Автореф.канд» дисс» М., 1969.

44. Мужецкая Ю.С. Опыт диахронического исследования многозначных предлогов на основе их валентных свойств. Автореф.канд.дисс. Л., 1970.

45. Недялкова Т.М. Лексическая группа глаголов речи в современном немецком языке. Автореф.канд.дисс. М., I96I.

46. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.

47. Никольская Л.А. О терминологическом уточнении основной категоtрии контекстуального анализа. "Вопросы английской контексто-логии, вьш.1. Л», 1974, с*7.

48. Новиков Л.А. Антонимия и ее типы в лексико-семантической системе языка. "Вопросы описания лексико-семантич»системы языка". Тезисы докладов. М., I97I.

49. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973.

50. Пешковский А.Н. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.

51. Покровская Г.А. Значение глагола и контекст в английском языке» Автореф.канд.дисс. Л., 1968.т68« Рейман Е.А. Лексическая группа глаголов речи и производных от них существительных в современном английском языке. Авто-реф.канд.дисс. Л., 1952.

52. Реформатский A.A. Введение в языкознание. II., 1967.

53. Сентенберг И.В. Глаголы движения и их роль в обогащении словарного состава английского языка. Автореф.канд.дисс. Л.,1955.

54. Г щ Слез И.С. Развитое глаголов "говорения" в английской языке (УШ-ХУ1 вв.). Автореф.канд.дисс. Л., 1958.72* Смирннцкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

55. Соколова B.U. Глаголы движения в современном английском языке. Автореф.канд.дисе. Л., 1967.

56. Стеблин-Каменский М.И. Называние и познание в теории грамматики. Спорное в языкознании. Л., 1974, с.131-140.

57. Степанова Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке. Автореф.канд.дисс. М., 1970.

58. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке. "Иноетран.язык в школе"1 I, 1964, с.20-27.

59. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

60. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.1. М., 1968*

61. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974«

62. Феоктистова Н.В. Диахронический контекстологический анализ глаголов положения в английском языке. Автореф.канд.днес. Л., 1969.

63. Хисматулина A.M. Об отношении репрезентирующего глагола к прямой речи. "Вопросы лексикологии", вып.1* Иркутск, 1972, С.125-129,

64. Холодович A.A. Опыт теории подклассов слов, "вопросы языкознания", 1 I, I960, с.32-43*

65. Хомякова Е.Г. Семантико-синтаксические особенности глаголов -коиверсивов современного английского языка» "Иностранные языки". ХХУШ Герценовские чтения. Л., 1975, с.91-95»

66. Хомякова Е.Г. Семантико-синтаксический анализ конверсных отношений глаголов в современном английском языке. Канд.дисс. Л., 1976.г

67. Хуршудянц A.C. Опыт исследования системных отношений в лексике (на материале лексико-семантической группы глаголов говорения современного английского языка). Автореф.канд.дисс.М., 1971.

68. Автореф.канд.дисс. М., 1972.

69. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M«, 1961.93* Bär-Hille1 Г. Dictionaries and Meaning Rules. "Foundation of Language", v.3, N 4-, p 1967, p.409-414.

70. Bryant U.M., Aiken E. Psychology of English. N.Y., 1940t95* Chafe W.L. Meaning and Structure of Language. Chicago, 1970.

71. Chafe W.L. Directionality and Paraphrase. "Language", v.47, N1, 1971, p.1-26.97« Ellis J. On Contextual Meaning. In Memory of J.R.Firth. L., 1966, p.79«

72. Fillmore Ch.J. Lexical Entries for Verbs. "Foundation of Language", v#4, H 4, 1968, pw373-393.99« Firth J.R. Modes of Meaning. Papers in Linguistics. Oxford, 1958;

73. Fries Ch.C. The Structure of English. N.Y., 1952;

74. Graff W.L. Language and Languages. Hew York, 1932.

75. Greenough J.B., G.L.Kittredge. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1962;

76. Hallyday M.A. Lexis as a Linguistic Level. In Memory of J.R.Firth. L., 1966, p.14S;

77. Harper E. Contextual Analysis. "Mechanical Translation", v.4, H 3, December, 1957.105« Kachru. Indian English: a Study in Contextualization. In Memory of J.R.Firth. L., 1966, p.255.

78. Kaplan A. An Experimental Study of Ambiguity and Context. "Mechanical Translation«, v.2, N 1, July, 1955.

79. Katz J.J., P.M.Postal. An Integrated Theory of Language Descriptions. Cambridge, 1964«

80. Langendoen D.Terence. A Study of the Linguistics. Theories of B.Malinowski and J.R.Firth. The London School of Linguistics. Research Monograph, H 46, Cambridge, 1968;

81. Lyons J. Structural Semantics. Oxford, 1963«

82. Lyons J. Firth Theory of Meaning. In Memory of J.R.Firth. L., 1966, p.288.111« Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics* Cambridge, 1969V

83. Rudskoger A. Fair, foul, nice, proper. A Contribution to thestudy of Polysemy. Stockholm, 1952. 113« Salmon V. Language planning in 17th century Sagland, its context and aims. In Memory of J.R.Firth* L*, 1966, p.370*

84. Sinclair J.M. Beginning the Study of Lexis. In Memory of J.R.Firth* L., 1966, p.410*

85. Staal J*F* Some Semantic Relations between Sentoids* "Foun4r-ation of Language", v*3, N 1, 1967, p.66-88*

86. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931*

87. UllmannSt. Semantics. An Introduction to the Science ofL1. Meaning. N.Y., 1962.

88. Whitley E.M. Contextual Analysis. In Memory of J.R.Pirth. L., 1966, p.475.

89. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

90. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английскогоязыка. М., 1964.

91. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

92. Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка; Л., 1957.

93. Allen P.S. Allen's Synonyms and Antonyms. N.Y., 1938.ф 5» Christ G.E1. The Hutall Dictionary of English Synonyms and1. Antonyms. L,, 1966.

94. Collins V.H. Collins New English Dictionary. L., 1959.

95. Davidson R.Th. Chamber's Twentieth Century Dictionary. I».,1905.

96. Evans В., Evans C. A Dictionary of Contemporary American Usage. N.Y., 1957.

97. Fernald J.Ch. Funk and Wagnall Standard Handbook of Synonyms, Antonyms and Prepositions. N.Y., 1947.

98. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. L., 1940.

99. Fowler H.W., Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of Ц Current English. Oxford, 1956.

100. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner*s Dictionary of Current English. L., 1962.

101. Murray J.A.H., Bradly H., Craigie W.A., Onions C.T. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1935*

102. Pitman I. Pitman1 s book of Synonyms and Antonyms. L., 1956.

103. Roget P.M. Roget1s Thesaurus of English Words and Phrases. N.Y., 1964.

104. ИСТОЧНИКИ, ПОСЛУЖИВШИЕ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ,1. И ИХ СОКРАЩЕНИЙ

105. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, 1959 Ab.P.Th.

106. Aldington R. Death of a Hero. Moscow,1958 Ald.D.H.

107. American Shoemaking. January, 21, 1959 Am.Shoenu

108. Arnold E. Blood Brother. N.Y., 1965 A.B.B.

109. Braine J. Room at the Top. Moscow, 1961 Br.R.T.

110. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow, 1958 Bront.J.E.

111. Capote T. In Cold Blood. N.Y., 1966 Cap.C.Bl.

112. Capote T. The Grass Harp. Cap.Gr.H.

113. Breakfast at Tiffany's. Moscow,1974 Cap.Break.

114. Christie A. The Adventure of Christmas

115. Pudding. L., 1960 Ag.Chr. Adv.

116. Christie A. The Labours of Hercules. L. ,1947 Ag.Chr.Lab.

117. Conan Doyle A. A Duet with an Occasional

118. Chorus. Leipzig, 1899 C.D.D.

119. Cronin A.J. The Citadel. Moscow, 1957 Cr.Cit.

120. Cronin A.J. The Northern Light. Kiev,1975 Cr.N.L.

121. Cusack D. Say no to Death. Kiev, 1976 Cus.S.N.D.

122. Dreiser Th. Sister Carrie. Moscow, 1958 Dr.Sist.Car.

123. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. Moscow, 1972 Dr.J.G.

124. Past H. The Last Frontier. Moscow, 1949 F.L.F.

125. Faulkner W. Three Famous Short Novels. N.Y.,1968 F.Sh.N.

126. Fillmore Ch. Lexical Entries for verbs.

127. Foundation of Language", N 4, 1968 Fil.Lex.Entr.V.

128. Fitzgerald. P.S. Tender is the Night. N.Y.,1962 P.T.N.

129. Galsworthy J. In Chancery. Moscow, 194-9 Galsw.Ch.

130. Calsworthy J. The Man of Property. Moscow,1950 Galsw.M.P.

131. Green Gr. A Burnt-Out-Case . Penguin Books,1960 Gr.Gr.C.

132. Great American Short Stories.N.Y., 1957 Gr.Am.Sh.St.

133. Haggard H.H. Cleopatra. N.Y., 1962 Hag.CI.

134. Hailey A. The Final Diagnosis. L., 1960 Ar.H.F.D.

135. Hardy T. Tess of the d'Urhervilles. Moscow,1950 Har.Tess

136. Hawthorne N. The Scarlet Letter. N.Y., 1960 H.Sc.L.

137. Jacobs W.W. Deep Water»s. L., 1937 Jac.D.W.

138. Jerome K.Jerome. Three Men in a Boat. Moscow,1948 Jer.M.B.

139. Kipling R. Just So Stories. Moscow, 1972 K.J.St.

140. Kipling R. The Light that Failed. Moscow,1976 K.L.F.

141. Klapper J. The Effect of Mass Communication.1.linois, 1961 Klap.M.Com.

142. Lamb Charles and Mary. Tales from Shakespeare.1.ipzig, 1863 Lam.T.Sh.

143. Lindsay J. Betrayed Spring. Moscow, 1955 Lind.B.Sp.

144. Lofts N. Bloissom Like the Rose. N.Y., 1971 Lof.Bl.R. 37» Maugham S. The Moon and Sixpence. 1969,1. Moscow Maugh.M.S.

145. Maugham S. The Painted Veil. Great Britain,1960 Maugh.P.V.

146. Maugham S. Collected Short Sotories. Volume

147. Penguin Book, 1951 Maugh.Sh.St.I

148. Maugham S. Collected Short Stories.

149. Volume II, Penguin Book, 1951

150. Modern American Short Stories. Washington,1964

151. Morning Star. February 1, 1972 43.,Morning Star. July 7, 1976

152. Morning Star. July 12, 1976

153. Once Upon a Time. English Fairy Tale.1. Moscow, 1975

154. Packer J. The Man in the Mews. L., 1964

155. Pintb^O. Spycatcher. Moscow, 1970

156. Priestly J.B. Angel Pavement. Moscow, 1974

157. Queen E.The Tragedy of Z. Monreal, 1946

158. Reader in Modern American Literature.Moscow,1974

159. Robbins H. The Carpetbaggers. L., 1964

160. Salinger J.D. Uine Stories. N.Y., 1953

161. Saroyan W. Selected Short Stories, Moscow,197554» Selinko A. Desiree. N.Y., 195355, Steinbeck J. East of Eden. N.Y., 1952

162. Textile Weekly. May, 27, 1960- Maugh.Sh.St.il- Mod.Am.St.- Morn.St., 1- Morn.St.,2- Morn.St.,3- O.U.T.- Pack.M.M.- Pin.Spyc.- Pr.Ang.P.- Queen Tr.Z.- R.M.A.L.- Rob.Car.- Sal.N.St.- s. S . St.- Sel.Des.- St.E.E.- Text.W.M.27, 1960- T^xtb.Med.

163. Textbook of Medicine.;,J., 1975

164. Wilde 0. The Picture of Dorian Gray. L.,1916.

165. Wilson M. Live with Lightning. Moscow, 1957 W.L.Light1. W.D.GiV

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.