Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ильинская, Ольга Георгиевна

  • Ильинская, Ольга Георгиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 205
Ильинская, Ольга Георгиевна. Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ильинская, Ольга Георгиевна

Введение.

Глава I. Основные понятия конверсии

1.1. О значении термина «конверсия».

1.2. Исследование явления конверсии в зарубежной и отечественной лингвистике.

1.3. Определение конверсии как лексико-семантической категории.

1.4. Место конверсии в лексико-семантической системе языка.

1.4.1. Конверсия и антонимия.

1.4.2. Конверсия и синонимия.

1.5. Когнитивный подход к изучению конверсии.

Выводы по Главе I.

Глава И. Конверсия в современном русском и английском языках

11.1. Лексико-семантическая конверсия.

II. 1.1. Частеречные типы конверсивов:.

Конверсивы - глаголы.

Конверсивы - существительные.

Конверсивы - прилагательные и наречия.

Конверсивы - предлоги и союзы.

II. 1.2. Аутоконверсивы.

II. 1.3. Квазиконверсивы.

II. 1.4. Сочетаемостные типы конверсивов.

11.2. Конверсия на фразеологическом уровне.

11.3. Конверсия на синтаксическом уровне.

Выводы по Главе II.

Глава III. Сопоставительное исследование конверсивов в русском и английском языках

III. 1. Сопоставление как методика выявления типологических особенностей конверсивов русского и английского языков.

111.2. Основные критерии сопоставления.

111.3. Анализ русских и английских конверсивов на лексико-семантическом уровне.

111.3.1. Сопоставление конверсивов-глаголов.

111.3.2. Сопоставление конверсивов-существительных.

111.3.3. Сопоставление конверсивов-прилагательных и наречий.

111.3.4. Сопоставление конверсивов-предлогов и союзов.

111.4. Анализ русских и английских конверсивов на фразеологическом уровне

111.5. Анализ конверсных синтаксических структур в русском и английском языках.

Выводы по Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках»

Настоящее диссертационное исследование посвящено одному из интереснейших и малоисследованных явлений в лингвистике - конверсии на различных уровнях языка.

Семантико-синтаксическая категория конверсии универсальна по своей природе: конверсные отношения между словами, фразеологизмами и предложениями обнаруживаются практически в любом языке.

Несомненный интерес представляют контекстуальные условия построения равнозначных высказываний в русском и английском языках в сопоставительном плане, а также семантико-синтаксические сходства и различия конверсных единиц и синтаксических конструкций двух языков, поэтому в настоящей работе выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков является приоритетным.

Методологическая основа диссертации реализуется когнитивным подходом к исследованию лингвистических единиц, который делает акцент на особую роль человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах.

Таким образом, исследование конверсии и конверсивов в данной работе проводится в русле комплексного подхода к проблеме на разных уровнях языка: лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом, используя различные структурные методы.

Проблематика исследования

Современный этап развития лингвистики лежит в русле когнитивно-функциональной парадигмы, поэтому вполне обоснованно всё более частое обращение к языку как к мировидению и средству отражения в человеческом сознании окружающей действительности и создания языковой картины мира. В связи с этим на современном этапе изучения языка особую значимость приобретает ряд вопросов, связанных с переосмыслением отдельных языковых явлений, относящихся к различным средствам языка, то есть с выражением одного и того же содержания разными способами.

Существенным обстоятельством, определившим выбор темы данного исследования, является тот факт, что выдвижение двух новых главных парадигм научного знания - когнитивной и коммуникативной, а также сближение лингвистики с другими науками, объектом которых является язык и человек, позволяют по-новому взглянуть на некоторые, казалось бы, давно решённые вопросы и рассмотреть их в новом ракурсе.

Изучение феномена конверсии наиболее наглядно выявляет органическую близость, системность языковых явлений, что приводит к их постоянному взаимодействию и является отличительной чертой современного языкознания.

При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений в плане сходств, тождеств и различий, что имеет практическую значимость.

Сопоставительно-типологическое изучение языков имеет теоретическую и практическую ценность не только для обоснования научных взглядов на языковые процессы, но и в разработке конкретных методик преподавания и изучения языков.

Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации как отражения потребностей научно-технического прогресса, развития культуры и искусства, современной жизни общества в целом, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования.

Несмотря на то, что конверсные отношения довольно детально изучены в семантико-синтаксической системе языка, и этой теме в тех или иных аспектах посвящено множество специальных работ, научных статей и диссертационных исследований в зарубежной лингвистике (Ш. Балли, О. Есперсена, Дж. Лайонза, Ч. Филмора, 3. Харриса) и отечественной науке (Ю.Д. Апресяна, J1.A. Новикова), тем не менее проблема конверсии и конверсивов освещена в литературе недостаточно.

Научная новизна диссертации

Научная новизна настоящего исследования обусловлена использованием элементов когнитивного анализа и осмыслением феномена конверсии как универсального явления, основанного на универсальности категории противоположности, которая является одной из фундаментальных в мироощущении человека в окружающем его мире, а также как одного из способов выражения интенций говорящего.

Научная новизна данного диссертационного исследования также состоит в том, что явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается системно в рамках сопоставительного анализа на различных языковых уровнях: лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом.

Объектом исследования выступают не только лексико-грамматические типы конверсивов (то есть конверсивы, относящиеся к различным частям речи), но и фразеологизмы-конверсивы русского и английского языков, а также синтаксические конструкции, составляющие конверсную пару в английском языке. Заметим, что изучение явления конверсии во фразеологии и на уровне отдельных синтаксических конструкций ранее не проводилось.

Теоретические основы исследования

Теоретической базой исследования послужили монографии, научные статьи, диссертации отечественных и зарубежных лингвистов в области лексической и общей семантики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания, а также работы общетеоретического характера основоположников лингвистики (Ш. Балли, В. фон Гумбольдта, О. Есперсена, Ф. де Соссюра, Э. Сэпира и др.).

В рамках теории конверсии были использованы труды зарубежных авторов: О. Есперсена, Дж. Лайонза, Ч. Филмора, 3. Харриса и отечественных лингвистов Ю.Д. Апресяна, A.M. Гильбурда, А.К. Жолковского, Б.Л. Иомдина, И.А. Мельчука, Л.А. Новикова, И.П. Сусова и др.

Предмет исследования: явление конверсии в русском и английском языках в свете теории когнитивной и структурной лингвистики.

Материал исследования

Всего было проанализировано около 2000 конверсных единиц, в том числе 1000 русских и столько же английских конверсивов. В Приложение «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков» вошло 920 русских и английских фразеологизмов-конверсивов.

Материалом для научного анализа послужил прежде всего отдельно взятый сегмент лексики - конверсивы. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целями работы, поэтому в ходе сопоставительного анализа русских и английских конверсивов использовались словари синонимов, антонимов и фразеологизмов русского и английского языков, двуязычные толковые словари, русско-английские и англо-русские идеографические словари.

Конверсные пары семантических и синтаксических видов конверсивов, рассматриваемых в трудах Ю.Д.Апресяна и Л.А.Новикова, некоторые статьи словаря грамматических конверсивов русского языка А.М.Гильбурда [1974], а также лексические конверсивы из словаря, составленного М.А. Жиляевым [1991], были взяты в качестве анализа в русском языке и их сопоставления с эквивалентными парами английского языка. Кроме того, были использованы фразеологизмы-конверсивы, взятые из фразеологических словарей и других источников.

Методы исследования

В соответствии с поставленными задачами исследования в диссертационной работе, был использован комплекс дополняющих друг друга методов: синхронное сопоставление - сопоставительный (контрастивный) метод, сопоставительно-типологический, структурный и описательный методы.

Сопоставительный (контрастивный) метод в синхронном плане предполагает сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. В задачу такого исследования входит «отыскание наиболее общих тождественных признаков, так называемых изоморфных признаков, которые составят характеристику данного явления» [Аракин 1989: 59].

Сопоставительно-типологический метод незначительно отличается от синхронно-сопоставительного по своим приёмам, однако спектр его действия более широк, поскольку он преследует более широкие цели. По словам В.Н. Ярцевой, «целью типологического описания языков мира является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы» [Ярцева 1967:203].

Целью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.

Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:

1) обоснование языковой природы конверсии с точки зрения структурной и когнитивной лингвистики;

2) исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;

3) определение лексико-грамматических и семантических типов конверсивов в русском и английском языках;

4) изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;

5) выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.

В этой связи положения, выносимые на защиту, постулируются следующим образом:

1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели или интенций говорящего;

2) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;

3) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами, причем специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;

4) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; конверсивы-фразеологизмы в обоих языках могут образовывать конверсные пары, состоящие: а) из двух фразеологизмов, б) фразеологизма и конверсного ему слова; в) фразеологизма и свободного словосочетания; конверсные фразеологические пары, как правило, идентичны в сопоставляемых языках, однако в силу различий морфологического строя и национально-культурной специфики языков обнаруживают и существенные различия;

5) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. В русском языке вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не выявляются;

6) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются универсальностью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков.

Теоретическое значение диссертации

Теоретическое значение работы определяется ее местом в разработке методологии когнитивных исследований и новым взглядом явление конверсии в современной антропоцентрической лингвистике как одного из способов решения сложных коммуникативных задач.

Данное исследование вносит существенный вклад в разработку теории конверсии в двух языках - русском и английском. Особую теоретическую значимость имеют положения, касающиеся конверсивов-фразеологизмов и конверсных синтаксических структур.

Практическая значимость исследования

Теоретические положения и выводы по диссертации могут быть использованы при чтении лекционных теоретических курсов по лексикологии, фразеологии и синтаксису русского и английского языков, по общей и частной теории перевода, теоретической и практической грамматике сопоставляемых языков, по общему языкознанию, а также в практике преподавания русского и английского языков.

Результаты сопоставительных исследований по конверсии могут применяться в переводческой и лексикографической практике.

Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ студентами, а также в разработке спецкурсов, программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам.

Апробация результатов исследования

Результаты исследования и основные положения диссертации прошли апробацию в форме докладов и сообщений на конференциях «Проблемы делового общения юга России» (г. Туапсе, 26-28 апреля 2000г.), «Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе» (г. Сочи, 10 февраля 2001г.), «Наука и образование в условиях глобализации» (г. Сочи, 25 апреля 2004 г.).

По теме диссертации опубликовано 3 статьи в сборниках научных трудов и материалах международных и региональных конференций общим объемом в 21 страницу.

Ряд положений диссертации апробированы автором при чтении лекций по общей и частной теории перевода, лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, грамматической стилистике английского языка и проведении практических занятий по английскому языку со студентами факультета иностранных языков Сочинского филиала РУДН, а также в выступлениях на заседаниях методического совета преподавателей английского языка факультета иностранных языков СФ РУДН.

Структура работы

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка теоретических работ и списка словарей, послуживших базой для отбора материала, и Приложения «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков».

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ильинская, Ольга Георгиевна

Выводы по Главе III

Использование метода синхронного сопоставления и сопоставительно-типологического метода при изучении конверсии в двух неблизкородственных языках (русском и английском) привело к следующим выводам:

1. Сопоставление является весьма эффективным способом изучения конверсии на различных языковых уровнях.

При сопоставительном изучении явления конверсии в русском и английском языках выявляются как сходства, так и различия в функционировании конверсивов для данной пары языков. Сходства обусловлены универсальностью явления конверсии и, в меньшей мере, принадлежностью сравниваемых языков к одной языковой семье и выявляются на логико-понятийном уровне.

Причины различий в образовании и функционировании конверсных единиц заключаются в различном морфологическом строе сопоставляемых языков. Так, среди глаголов английского языка залоговая конверсия представлена значительно шире, чем в русском языке; многие лексические и фразеологические конверсивы образованы аналитическим способом, что с типологической точки зрения вполне соответствует общей направленности типологии современного английского языка, как языка с аналитическим строем грамматики.

В русском языке существует множество конверсных пар, в частности, квазиконверсивов, образованных за счет изменения падежа имени существительного или местоимения. Это вполне согласуется с типологией его морфологической структуры, где категория падежа представлена достаточно полно, в отличие от английского языка, в котором вопрос существования категории падежа до сих пор является спорным и носит дискуссионный характер.

2. Опираясь на данные исследования языкового материала, можно утверждать, что в английском языке, так же как и в русском, существует довольно большое разнообразие частеречных типов конверсивов среди знаменательных частей речи (глаголов, существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени), а также среди служебных частей речи (предлогов и союзов). Исследование частей речи на предмет существования конверсивов в русском и английском языках выявило практически полную эквивалентность.

Структурные типы конверсивов-глаголов, существительных и предлогов, а также конверсивы-фразеологизмы содержат подтипы аутоконверсивов, что также является общим свойством конверсии сопоставляемых языков.

Как в русском, так и в английском языках, выявляются сочетаемостные типы конверсивов, квазиконверсивы, что свидетельствует о сходстве основных мыслительных категорий сопоставляемых языков.

3. Явление конверсии существует на фразеологическом уровне как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав ФЕ фразеологических сращений, единств и сочетаний (соответственно в английском языке - идиом) можно сделать вывод о том, что конверсные отношения представлены во фразеологии достаточно широко.

Фразеологическая конверсия может быть значительно расширена, если включить в состав конверсные пары, в которых один компонент фразеологизм, а другой - слово или свободное словосочетание.

В английском языке конверсные отношения во фразеологии представлены более широко, чем в русском. Это объясняется аналитическим характером грамматики английского языка.

4. В английском языке в силу его аналитических свойств выработались определенные устойчивые предикативные конструкции с фиксированным, твёрдым порядком входящих в них компонентов. Эти конструкции способны конвертироваться в обратные им предложения. Следовательно, существование конверсии в синтаксисе английского языка является типологической чертой последнего, что вполне соответствует его общей типологии как языка аналитического типа.

В русском языке, в отличие от английского, синтаксические модели со строго фиксированным словопорядком не типичны, поэтому говорить о типологии синтаксических структур в русском языке не представляется целесообразным.

Заключение

Предпринятое исследование явления конверсии и конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях в русском и английском языках позволяет сформулировать некоторые выводы, которые являются подтверждением положений, вынесенных на защиту.

Конверсия - это универсальное языковое явление и один из аспектов мировидения индивидуумом объективной реальности. Рассмотрение конверсии с точки зрения когнитивной лингвистики позволяет выявить сходства и различия в языковой картине мира носителей разных языков с помощью лингвистических средств.

Конверсия является «инструментом» выбора необходимых языковых средств для решения сложных коммуникативных задач и определяет вербальное поведение индивидуума в зависимости от коммуникативного задания и интенций человека, вступившего в речевой акт.

С лингвистической точки зрения конверсия - это выражение обратных отношений в языке. Средства, при помощи которых может быть осуществлено конвертирование, представляют собой единицы разных уровней языка - лексического, фразеологического и грамматического.

Конверсивы - это самостоятельный класс единиц лексико-семантической системы языка, обладающих рядом присущих им признаков и свойств семантического и синтаксического порядка. Конверсивами называются единицы языка, которые обладают потенциальной конверсивностью, относятся к одной и той же глубинной части речи, имеют не менее двух валентностей и, следовательно, могут участвовать в образовании семантически эквивалентных высказываний.

Конверсивы образуют ряд структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами. Помимо лексико-грамматических (частеречных) и семантических видов конверсивов, выделяются аутоконверсивы, квазиконверсивы, сочетаемостные и синтаксические типы конверсивов.

Лексико-грамматические (частеречные) конверсивы включают конверсную лексику прежде всего из класса глаголов. Именно глагольные конверсивы образуют наиболее обширную группу. Среди других лексико-грамматических групп, включающих конверсную лексику, можно назвать имена существительные, прилагательные и наречия в форме сравнительной степени, а также предлоги и союзы.

Конверсивы, принадлежащие к разным грамматическим классам, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологические значения этих слов как грамматических единиц. Пополнение средств конверсной лексики происходит при помощи некоторых продуктивных способов образования конверсивов, которые соответствуют общим тенденциям словопроизводства в синтетических и аналитических языках.

Универсальным свойством конверсной лексики следует считать наличие внутри каждого структурного типа конверсных оппозитивов и аутоконверсивов. Деление конверсивов на конверсные оппозитивы и аутоконверсивы распостраняются на всю конверсную лексику, независимо от принадлежности к той или иной части речи, хотя объём и удельный вес аутоконверсивов внутри каждого типа весьма различны.

Квазиконверсивы представляют собой особый тип, отличающийся от собственно конверсивов специфическими свойствами. Квазиконверсия включает интереснейший подвид, где нет двух равноценных участников ситуации: действие направлено от субъекта к двум разным объектам. Этот вид конверсных отношений - конверсия прямого и косвенного дополнения.

Сочетаемостные виды конверсивов (лексико-семантическая сочетаемость) проявляются только на синтаксическом уровне.

Сопоставление конверсивов с единицами других категорий лексико-семантической системы языка (антонимии и синонимии) представляется весьма продуктивным методом изучения их семантических особенностей и функциональных свойств. Тесная функциональная связь, а в некоторых случаях и взаимное превращение единиц вышеназванных категорий лексико-семантической системы основана, по-видимому, на одинаковом -ономасиологическом - характере связи значений этих единиц.

Конверсивы представляют собой единицы разных уровней языка -лексического, грамматического, фразеологического. На основании проведённого исследования можно сделать вывод о том, что конверсия довольно широко представлена во фразеологии обоих языков. При широком понимании фразеологии и включении в состав фразеологических единиц (ФЕ) не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологизмов значительно возрастает. Более того, если в качестве коррелята для ФЕ рассматривать не фразеологизм, а свободное сочетание или слово, то среди ресурсов фразеологии найдётся множество примеров, которые можно считать конверсными оппозитивами. Немногочисленный класс фразеологизмов-аутоконверсивов представлен глагольными, адъективными и адвербиальными ФЕ.

Наиболее многочисленную группу фразеологизмов-конверсивов составляют глагольные ФЕ. Это объясняется прежде всего их численным превосходством над другими грамматическими типами фразеологизмов (субстантивным, адъективным, адвербиальным) и наибольшей потенциальной способностью именно глагольных единиц образовывать конверсные пары.

Исследование явления конверсии в синтаксисе показало, что английские синтаксические конструкции с фиксированным, твёрдым порядком входящих в них компонентов обладают конверсными свойствами и

Каждая из этих конструкций представляет собой определенную «схему», так называемый «каркас», по которым строятся различные высказывания, например, конструкция с грамматическим оборотом There is/are., синтаксическим оборотом It is/has. that/who, предикативная конструкция It gets him., Complex Subject (сложное подлежащее), Complex Object (сложное дополнение). Данные конструкции имеют конверсные корреляты.

В русском языке, в отличие от английского, синтаксические модели со строго фиксированным словопорядком не типичны, поэтому говорить о типологии синтаксических структур в русском языке не представляется целесообразным.

Итак, существование конверсии в синтаксисе английского языка является типологической чертой последнего, что вполне соответствует его характерным особенностям как языка аналитического типа.

В результате проведённого исследования конверсных отношений в русском и английском языках можно сделать вывод об универсальности феномена конверсии, основанного на универсальности мыслительной категории противоположности, которая является одной из фундаментальных в мироощущении человека в окружающем его мире.

Различия в образовании и функционировании конверсивов в русском и английском языках заключаются в расхождениях морфологического строя этих языков.

Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения конверсии на различных языковых уровнях. Особенно продуктивным может быть изучение фразеологизмов-конверсивов и конвергентных предикативных структур в русском и английском языках, поскольку эти аспекты конверсии ранее не исследовались. Данная работа также может оказаться полезной в практике составления двуязычных словарей конверсивов, в теории и практике перевода, в методике преподавания русского и английского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ильинская, Ольга Георгиевна, 2006 год

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. -М., 1998.-368 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JI., 1963. — 207 с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. English lexicology. -М.: Дрофа, 2001.- 287 с.

4. Апресян Ю.Д. Конверсивы как средство синонимических преобразований языковой информации / Тез. межвуз. конф. (16-19 декабря 1969г.) // Проблемы прикладной лингвистики. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза, 1969. - С. 16-22.

5. Апресян Ю.Д. Лексические антонимы и преобразования с ними. // Проблемы структурной лингвистики. 1972.-М., 1973.-С.326-348.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. В 2 т. Т. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М., 1974.-367 с.

8. Апресян Ю.Д. Синонимия и конверсия. // Рус. яз. в нац. шк. 1970. -№6.-С. 8-17.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2000. - 255 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.

11. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

12. Архангельский В.Л. О задачах, объектах, разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. -С. 155-194.

13. Архангельский В.JI. Фразеологические серии в русской фразеологической системе // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1965. -С.6-10.

14. Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962. - С.8-14.

15. Берков В.П. Современные германские языки. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 336 с.

16. Беркович Р.И. К вопросу о лексической конверсии предложения // Структура предложения и классы слов в романо-германских языках. // Ежегодный межвуз. тематический сб. Калинин: Калинин, торф, ин-т, 1974. - Вып. 3. -С.146-154.

17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 2004. - 239 с.

18. Блумфильд Л. Язык. -М.: Эдиториал УРСС, 2002 . 608с.

19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-384 с.

20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, ТГУ, 2000. —123 с.

21. Бондаренко В.Т. О частях речи в русском языке применительно к фразеологическому составу // Вопросы фразеологии. Самарканд, Са.ГУ, 1972. -№5. -С.140-145.

22. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978.-416 с.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М., 1990. -176 с.

24. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С.140-161.

25. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С.118-139.

26. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.

27. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966.-335 с.

28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 287 с.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. / На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17.

31. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1, Т. 2. М.: Мысль, 1970-1971.

32. Гильбурд A.M. Об изоморфизме субъектно-объектных структур в современном русском языке (залоговый аспект проблемы ): Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1974. 18 с.

33. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания // Актуальные проблемы лексикологии.: Тез. докл. лингвистической конф. Вып. II, ч.1. Новосибирск, 1969.

34. Глухов В.М. О внутрифразеологической омонимии // РЯШ, 1975. -№3.- С. 70-74.

35. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.

36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001.-399 с.

37. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. - М.: Просвещение, 1964. - С. 85-105.

38. Добричев С.А. К вопросу о корреляции конверсных структур русского и английского языков // Сопоставительный анализ языковых единиц. / Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: БГПИ, 1986. С.27-34.

39. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. Сб. науч. тр. -М.: Изд-во УДН, 1988. -С. 162-174.

40. Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней // Межуровневые связи в системе языка: Сб. науч. тр. М.: Изд-во УДН, 1989.-С. 3-12.

41. Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц // Функциональное описание русского языка: Сб. науч. тр. М.: Изд-во РУДН, 1995. - С.53 - 59.

42. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Эдиториал УРСС, 2002. -408 с.

43. Жиляев М.А. Типология и функции лексических конверсивов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2001. 18 с

44. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза // Правила перефразирования: Бюл. «Научно-технич. информация» -1967. №2. - С. 17-27.

45. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. 4.1.-Новгород, 1971.

46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.

47. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 308с.48.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.:1. Высш. шк., 1989.-126 с.

48. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. -Калининград, 1999. С.7-9.

49. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. В 2 ч., Ч. 1. - М.: Просвещение, 1964 - 466 с.

50. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 2001. 247 с.

51. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во РУДН, 1999.-237 с.

52. Зуева Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980. -18с.

53. Зуева Э.В. Критерии определения истинных конверсивов // Теория и методы лексикологических исследований. Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1985.-С.73-79.

54. Зуева Э.В. Семантическое отношение конверсной противоположности среди существительных // Лексическая семантика и фразеология. Л., 1987.-С.39-45.

55. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. / -СПб.: Лань, 2001. 512 с.

56. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. -Ростов-н / Д: Феникс, 2002. 320 с.

57. Иомдин Б.Л. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира. М., РАН, 2001. - С. 1 - 5.

58. Исаченко А.В. Сопоставаительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С. 274 .

59. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

60. Ковалева JI.B. Фразеологизм в стилистическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 142-145.

61. Ковалева JI.B. Проблема функциональной и экспрессивной соотнесенности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. -Тула, 1980.-С. 106-110.

62. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.

63. Крылова О.А. Порядок слов в русском языке. М.: Русский язык, 1976.-231 с.

64. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М.: Наука, 1974. -319с.

65. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 1

66. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

67. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2001. -398с.

68. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

69. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. -С. 143-184.

70. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12-51.

71. Лариохина Н.М. О конвертировании предложений с устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями // Вопросы русского языкознания. М. - 1979. - Вып. 2 - С. 83-92.

72. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. В 55 т. 5-е изд. - Т. 29: Философские тетради. - М.: Госполитиздат, 1963. - С. 3-332.

73. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1958. 18с.

74. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 3 изд., испр. М.: Высш. шк., 1997.-272 с.

75. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М.: ТетраСистемс, 2004. -256 с.

76. Мастерман М. Тезаурус в синтаксисе и семантике // Математическая лингвистика. Сборник переводов. М., 1957. С. 174.

77. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст».-М., 1999.-345 с.

78. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл <=> Текст». М.: Шк. «Языки русской культуры»; Вена: Wiener slawisticher Almanach, 1995.- 682 с.

79. Мечковская Н.Б. Структурная и социальная типология языков. М.: Наука, 2001.-312 с.

80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.- 284 с.

81. Мрикария Дж. Структурные и семантические особенности, фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1999.- 18 с.

82. Мухин A.M. О категории падежа в современном английском языке// ВЯ. 1957. - №2. - С.19-30.

83. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: Высш. шк., 2003. 191 с.

84. Никиенко И.В. Адъективные конверсивы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Томск, 2003.- 18 с.

85. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М.: Высш. шк., 1973. - 290с.

86. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. -272с.

87. Новиков Л.А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.

88. Новиков Л.А. Когнитивная природа языковых категорий // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы -семинара. 4.2. Тамбов, 2000.

89. Новиков Л.А. Когнитивный аспект противоположности в языке // Когнитивная лингвистика конца XX века: Материалы Международной конференции. 4.1. Минск, 1997.

90. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия // Рус. яз. в нац. шк. 1966. - №4. - С.79-87.

91. Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимичных пар / под ред. Л.А. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. -М., 1984, С.5-30.

92. Новиков Л.А. Антонимия и её соотношение с другими категориями лексики. // Рус. яз. в нац. шк. 1973. - №4. - С. 5-14.

93. Новикова И.А. Некоторые стилистические особенности фразеологических единиц со структурой предложения // Исследования по английской и сравнительной лексикологии: Ученые записки. / Отв. ред. В.Д. Аракин. М., 1971. - Т. 471. - С. 127-140.

94. Новикова И.А. Фразеологические единицы со структурой предложения в современном английском языке // Исследования по английской лексикологии: Ученые записки, / Отв. ред. В.Д. Аракин. -М., 1970.-Т. 358.-С. 177-186.

95. Одинцова М.П. Грамматическая интерпретация предложений-конверсивов в русском языке // Вопросы структуры ифункционирования русского языка: Тематический межвуз. сб. Томск, 1980. - Вып. 3.-С.103-109.

96. Пайар Д., Селиверстова О. Исследования по семантике предлогов. -М.: Русские словари, 2000, с. 376.

97. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964. - 128 с.

98. Платон. Сочинения В 3-х т. Т. 1. -М., 1968.

99. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.-169 с.

100. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000. -343 с.

101. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.-М., 2002.-444 с.

102. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.-536 с.

103. Рыбаков М.А. О предмете семантической типологии // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. Вып.5. М., 2003. - С. 62-71.

104. Юб.Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.-20с.

105. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 18 с.

106. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.-96 с.

107. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 221 с.

108. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. 3 изд. -М.: Добросвет, 1998. - 236 с.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак., 1979.-260 с.

110. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник. 4-е изд. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. - Спб.: Лань, 2003. - 864 с.

111. ПЗ.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

112. Сусов И.П. Системные связи между единицами лексикона. Электронный учебник. Тверь, 1999. - С. 1-5.

113. Таранов П.С. Анатомия мудрости: 120 философов. Т.1. -Симферополь: Реноме, 1997. 365 с.

114. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебное пособие. -М.: Высш. шк., 2001.-415 с.

115. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избр. труды. Т.1. -М., 1956.-С. 173-174.

116. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 2002.-20 с.

117. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М. -1962.-Вып. II.-С. 412-527.

118. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. -259 с.

119. Хомякова Е.Г. Семантико-синтаксический анализ конверсных отношений глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1976. - 19 с.

120. Хомякова Е.Г. О значении и употреблении терминов «конверсия» и «конверсивность» // Системное описание лексики германских языков. -Л. 1981. -Вып. 4. - С.129-133.

121. Храковский B.C. Проблемы синонимии и конверсности пассивных и активных конструкций: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М., 1974. - С. 80-91.

122. Хэллидей М.А. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 42-55.

123. Чеку нова М.В. К вопросу о выделении аргументов и сохранении отношения между ними при конверсных преобразованиях // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тореза. Вып. 106. М., 1978. - С.78-94.

124. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.

125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. -327 с.

126. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

127. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Вып. I. Изд. 2-е. - М., 1941. -С.303-307.

128. Шевякова В.Е. Современный английский язык. Порядок слов. Актуальное членение. Интонация. М., 1980. - 115 с.

129. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 198 с.

130. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. -145 с.

131. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Яз. славян, культуры, 2002. - 887 с.

132. Шуба П.П. Современный русский язык. В 3-х Т. Т. 2. Минск, 1998. -452 с.

133. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978. - С. 16-25.

134. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // Филологические науки. 1960. - .№1.

135. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL, 1961.-257 с.

136. Ярцева В.Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных германских языках // Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963.

137. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967.

138. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. Ст. АН СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория языкознания»; М.: Наука, / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 1988. - 93 с.

139. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000. -381 p.

140. Bloomfield L. Language. New York: Henry and Company, 1948. (1st edn 1933).-564 p.

141. Chockett Ch.F. A Course of Modern Linguistics. New York, 1958. -62 lp.

142. Chomsky N. Linguistics and Adjecent Fields. A Personal View. // The Chomskian Turn. Ed. by Asa Kasher. Basit Blackwell. USA, 1991. -P. 1-46.

143. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge, Cambridge University Press, 1991.- 534p.

144. Curme G.A. Grammar of English Language. P. II. Syntax. London, 1931. -P. 64.

145. Fillmore Ch. J. Types of lexical information // studies in syntax and semantics / Foundations of Language. Supplementary Series. V.10. Dordrecht-Holland, 1969.-P. 109-137.

146. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. - №1.

147. Ilyish B. The Structure of Modern English. Moscow, 1965. - P.197 -204.

148. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983. -P. 5-178

149. Jackendoff R. Languages in the Mind: Essays on mental representations. -Cambridge (Mass.), 1992. 260 p.

150. Jespersen 0. Logic and Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1924. -40p.

151. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, 1924. - 155 p.

152. Kruisinga E.A. Handbook of Present Day English. P. II. - Groningen, 1932.

153. Lindner S. What goes up doesn't necessarily goes down. The inns and outs of opposites // Papers from the 18th Regional meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1982. P.305-323.

154. Lyons J. Linguistic semantics: an introduction. Cambridge. Cambridge University Press, 1995. - 345 p.

155. Lyons J. An Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge (England), 1968.-519 p.

156. Lyons J. Structural Semantics. An analysis of part of vocabulary of Plato. -Oxford, Blackwell, 1963. 237 p.

157. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.

158. Palmer P.R. Semantics. A new outline. Cambridge: University Press, 1976.-XIII.-164 p.1. СЛОВАРИ:

159. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1999.

160. Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск, 1998.

161. Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. М.: Русский язык, 1993.

162. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1998.

163. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998.

164. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М., 1996.

165. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х т. М.: Русский язык, 1984.

166. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. энцикл., 1990.

167. Михельсон А.В. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русскойфразеологии: Сборник избранных слов и иносказаний, т. 1-2. М.: Терра (Terra), 1994.

168. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., Русский язык, 1977.

169. Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь. / А.И. Розенман., Ю.Д. Апресян. М., 2000.

170. Русская грамматика / Под ред. Шведова Н.Ю. Т.1, М., 1980.

171. Русско-английский словарь / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1981.

172. Спиерс Р.А. Словарь американский идиом. М.: Русский язык, 1991.

173. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. -М.: Русский язык, 1978.

174. Ball W.J. Colloquial Idioms. London - New York - Toronto, Longmans: Green & Co., 1958.

175. Benson E., Benson E., Benson M., Illson R. The BBC Combinatory Sictionary of English. A guide to word combinations. John Benjamins publishing company. Amsterdam/Philadelphia, 1986.

176. Boatner M.T., Gatet J.E. A Dictionary of American Idioms. Rev. ed., -New York, 1975.

177. Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. -London, 1975.

178. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1978.

179. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow. -Oxford, 1984.

180. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995.

181. Selver P. English Phraseology. London, 1957.

182. Simpson & E.S.C. The Oxford English Dictionary. Second Edition. -Oxford, 1989. 120 volumes.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.