Виды конверсных отношений в немецком языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мельгунова, Анна Владиславовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 177
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мельгунова, Анна Владиславовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Ленсико - грамматическая нонверсия
§1. Конверсия на основе взаимнонаправленных
глаголов и словосочетаний
§2. Каузация
Выводы
Глава 11. Грамматическая конверсия
§1. Конверсия на основе залоговых форм
§2. Конверсия на основе глаголов и словосочетаний
с пермиссивным значением
Выводы
Глава 111. Синтаксическая конверсия
§1. Смена актантов при одном предикате
§2. Смена актантов при синонимичных предикатах
Выводы
Заключение
Библиографический списон использованной литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексико-семантическая группа глаголов вопроса и ответа в современном английском языке.1976 год, кандидат филологических наук Беркович, Розалия Исааковна
Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках2006 год, кандидат филологических наук Ильинская, Ольга Георгиевна
Конверсные отношения в современном английском языке2005 год, доктор филологических наук Добричев, Сергей Александрович
Типология предикатов в русском языке: На материале драматических текстов Александра Вампилова2003 год, доктор филологических наук Цыпин, Олег Александрович
Семантика фазовых глаголов современного датского языка2003 год, кандидат филологических наук Мирецкий, Игорь Андреевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Виды конверсных отношений в немецком языке»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена изучению конверсии нак одного из синонимических средств язына, в основе ноторого лежат межмодельные синтансичесние процессы.
АКТУАЛЬНОСТЬ работы определяется тем, что конверсия в этом понимании мало изучена. Около трех десятилетий назад в работах по лингвистике стало отмечаться наличие в языке явления нонверсии. в той или иной степени конверсию упоминали Дж.Лайонз (1963, 1968), В.Г.Гак (1965, 1968), Т.П.Ломтев (1968,1969), Ю.Д.Апресян (1970, 1974), И.П.Сусов (1973), Л.А.Новиков (1973v 1982), О.И.Москальская (1974) и некоторые другие исследователи. Существующие в настоящее время научные труды, в которых затрагивается эта тема, не дают полного описания видов конверсных отношений, ограничиваясь приведением наиболее ярних их проявлений (в лексике - конверсивов, таних как "продавать - покупать", в грамматике - залоговых форм). Поэтому актуальным является рассмотрение нонверсии в широком понимании и ее проявлений в тенетен
Следует отметить, что предметом исследования не будет конверсия как явление словообразования. Термин "конверсия" служит также для обозначения одного из способов словообразования - "образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения" (Ахманова О.С. 202). Аналогичные определения конверсии приводятся в других словарях лингвистических терминов (Conrad R. 1975, Heupel С. 1978), а также в научных работах (Соболева П.А. 1964, fox а. 1992). в некоторых словарях какое-либо определение конверсии вообще отсутствует (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976). Хотя ещё в 1924 году О.Есперсен отметил наличие между
ленсичесними единицами противопоставлений таного типа кан "продавать - покупать, экзаменатор - энзаменующийся" (Есперсен 0. 1958, 186-193), в то время не существовало ни термина "конверсия", ни подробного описания данного явления как разновидности средств создания синонимии на синтаксическом уровне.
В последующие годы исследований на тему конверсии не проводилось. Термин "конверсивность" был введен Дж. Лайонзом (1963, 1968): "... смысловое отношение, которое часто описывается в терминах "противоположности" - это отношение, имеющее МеСТО меЖДУ buy "ЛОИупаТЬ" И sell "продавать" ИЛИ husband "муж" и wife "жена". Будем называть это отношение термином конверсивность. Слово buy является нонверсивом для sell, a sell - нонверсивом ДЛЯ buy". (Лайонз Дж. 1978, 493).
В отечественной лингвистике в середине шестидесятых годов ещё не упоминалась нонверсия нак явление языка, требующее отдельного рассмотрения, но в некоторых научных работах рассматривались возможности субъектно - объектных трансформаций и необходимые для этого ленсичесние средства (Шаумян С.И. 1963, Соболева П.А. 1963, Бабицкий К.и. 1965, Жолковский А.Н., Мельчук И.А. 1965).
В работах разных лингвистов отмечаются различные аспен-ты конверсии. В каждом языке существуют средства преобразования прямой номинации в косвенную (Гак В.Г. 1969, 81). ДЬнные средства могут быть ленсичесними и грамматическими.
Залоговые формы часто называются грамматической разновидностью КОНВерСИИ.(МОСНаЛЬСНаЯ 0.И. 1974, 123; Schoental G. 73; Wunderlich D. 223): Komissar X. klärt den Fall. -- Der Fall wird durch Komissar X. geklart. (Heringer H.J.
1973, 181)
Более разнообразны лексические нонверсивы, среди которых наиболее известными являются глаголы. Н.Д.Арутюнова упоминает только о глагольных нонверсивах, различающихся направлением действия, например, "послать - получить".(Арутюнова Н.Д. 291). Наличие нонверсивов среди других частей речи отмечают, в частности, Т.П.Ломтев, Л.А.Новиков, В.Биркенмай-ер.
Некоторые лексические единицы обладают свойствами, дающими возможность образования симметричных конверсных отношений на ИХ основе, например, verheiratet sein mit j-m (Schmidt Fr. 1970, 92). При симметричных конверсных отношениях из содержания одного предложения следует содержание обратного ему предложения со сменой актантов: Heinz ist verheiratet mit Monika. - Monika ist verheiratet mit Heinz.
В последние годы в некоторые учебники по лексинологии стало включаться кратное рассмотрение конверсивов (Берков В.П. 1994, 45; Lutzeier P.R. 1995, 83-84). Определение конверсии также стало приводиться в некоторых справочных изданиях: "Конверсия (от лат. c<?nversio - изменение, превращение) в грамматике и в лексике - способ выражения субьектно -- объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях". ЛЭС 1990, 234)
Единственной научной работой о конверсии является кандидатская диссертация "Средства и виды конверсии в синтаксисе современного немецкого языка" (Чекунова М.В. 1977), однако в ней автор ограничивается изучением только одного вида конверсии, образующегося при помощи глагольных нонверсивов - полнозначных глаголов, противопоставляемых друг другу,
например: interessieren - sich interessieren fur; mögen -
gefallen; mitteilen - erfahren. АВТОР Называет КОНВерСИВамИ
предикаты, принимающие участие в перестройке предложения (Ченунова М.В. 7!). Конверсия рассматривается нан "один из видов одноуровневой синонимии, поскольку конверсные предложения соотносятся с одним явлением объективной действительности, то есть направлены на один денотат" (Там же, 22).
Проявление нонверсных отношений в тексте связано с делением информации на тему и рему. О.и.Москальсная рассматривает конверсию как особый вид перифразы. Она использует термин "тематикализация" (или "топикализация"), впервые введён^-ный ш.Балли. Речь идет о выдвижении на роль подлежащего в предложении то одного, то другого аргумента предиката (одного или другого актанта). Упоминая о коммуникативном члене?-нии, О.и.Москальсная тем не менее трактует конверсию нан явление грамматики (Москальская О.И. 1974, 122-124).
До сих пор остается не выясненным, к какому уровню языковой системы относится актуальное членение предложения, существуют разные точни зрения на эту проблему (Лаптева O.A. 35). В современном язынознании подход к рассмотрению актуального членения исключительно с грамматических позиций является устаревшим. Безусловно, данное явление имеет грамматическую основу и соприкасается с различными грамматическими категориями. Оппозиция "данного - нового" связана с грамматической категорией "определенности - неопределенности" (Николаева Т.м. 54). Выразителем этой натегории в немецком язьЖе является артинль, который наряду с порядком слов в предложении служит для выражения коммуникативной нагрузки (Нрушельницкая Н.Г. 62). Общим в различных трактовках тема -- рематических отношений является рассмотрение группы "тема - рема" "как смыслового членения предложения, не жестно
связанного с грамматичесним выделением подлежащего и сказуемого" (Слюсарева H.A. 3). Данная область лингвистических исследований часто называется номмунинативным синтансисом* тан как ее предмет - "организация высказывания говорящим в соответствии с его номмунинативными намерениями" (Там же, 4). По традиции Пражсной шнолы эту область также называют актуальным синтаксисом.
Обращение н семантине синтансиса отнрыло новые перспективы в лингвистике. Были созданы актантные, падежные и ролевые грамматики (Л.Теньера, Ч.Филлмора). В этих работах рассматривается ещё один аспент синтаксиса - отражение определённой ситуации, описываемой в предложении, с учётом ролей, связей и отношений участников ситуации. В работе Н.А.Слюса-ревой данный аспект называется аналоговым, тан как синтаксическая конструкция выступает в виде аналога определенной ситуации (Там же, 5). Рассмотрение ситуаций и их выражения в тексте будет проводиться также при изучении нонверсных структур, особенно совместной встречаемости. По отношению к таним примерам актуальное членение должно пониматься в более широких рамках, тан кан оно "выясняет способ включения предложения в предметный нонтекст, на базе ноторого оно (предложение) ВОЗНИНает" (МатеЗИУС В. 240; СР. Также Benes Е. 24; Богданов В.В. 135). Связь конверсии с актуальным членением предложения отмечается также в трудах Ю.Д.Апресяна. Он пишет, что назначение конверсивов состоит в том, чтобы передавать различия в логическом ударении, делить информацию на тему и рему. Нонверсивы служат для выражения различий, имеющих семантичесную природу, но эти различия связаны исключительно со способом осмысления говорящим ситуации. Сама ситуация при этом остается неизменной (Апресян Ю.Д. 1974, 258).
Описание наного-либо явления при помощи различных вариантов структуры объясняется тем, что "потенциальная смысловая многоструктурность является неотъемлемым свойством всякого события действительности" (Лупынин Ю.А. 147). Одним из средств разностороннее отражения ситуации являются различные виды нонверсивов. Синтаксическая вариативность - одно из проявлений свойственной языку общей вариативности (Гак В.г. 1977,50).
В трудах, где рассматривается конверсия, встречаются также некоторые спорные моменты, с которыми трудно согласиться. Например, Э.Агринола приводит в качестве примера конверсных пар отглагольные имена существительные Einfahrt -
- Ausfahrt, Steigung - Gefälle (Agricola E. 1978, 73), KOTO-
рые, по нашему мнению, таковыми не являются. Данная проблема, связанная в первую очередь с соотнесением антонимии и конверсии, будет также рассмотрена в работе.
В связи с тем, что ещё не проводились исследования, по-свящённые совместной встречаемости конверсных предложений в тенсте, считается, что данное явление имеет место не часто (либо вообще не встречается). Л.А.Новиков отмечает, что введение обоих конверсивов в текст - редкое явление, экспрессивный приём, служащий для подчёркивания значимости какой-либо мысли: "Один из нонверсивов обычно употребляется в тексте, а другой остаётся за его пределами, в "системе возможностей", но всегда подразумевается, (...)" (Новиков Л.А. ]982, 180). Например: Ужас леденил его сердце (ср.: Его сердце леденело от ужаса); Автобус везёт экскурсантов в горы (ср.: Экскурсанты едут на автобусе в горы) (Там же, 180). В соответствии с процитированной работой, одно из подобных предложений в тексте может только подразумеваться. Однако
исследование случаев совместной встречаемости в тенетах художественных произведений доказывает, что употребление обоих нонверсных предложений в тенсте - не редкое явление, и оно в большей или меньшей степени характерно для всех видов конверсии.
ЦЕЛЬ РАБОТЫ - всестороннее изучение конверсии, её лексических и грамматических проявлений в немецком языке. Будут рассмотрены не только ленсические и грамматические средства создания конверсии в отдельности, но и предложения, образованные при помощи данных средств.
КОНКРЕТНЫЕ ЗАДАЧИ работы состоят в следующем:
1. Определить основные виды нонверсных отношений, частотность их выражения в языке.
2. Выявить ленсические средства немецкого языка, способные служить основой для образования нонверсных предложений.
3. Определить, существуют ли особенности значения лексических конверсивов (например, их отнесенность н наким-либо тематичесним группам).
4. Рассмотреть грамматические средства создания нонверсных предложений.
5. исследовать совместную встречаемость нонверсных предложений различных видов и определить характерные черты данного явления.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в диссертационной работе впервые рассматривается конверсия в широком понимании, а также дается характеристика таного проявления конверсии как совместная встречаемость.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. При рассмотрении нонверсных струн-тур применялись комплексные методы, наиболее типичные для современной лингвистики. При построении нонверсных структур
использовались методы моделирования и трансформации. При установлении специфики значения лексических нонверсивов, при описании их противопоставленности друг другу, применялись описательный метод и метод семного анализа.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации были представлены на ХХУ1 межвузовской научно - методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 1997), на аспирантских семинарах кафедры немецной филологии филологического Фанультета СПбГУ ( 1995 - 1998 ) и отражены в трёх публикациях.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы в преподавании нурсов теоретической грамматики, ленсикологии, стилистики; при разработке спецкурсов, касающихся антонимии, построения текста; а также при написании дипломных работ.
МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили 3000 примеров проявлений нонверсных отношений.
Источниками примеров ленсических конверсивов являются б словарей немецкого языка. Примеры выявлялись методом сплошной выборни. 1780 примеров представляют собой пары лек-сичесних единиц, 120 - одиночные нонверсивы.
Количество рассмотренных случаев совместной встречаемости - 1200. Данные конверсные структуры также выявлялись методом сплошной выборки. За небольшими исключениями, текстовые отрезки были выписаны из немецкоязычной художественной литературы XX века (32 нниги). Всего для работы использовались произведения 21-автора, среди которых Г.Бёлль, Т.Манн, Г.Фаллада, Л.Фейхтвангер, С.Цвейг и др. источники примеров обозначаются сокращениями, которые расшифровываются в библиографии.
В случае, если цитируется пример из научной работы, при-
водится сноска. Если конверсные структуры получены в процессе диссертационного исследования при помощи моделирования, они приводятся без наних-либо ссылок.
ОБЪЁМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация (158 страниц печатного тенета) состоит из Введения, трёх глав и Заключения. К работе прилагаются списни использованной научной литературы и словарей, внлючающие 170 наименований, в том числе 77 на иностранных языках, а также список источников иллюстративного материала (32 наименования).
Выбранное расположение глав обусловлено особенностями наждого из подлежащих рассмотрению видов конверсии, степенью его изученности, количеством материала. Каждая глава состоит из двух параграфов и выводов. Первый параграф посвящен рассмотрению более известного вида конверсии, во втором дается характеристика менее изученных видов. В наждом параграфе сначала приводятся возможные варианты нонверсных структур, а затем с применением текстовых примеров дается обзор совместной встречаемости.
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ следующие положения: 1. Конверсия, для выражения которой используются лексические и грамматические средства, является одной из важных составляющих языковой системы, и в немецком языке может быть подразделена на шесть основных видов:
- Конверсия на основе взаимнонаправленных глаголов и словосочетаний
- Каузация
- конверсия на основе залоговых форм
- Конверсия на основе глаголов и словосочетаний с пер-миссивным значением
- Смена актантов при одном предикате
- Смена актантов при синонимичных предикатах
2. Совместная встречаемость нонверсных предложений - характерная черта художественного текста, связанная с необходимостью разностороннего отражения ситуации. Любая ситуация (при условии наличия двух актантов) может быть выражена при помощи одного из видов нонверсных структур.
3. Большинство лексических средств создания конверсии составляют глаголы и глагольные словосочетания, так кан кон-версные струнтуры в основном используются для описания действий.
4. Нонверсия и антонимия - родственные явления, отличающиеся друг от друга типом противопоставленности лексических единиц.
НЕКОТОРЬЕ ТЕРМИНЫ, используемые в диссертации: НОНВЕРСИЯ -
- способ двоякого отражения в языке одной ситуации (в некоторых случаях - разных составляющих одной ситуации), основанный на использовании лексических и грамматических средств.
КОНВЕРСИВЫ -
- Термин имеет два значения, одно из которых всегда ясно из контекста:
1. Ленсические конверсивы (глаголы, имена существительные).
2. предложения - конверсивы (конверсные предложения). ВЗАИМНОНАПРАВЛЕННОСТЬ -
- особенность семантики парных лексических конверсивов, связанная со способом описания одной ситуации в различных ракурсах.
НОНВЕРСНАЯ СТРУКТУРА -
- совокупность двух предложений, связанных конверсными отношениями.
СИТУАЦИЯ -
- явление действительности, ноторое может быть рассмотрено с разных точен зрения, например, "нупля - продажа". ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ НОНВЕРСИВОВ -
- обусловленность содержания одного из нонверсных предложений содержанием другого. Термин используется для парных нонверсивов. Для одиночных нонверсивов применяется термин "симметричность".
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Семантико-синтаксическая структура посессивных предложений2002 год, кандидат филологических наук Гайнуллина, Разиля Габбасовна
Описательный способ выражения семантического предиката со значением активного действия в современном русском языке1997 год, доктор филологических наук Макович, Галина Владимировна
Семантическая модель английских экспериенциальных глаголов2010 год, кандидат филологических наук Корнеева, Елена Геннадьевна
Семантическая модель английских глаголов воображения2009 год, кандидат филологических наук Шерсткова, Ирина Александровна
Предикаты партитивной семантики в современном английском языке2000 год, кандидат филологических наук Киселева, Светлана Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мельгунова, Анна Владиславовна
ВЫВОДЫ
Синтаксическая конверсия представляет собой особый вил данного явления, основанный на пеоемене полей участников ситуации .
Сначала было рассмотрено наиболее часто встречающееся явление - с.мена актантов при одном предикате. Необходимо отметить, что смена актантов характерна и для других видов конверсных структур, но в данном случае она является средством создания конверсии (при несимметоичной конверсии - единственным средством).
В рамках изучаемого явления существует симметричная и несимметричная конверсия. Симметричные конвеосные отношения (при которых из содержания одной части нонверснсй структуры следует содержание другой) более редки, чем несимметричные. В языке существует очень ограниченное количество лексических единиц, обозначающих симметричные конверсные отношения.
Среди рассмотренных лексических средств создания синтаксической конверсии большинство составляют глаголы и словосочетания, относящиеся к обозначениям различных отношений, взаимодействия между людьми. В конверсных структурах других видов возможно не только описание отношений между людьми: участниками ситуации могут быть актант (одушевлённый) и объект воздействия:
Sandra hat den Brief geschrieben. - Der Brief wurde von Sandra geschrieben.
При конверсии предметов в отношении не является возможным наличие в предложении только одного актанта и неолушевлён-ного объекта воздействия, тан как должны присутствовать двое одушевлённых участников ситуации, которые способны выполнять одно и то жо действие или находиться в одинаковых отношениях друг к другу, а качестве примера редких исключений можно, назвать глагол gleichen, но он тангне более часто используется для сравнения актантов одного попядка - либо двух одушевлённых, лиоо двух неодушевлённых.
Лексические средства создания симметрично^ конверсии ча-де всего обозначают следующие действия и отношения: глаголы и словосочетания: договорённость, знакомство, противостояние, доужеские отношения, поомивание по соседству, совместное ведение дел, переговоры, родственные отношения, ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ: совместная профессиональная деятельность, другие виды совместной деятельности, различные отношения между людьми (например, родственные), либо сходство по каким-либо признакам (по возрасту и т.п.).
Как соеди глаголов, так и соели существительных, обозначающих симметоичные отношения, много синонимичных доуг другу, например: mit j-m brieflich verkehren, mit j-m Briefe wechseln (austauschen), mit j-m im Briefwechsel stehen. Namensbruder, Namensvetter.
Как уже упоминалось, количество лексических единиц, обозначавших симметричные отношения, невелико, но количество самих симметричных отношений еаё меньше.
Симметричная нонзеосия предметов в отношении связана с актуальный членением предложения, а несимметричная - не связана, так как рассматривает-разные составляющие одном ситуации, но не одно и то же явления с разных точек доения.
Скорее всего это можно назвать членением ситуации, наиболее часто отражаемая в литературе при помоши данного вида конвео-сии ситуация является описанием действий, обозначаемых глаголами зрительного восприятия. особенностью совместной встречаемости рассмотренных конверсивов является, во первых, наличие зллиптичесних предложений в одной из частей конверсной структуры (только пои "смене актантов при одном предикате"). Зо вторых, для подчёркивания повторяемости действия в структурах используются СОЮЗЫ auch, wie, нареЧИЯ gleichfalls, ebenfalls И НеКОТООЫС другие ленсические единицы. Также было отмечено, что в связи с упоминанием одного и того же действия для избежания однообразия в описании ситуации используются различные определения действия.
Смена актантов при синонимичных прединатах характеризуется таким же типом построения конверсных структур, как и основной вид конверсии предметов в отношении. Одно из отличий состоит в том, что в данных структурах не используются предложения с эллипсисом. Если говорить о текстозой реализации, то употребление конверсных предложений с синонимичными предикатами встречается более редно, чем с одним и тем же предикатом. В данной группе смена актантов также происходит наиболее часто при глаголах зрительного восприятия, мосле описания всех шести видов конверсных структур были рассмотрены танже некоторые особенности совместной % встречаемости:
- Нонверсные.структуры с обобщениями
- использование нескольких (как правило, двух) конверсных структур рядом в тексте
- Совместная встречаемость конверсных структур в Рамках микротекстов (на примере пословиц).
В связи с тем, что названные особенности затрагивают ионвеосные структуры всех типов, об их роли будет более подробно сказано в заключении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Полученные результаты исследования позволяют дать разностороннюю характеристику конверсии в немецком языке, выявить особенности построения конверсных структур и доказать распространённость не исследовавшегося ранее явления - совместной встречаемости конверсных предложений в текстах художественных призведений. конверсные отношения могут иметь различные формы выражения. большинство видов конверсии базируется в первую очередь на лексическом значении номинативной единицы. Однако конверсию нельзя считать ни чисто грамматическим, ни чисто лексическим явлением. Лексическая наполняемость конверсных структур важна и разнообразна, поскольку она связана с синонимами, антонимами, словами, относящимися н одной тематической группе. В то же время существуют и определённые грамматические формы выражения конверсных отношений (залог), а в неноторых случаях грамматические и лексические средства при образовании конверсии дополняют друг друга. Таким образом, целесообразно считать конверсию лексико - грамматическим явлением .
Конверсия в широком понимании может быть подразделена на шесть основных видов:
1. Конверсия на основе взаимнонаправленных глаголов и словосочетаний
2. Каузация
3. Конверсия на основе залоговых форм
4. Конверсия на основе глаголов и словосочетаний с пермиссивным значением
5. Смена актантов при одном предикате
6. Смена антантов при синонимичных предикатах
Ленсическая сторона нонверсии является особенно важной для большинства видов нонверсии, рассмотренных в первой главе (за исключением аналитических каузативных форм с глаголами lassen, machen), а танже для симметричной нонверсии предметов в отношении. Основную функцию создания конверсных отношений в данных случаях выполняют либо пары лексических единиц, обладающих обратным значением, либо лексические единицы, обладающие свойствами, необходимыми для образования симметричной нонверсии в результате смены актантов (то есть одиночные конверсивы).
8 результате изучения связи нонверсии с антонимией удалось установить, что в зависимости от позиций рассмотрения либо конверсия может считаться разновидностью антонимии, либо антонимия - разновидностью конверсии. Если рассматривать конверсию в широком понимании (как внлючающую все рассмотренные лексико - грамматические и синтаксические виды), то антонимия представляет собой одну из Форм её проявления -- когда мы имеем дело со взаимнонаправленными глаголами и словосочетаниями. Если же ограничивать понятие конверсии только структурами на основе взаимнонаправленных лексических единиц, то такая конверсия относится к одной из Форм существования антонимии (так как большинство антонимов не являются конверсивами).
Грамматическая сторона конверсии наиболее ярко проявляется в залоговых противопоставлениях (прежде всего в трёхчленных пассивных конструкциях в сопоставлении с активными). Наряду с этим она находит выражение в аналитических формах каузации и конверсных структурах, включающих лексические единицы с пермиссивным значением. Морфологические средства применяются во всех видах конверсных структур, так как при перестройне предложений происходит изменение слов (например, по падежам).
Роль нонверсии в системе языка и речи заключается вг: а) в возможности наиболее чёткого отражения актуального членения предложения и отношений синонимии между предложениями; б) в возможности описания разных сторон одной ситуации.
В последнем случае имеется в виду, что не все конверсные предложения служат для выражения актуального членения и создания синонимии. Этими свойствами не обладают некоторые вза-имнонаправленные конверсивы со значением действия и ответного действия, несимметричные конверсные предложения и структуры на основе глаголов с пермиссивным значением.
В результате рассмотрения и классификации средств создания конверсии было установлено, что обратные отношения в языке выражаются, как правило, при помощи глагольных, а не именных конверсивов. Количество имён существительных, способных служить основой для образования конверсных структур, невелико - оноло 50 одиночных конверсивов и около 20 пар существительных, обладающих взаимнонапразленным значением. При этом нужно отметить, что существительные могут использоваться в конверсных предложениях только при условии наличия вспомогательных глаголов. Без помощи глаголов неспособны к образованию конверсии также прилагательные и отдельные предлоги, обладающие необходимыми семантическими характеристиками.
Перед тем как привести некоторые численные данные, поясняем, что под средствами выражения симметричной конверсии понимаются обе разновидности конверсивов, рассмотренные в третьей главе (лексические единицы, использующиеся при создании синтансической конверсии), не являющееся ленсичесним средство создания нонверсии - залоговые Формы - в силу известных причин не могли исчисляться при помощи словарей. Возможное количество нонверсных структур на грамматической основе очень велико, так нам они могут быть образованы от любых способных и образованию пассива глаголов. Так же не исчислялись по словарям глаголы и словосочетания с пермис-сивным значением, так как все они были обнаружены в процессе рассмотрения совместной встречаемости.
Полученные в результате выборки из словарей лексичес-ние конверсивы имеют следующую численность:
- противопоставления каузатив - ненаузатив 1178
- взаимнонаправленные глаголы и словосочетания ,514
- средства создания симметричной конверсии108 всего1800
В результате исследования совместной встречаемости кон-версных предложений в текстах художественных произведений удалось выявить особенности этого явления для различных видов конверсии и его частотность. Было установлено, что совместная встречаемость в разной степени характерна для всех шести основных видов нонверсии.
Совместная встречаемость обусловлена определённой двойственностью любого действия или ситуации, возможностью описать пррисходящее с различных точек зрения либо повторить г требующую подчёркивания информацию при помощи обратной конструкции.
Было подсчитано, что один пример совместной встречаемости приходится на пять листов текста (при среднем объёме страницы 1650 знаков). Общий объём прочитанных книг более
13000 страниц. Таким образом, можно говорить о совместной встречаемости конверсных предложений как характерном атрибуте художественного тенета. Для большей наглядности дальнейших выводов приводим численность случаев совместной встречаемости для всех рассмотренных разновидностей конверсии:
1. конверсия на основе взаимнонаправленных глаголов и словосочетаний490
2. Каузация63
3. Конверсия на основе залоговых форм99
4. Конверсия на основе глаголов и словосочетаний с пермиссивным значением96
5. Смена антантов при одном предикате261
6. Смена актантов при синонимичных предикатах181 всего 1200
Так как в большинстве конверсных структур речь идёт о выполняемых актантами действиях, рассмотренные структуры, за редким исключением, образованы на глагольной основе. Для конверсии на основе значения имён существительных, имён прилагательных и предлогов совместная встречаемость не характерна.
Свойственность и несвойственность совместного употребления предложений с обратным значением в тексте напрямую связана с понятием симметричности и обязательности конвер-сивов. Под симметричностью (термин касается одиночных кон-версивов типа, befreundet sein mit j-m) И обязательностью (парные нонверсивы типа examinieren - ein Examen ablegen) понимается взаимообусловленность предложений конверсной структуры - когда из содержания каждого из них следует содержание обратного.
Обусловленность может быть также частичной, то есть из содержания только одного предложения конверсной структуры следует содержание другого, но не наоборот. Тание виды конверсии были названы неполными конверсивами (или, в соответствии с уже имеющимся термином, квазиконверсивами).
Последовательность употребления частей конверсной структуры в тексте связана именно с обусловленностью. При полной взаимообусловленности данная последовательность может быть любой и зависит от актуального членения предложений и способа описания ситуации, выбранного автором. При частичной обусловленности более часто встречается порядок следования, при котором сначала приводится предложение, содержащее недостаточную информацию. Например, в нём отсутствует наименование актанта, как часто бывает при каузации и в некоторых конверсных структурах на основе залога (неполная конверсия). Затем, как правило, приводится предложение, дающее более полную информацию.
Результатом данных особенностей является тот факт, что совместная встречаемость в большей степени свойственна несимметричным и необязательным нонверсивам.
Многообразие конверсивов является причиной того, что любая ситуация, участниками которой являются два актанта, может быть отражена в тексте при помощи одного из видов конверсных структур.
Виды конверсных предложений отличаются друг от друга по структуре и использованным в них средствам создания конверсии, и следовательно, требуют различного подхода к их рассмотрению. Одним из таких подходов является деление на ситуации. Особенно удобным этот способ является при изучении совместной встречаемости конверсивов на основе взаим-нонаправленных глаголов и словосочетаний. Ситуации в данном случае обозначаются парой ленсичесних единиц, наиболее распространёнными (по их частотности в литературе) являются следующие ситуации:
- geben - nehmen (+ Hand geben - Hand drucken)
- erzählen - zuhören (+ Meldung erstatten - Meldung entgegennehmen)
- empfangen - besuchen (+ einladen - Einladung einnehmen)
- fragen - antworten
- bitten - versprechen (verlangen - geben)
- verkaufen - kaufen
Для нонверсии предметов в отношении наиболее типичны ситуации, ноторые в данном случае удобнее обозначить не парой глаголов, а ОДНИМ глаголом: j-n ansehen; j-n lieben.
Для описания одной и той же ситуации в тенсте используются нонверсные структуры разного вида. Приведём в качестве примера три ситуации, а затем, в порядке убывания численности, названия структур, служащих, как правило, для их выражения:
ANSEHEN:
- смена актантов при одном предикате
- смена актантов при синонимичных предикатах
- конверсия на основе залоговых форм
LIEßEN:
- смена актантов при одном прединате
- смена актантов при синонимичных предикатах
- конверсия на основе залоговых форм
KÜSSEN:
- смена актантов при одном предикате
- нонверсия на основе глаголов и словосочетаний с пер-миссивным значением.
Необходимо сказать о той важной роли, которую выполняют конверсные структуры в тексте. Наряду с упомянутой выше способностью представить одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, они выступают как средство построения связного текста за счёт создания текстовых переплетений, отсылок к контексту. Здесь можно упомянуть следующие особенности функционирования :таких структур в тексте:
- различные наименования одних и тех же актантов в разных частях конверсной структуры (анафорические замены)
- употребление союзов определённой семантики при конверсии предметов в отношении для подчёркивания повторяемости действия
- различные наименования действия при помощи лексических или грамматических конверсивов.
С помощью использования конверсных предложений автор имеет возможность разнообразить текст, показать более точный ход событий, подчеркнуть различные оттенки в описании ситуации реальной действительности.
Для художественной литературы является важным детальное описание ситуации. С нонверсными предикатами используются дополнительные характеристики действий (обстоятельства образа действия), создающие подробную картину происходящего. Наиболее характерны такие дополнительные описания действий для глаголов зрительного восприятия, говорения и восприятия чужой речи.
Нонверсные предложения в тексте имеют различную структуру. Они могут быть оформлены как самостоятельные предложения, входить в сложносочинённое или сложноподчинённое предложение. Если одно из предложений нонверсной структуры является придаточным, то кан правило, это придаточное определительное.
Ситуация может иметь различные варианты развития. Действия, которые упоминаются в нонверсных предложениях, могут иметь различную временную отнесённость, например, действия geben - nehmen , НаН ПравИЛО, ПРОИСХОДЯТ ПОЧТИ ОДНОВремеННО, а einladen - besuchen - С Временным промежутком.
Упоминания одного предложения, которое может подвергнуться конвертированию, бывает недостаточно (особенно при необязательной конверсии), так как для дальнейшего описания ситуации могут использоваться разные виды конверсии. В следующем примере конверсные предложения к одному исходному приводятся в соответствии с порядком рассмотрения видов конверсии в работе:
ИсХОДНОе Предложение: Er liebt sie.
Конверсные предложения: 1. Sie erwidert seine Liebe
2. Sie zwingt ihn, sie zu lieben.
3. Sie wird von ihm geliebt
4. Sie lasst es zu
5. Sie liebt ihn
6. Sie hat ihn gern
Таким образом, можно утверждать, что введение обоих кон-версивов в текст не ведёт к появлению избыточной информации, а наоборот, органически вписывается в общую концепцию изображения той или иной ситуации. Об этом свидетельствует наличие совместной встречаемости конверсных структур с обобщениями, употребление сразу двух конверсных структур в одном или соседних абзацах. Иногда совместная встречаемость имеет место даже в рамках микротекста (пословицы).
Конверсия представляет собой разностороннее явление, все проявления которого до конца не изучены. Возможности дальнейшей разработки и исследования связанных с конверсией проблем могут лежать в области сопоставительного анализа конверсивов нескольких языков, выявления изменения их структуры при переводе с одного языка на другой. Возможно также рассмотрение использования (предпочтения) тех или иных видов конверсии различными авторами как одной из черт их стиля. Наличие таких путей разработки темы было обнаружено в процессе изучения материала, но данные направления не соответствовали целям исследования. ч
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мельгунова, Анна Владиславовна, 1998 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адмони В.Г. Грамматичесний строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Науна, 1988. - 238 с.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого язына. Система отношений и система построения. - Л.: Наука, 1973. -
- 366 с.
3. Апресян Ю.Д. Ленсичесная семантика. Синонимические средства язына. - м.: Науна, 1974. - 367 с.
4. Апресян Ю.Д. Синонимия и конверсивы//Русский язык в национальной школе. - 1970. -«об. - с.8-17
5. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантини русского глагола. - м.: Наука, 1967. - 251 с.
6. Арутюнова Н.Д. Синтаксис/Обшее языкознание. Внутренняя
г
структура языка/Отв. редактор Б.А.Серебренников. - м.: Наука, 1972. - с.259-343
7. Бабицкий К.и. О синтаксической синонимии предложений в естественных языках//Научно - техническая информация (ВИНИТИ). - 1965. - № 6. - с.29-34
8. баева Г.А. Падеж и управление в немецком языне/Языновые единицы в речевой коммуникации: Межвуз. сб./Отв. ред. Г.н. Эйхбаум, В.А.Михайлов. - Л.: изд-во ЛГУ, 1991. - с.61-72
9. Бархударов Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте/Вопросы романо - германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. статей. - м.: Моск. ГПИ ин. яз. им. м.Тореза, 1977. - с.33-41
10. Берков В.П. Норвежская лексикология: Учебное пособие. -
- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994. - 184 с.
11. Богданов В.В. Семантико - синтаксическая организация предложения. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204 с.
12. Ветчиннина З.М. 0 роли контекста в выделении и описании лексико - семантической группы глаголов "передачи" (на материале нем. яз.)/Формальные характеристики глагола (на мат. герм, яз.): межвуз. сб./Отв. ред. Н.С.Петруничева. - Тюмень: ИЗД-ВО ТГУ, 1980. - С.25-30
13. Воронина А.З., Щур Г.С. Н вопросу о тождестве и отдельности фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологических единиц типа "глагол + существительное")/Нормы реализации. Варьирование языновых средств: СО. науч. тр./Отв. ред. Каспранский Р.Р. - Горьний: Горьковский гпи, 1983. с. 103-109
14. Гайсина Р.М. Структура и семантика реляционных предложений в современном русском языне/Предложение и текст: семантика, прагматика и синтансис: межвуз. сО./Отв. ред. В.В. Богданов. - л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - с.20-23
15. Гам В.Г. Антуальное членение и лексико - грамматичесная структура предложений//Русский язык за рубежом. - 1968. -
- № 3. - С.70-74
16. Гак В.Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях//Филологичесние науки. - 1965. - № 4.
- с.99-102
17. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантини (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" струнтур)/ Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Донлады на конференции по теор. проол. синтаксиса)/Отв. ред. Й.Д.Арутюнова. - м.: Наука, 1969. - с.77-85
18. Гак В.Г. О семантическом инварианте и синонимии предложения/вопросы романо - германсной филологии. Синтаксическая семантика: Сб. статей. - м.: Моск. гпи ин. яз. им. М.Тореза, 1977. - С.42-50
19. Гальперин И.Р. н проблеме зависимости предложения от нонтенста//Вопросы язынознания. - 1977. -N01.- с.48-56
20. Гухман м.м. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. - М.: Наука, 1964. - 294 с.
21. Дешериева Т.и. Субъектно - объентные оппозиции в разно-структурных языках. - м.: Наука, 1985. - 165 с.
22. Долинина и.5. Категория переходности в её отношении к лексике и синтаксису/Теория функциональной грамматики. Субъ-ентность. Объектность. Коммуникативная переспентива высказывания. Определённость - неопределённость./Отв. ред. А.В.Бон-дарно. - СПб.: Наука, 1992. - с.125-141
23. Долинина и.5. Рефлексивность и наузативность (категориальная семантика рефлексивных конструкций, соотносимых с каузативными конструкциями)/Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость./Отв. ред. А.В.Бондарно. - СПб.: Наука, 1991. - с.327-345
24. Ерхов в.н. Функционально - семантическое поле субстантивной реляционности и реляционная структура предложения/Коммуникативно - прагматические и семантические функции речевых единств: Межвуз. сб./Отв. ред. И.П.Сусов. - Калинин: КГУ, 1980. С.39-48
25. Жилин и.м. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. - Краснодар: Кубанский Гос. Унив., 1974. - 187 с.
26. Жирмунский В.м. История немецкого язына. - м.: Высшая школа, 1965. - 408 с.
2*7. Жолковский А.К., мельчук и.А. О возможном методе и инструментах семантического синтеза/Научно - техническая информация (ВИНИТИ). - 1965. - № 6. С.23-28 28. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. --М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 420 с.
29. Насевич В.Б. Субъектность и объентность: Проблемы се-мантини/Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объентность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость - неопределённость./Отв. ред. А.В.Бондарко. - СПб.: Наука, 1992. - с.5-29
30. Нибардина С.м. Категория субъента и объента и теория валентности/категория субъента и объекта в языках различных типов: Сб. статей/Отв. ред. С.Д.Кацнельсон. - л.: Наука, 1982. - с.23-44
31. Нибардина С.м. Функции субъекта и объекта в аспекте теории валентности/Теория функциональной грамматики. Субъент-ность. Объентность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость - неопределённость./Отв. ред. А.В.Бондарко. -_ СПб.: наука, 1992. - с.100-114
32. Колшансний Г.В. Категория семантики в синтаксисе/Вопросы романо - германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. статей. - м.: Моск. Гпи ин. яз. им. М.Тореза, 1977. -
с.5-11
33. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении пред-ложения//Вопросы языкознания. - 1956. к? 5. - с.55-68
34. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. -- м.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - 456 с.
35. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - м.: Прогресс, 1987. - 543 с.
36. Лаптева К.Г. Глагол lassen и сочетания с ним в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1959. - 15 с.
37. Лаптева O.A. нерешённые вопросы теории актуального чле-нения//Вопросы языкознания. - 1972. - № 2. - с.35-48
38. Ломтев Т.П. Парадигматика предложения на основе конвер-
тируемости отношений/Инвариантные синтансические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теор. пробл. синтаксиса/Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. - м.: Наука, 1969. - с. 104-115
39. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматичесние натегории. -- м.: изд-во МГУ, 1972. - 198 с.
40. максапетян А.Г. Каузация (лингвистические и экстралингвистические аспенты). - Ереван: ЕГУ, 1990. - 338 с.
41. Мангольд В.А. о синтаксических потенциях аналитических глагольных словосочетаний современного немецкого языка (на материале устойчивых глагольно - именных сочетаний типа "zum
Ausdruck kommen - zum Ausdruck bringen"): АвТОРеф. ДИС. НаНД.
Филол. наук. - м., 1979. - 15 с.
42. матезиус В. О тан называемом актуальном членении предложения/Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. - М.: Прогресс, 1967. с.239-245
43. моснальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. - м.: Высшая шнола, 1974. - 156 с.
44. мурзин Л.н. Возвратная конверсия предложения/Проблемы теории грамматического залога: Сб. статей/Отв. ред. В.С.Хра-ковский. - Л.: Наука, 1978. - с. 118-122
45. Недялнов В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив. - Л.: Наука, 1971. - 178 с.
46. Недялков В.П. Типология взаимных конструкций/Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость./Отв. ред. А.В.Бондарко. - СПб.: Наука, 1991. - с.276-312
47. Недялков В.п., Сильницкий Г.Г. Типология наузативных конструкций/Типология наузативных конструкций. Морфологический каузатив. - Л.: Наука, 1969. - с.5-19
48. Николаева Т.м. Актуальное членение - категория грамма-
тини текста//Вопросы языкознания. - 1972. - te 2. - с.48-55
49. Новиков Л.А. Антонимия в русском языне (Семантический анализ противоположности в лексике). - м.: Изд-во МГУ, 1973. -- 290 с.
50. Новинов Л.А. Семантика русского язына. - м.: Высшая шно-ла, 1982. - 272 с.
51. Ладучева Е.В. О семантике синтаксиса. - М.: Наука, 1974.- 292 с.
52. Панкратова С.м. Валентность единиц лексико - фразеологического уровня (на материале немецкого язына). - Л.: изд-во ЛГУ, 1988. - 159 с.
53. Панкратова С.М. Обязательная и факультативная сочетаемость в группе "глагол + имя существительное со значением аффекта"/Структура предложения в немецком языке. Редколл.: Т.В.Строева и др. - Л.: изд-во ЛГУ, 1973. с.90-96
54. Парамонова И.П. О коммуникативных и структурных предпосылках эллипсисов в немецкой разговорной речи/Фуннционально--тенстовые аспекты языковых единиц: Сб. статей/Отв. ред. Л.Р. Зиндер. - СПб.: Языковой центр СПбГУ, 1995. - с.35-43
55. Петруничева Н.С. Неноторые глаголы речи в их формальной
и типологической харантеристине (на материале немецн. и руссн. яз.)/Формальные характеристики глагола (на материале германских языков): Межвуз. сб./Отв. ред. Н.С.Петруничева. - Тюмень: ИЗД-ВО ТГУ, 1980. - с.69-80
56. Пупынин Ю.А. Субьектность и антуализационные категории предиката/Теория функциональной грамматики. Субьектность. Объ-ектность. Иоммунинативная перспектива высказывания. Определённость - неопределённость./Отв. ред. А.В.Бондарко. - СПб.: Наука, 1992. - с.141-154
57. Рабинович Г.м. Структурно - семантический анализ гла-
гольно - именных устойчивых словосочетаний с каузативными глаголами "legen, setzen, stellen" И СООТНОСИМЫМИ С НИМИ статальными глаголами "liegen, sitzen, stehen": АВТОреф. ДИС. канд. филол. наук. - Л., 1976. - 22 с.
58. Ружичка Р. Несколько соображений о теоретических понятиях "залог" и "диатеза"/Проблемы теории грамматического залога: СО. статей./Отв. ред. В.С.Храковский. - Л.: Наука, 1978. -
- с.16-22
59. Сильницкий Г.Г. Залог и валентность/Категория залога: материалы конфер. - Л.: Науна, 1970. - с.53-63
60. Слюсарева H.A. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания - предложения//Вопросы языкознания.-
- 1986. - № 4.-с.3-15
61. Соболева И.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений/Трансформационный метод в структурной лингвистине: Сб. статей/Отв. р!ед. С.К.Шаумян. - м.: Науна, 1964. с.114-141
62. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологи-ческая грамматика. - м.: Науна, 1981. - 360 с.
63. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1978. - 259 с.
64. Сусов и.П. Семантичесная структура предложения (на материале простого предложения в современном немецком языке). -
- Тула: Тульский ГПИ, 1973. - 141 с.
65. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. - м.: Прогресс, 1988. - 653 С.
66. Торцова М.З. Коммуникативная неравноположенность субстантивно - глагольных фразеологизмов в полевой структуре соответствующей системы единиц/Вопросы функциональной грам-
матики немецкого язына: Межвуз. сб./Отв. ред. Г.Н.Эйхбаум. -л.: изд-во ЛГУ, 1986. - с.111-115
67. Торцова м.В. Свойства субстантивно - глагольных фразеологизмов в аспекте валентности: Автореф. дис. канд. филол. наук. - л., 1983. - 16 с.
68. Успенский В.А. Н понятию диатезы/Проблемы лингвистической типологии и структуры язына: Сб. статей./Отв. ред. В.С.Храковский. - Л.: Наука, 1977. - с.65-84
69. Харитонова И.Я., Гавриш A.M. Синтаксические единицы в речевой коммуникации/Языковые единицы в речевой коммуникации: (Межвуз. сб./Отв. ред. Г.Н.Эйхбаум, В.А.Михайлов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - с.26-36
70. Холодович A.A. Залог/Натегория залога: Материалы нонфер. -
- л.: науна, 1970. - с.1-26
71. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе/ Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теор. пробл. синтансиса/Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. - М.: Науна, 1969. с.138-147
72. Храковский B.C. Диатеза и референтность (к вопросу о соотношении активных, пассивных, рефлексивных и реципронных нонструнций)/Залоговые конструкции в разнострунтурных языках/ Отв. ред. В.С.Храковский. - Л.: Наука, 1981. - с.5-38
73. Храковский B.C. Конструкции пассивного залога (определение и исчисление)/Натегория залога: Материалы конфер. - Л.: Наука, 1970. - с. 27-41
ТА. Храковский B.C. Пассивные конструкции/Типология пассивных конструкций/Отв. ред. А.А.Холодович. - Л.: Науна, 1974. -
- с.5-45
75. Ченунова М.В. Средства и виды конверсии в синтаксисе современного немецкого языка: АвтореФ. дис. канд. филол. на-
ун. - м., 1977. - 23 с.
76. Чернышева И.и. Фразеология современного немецного язы-на. - м.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
77. Шаумян O.K. Порождающая лингвистическая модель на базе принципа двуступенчатости//Вопросы язынознания. - 1963. -
- № 2. - с.57-71
78. Шаумян С.Н., Соболева П.А. Аппликативная порождающая модель и исчисление трансформаций в русском языне. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 125 с.
79. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.
80. Шендельс Е.и. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм в немецком языке). - Л.: Высшая шнола, 1970. - 204 с.
81. Шубик С.А. Разработка залоговой проблематики в немецком языкознании X1X века/Грамматичесние концепции в языкознании Х1Х века: Сб. статей./Отв. ред. С.Д.Кацнельсон. - Л.: Наука, 1985. - с.210-225
82. Эйхбаум Г.н. Теоретическая грамматика немецкого языка. -
- СПб.: изд-во СПбГУ, 1996. - 276 с.
83. Якобсон Р.О. Избранные работыЮтв. ред. В.А.Зверинцева. -
- м.: прогресс, 1985. - 455 с.
84. Яхонтов С.Е. Формальное определение залога/Типология пассивных конструкций/Отв. ред. А.А.Холодович. Л.: Наука, 1974. - с.46-54
85. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich: Grundlegung einer typologischen Syntax des Deutschen. - Tubingen: Narr, 1995. - 707 S.
86. Agricola E. Worter und Gegenworter. Eine Einfuhrung in die Probleme der Antonymie//Sprachpflege. - 1978. - N Д. -
- S.71-74
87. Bach E. An Introduction to Transformational Grammars. -
- New York: Holt, Rinehart & Winston, 1964. - 205 p.
88. Bahr B.I. Untersuchungen zu Typen von Funktionsverbfügungen und ihrer Abgrenzung gegen andere Arten der Nominalverbindung: Diss. - Bonn: Rheinische Friedrich - Wilhelms Universität, 1977. - 280 S.
89. Benes E. Die funktionale Satzperspektive (Thema - Rhema - Gliederung) im Deutschen//Deutsch als Fremdsprache. -
- 1967. - N 4. - S.23-28
90. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. - Tubingen: Franke» 1987.
91. Boost K. Arteigene Sprachlehre. Vom Wirkungszusammenhang der deutschen Sprache. Breslau , 1938.
92. Brinker K.Das Passiv im heutigen Deutsch. - München: Hueber; Dusseldorf: Schwann, 1971. - 160 S.
93. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. - Dusseldorf: Schwann, 1962. - 654 S.
94. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. -
- Chicago, London: Univ. of Chicago press, 1970. - 360 p.
95. Chomsky N. Studies on semantics in generative Grammar. -
- The Hague, Paris: Mouton, 1976. - 207 p.
96. Chomsky N. Syntactic structures. - London, The Hague, Paris: Mouton, 1957. - 116 p.
97. Dal I. Kurze deutsche Syntax. - Tubingen: Niemeyer, 1952. - 232 S.
98. Daniels K. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. - Dusseldorf: Schwann, 1963. - 249 S,
99. Dentler S. Verb und Ellipse im heutigen Deutsch. - Go-
teborg: Acta Univ. Gothoburgensis, 1990. - 106 S.
100. Einfuhrung in die Grammatik und Ortographie der deutschen Gegenwartssprache/Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.-E.Sommerfeldt. - Leipzig: Bibliogr. Institut, 1981. - 304 S.
101. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin: Schmidt, 1977. - 307 S.
102. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. - Berlin: Akad.--Verl., 1961. - 226 S.
103. Eroms H.W. Funktionale Satzperspektive. Tubingen: Niemeyer, 1986. - 109 S.
104. Fabricius - Hansen C. Transformative, intransformative und kursive Verben. - Tubingen: Niemeyer, 1975. - 220 S.
105. Fix U. Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem/Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 97. - Halle (saale), 1974 - 1976.
106. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986. - 250 S.
107. Fox A. The structure of German. - Oxford: Clarendon Press, 1992. - 326 p.
108. Glinz H. Der deutsche Satz. Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. - Dusseldorf: Schwann, 1965. - 208 S.
109. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. - Bern, München: Franke, 1962, 505 S.
110. Grebe P. Der grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Mannheim: Dudenverl., 1973. - 763 S.
111. Grewendorf G. Aspekte der deutschen Syntax. - Tubingen: Narr, 1988. - 344 S.
112. Griesbach H. Das deutsche Verb. - München: Hueber, 1980. - 257 S.
113. Grundzuge einer deutschen Grammatik/Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.Heidolph. - Berlin: Akad.--Verl., 1981. - 1028 S.
IIA. Hanse G. Daran wird sich noch gern erinnert//Sprach-pflege. - 1970. - N 19.
115. Heibig G. Das Passiv und kein Ende//Deutsch als Fremdsprache. - 1989. - N 4. - S.215-221
116. Heibig G. Probleme der Beschreibung von Funktionsverb-gefugen im Deutschen//Deutsch als Fremdsprache. - 1979. -
- N 16. - S. 273-285
117. Heibig G. Zum Problem der Genera des Verbs in der deutschen Gegenwartssprache//Deutsch als Fremdsprache. - 1968. -
- N 3.
118. Heibig G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischer Formen/Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen/Gesaratred. G.Heibig. - Leipzig: Enzyklopädie, 1977. - S.187-210
119. Heringer H.J. Die Opposition von "kommen" und "bringen" als Funktionsverben - Dusseldorf: Schwann, 1968. - 130 S.
120. Heringer H.J. Theorie der deutschen Syntax. - München: Hueber, 1973. - 313 S.
121. Heringer H.J. Wertigkeiten und nullwertige Verben im Deutschen//Zeitschrift für deutsche Sprache. - 1967. - N 23.- S.13-34
122. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1966. - 518 S.
123. Jung W.J. Syntaktische Relationen im Rahmen der Depen-denzgrammatik. - Hamburg: Buske, 1995. - 184 S.
124. Klein W. Zur Kategorisierung der Funktionsverben//Bei-träge zur Linguistik und Informationsbearbeitung. - 1968. -
- Heft 13. -.S.7-37
125. Kolb H. Das verkleidete Passiv. Über Passivumschreibungen im modernen Deutsch//Sprache im technischen Zeitalter. -
- 1966. - N 19.
126. Lutzeier P.R. Lexikologie. - Staufenberg, 1995.
127. Lutzeier P.R. Major pillars of German Syntax. - Tübingen: Niemeyer, 1991. - 404 S.
128. Lyons J. An Introduction to theoretical linguistics. -
- Cambridge: Cambridge university press, 1969. - 519 p.
129. Lyons J. Structural semantics: an analysis of part of the vocabulary 0f Plato. - Oxford: Blackwell, 1963. - 237 p.
130. Miller J. Semantic and Syntax. - Cambridge: Cambridge university press, 1985. - 262 p.
131. Moskalskaja 0.1. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Moskau: Vyssaja skola, 1983. - 344 S.
132. Persson I. Das System der kausativen Funktionsverbgefu-ge. Eine semantisch - syntaktische Analyse einiger verwandter Konstruktionen. - Lund , 1995.
133. Regula M. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. -
- Heidelberg: Winter, 1951. - 202 S.
134. Reinwein J. Modalverb - Syntax. - Tubingen: Narr, 1977.- 267 S.
135. Reiter N. Die Semantik deutscher und russischer Präpositionen. - Berlin: Freie Universität Berlin, 1975. - 552 S.
136. Rizel E.G., Schendels E.I. Deutsche Stilistik. - Moskau: Vyssaja skola, 1975. - 316 S.
137. Scheludko N. Zur Frage der Verbeinheiten des Typs "zu-
gründe gehen"//Deutsch als Fremdsprache. - 1968. - N 5. -
- S.18-31
138. Schippan Th. Antworten oder Antwort geben?//Deutschun-terricht. - 1969. - N 22. - S.25
139. Schlachter W. Passivstudien. - Güttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1984. - 59 S.
140. Schmidt F. Logik der Syntax. - Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1961. - 128 S.
141. Schmidt F. Symbolische Syntax. - Halle (Saale): Niemeyer, 1970. - 196 S.
142. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Substantivisch - verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967. - Halle (Saale): Niemeyer, 1968. - 144 S.
143. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik: Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. - Berlin: Volk und Wissen, 1977. - 332 S.
144. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. - Freiburg: Herder, 1963. - 522 S.
145. Schoental G. Das Passiv in der deutschen Standardsprache. - München: Hueber, 1976. - 258 S.
146. Sgall P. The meaning of the sentence in its semantic and pragmatic aspects/Edited by Jacob L.Mey. - Dordrecht: D.Reidel Publishing Company, 1986. - 353 p.
147. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Moskau: Vyssaja skola, 1986. - 247 S.
148. Storrer A. Verbvalenz. - Tubingen: Niemeyer, 1992. -
- 414 S.
149. Van Pottelberge. Verbnominale Konstruktionen als Vorlaufer der Funktionsverbgefuge/Studia Germanica Gandensia,
36. - Gent, 1996. - 176 S.
150. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. - Dusseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1963.303 S.
151. Welke K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. - Berlin: Akad.-Verl., 1965. - 131 S.
152. Wunderlich D. Tempus und Zeitdifferenz im Deutschen. -
- München: Hueber, 1970.
153. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. - м.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
154. Завьялова 8.М. Антонимы (Пособие по лексике немецкого языка). - М.: Высшая школа, 1969. - 246 с.
155. лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. - м.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
156. немецко - русский (основной) словарь: Ок. 95000 слов/ коллектив авторов: К.Лейн и др. - М.: Русский язын, 1992. -
- 1040 с.
157. Никифорова A.C. Немецко - русский словарь по бизнесу. -
- М.: Словари, 1993. - 494 с.
158. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных пословиц и пого-ворон. - М.: Русский язын, 1985. - 160 с.
159. Петлеванный Г.П., Малин О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорон. - М.: Высшая школа, 1990. - 48 с.
160. Розенталь Л.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
161. Цвиллинг №. Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1984. - 216 с.
162. Agricola Chr., Agricola Е. Worter und Gegenworter. A n -tonyrne der deutschen Sprache. - Leipzig: Bibliographisches
Institut, 1977. - 280 S.
163. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Bd.2. -
- Mannheim: Bibliographisches Institut, 1970. - 848 S.
164.Duden - vergleichendes Synonymworterbuch. Bd.8/unter der Leitung von P.Grebe. - Mannheim: Dudenverlag, 1964. - 792 S.
165. Heibig G., Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1969. - 311 S.
166. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini/ Hrsg.: R.Conrad. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975.- 306 S.
167. Lexikon der Synonyme/Hrsg, von I.Schill. - Wien: Verl. der ÖGB, 1992. - 300 S.
168. Linguistisches Worterbuch/C.Heupel. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1978. - 162 S.
169. Radszuweit S., Spalier M. Knaurs Lexikon der Synonyme. -
- München: Knaur, 1992. - 560 S.
170. Sprachwissenschaftliches Worterbuch/Hrsg, von J.Knobloch. - Heidelberg: Winter, 1963.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. ВНВ - Boll Н. Billard um halbzehn. - München: Deutscher
Taschenbuchverlag, 1976. - 240 S.
2. BHU - Boll H. Und sagte kein einziges Wort. Erzählungen. -
Moskau: Verl. für fremdsprachige Literatur, 1963. -- 319 S.
3. BWW - Borchert W. Werke. Prosa. Draussen vor der Tur. Ly-
rik. - Moskau: Verl. Progress, 1970. - 256 S.
4. DBG - De Bruyn G. Ein schwarzer abgrundtiefer See. Erzäh-
lungen. - Halle (Saale); Mitteldeutscher Verl.,
1966. - 268 S.
5. DFR - Durrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Die Pan-
ne. - Berlin: Volk und Welt, 1965. - 243 S.
6. FHJ - Fallada H. Jeder stirbt für sich allein. - Berlin:
Aufbau - Verl., 1956. - 518 S.
7. FHK - Fallada H. Kleiner Mann - was nun? - Berlin: Auf-
bau - Verl., 1958. - 314 S.
8. FLB - Feuchtwanger L. Die Bruder Lautensack. - Rudolstadt:
Greifenverlag, 1956. - 347 S.
9. FLH - Feuchtwanger L. Die hassliche Herzogin Margarete
Maultasch. Jud Süss. Zwei Romane. - Berlin, Weimar: Aufbau - Verl., 1972. - 783 S.
10. FLJ - Feuchtwanger L. Die Judin von Toledo. Berlin: Auf-
bau - Verl., 1956. - 477 S.
11. FFE - Fuhmann F. Erzählungen. - Rostock: Hinstorff, 1977.-
- 551 S.
12. GGH - Gorlich G. Heimkehr in ein fremdes Land. - Berlin:
Verlag Neues Leben, 1985. - 352 S.
13. HHA - Heine H. Ausgewählte Werke. Bd. 3. Die Harzreise.
Ideen. Das Buch le Grand. Die Bader von Lucca. Memoiren. - Moskau: Meshdunarodnaja kniga, 1939. -385 S.
14. HHP - Hesse H. Peter Camenzind. - Berlin: Aufbau - Verl.,
1952. - 167 S.
15. KBS - Kellermann B. Die Stadt Anatol. - Berlin: Aufbau -
Verl., 1959. - 586 S.
16. KBT - Kellermann B. Totentanz. Berlin: Aufbau - Verl.,
1954. - 495 S.
17. MHJ - Mann H. Im Schlaraffenland. Ein Roman unter feinen
Leuten. - Berlin, Weimar: Aufbau - Verl.,1988.- 475 S.
18. МНР - Mann Н. Professor Unrat. - Moskau: Verlag für
fremdsprachige Literatur, 1952. - 248 S.
19. MHU - Mann H. Der Untertan. - Berlin; Aufbau - Verl.,
1958. - 426 S.
20. MTB - Mann Th. Buddenbrooks. - Moskau: Verlag für fremd-
sprachige Literatur, 1956. - 736 S.
21. MTL - Mann Th. Lotte in Weimar. - Moskau: Verlag für
fremdsprachige Literatur, 1957. - 419 S.
22. MTT - Mann Th. Der Tod in Venedig. Erzählungen. - Berlin,
Weimar: Aufbau - Verl., 1989. - 430 S.
23. NDA - Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer
Jugend. - Berlin, Weimar: Aufbau - verl., 1969, -
- 544 S.
24. RBF - Reimann B. Die Frau am Pranger. Das Geständnis.
Die Geschwister. Drei Erzählungen. - Berlin: Aufbau - Verl. , 1969. - 350 S.
25. REK - Remarque E.M. Drei Kameraden. - Moskau: Verlag für
fremdsprachige Literatur, 1963. - 464 S.
26. SWA - Steinberg W. Als die Uhren stehenblieben. - Halle
(Saale): Mitteldeutscher Verl., 1961. - 435 S.
27. SET - Strittmatter E. Tinko. - Leipzig: Reclam, 1971. -
- 391 S.
28. ÜBE - Uhse B. Erzählungen. - Leipzig: Reclam, 1967. -
- 82 S.
29. UBL - Uhse B. Leutnant Bertram. - Berlin, Weimar: Auf-
bau - Verl., 1974. - 763.
30. WKH - Weber K.H. Auf lange Sicht. - Berlin: Das neue Ber-
lin, 1971, 303 S.
31. ZSN - Zweig St. Novellen. - Moskau: Progress, 1964. -
- 472 S7
. ZSU - Zweig St. Ungeduld des Herzens. - Berlin, Weimar: Aufbau - Verlag, 1971. - 397 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.