Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках: сопоставительный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Колосова, Мария Валерьевна

  • Колосова, Мария Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152
Колосова, Мария Валерьевна. Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Колосова, Мария Валерьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СЕМАНТИКА ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СИСТЕМЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХЗН АЧЕНИЙ

1.1. Категория модальности в современной лингвистике

1.2. Логический аспект модального значение «желательность»

1.3. Разграничение категорий «оптативность» и «дезидеративность»

Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ МОДАЛЬНОСТИ

ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (АНАЛИЗ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

2.1. Семантика лексически свободных предикатов

2.2. Семантика лексически несвободных предикатов желания

Глава 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ МОДАЛЬНОСТИ

ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Анализ лексикографических источников

3.2. Анализ данных, представленных информантами

Глава 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ МОДАЛЬНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ

4.1. Сопоставительный анализ средств выражения желательности

4.2. Сопоставительный анализ перевода показателей

желательности

4.3. Прагматика показателей желательности

4.4. Семантика желательности и выражение просьбы в русском и английском языках

4.5. Вежливость с точки зрения лингвистической прагматики в русском и английском языках

4.6. Национально-культурные факторы в прагматике модальных показателей желательности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках: сопоставительный анализ»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и английском языках. В последнее время изучение оценочных показателей и показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность, как модальная и семантическая категория, становится объектом изучения в логике и лингвистике (В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Дж.Лайонз). При всем внимании науки к категории желательности и средствам ее выражения в языке желательность еще недостаточно изучена в сопоставительном плане.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения оценочных средств и средств выражения модальности желательности в английском и русском языках, а также необходимостью сопоставления двух языков в этом аспекте с целью объективного описания различных национальных картин мира. В современном мире, мире технологий, когда активно развиваются международные связи, осуществляются разнообразные проекты и налаживаются контакты с зарубежными странами, необходимо уметь правильно оперировать лексическими дефинициями для того, чтобы в процессе коммуникации верно донести до собеседника свою мысль и не потерпеть коммуникативную неудачу.

Объектом исследования являются лексические показатели желательности /позитивного и негативного типа/, представленные в предложении глаголами хотеть, жаждать, желать и др. в русском языке и to please, to crave,to seek after, to aspire, to strive, to thirst, to covet, to long, to desire и др. в английском, а также слов других частей речи со значением желательности.

Предмет исследования составляют смысловые признаки средств выражения желательности в английском и русском языках.

Целью исследования является сопоставительный анализ и функциональное описание средств выражения желательности в русском и английском языках.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

• определение места семантики желательности в системе модально-оценочных языковых значений;

• выявление характерных средств выражения желательности в русском и английском языках;

• анализ словарных статей лексических единиц со значением желательности в русских и английских лексикографических источниках;

• установление соответствия русских показателей желательности показателям желательности в английском языке;

• контрастивный анализ лексических средств выражения желательности на словарном и контекстуальном уровнях;

• опрос информантов - носителей языка с целью определения возможных соответствий/несоответствий между лексическими единицами со значением желательности в двух языках; данные опроса соотносились с данными, представленными в словарях;

• функциональный анализ средств выражения желательности в двух языках, определение характерных речевых тактик и типов речевого поведения в условиях выражения дезидеративного/оптативного модуса желательности;

• анализ и функциональное описание устойчивых речевых форм выражения желательности;

• установление и анализ закономерностей выбора показателя желательности при переводе с английского языка на русский и с русского на английский.

Материалом исследования послужили статьи толковых словарей русского языка, толковых словарей английского языка, двуязычных словарей - англорусских словарей и русско-английских словарей. Для сопоставительного анализа мы обратились к текстам художественных произведений - русским оригинальным

текстам и их переводам на английский язык, английским оригинальным текстам и их переводам на русский язык. Кроме того, сопоставлялись разные переводы одного и того же английского текста на русский язык. Для анализа были привлечены тексты произведений Ф.М. Достоевского, И.А. Бунина, С. Моэма, Дж.Голсуорси, Т. Шевалье и их переводы соответственно на английский и русский языки.

Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных ученых в области англистики (И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, В.З. Демьянков, Е.А. Реферовская, Ю.Н. Караулов), логического анализа языка (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая), грамматики (В.И. Миколайчик), лингвистики текста (И. Р. Гальперин, Е.А. Реферовская, Е.В. Сидоров), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, A.A. Зализняк), теории и практики перевода (Р. Якобсон, В.Н. Комиссаров, B.C. Виноградов, JI.J1. Нелюбин, А.Н. Крюков), истории перевода (Г.Т. Хухуни, JI.JI. Нелюбин).

В качестве методов исследования в диссертации использовались основные методы компонентного, контекстуального и стилистического анализа, а также элементы формально-логического анализа.

Был произведен опрос носителей языка (около 100 человек: англичане, американцы, кенийцы, индийцы) с целью выявления градации признака интенсивности желательности у разных показателей желательности в английском языке. Англоговорящим представителям было предложено расположить лексемы со значением желательности по степени интенсивности желания и указать дополнительные компоненты. В результате опроса удалось выявить такие дополнительные, связанные с желательностью, значения, как сопровождающие эмоции, интенциональность, готовность приложить усилие и оценка. В работе использованы данные таких дисциплин, как компаративистика, теория и практика перевода. Методика проведенного исследования является комплексной и опирается на системный подход и методы сравнительно-типологического, лингвостилистического анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые произведено сопоставительное изучение лексических средств выражения желательности в английском и русском языках с опорой на функциональный и контекстуальный критерии, выделен ряд характерных смысловых компонентов, сопровождающих выражение желательности в английском и русском языках. Впервые произведено уточнение состава грамматических и лексических средств выражения желательности в английском и русском языках.

Положения, выносимые на защиту

1. Желательность представлена двумя типами модальных значений -оптативностью и дезидеративностью. Относясь к модальному плану, эти два значения желательности в определенном смысле противостоят друг другу. Дезидеративные показатели, называя состояния говорящего, конкретизируют коммуникативное значение оптативности. Оптативность - компонент коммуникативной рамки - характеризует модус регулятивного воздействия говорящего на слушающего, семантику побуждения: говорящий как бы предлагает собеседнику сделать выбор, в той или иной форме стремится опереться на его точку зрения. В целом, речь идет о косвенном выражении желательности. Дезидеративность относится к предметной рамке предложения. Дезидеративными называются различные прямые способы выражения желательности. Когда ситуация выбора зависит не от говорящего, а от слушающего, она классифицируется как оптативная. Когда же в ситуации выбора эксплицируется воля субъекта, и исполнение желания зависит от выбора субъекта, тогда эта ситуация относится к дезидеративу. В функциональном аспекте высказывания семантики дезидератива и оптатива работают взаимосвязанно: за эксплицитностью семантики оптатива имплицируется дезидератив (некая воля говорящего), эксплицитная семантика дезидератива имплицирует оптатив (т.е. некоторый последующий выбор со стороны слушающего в форме согласия / несогласия, приятия / неприятия, поддержки / отказа относительно предлагаемого или навязываемого говорящим выбора). Чем

более эксплицитен оптатив, тем более имплицитен и тем менее определен дезидератив. И, соответственно, наоборот: более высокая/низкая эксплицитность дезидератива предполагает более низкую/высокую определенность оптатива. На этой основе может выстраиваться градация признаков модальности желательности в языке, т.е. переходности дезидератива к оптативу и наоборот. Средствами выражения желательности в языке в обоих модусах являются одни и те же лексико-семантические единицы.

2. Желательность может быть выражена почти всеми самостоятельными частями речи. Однако ядро желательности в сопоставляемых языках составляют глаголы. Согласно данным словарей в русском языке их насчитывается приблизительно 30, тогда как в английском их около 20, что свидетельствует о количественном превосходстве русских глагольных лексем. Однако, несмотря на количественное превосходство показателей желательности в русском языке среди русских показателей желательности встречаются субстандартные диалектные (яглить, галубать, жадать) и устаревшие единицы (алкать, вожделевать), относящиеся к пассивному составу языка, а также жаргонизмы (волить, рачить, яглить). Вследствие этого в современном русском языке желательность представлена меньшим количеством лексем по сравнению с английским языком.

3. Показатели желательности в русском и английском языках носят градуированный характер, то есть различаются по степени интенсивности желания. Например, хотеть - жаждать, want - long for.

4. В семантической структуре показателей желательности и в русском, и в английском языках важную роль играют аксиологические компоненты.

5.Особенно ярко национально - культурная специфика проявляется в функционировании формул вежливости.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении и рассмотрении специфических черт категории модальности желательности в русском и английском языках, в описании функционирования показателей желательности в разных языковых культурах, применении методов англо-

русского сопоставительного анализа. В работе описана система средств выражения желательности, рассмотрены контрастивные явления и выявлены сходные черты выражения желательности в сопоставляемых языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение в сфере изучения лексикологии и лингвостилистики в ВУЗе, в сфере преподавания русского языка в англоязычной аудитории, преподавания английского языка в русскоязычной аудитории, а также в сфере теории и практики перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в шести публикациях, в том числе в трех научных статьях в изданиях, рецензируемых ВАК РФ и рекомендованных для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и списка литературы.

Глава 1

СЕМАНТИКА ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СИСТЕМЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ

1.1. Категория модальности в современной лингвистике

Модальность (от ср.-лат. modalis - модальный; лат. modus - мера, способ) - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также различные виды субъективной квалификации сообщаемого. Трактовка понятия модальности в современной лингвистике необычайно широка: трудно найти двух авторов, которые понимали бы модальность одинаково. Однако большая часть принятых концепций не выходит за пределы определенного, хотя и довольно широкого круга языковых значений и средств их выражения. Исходным пунктом при изучении модальности мы считаем положение о том, что в предложении необходимо выделять пропозицию (предикатное ядро) и так называемую модальную рамку, включающую набор значений, связывающих пропозицию с говорящим (см. анализ развития понятия пропозиции в логике: Арутюнова, 1976, с. 21-34). Анализ ряда работ по модальности позволил составить перечень тех языковых явлений, которые авторы этих работ относят к модальности. При составлении перечня мы отвлекались от разнообразия терминов и определений, включая в него лишь сами языковые явления. Всего выделены шесть типов значений, имеющих специализированные (морфологические, синтаксические, лексические) средства выражения.

I. Значения, относящиеся к целевой установке говорящего (или к коммуникативной функции высказывания). По этому признаку все предложения классифицируются в зависимости от их функции на повествовательные (выражающие сообщение), вопросительные и побудительные. Эти значения выражаются комплексом средств: морфологических (наклонения глагола), синтаксических (модель предложения), просодических (интонация).

II. Оценка говорящим содержания пропозиции с точки зрения реальности / нереальности (гипотетичности, потенциальности и т.п.), выражаемая при помощи форм наклонения и времени глагола, некоторых союзов, частиц и других элементов структуры предложения.

III. Оценка говорящим пропозиционального действия с точки зрения его возможности, необходимости, желательности для субъекта пропозиции, выражаемая модальными глаголами и оборотами.

IV. Значения утверждения / отрицания, характеризующие наличие / отсутствие объективных связей между предметами, признаками, событиями реальной действительности, обозначаемыми в пропозиции. Первый компонент оппозиции не маркируется, второй маркируется грамматическими, лексическими и словообразовательными средствами.

V. Оценочные значения двух типов: а) оценка говорящим события, названного в пропозиции в качестве возможного, необходимого или желательного, б) оценка говорящим степени его уверенности в достоверности сообщаемого. Оба вида оценки могут выражаться модальными наречиями, вводными словами, сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным (главное предложение содержит модус оценки достоверности, придаточное - диктум), а также модальными глаголами возможности и необходимости, обычно в конструкции с инфинитивом.

VI. Эмоциональная или качественная оценка пропозиции говорящим, выражаемая междометиями, лексикой (хорошо, плохо, замечательно, стыд, страх, ужасно), интонацией.

Таковы основные явления, которые в разных концепциях модальности подводятся под это понятие. Ниже мы рассмотрим более детально точки зрения ряда лингвистов на модальность (ср. обзоры работ по модальности: Петров, 1982, с. 5-20; Lewicka, 1973; Meunier, 1974).

Одна из наиболее широких трактовок модальности была предложена академиком В. В. Виноградовым [Виноградов, 1989], именно она оказала большое влияние на развитие теории модальности. В. В. Виноградов рассматривал модальность как семантическую категорию широкого объема. Из перечисленных выше значений он включал в нее пять первых, добавляя к ним еще некоторые, не вошедшие в наш перечень - значения усилительно-ограничительные, количественно-определительные и др. Точка зрения В. В. Виноградова и сейчас имеет своих последователей. В частности, Русская грамматика 1980 г. так же широко понимает модальность, включая в нее все названные явления, но уже несколько иначе трактуя их1.

Во французской лингвистике широкое понимание модальности восходит к работе Ф. Брюно «La pensée et la langue». Ф. Брюно, который подходит к языковым фактам преимущественно с психологической точки зрения, делит модальные значения на три группы: модальности суждения, чувств и волеизъявления с разнообразными подразделениями [Brunot, 1936, р. 511-512]. Понимание модальности у Ф. Брюно включает все перечисленные выше явления. Особое внимание он уделил лексическому выражению модальности.

Широкое понимание модальности характерно и для П. Адамца, который дает следующий список модальных значений: утверждение, вопрос, побуждение (в нашем перечне I), реальность, достоверность, вероятность, нереальность (II, V), утверждение, отрицание(1У), необходимость, возможность, намерение (III) [Адамец, 1968, с. 88].

Многие авторы, в отличие от названных выше, отстаивают более узкое понимание модальности, ограничивая ее содержание несколькими значениями из

1 Русская грамматика. М., Наука, 1980. T 2. С. 98-118, 214-216.

приведенного перечня. Широко распространена точка зрения, согласно которой значениями модальности являются отнесенность действия пропозиции к действительности, выражаемая наклонениями (II) 1, отношение субъекта пропозиции к своему действию (субъект может, хочет, должен что-либо сделать) (III) и отношение говорящего к достоверности содержания пропозиции (т. е. значение (б) из (V). Такой взгляд на модальность при различиях в терминологии и интерпретациях представлен во многих работах [Золотова, 1973а, б; Панфилов, 1977]. Наиболее распространенными терминами при данной трактовке модальности являются «объективная модальность» (для II и III) и «субъективная модальность» (для V). Таким образом, значения, выражаемые наклонениями, объединяются этими авторами как бы в одной субкатегории со значениями, выражаемыми модальными глаголами.

В. Г. Гак, сохраняя в целом приведенную классификацию модальных значений, включает в модальность отношения говорящего и сообщаемому (V) три градации: 1) по характеру сообщения - декларативная и перформативная модальности; 2) по характеру знания действительности - достоверность и вероятность (неполная достоверность); 3) по характеру отношения - желание / нежелание и согласие / несогласие, связанное с выражением чувств субъекта [Гак, 1981, с. 147].

Таким образом, существуют разные точки зрения на состав модальных значений. Между лингвистами нет и единодушия в вопросе о том, является ли желание (воля) модальным значением. Многие авторы ограничивают этот вид модальности значениями возможности и необходимости [Панфилов, 1977; Ломтев, 1972; Dubois, 1969]. Другие, напротив, считают волю модальным значением наряду с необходимостью и возможностью [Золотова, 1973; Алисова, 1971; Гак, 1981; Грепл, 1978; Лайонз, 1978]. Первая точка зрения, по-видимому, основывается на модальной логике, которая имеет дело с двумя типами операторов - операторами возможности и необходимости [Ивин, 1973; Слинин,

1976]. Вторая, как нам представляется, больше основывается на языковых фактах. Именно ее мы и придерживаемся в своей работе.

1.2. Логический аспект модального значение «желательность»

Модальная категория «желательность» в логической традиции не выделялась в качестве основной категории в отличие от категорий «необходимость» и «возможность». Желательности отводилась роль некоего вспомогательного понятия, через которое получали толкования другие оценочные концепты. Проследим развитие этого понятия с учетом работ по логике и философии.

Философы XVII в. осознавали, что перед исследователем психической природы человека встает задача выявления ее простейших составляющих, через которые определяются затем более сложные психические образования. Именно так подошел к изучению человеческой природы и Т. Гоббс (15881679). В эмоциональной сфере он выделил следующие простые страсти: желание, любовь, отвращение, ненависть, радость и горе [Гоббс II, 1964, с. 88]. Через них Гоббс определяет понятия добра и зла (хорошего и плохого). «Все вещи, являющиеся предметом влечения, обозначаются нами в виду этого обстоятельства общим именем добро, или благо; все же вещи, которых мы избегаем, обозначаются как зло» [Гоббс I, 1964, с. 239]. Гоббс, таким образом, определяет хорошее и плохое через модусы желания и отвращения и таким образом придает им статус свойств пропозиционального объекта. По форме такого рода определения могут быть названы модальными или интенсиональными. В них хорошее и плохое предстает как признак, объединяющий объекты субъективных модусов и не

существующий безотносительно к ним. Хорошее приравнивается к желаемому, плохое - к нежелательному. Разумеется, «неправедные» желания устраняются. Речь идет о должном, а не о действительном мире. Добро, таким образом, понимается как то, что удовлетворяет желания, то есть тот или другой вид потребностей человека, оно составляет необходимый атрибут желаемого. Такое определение тоже телеологично, оно подразумевает, что цель той деятельности, в которую вовлечено добро, состоит в удовлетворении жизненных потребностей. Между тем, желание и отвращение - две психологические категории, сопоставленные хорошему и плохому, не совсем соотносительны. Если желание исчезает по мере его удовлетворения, то отвращение по мере его «преодоления» обычно лишь увеличивается. Желание связано по преимуществу с будущим, отвращение - с настоящим: его вызывают присутствующие (или воспроизводимые в воображении) объекты. Антонимом отвращения является не столько желание, сколько удовольствие, приязнь.

Таким образом, желательность представляет собой биполярную категорию, трактовать которую возможно посредством объектов субъективных модусов, где хорошее приравнивается к желаемому, плохое - к нежелательному.

Перейдем теперь от этических исследований желания к логико-лингвистическому анализу значения показателей модальности. В XIX в. в исследовании английского логика Г. Сиджуика [Арутюнова, 1988, с. 31] в книге «Методы этики» немалое место отводится семантическому анализу модальных и оценочных слов в речи.

Сиджуик не обошел вопроса и об общем значении предиката хороший, реализуемом в разных его употреблениях. Он, как и многие его предшественники, обращается к модальному «корреляту» добра, а именно к модальности желания: «То, что я считаю для себя хорошим, можно квалифицировать как «желательное», если не как «желанное» ("desirable", if not "desired"), то есть как то, что я должен был бы желать, если бы моя природа была гармонична» [Sidywick, с. 110]. Разъясняя свою модально усложненную формулу добра, Сиджуик пишет: «Я

прихожу к выводу, что выражение «мое конечное добро» (my ultimate good) означает «то, что, в конечном счете, для меня желательно» или «то, что я бы желал, если бы мои желания не вступали в конфликт с разумом» [Sidywick, с. 112].

Итак, Г. Сиджуик определяет качество желательности, опираясь на дополнительное понятие «желанное», где присутствует некая гармоничная норма, относительно которой желание трактуется как хорошее или плохое.

Во второй половине XX в. семантические (в логическом смысле) теории, занятые поиском десигната оценочных и модальных показателей, уступили место прагматическим концепциям, в которых смысловая специфика оценки объяснялась через коммуникативные цели соответствующих речевых актов [Арутюнова, 1988, с. 43].

Эта точка зрения со всей очевидностью связана с идеями JI. Витгенштейна о множественности коммуникативных предназначений речи. В духе этих новых для того времени идей и интересов решался вопрос о значении вообще и об оценочном значении в частности. Специфику этого последнего видели в той цели, с которой используется оценочное высказывание. Представитель английской логической школы Ч. Стивенсон писал, что «главное назначение ценностных суждений не сообщать о фактах, а оказывать влияние (create an influence). Можно говорить о двух способах употребления языка. Первое состоит в том, чтобы фиксировать, прояснять и сообщать наши взгляды (beliefs). Второе заключается в том, чтобы давать выход нашим чувствам (ср. употребление междометий), создавать настроения (ср. поэтическую функцию речи) или побуждать людей к действиям и убеждениям (ср. речь ораторов)» [Stevenson, 1964, р. 16]. Употребление первого типа Ч. Стивенсон называет дескриптивным, а употребление второго типа динамическим. Эти назначения речи определенным образом взаимодействуют со значением слов, хотя последнее должно быть определено в терминах по возможности независимых от целей использования речи [Стивенсон, 1985, с. 131].

В 1970-е годы сторонники теории речевых актов настаивали на том, что основное различие между дескриптивным и оценочным (в широком смысле) значением сводится к различиям в иллокутивной силе соответствующих высказываний [Сёрль, 1986, с. 187]. «Цель оценочных высказываний состоит не в том, чтобы описывать мир, а в том, чтобы выражать эмоции и отношения, хвалить или ругать, льстить или оскорблять, рекомендовать или советовать, отдавать приказы или руководить и т.п.» [Сёрль, 1986, с. 183]. Но уже из работы Ч. Стивенсона ясно, что значение оценочных предикатов имеет выход в прагматику речи, будучи связано и с эмоциональной сферой говорящего, и с коммуникативной целью высказывания.

Ч. Стивенсон прямо писал, что значение не может быть совершенно оторвано от психологического состояний говорящего. Подобное мы находим и в духовной литературе. Известный богослов святитель Феофан пишет, что «в мысленной стороне у нас бывает смятение, рассеяние и блуждание мыслей, а в желательной -непостоянство, беспорядочность и своенравие желаний, а за ними и дел. Зарождаются одни желания, вслед за ними другие, третьи. Происходит же это от состояния человеческой воли и от пришлых возбудителей желаний: гнев, ненависть, зависть, скупость, тщеславие, гордость и подобные» [Феофан Затворник. Что есть духовная жизнь... с. 37].

Стивенсон считал, что дескриптивное значение соответствует когнитивному состоянию психики, если же состояние субъекта речи эмотивно или выражает некоторое отношение (attitude), то можно говорить о динамическом употреблении языка. Оценочные слова соотносительны с этим последним. «Слово хороший имеет эмотивное значение похвалы (laudatory emotive meaning), благодаря которому оно «динамично» и подходит для указания на наличие «благоприятствования» (suggesting favorable interest) [Stevenson, с. 23]. Всякое ценностное суждение может положить начало спору, суть которого сводится не к несогласию в точках зрения, а к несогласованности интересов. Если один из собеседников говорит «Лучше пойти в кино», а другой ему возражает, предлагая

лучше пойти на симфонический концерт, то каждый из них может основываться в своем предпочтении на однотипных мотивах» [Stevenson, с. 28]. Оценка, по Стивенсону, предназначена для воздействия на адресата. Заключенная в ней похвала не есть неадресованное выражение эмоции, она имеет своей целью вызвать у адресата определенное психологическое состояние, т.е. отражает не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации [Stevenson, с. 153]. Концепция оценочного значения Стивенсона, сформулированная им в первом варианте еще в конце 1930-х гг., известна в аксиологии как теория эмотивности. Этим подчеркивается, что «динамика» оценочных высказываний ограничена Стивенсоном психологическим состоянием говорящего и адресата и не «выведена» в практику поведения получателя речи, т. е. не достигла силы прескриптивности. Стивенсон отдавал себе отчет в том, что упоминание в дефиниции цели сообщения переключает значение из области семантики в сферу прагматики. В его книге о языке оценок глава о значении прямо названа «Некоторые прагматические аспекты значения» [Стивенсон, 1985, с. 131]. Однако, представляя лишь начало в развитии прагматического подхода к оценочному значению, концепция Ч. Стивенсона не содержит еще полного объема идей, вытекающих из нового взгляда на эту категорию.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Колосова, Мария Валерьевна, 2013 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. - Т. 2. М. : Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

2. Апресян, Ю. Д., Ботяков, В. В., Латышев, Т. Э. и др. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. - М. : Русский язык, 1979. - 544 с.

3. Апресян, Ю. Д., Медникова, Э. М. и др. Новый большой англорусский словарь. В 3 т. - T. IМ.: Русский язык, 1999. - 832 с.

4. Апресян, Ю. Д., Медникова, Э. М. и др. Новый большой англорусский словарь. В 3 т. - T. II М.: Русский язык, 1999. - 824 с.

5. Апресян, Ю. Д., Медникова, Э. М. и др. Новый большой англорусский словарь. В 3 т. - Т. III M.: Русский язык, 1999. - 828 с.

6. Апресян, В. Ю. Апресян, Ю. Д., Бабаева, Е. Э. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. - Москва, Вена: Языки славянской культуры, 2004. - 1488 с. -(Studia philologica)

7. Арутюнова, H. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 490 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // ИАНСЛЯ. -1981.-Т. 40, №4,- с. 356-367.

10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Шарль Балли; пер. с фр. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. - 416 с.

11. Балли, Ш. Язык и жизнь / Вступ. статья В. Г. Гака. - М. : Едиториал УРСС, 2003.-232 с.

12. Белошапкова, В. А. Современный русский язык. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1989. - 800 с.

13. Бондарко, А. В. Модальность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л. : Наука, 1990. -210 с. ''

14. Булгаков, М. Мастер и Маргарита / М. Булгаков. Романы / -Кишинев: Литература артистикэ, 1987. - 768 с.

15. Булыгина, П. В. К построению типологии предикатов в русском языке / П. В. Булыгина // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982. -367 с.

16. Булыгина, П. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира / П. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. - М. : Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

17. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики / П. В. Булыгина // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык», т.40, № 4 - 1981. -с.333 - 342

18. Бунин, И. А. [Электронный ресурс] - Режим доступа: Ьйр://Ьип1п.п1у.ш/Ьип1п/га88каг/1етпуе-а11е1/у121Шуе-ка11ос11к1.Мгп

19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ.; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М. : Русские словари, 1996. -412с.

20. Вересаев, В. Записки врача [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://az.lib.rU/w/weresaew_w_w/text_0030.shtml

21. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) : учеб. пособие для студ. вузов / В. В. Виноградов. - 3-е изд., испр. - М. : Высшая школа, 1986. - 639 с.

22. Виноградов, В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. - М. : Речь, 1975. - 286 с.

23. Витгенштейн, Л. Философские работы / Сост. М. С. Козлова. - М., 1994.-Ч. 1.-240 с.

24. Вишневская Г., Галина врача [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://modernlib.ru/books/vishnevskaya_galina/galina/read

25. Вольф, Е. M. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

26. Гальперин, И. Р., Медникова, Э. М. и др. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. Изд. 4-е / Ред. И. Р. Гальперин. - М. : Русский язык, 1988. -

1688 с.

27. Гоббс, Т. Избранные произведения. В 2 т. / Томас Гоббс. - Том 1. -М., 1964. - 583 е.; Том 2. - М., 1964. - 748 с.

28. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах / Пер. с англ. Н. Волжиной. - М. : Худож. литература, 1973. - Т 1 - 862 е.; Т.2 - 766 с.

29. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах / Пер. с англ. М. Богословский. -М.: Известия, 1958. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/saga.txt

30. Гончаров, И.А. [Электронный ресурс] - Режим доступа: Обыкновенная история http://az.lib.ru/g/goncharow_i_a/text_0010.shtml

31. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М. : Гос. издательство иностранных и научных словарей, 1955. - Т.1 - 700 е.; Т. 2 - 780 е.; Т.З - 555 е.; Т. 4 - 684 с.

32. Демьянков, В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания [Электронный ресурс] / В. 3. Демьянков. - Режим доступа: http://www.infolex.ru/IZV4_81 .html

33. Демьянков, В. 3. Предикаты и концепция семантической интерпретации / В. 3. Демьянков // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». - Т. 39, 1980. - № 4. - С. 336-346.

34. Демьянков, В. 3. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) / В. 3. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. Теория речевых актов. - М. : Прогресс, 1986. -С. 223-235.

35. Достоевский, Ф. М. Кроткая / Ф. М. Достоевский // Полн. собр. соч. : В 30 т. - Л. : Наука, 1980. - Т. 24. [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://Hbraiy.by/portalus/modules/rus_classic_prose/readme.php?subaction=showfull&i d=l 2615903 88&archive=&start_from=&ucat=9&

36. Евгеньева, А. П. Словарь русского литературного языка. В 4-х томах / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е изд. стереотип. - М. : Русский язык, 1985-1988. Т.1 - 702 с.

37. Егорова, М.А. Конрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традицй: Дис. канд.филол.наук.Воронеж,1995.

38. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. -СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003. - 44 с.

39. Зайнуллин, М. В. Модальность как функционально-семантическая категория / М. В. Зайнуллин. - Саратов : Изд-во Саратовск. ун-та, 1986.- 124 с.

40. Зализняк, А. А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния / А. А. Зализняк. - Мюнхен, 1992. - 202 с.

41. Зализняк, A.A., Левонтина И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб.ст. М.: Языки слав.культуры, 2005. С. 280- 288.

42. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. - М. : Изд-во МГУ, 1976. - 309 с.

43. Золотова, Г. А. О синтаксических свойствах имён качества / Г. А. Золотова // Синтаксис и стилистика. - М., 1976. - 160 с.

44. Кобозева, И. М. Отрицание и пресуппозиции (в связи с правилом перенесения отрицания в русском языке) : автореф. канд. филол. наук / И. М. Кобозева-М. : Изд-во МГУ, 1976. - 31 с.

45. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода, Либроком, 2009. - 176 с.

46. Корди, Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е. Е. Корди. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 168 с.

47. Корди, Е. Е. Оптативность / Е. Е. Корди // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л. : Наука, 1990. - 147 с.

48. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. -М., 2009.-516 с.

49. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

50. Мандельштам, О. Сегодня ночью, не солгу... / О. Э. Мандельштам // Автопортрет: Стихотворения 1908-1937 гг. -М. : Центр-100, 1996- [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mndlstam.chat.ru/mandelshtam.htm

51. Моэм, С. Театр / Сомерсет Моэм. - М. : Аст, Ермак, 2006. - 320 с.

52. Мур, Дж. Принципы этики / Дж. Мур; пер. Л. В. Коновалова. - М. : Прогресс, 1984.-327 с.

53. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - Вып. 17. -М., 1988-424 с.

54. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. -Вып. 16.-М., 1985.-439 с.

55. Нелюбин, Л. Л., Хухуни, Г. Т. Наука о переводе / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М. : Флинта, 2006. - 413 с.

56. Ноуэлл-Смит, П. X. Логика прилагательных / П. X. Ноуэлл-Смит // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М., 1985.- 183 с.

57. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополн. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

58. Парменова, Т. В. О роли контекста при функционировании сослагательного наклонения в значении желательности / Т. В. Парменова // Герценовские чтения. - Вып. XXVII. - Л., 1975.- с.35

59. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику : уч. пособие. Изд. 2-е, исправленное / В. А. Плунгян. - М. : Эдиториал УРСС, 2003. -384 с.

60. Пастернак, Б. Л. [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://modemlib.ru/books/pastemak_boris_leonidovich/doktor_zhivago/read.

61. Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. Изд. 3-е / А. Г. Преображенский. - М. : Русский язык, 1999. - 1284 с.

62. Пушкин, A.C. Капитанская дочка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http ://lib.m/LITRA/PUSHKIN/kapitan.txt

63. Реферовская. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Л.: Наука, 1983. -216 с.

64. Селиверстова, О. Н., Сулейманова, О. А. Эксперимент в семантике / О. Н. Селиверстова, О. А. Сулейманова // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». - 1988. - № 5 - 443с.

65. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVII. Теория речевых актов. -М., 1986.

66. Сидоров, Е.В. Общая теория речевой коммуникации, М.: РГСУ, 2009.-320 с.

67. Словарь современного литературного языка. - М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1956.- 1070 с.

68. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти томах / Под ред. В. И. Чернышева. - М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1948-1965. - 15000 с.

69. Словарь русского языка в 4-х томах (Малый академический словарь) / Под ред. А. П. Евгеньевой; АН СССР, Институт русского языка. - М. : Русский язык, 1985. - 702 с.

70. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.

71. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. - М. : Флинта, Наука, 2003. - 264 с.

72. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. Серия «Литература и Язык». - 1981. - № 4 с.325 - 332

73. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVI. Лингвистическая

прагматика. - M.: 1985. - 154 с.

74. Стругацкий, А., Стругацкий, Б. Далекая Радуга / А. Стругацкий, Б. Стругацкий. - М. : ACT, 2004. - 224 с.

75. Третьякова, Т. П. Речевые стереотипы в аспекте теории коммуникации / Т. П. Третьякова // 88. Английские речевые стереотипы. - М., 1995.- с.31-44

76. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -Т. 1. - М., 1935; Т. 2. - М., 1938; Т. 3. - М., 1939; Т. 4. - М., 1940. Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

77. Толстой, JI.H. Война и мир [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://az.lib.ni/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml

78. Тургенев, И.С. Провинциалка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://az.lib.rU/t/turgenew_i_s/text_0990.shtml

79. Тургенев, И.С. Отцы и дети [Электронный ресурс] - Режим доступа: http :// az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0040. shtml

80. Фасмер, M. Этимологический словарь русского языка в 4 томах / Макс Фасмер; пер. с нем. О. Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1986-1987 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://vasmer.narod.ru/

81. Феофан Затворник, святитель. Что есть духовная жизнь и как на нее настроиться? Собрание писем. - М. : Правило веры, 2009. - 337 с.

82. Харчарек, А. Прагмалингвистическая категория вежливости как

и

инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским): Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1998.

83. Хэар, Р. М. Дескрипция и оценка / Р. М. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985,- с. 183 -195

84. Черданцева, Т. 3. Очерки по лексикологии итальянского языка / Т. 3. Черданцева. - М. : Высшая школа, 1982. - 184 с.

85. Чехов, А.П. Дуэль Издательство "Художественная литература", М., 1968[Электронный ресурс]- Режим доступа: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/duel.txt

86. Шанский, H. M, Иванов, В. В, Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова. - М. : Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР (Учпедгиз), 1961.-402 с.

87. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка. / А. А. Шахматов. - JI. : Государственное учебно-педагогическое изд-во НАРКОМПРОСА РСФСР, 1941. -620 с.

88. Шевалье, Т. Девушка с жемчужной сережкой / Т. Шевалье. - М. : Эксмо, 2009. - 288 с.

89. Шульженко, ГА. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к пробелеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога) Автореф.дис. канд.филол.наук. Саратов, 1992.

90. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики (сборник обзоров), - М., 1984.

91. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : БРЭ, 1998. - 658 с.

92. ABBYY lingvo 12.

93. Aijmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996.

94. Allwood, J. A critical look at speech act theory // Dahl ed. Logic, pragmatics and grammar. - Lund: U. of Göteborg, Dept. of linguistics, 1977. - 53-69.

95. Brown, G., Yule, G. 1983. Discourse analysis. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1983,- 132 p.

96. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Ed. by Goody E. N. - Cambridge, 1978. - VIII - 290 p.

97. Charaudeau, P. Langage et discours: Éléments de sémiolinguistique (théorie et pratique). - P.: Classiques Hachette, 1983. - 113 p.

98. Chevalier, T. Girl with a pearl earring. - Harper Collins Publishers, London, 1999.-256 p.

99. Etymological dictionary of the English language. Rev.Walter W.Skeat. Oxford at the clarendon press, 1958. - 674 p.

100. Davison, A. Indirect speech acts and what to do with them // P. Cole, J. L. Morgan eds. Speech acts. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - p. 143-185.

101. Dijk, T. A. v. Studies in the pragmatics of discourse. - The Hague etc.: Mouton, 1981.-331 p.

102. Dostoyevsky, F. M. The Meek One. / Translated by Margaret Wettlin // Raduga Publishers, Anthology of Russian Short Stories, 1985. - 178 p.

103. Elgin, C. Z. With reference to reference / Foreword by Nelson Goodman (p. 1-2). - Indianapolis; Cambr.: Hackett, 1983. - 331 p.

104. Fish, S. E. How to do things with Austin and Searle: Speech act theory and literary criticism // Modern language notes 1976, № 1. Repr. // S. E. Fish. Doing what comes naturally: Change, rhetoric, and the practice of theory in literary and legal studies. - Oxford: Clarendon Press, 1989. - p. 197-245

105. Formal semantics and pragmatics for natural languages. Dordrecht-Boston, 1979.-254 p.

106. Galsworthy, J. The Man of Property. - M. : Foreign Language Publishing House, 1999.-383 p.

107. Gordon, D., Lakoff, G. Conversational postulates // CLS, 1971, v. 7: 6385. (Also // P. Cole, J. L. Morgan eds. Speech acts. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - p. 83-106.

108. Halliday, M. A. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. - Harmondsworth: Penguin, 1970. - p. 140-165.

109. Hamblin, C. L. Mathematical models of dialogue // Theoria. - 1971, v.37. -p.130-155.

110. Harnish, R. M. A projection problem for pragmatics // F. Heny, H. S. Schnelle eds. Selections from the Third Groningen Round Table. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1979.-p. 315-342.

111. Isard, S. Changing the context // E. L. Keenan ed. Formal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King's College Research Centre, Cambr. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1975. - p.287-296.

112. Kuno S., Subject, theme and the speaker's empathy, b kh.: Subject and topic, N.Y. - S.F. - L.,1975. - 75 p.

113. Leech, G. N. Principles of pragmatics, L. - N. Y., 1983.- 189 p.

114. Le langage en contexte (Études philosophiques et linguistique de pragmatique), Amst., 1980. - 178 p.

115. Levinson, S. C. Pragmatics. - Cambr, etc.: Cambr. UP, 1983. - 420 p.

116. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th Edition, CD

117. Lyons, J. Semantics. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1978. - 478 p.

118. Martin, R. Pour une logique du sens. - P.: PUF, 1983. - 319 p.

119. Maxwell, J. M. For you a special language-market Chuj // C. S. Masek ed. Papers from the parasession on language and behavior. - Chicago (111.): U. of Chicago Press, 1981.-p. 149-155.

120. Me Calla, G. I. An approach to the organization of knowledge and its use in natural language recall tasks // N. Cercone ed. Computational linguistics. - O. etc.: Pergamon, 1983. - p. 201-214.

121. Merritt, M. Building «higher» units and levels: The case for the stratetic LOCUS OF OBSERVATION // P. Clyne, W. H. C. Hanks eds. The elements: A parasession on linguistic units and levels: April 20-21, 1979: Including papers from the Conference on Non-Slavic languages of the USSR (April 18, 1979) - Chicago: CLS, 1979. -p.119-131

122. Maugham, W. S. Theatre, Manager. M., 1998.- 384 p.

123. Morgan, J. L. Some remarks on the nature of sentences // R.E. Grossman ed. Papers from the parasession on functionalism. - Chicago (Illinois): CLS, 1975. -p.433-449.

124. Morris, C. W. Writings on the general theory of signs. - Hague, 1971. -

398 p.

125. Power, R. J. The organization of purposeful dialogues // Linguistics. -1979. v. 17. -p.107-152.

126. Pragmatics of natural languages. - N. Y., 1971. - 120 p.

127. Pragmatics and beyond. - Amst. 1980. - 116 p.

128. Radical pragmatics / Ed. by P. Cole. - N. Y., 1981. - 124 p.

129. Richards, J. C., Schmidt, R. W. Conversational analysis // J. C. Richards, R. W. Schmidt eds. Languages and communication. - L.; N.Y.: Longman, 1983. -p.117-154.

130. Rintell E. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners //Journal of the Sociology of Language. 27. The Hague, 1981. P. 11-33.

131. Robinson, J. Emotion, Judgment and Desire // The journal of Philosofy. -1983.-V. 80. N. 11-741 p.

132. Rogers, A. Remarks on the analysis of assertion and the conversational role of speech acts //BLS.- 1978, v. 4,-p. 190-201.

133. Sadock, J. M. Toward a linguistic theory of speech acts. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1974.- 168 p.

134. Sadock, J. M. The soft, interpretive underbelly of generative semantics // P. Cole, J. L. Morgan eds. Speech acts. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - p.383-396.

135. Searle, J. R. Indirect speech acts. - Acad.Press, 1979. - 301 p.

136. Searle, J. R., Kiefer, F., Bierwisch, M. ed. 1980. Speech act theory and pragmatics. - D. etc.: Reidel, 1980. - 344 p.

137. Sidywick, H. The methods of ethics. - L., 1960. - 268 p.

138. Speech act theory and pragmatics. - Dordrecht - Boston, 1980. - 312 p.

139. Steinmann, M. J. Speech-act theory and writing // M. Nystrand ed. What writers know: The language, process, and structure of written discourse. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1982.-p. 291-323.

140. Stevenson, Ch. L. Facts and values: Studies in ethical analysis / Yale UP. New Haren; L., 1964. - 207p.

141. Stenstrom, A.-B. Questions and responses in English conversation. -Lund: CWK Gleerup, 1984.

142. Syntax and semantics, v. 3 - Speech acts, N. Y. - S. F. - L., 1975.

143. Syntax and semantics, v. 9 - Pragmatics, N. Y. - S. F. - L., 1978.

144. Syntax and semantics, v. 11 - Presupposition, N. Y. - S. F. - L., 1979.

145. Tasmowski-De, Ryck L. Pragmatique linguistique: III. Essai d'application:

r

Impératif et actes de langage // H. Parret ed. Le langage en contexte: Etudes philosophiques et linguistiques de pragmatique. - A.: Benjamins, 1980. - 577-630.

146. Verschueren, J. Pragmatics: an annotated bibliography. - Amst., 1978.

147. Webster's new twentieth century dictionary of the English language unabridged "Collins word". - 1978. - 2nd edition - 1104 p.

148. Webster's new dictionary of synonyms. G & C. - Merriam Company, Publishers, Springfield, Massachusetts, USA, 1973. - 942 p.

149. Wierbicka, Anna. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. - N.Y.; Oxford, 1992. - 400 p.

150. Wright, R. A. Meaning and conversational implicature // P. Cole, J. L. Morgan eds. Speech acts. - N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. - p. 363-382.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.