Кратные акциональные значения в русском и во французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Малонга-Евума Луи-Ришар

  • Малонга-Евума Луи-Ришар
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 162
Малонга-Евума Луи-Ришар. Кратные акциональные значения в русском и во французском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Малонга-Евума Луи-Ришар

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ КРАТНОСТИ.

1.1. Понятие функционально-семантического поля (ФСП) и функционально-семантической категории (ФСК).

1.2. Виды и способы глагольного действия в русском языке.

1.3. Вид и способы глагольного действия во французской 23 лингвистической традиции.".

1.4. Аспектуальность, количественность и кратность и их взаимодействие в сфере глагольного действия.

1.4.1. Аспектуальность.

1.4.2. Количественность.

1.4.3. Кратность.

A. Кратность и количественность действия.

Б. Кратность и множественность действия.

B. Кратность и дискретность действия.

1.5. Кратность как типологическая характеристика глагольного действия и ее отражение в русской лингвистической традиции

1.6. Аспектуальный комплекс и аспектуальная ситуация.

1.7. Компоненты ФСП кратности.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КРАТНЫХ АКЦИОНАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И ВО

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Общие и частные значения СВ и НСВ и их связь с категорией кратности.

2.1.1. Общие видовые значения СВ и НСВ и их связь с категорией кратности.

2.1.2. Частные значения СВ и НСВ, выражающие кратность действия.

2.2. Количественные способы действия в русском языке.

2.2.1. Многократные способы действия.

A. Собственно многократный СГД.

Б. Прерывисто-смягчительный СГД.

B. Сопроводительный (комитативный) СГД.

Г. Интенсивно-кратный (осложненно-интенсивный) СГД

Д. Длительно-дистрибутивно-взаимный СГД (дистрибутивновзаимный)

Е. Длительно-дистрибутивный СГД.

2.2.2. Соотнесенность многоактных и одноактных глаголов в русском языке.

2.2.3. Многоактные способы действия.

A. Многоактные глаголы.

Б. Накопительный СГД. накопительно-суммарный, кумулятивный).

B. Тотальный СГД (ТСГД).

2.3. Струтктура кратности во французском языке.

2.3.1. АК кратности локализованного действия.

A) АК однократности.

Б) АК многократности.

B) АК повторяемости.

Д) АК суммарной многократности.

Е) АК дистрибутивности.

2.3.2. АК нелокализованного действия.

А) АК неограниченно-итеративного действия.

Б) АК привычности.

2.4. Глагольные и неглагольные компоненты значения кратности во французском языке.

2.4.1. Прерывисто-смягчительный способ глагольного действия

2.4.2. Смягчительный способ глагольного действия (у глаголов с кратными основами).

2.4.3. Дистрибутивный способ глагольного действия (распределительность).

2.4.4. Осложненно-интенсивный способ глагольного действия

ГЛАВА III. КАТЕГОРИЯ КРАТНОСТИ В ПРИКЛАДНОМ АСПЕКТЫ (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, ПЕРЕВОД, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ).

3.1. Проблемы перевода акциональных значений.

3.2. СГД, представляющее особую сложность при переводе на французский язык.

1) Многоактность.

2) Одноактность.

3) Аспектуальная ситуация.

4) Длительно-дистрибутивный СГД.

5) Комитативный СГД.

6) Осложненно-интенсивный СГД.

7) Аттенуативный СГД.

8) Кумулятивный СГД.

9) Итеративный СГД.

10) Прерывисто-смягчительный СГД.

11) Дистрибутивный СГД.

12) Длительно-дистрибутивный взаимный СГД.

13) Интенсивный СГД.

14) Тотальный СГД.

3.3. Лексикографическое представление кратных глаголов.

3.4. Интерпретация кратных значений глаголов в практике преподавания русского языка как иностранного.

3.4.1. Первый этап.

А. Кратные значения видов в изъявительном наклонении

1. Несовершенный вид. а) Многократное значение НСВ. б) Качественный и модальный оттенки многократного значения НСВ.

2. Совершенный вид.

3. Нейтрализация видов при выражении многократного действия.

4. Кратные значения в императиве

5. Кратные значения СГД а) Значение однократного акта действия. б) Многократный способ действия.

3.4.2. Второй этап.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кратные акциональные значения в русском и во французском языках»

Вопросы, связанные с теорией аспектологии, продолжают привлекать к себе пристальное внимание лингвистов. Интерес этот обусловлен тем, что проблематика различных аспектологических исследований выходит далеко за пределы и собственно вида как грамматической категории, и даже функциональной морфологии, затрагивая различные стороны изучения языка. Несмотря на значительное количество отдельных работ, а также появление в последние годы нескольких изданий, полностью посвященных данной проблематике (Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова 1997; Типология вида: проблемы, поиски, решения 1998), с одной стороны, остаются нерешенными некоторые дискуссионные теоретические вопросы и, с другой — продолжается тематическое изучение и описание некоторых конкретных участков функционально-семантической категории (далее ФСК) аспектуальности. К исследованиям второго типа и принадлежит настоящая работа, анализирующая конкретные средства выражения кратных значений в русском и французском языке. Выбор темы диссертации обусловлен тем, что такая существенная универсальная характеристика глагола, как кратность, не была еще описана в русском языке в сопоставлении с французским.

Данная работа написана в русле одного из важнейших направлений современной лингвистики — функциональной грамматики, основной задачей которой является описание функционально-семантических полей, базирующихся на таких семантических категориях, как аспектуальность, темпоральность, модальность, персональность и т.д. В рамках этой концепции важнейшее место уделяется семантической категории количественное™, которая представлена как функционально-семантическое поле — группировка разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе квантитативной функции. В области типологических аспектологических исследований мы опираемся на последние достижения научной мысли, которые позволяют утверждать, что славянский вид уже не рассматривается как эталон универсальной видовой системы, "хотя в течение многих лет это считалось чуть ли не аксиомой и описания видовых систем других языков (например, тюркских) строилась по образу и подобию русского вида; что видовые системы конкретных языков представляются достаточно разнообразными" (Храковский 1997). При этом своеобразие данной категории в славянских языках наиболее ярко прослеживаются именно в работах сопоставительного характера.

Теоретической базой исследования является концепция, разработанная в трудах А.В. Бондарко и его последователей и соавторов в серии коллективных монографий "Теория функциональной грамматики" (далее ТФГ), в частности, в книгах "Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис" (ТФГ 1987) и "Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность" (ТФГ 1996). Однако проблемы, поставленные в указанной работе, решаются главным образом на материале русского языка, хотя и с элементами сопоставительного и типологического анализа. Необходимо отметить также коллективную монографию "Типология итеративных конструкций" (1989) и известную книгу австрийского лингвиста В. Дресслера "Studien zur verbalen Pluralitat" (1968).

Значительный вклад в изучение итеративности внесли работы B.C. Храковского (например Храковский 1989, 1997).

Известно, что категория кратности глагольного действия является одной из наиболее существенных характеристик глагола, тесно связанной с характером протекания глагольного действия. Аспектуальный анализ, описывая ситуацию изнутри, предполагает выявление значений длительности/кратности, фазовости, повторяемости, наличия результата, локализации/нелокализации и т.п. Мы исходим из того, что аспектуальные компоненты имеют универсально-типологический характер. Следовательно, количественные аспектуальные значения образуют систему, в которой (в языках различного типа) выделяются мультипликатив, дистрибутив, итератив и т.д.

Исследование этой категории представляется актуальным и в связи с тем, что оно неразрывно связано с такими общими понятиями аспектологии, как способы глагольного действия (далее СГД), статус, семантика и формальная структура которых четко определены и описаны в русском языке, но связанные с ними значения могут быть уточнены и систематизированы во французском языке. Повышенный интерес к углубленному изучению способов действия в сопоставительном плане — явление относительно новое и берет свое начало в трудах, исследующих проблемы аспектологии в разных языках. Интерес к проблеме акциональности по-разному выражен в германистике и романистике. Устойчивый интерес проявляют к этому явлению исследователи германских языков, прежде всего — немецкого (что обусловлено его структурными особенностями, сближающими данный язык с русским); в меньшей степени он присущ романистам. Однако несмотря на то, что статус СГД во французской лингвистике остается неопределенным, само понятие введено в научный обиход (Ж. Брюнель, П. Наэр, Р. Мартэн).

Отсутствие категории вида отнюдь не означает отсутствия в них грамматических средств для градации характера протекания действия и препятствий для выделения СГД, если не как структурно-семантических (как в русском и других славянских языках), то, по крайней мере, как семантических разрядов глаголов (согласно концепции Ю.С. Маслова).

Научная новизна исследования определяется не только ее сопоставительным характером, но и тем, что в ней ставится важная проблема возможности перевода русских акциональных значений на иностранный язык, в нашем случае — французский. Таким образом, в работе показана, с одной стороны, принципиальная переводимость русских акциональных значений, выраженных аффиксами, на иностранный язык, с другой, — сложности, возникающие при таком переводе. Кроме того, впервые системно представлены кратные значения в русском языке в сопоставлении с французским; выявлены специфические черты акциональности в сопоставляемых языках; определены лексикографические проблемы, связанные с отражением акциональных значений в словарях, поставлена проблема перевода значений способов действия в русском языке на французский язык, показаны конкретные средства передачи значений русских акциональных аффиксов во французском языке.

В работе поставлены следующие конкретные задачи:

• выявить его типологические характеристики;

• выявить структурные особенности категории кратности в сопоставляемых языках;

• показать связь категорий кратности с категорией глагольного действия вида и способами глагольного действия в русском языке;

• систематизировать акциональные кратные значения русских глаголов;

• дать варианты перевода на французский язык примеров из художественной литературы (всего 72 типа контекста);

• разработать типы упражнений, позволяющие по-новому представить кратные значения русского языка в практике преподавания русского языка как иностранного.

Основная гипотеза работы заключается в том, что кратность, не имеющую устойчивого грамматического выражения, но являющуюся одним из аспектуальных значений, следует относить к значениям СГД. Кратность, будучи универсалией, с разной степенью регулярности выражается в разных языках, что, в свою очередь, определяется степенью постоянства средств выражения аспектуальности в данном языке. Тем не менее передается это категориальное значение так или иначе системно, что и показывает его устойчивую функциональную значимость.

Работа состоит из Введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы.

В первой главе «Структура и содержание функционально-семантической категории кратности» кратность представлена как ФСК: показано взаимодействие ее составляющих, соотнесенность понятия кратности с понятиями количественное™, дискретности, повторяемости.

Во второй главе «Способы выражения кратных акциональных значений в русском и французском языках» кратность сопоставляется с видовыми значениями, количественными способами действия, имеющимися у русского глагола, дается типология итеративных СГД. Рассматриваются возможности отнесения такого понятия, как СГД, к функционированию французского глагола, трактовка этого термина в романской лингвистической традиции, определяется понятие аспектуальный комплекс, анализируются аспектуальные комплексы кратности во французском языке.

В третьей главе «Категория кратности в прикладном аспекте (лексикографическое представление, перевод, методика преподавания)» демонстрируется, с помощью каких лексических средств достигается эквивалентность выражения различных видов русской кратности на французском. Предлагаются упражнения-контексты, помогающие актуализировать значение кратности русского глагола для франкофона, а также словник русских глаголов со значением кратности и их наиболее приемлемых французских эквивалентов с соответствующим комментарием.

В Заключении содержатся основные выводы по результатам исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Малонга-Евума Луи-Ришар

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

Принцип описания языка через систему ФСП дает возможность рассмотреть и сопоставить функции единиц разных уровней. С ФСП связано понятие функционально-семантической категории. ФСК являются языковыми универсальными и служат базой для сопоставительно-типологического исследования, позволяя выявить сходство и различие анализируемых языков в структурно-системной организации определенных полей.

ФСП кратности находится в рамках более крупного поля количественности. "Количество" относится к фундаментальным философским категориям и является одним из тех основных понятий, выражение которых присуще любому языку. Количественные аспектуапьные значения входят составными компонентами в структуру ФСК аспектуальности, отражающей своеобразие характера протекания глагольного действия и охватывающей разные языковые средства и способы его выражения.

Кратность действия понимается как его дискретность. Семантические типы кратности (однократность - неоднократность) представлены в сопоставляемых языках тремя компонентами:

1) семантическими группами глаголов;

2) словами и словосочетаниями, выражающими значение признака кратности;

3) грамматическими категориями а) специально выражающими это значение; б) выражающими его "попутно", дополнительно. Из трех названных компонентов первых два являются общими для русского и французского языка. Что касается третьего компонента, то здесь наблюдаются существенные различия.

В русском языке важную роль играют категория вида и способы глагольного действия, так как в них представлен широкий спектр грамматических средств, которые используются для выражения однократности или неоднократности. Характерной особенностью языкового выражения количественных значений во французском языке является его полная синтагматическая обусловленность. Значение кратности находит свою реализацию в комплексе семантических функций лексических, морфологических и синтаксических элементов, в котором грамматическая форма и контекст оказываются равноправными компонентами. Это позволило определить статус аспектуальных значений во французском языке как аспектуальных комплексов, реализуемых в синтагматике, в отличие от СГД в русском языке, являющихся лексико-грамматическими разрядами глаголов. Специфической чертой русского языка является участие форм НСВ и СВ в выражении кратных значений (неограниченно-кратное значение НСВ и суммарно-интегративное значение СВ). Обозначая кратное регулярное действие, глагол НСВ может приобретать дополнительное качественное значение (потенциально-постоянное). Во французском языке аналогичные аспектуальные значения могут находить выражение в противопоставлении простых и сложных временных глагольных форм, что смещает центр поля кратности в сторону темпоральности. Важную роль играют в русском языке количественные СГД, в которых определенным образом сочетаются, с одной стороны, кратность действий, с другой - его длительность и интенсивность (iдопрыгаться, начистить (ботинки), вытанцовывать). В глаголах прерывисто-смягчительного действия (покашливать) многократность, наоборот, сочетается с ослабленной интенсивностью.

• Несмотря на указанные различия, и в том и в другом языке аспектуально-темпоральные ситуации передают с помощью разноуровневых средств и неоднократное повторение действия, и прерывистую множественность, выраженную глагольной лексемой. Наиболее важными аспектуальными средствами являются объект единичности, объект множественности, лексические показатели кратности, синтаксические структуры (ряд последовательных действий или кратно-соотносительный ряд действий), которые во взаимосвязи с грамматическим значением словоформы однозначно определяют аспектологическую характеристику высказывания.

• В обоих языках представлен семантический класс многоактных глаголов типа прыгать (мультипликатив), но спецификой этого класса в русском языке является его грамматическая (словообразовательная и аспектуальная) противопоставленность одноактным глаголам типа прыгнуть (семельфактив). Во французском языке неоднозначность глагольной лексемы (sauter) разрешается с помощью грамматической формы времени и контекстуальных средств. Таким образом, соотношение семельфактива и мультипликатива концептуализировано в данных языках по-разному.

• Русский глагол отличается от французского многообразием префиксов и суффиксов, в том числе и с количественными значениями.

Дифференцированность системы аффиксации создает возможность для выражения самых разнообразных оттенков характера протекания действия. По отношению к русскому языку можно говорить о более структурированном и детализированном способе выражения кратности (ср. фр. siffloter, которому в русском соответствует и посвистывать и насвистывать). Случаи, когда формант во французском языке выражает значение кратности, являются скорее исключением (например sautiller, siffloter). Значение кратности выражается или самой лексемой (feuilletter), или определенными лексическими средствами, или средствами более широкого контекста — структурой предложения или нескольких предложений.

• Выявленные типы категориальных ситуаций кратности {локализованного и нелокализованного действия) позволили показать их типичность с точки зрения содержательной стороны в обоих языках. Что касается их языковой интерпретации, то можно сказать, что во французском языке, несмотря на отсутствие регулярных словообразовательных средств выражения, значения кратности последовательно проявляются в синтагматическом ряду, являясь результатом комбинации аспектуально-темпоральных признаков. В русском языке морфологический (синтетический) способ является определяющим в выражении акциональных значений. Во французском языке преобладает синтаксический (аналитический) способ.

• Адекватное выражение СГД средствами другого языка представляет собой сложнейшую проблему в практике перевода, так как русскому аффиксу со значением кратности во французском языке соответствует или глагольная аналитическая конструкция, или перифраза, или определенная грамматическая форма (простая или сложная) времени. Наибольшую сложность с точки зрения перевода представляют комплексные" способы глагольного действия, в которых "кратный" суффикс комбинируется с префиксом, имеющим другое значение (например, интенсивное).

• Проблема установления эквивалентностей получает не только прикладную, но и известную теоретическую значимость, так как сама алгоритмизация поиска соответствий обогащает наши представления о свойствах исследуемого АК кратности в том и другом языке. Непоследовательность русско-французской лексикографии в этом случае очевидна: многочисленные примеры из двуязычных словарей показывают, что сема кратности игнорируется в одних случаях ( например, нарожать - mettre аи monde ; настряпать - то же, что и стряпать) и демонстрируется в других (нашалить - faire des siennes). В некоторых случаях кратность показывается с помощью идиоматизированного выражения ( исходить - battre le champ).

• Представленная в работе выборка глаголов с семой кратности (Русско-французский словарь под редакцией Л.В.Щербы и Параллельный словарь, предназначенный для русских гимназий начала XX века) продемонстрировала, что второй словарь значительнее последовательнее в передаче тех нюансов глагольных значений, которые связаны с кратными СГД. В предлагаемом словнике представлены французские эквиваленты по обоим словарям.

• Специфика выражений кратных значений в русском языке (связь с категорией вида, "разветвленность" способов действия) представляет известную сложность не только при переводе, но и в практике преподавания русского языка как иностранного. Предложенные типы упражнений и заданий способствуют усвоению кратных значений.

• Изучение кратных значений русского глагола в иностранной аудитории разделено на два этапа, в рамках которых выявлены свои закономерности и свои специфические особенности. В первом случае формируется навык распознавания нюансов семантики и правильного употребления глаголов. Во втором - главным объектом внимания становятся экспрессивные и стилистические нюансы, поэтому предлагаются переводные упражнения и контексты для элементарного лингвистического анализа.

• Совершенно очевидно, что в русской аспектологии назрела проблема создания такого параллельного словаря, в котором были бы последовательно и системно представлены все аспектуальные и акциональные параметры исходного глагола, предложены более или менее формально обеспеченные эквивалентности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Малонга-Евума Луи-Ришар, 1999 год

1. А) Литература на русском языке

2. Авилова Н.А. Вид глагола и семантика глагольного слова. — М.: Наука, 1976. —328 с.

3. Авилова Н.С. Спорные вопросы теории вида глагола в современном языкознании. — Русский язык за рубежом, 1975, № 4, с. 55-60.

4. Авилова Н.С. Способ глагольного действия, глагольная семантика и вид глагола // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка: Сборник статей МГПИ им. В.И. Ленина, (Отв. ред. Л.Ю. Максимов, 1973, с. 3-21).

5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. — М.-Л. (Ленинград, отд.): Наука, 1964. — 105 с.

6. Аникина А.Б. Сочетаемость глаголов совершенного и несовершенного видов с наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способ действия. — Филол. науки, 1963, № 3, с. 165-173.

7. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. —М.: Наука, 1967. — 251 с.

8. Аспекту ал ьные и темпоральные значения в славянских языках. Материалы заседания комиссии по изучению грамматического строя славянских языков МКС: Сб. статей. (Отв. ред. Н.Ю. Шведова). — М.: Наука, 1983. —112 с.

9. Балин Б.М., Бурмистрова Л.А., Колосова Л.П. и др. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. — Калинин, 1979.

10. Балин Б.М., Гакен О.Д. Итеративность глагольного действия (на материале немецкого языка) // Проблемы аспектологии. Сб. статей. — Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1977, вып. 3, с. 920.

11. Бенаккью Р. "Формы вежливости" и "вежливые формы" в русском императиве // Категория сказуемого в славянских языках: модальность и актуализация / Материалы международной конференции 26-29.3.1992 (Siena). Slavistische Beitrage. 1993. Bd. 305.

12. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.

13. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х тт. — М.: АН СССР, 1963, Т. 2. — 391 с.

14. Бондарко А.В. К проблеме функционально-семантических категорий (глагольный вид и аспектуальность в русском языке). — Вопр. языкознания, 1967, № 2, с. 19-31.

15. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. — М.: Просвещение, 1971. —239 с.

16. Бондарко А.В. Виды глагола и способы действия в русском языке. — Рус. язык в национальной школе, 1971, № 2, с. 6-17.

17. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. — JL: Наука, 1971. — 112с.

18. Бондарко А.В. О видах русского глагола (из проблематики соотношения значений видов и способов действия). — Русский язык за рубежом, 1975, № 5, с. 63-65; № 6, с. 63-66.

19. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. — JI.: Наука, 1976.255 с.

20. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. — JL: Наука, 1978.175 с.

21. Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий. — Вопр. языкознания, 1981, № 6, с.17-28.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. — Л.: Наука, 1983. — 207 с.

23. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. №3.

24. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. — СПб, 1996.

25. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. — Л.: Просвещение, 1967, — 192 с.

26. Булыгина Т.В. Семантико-синтаксические особенности разных типов видовых форм в русском языке и вопрос об их лексической трактовке // Семантика и структура славянского вида. I / отв. ред. С. Кароляк. — Краков, 1995.

27. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. — М., 1991.

28. Виноградов В.В. Исследование по русской грамматике. Избр. труды. — М.: Наука, 1975. —559 с.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений. // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. С. 162-189.

30. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.-Л.: Гос. уч.-педагог. изд-во, 1947. — 783 с.

31. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка . — М.: АН СССР, 1952, с. 99-181.

32. Воеводская B.C. Категория аспектуальности французского языка в трех измерениях семиотики. Автореф. канд. дис. — Киев, 1989.

33. Вопросы глагольного вида: Сб. статей /Под ред. Ю.С. Маслова. — М.: Иностр. лит-ра, 1962. — 438 с.

34. Вопросы русской аспектологии: Сб. статей /Под ред. М.А. Шелякина. Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, Воронеж, 1975, т. 146. — 149 с.

35. Вопросы русской аспектологии. /Под ред. М.А. Шелякина. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та: Тарту, 1977, вып. 434. №2. — 161 с.

36. Вопросы русской аспектологии. /Под ред. М.А. Шелякина. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та: Тарту, вып. 439. №3. — 141 с.

37. Вопросы русской аспектологии. Категория вида и ее функциональные связи. /Под ред. М.А. Шелякина. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та: Тарту, 1979, вып. 482. — 128 с.

38. Вопросы русской аспектологии. Семантика аспектуальности в русском языке. /Под ред. М.А. Шелякина. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та: Тарту, 1982, вып. 625. — 138 с.

39. Вопросы сопоставительной аспектологии: Сб. статей /Под ред. Ю.С. Маслова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, вып.1, 1978. — 196 с.

40. Всеволодова М.В. О семантическом согласовании глаголов и именных темпоральных распространителей. — Вопр. языкознания, 1979, №1, с. 103-113.

41. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. — М.: Наука, 1973, с. 349-372.

42. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Русский язык, 1975. —278 с.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале франц. и русского языков). — М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М., 1979.

45. Гакен О.Д. К вопросу о выявлении системы средств выражения итеративности в современном немецком языке на коммуникативном уровне // Проблемы аспектологии. Сб. статей. — Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1976, вып. 2, с. 45-54.

46. Галнайтите Э.А. К типологии одноактных глаголов в русском и литовском языках // Вопросы русской аспектологии. Категория вида и ее функциональные связи. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та: Тарту, 1979, вып. 482, с. 75-94.

47. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском языке: Автореф. докт. филол. наук. — М., 1966.42 с.

48. Грамматика русского языка. — М: АН СССР, 1952, т. 1. — 720 с.

49. Грамматика современного русского литературного языка. / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. — М.: Наука, 1970. — 767 с.

50. Грекова O.K. Виды значения повторяемости и средства их выражения.

51. Вестн. МГУ. Филол. сер., 1979, №2, с. 38-49.

52. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969. — 184 с.

53. Дольская С.Я. О значении повторяемости в русском языке. — Учен, зап. Горьковс. ун-та: Горький, 1964, Ист.-филол. сер., вып. 65, с. 40-50.

54. Дюрен Ж. Аспектуальные категории: сопоставление романских и славянских языков / Докл., прочитанный на заседании аспектологического семинара МГУ 26 сентября 1995 г.

55. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. — М.: Русский язык, 1980. — 879 с.

56. Земская Е.А. Типы одновидовых приставочных глаголов в современном русском языке // Исследования по грамматике русскоголитературного языка. /Под ред. Н.С. Поспелова и Н.Ю. Шведовой. — М.: АН СССР, 1955, с. 5-14.

57. Земская А.Е. О развитии приставочного словообразования глаголов в русском языке. — Русский язык в школе, 1960, №2, с. 17-21.

58. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Стдорова П.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

59. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Ч. II. — Братислава: Изд-во словацкой Академии наук, 1960. — 577 с.

60. Карцевский С.О. Из кн.: Система русского глагола // Вопросы глагольного вида: Сб. статей /Под ред. Ю.С. Маслова. — М.: Иностр. лит-ра, 1962, с. 218-230.

61. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова // Иностранные языки в высшей школе. — М.: Высшая школа, 1972, вып.7, с. 61-68.

62. Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М.: Иностранная литература, 1962, —456 с.

63. Курилович Е. Происхождение славянских глагольных видов // Вопросы глагольного вида: Сб. статей /Под ред. Ю.С. Маслова. — М.: Иностр. лит-ра, 1962, с. 258-264.

64. Кухтенкова Г.Г. Взаимодействие лексических и грамматических функций в глаголах с количественно-временными приставками // Вопросы современного русского литературного языка. Вып. II. Челябинск, 1967.

65. Ломов А.Ш. Аспектуальная характеристика действия и ее типы // Вопросы русской аспектологии: Сб. статей /Под ред. М.А. Шелякина. — Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, Воронеж, 1975, т. 146, с. 64-88.

66. Ломов Л.М. Вид и длительность // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974, с. 88-99.

67. Ломов Л.М. Категория глагола и ее взаимоотношение с контекстом. — Вопр. языкознания, 1975, №6, с. 55-64.

68. Ломтев Т.П. Квантитативы современного русского языка // Памяти акад. В.В. Виноградова /Под ред. В.Г. Костомарова. — М.: МГУ, 1971, с. 106-116.

69. Люшинская Е.Х. Функционально-семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: АКД . канд. филол. наук. — М., 1977. — 20 с.

70. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1948, вып. 4, с. 303-316.

71. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида: Сб. статей. — М.: Иностр. лит-ра, 1962, с. 7-32.

72. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии: Сб. статей /Под ред. Ю.С. Маслова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, вып. 1, 1978, с. 444.

73. Маслов Ю.С. Категория предельности-непредельности глагольного действия в готском языке. — Вопр. языкознания, 1959. №, с. 69-80.

74. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет // Вопросы русской аспектологии: Сб. статей. Известия Воронеж, гос. пед. ин-та: Воронеж, 1975, т. 146, с. 28-47.

75. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет // Вопросы русской аспектологии. Учен. зап. Тартуск. гос. ун-та: Тарту, 1977, вып. 434, с. 23-46.

76. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. Сб. статей. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1965, с. 53-80.

77. Маслов Ю.С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного / несовершенного вида. — Советское славяноведение, 1973, №4, с. 73-83.

78. Меновщиков А.Д. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа. — Вопр. языкознания, 1970, №1, с. 82-88.

79. Морозова М.И. К вопросу о видовой соотносительности глаголов типа качать — качнуть. — Учен. зап. МГПИ им. В.П. Потемкина, М., 1959, т. 73, вып. 6, с. 59-68.

80. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы. — Вопр. языкознания, 1964, №3, с. 50-62.

81. Мулиш Г. Вопросы глагольного вида при обучении русскому языку в высших школах ГДР. — Русский язык за рубежом, 1975, №1, с. 75-78.

82. Мухин A.M. Функциональный критерий в морфологии (в связи с вопросом об аналитических формах слов) // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М.-Л.: Наука, 1965, с. 194-208.

83. Павский Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение третье. О глаголе. СПб., 1850, изд. 2. — 271 с.

84. Панова Г.И. К вопросу о повторяемости действия и глагольном виде в русском языке / Вопросы русской аспектологии. III // Ученые зап. Тартуск. ун-та. Вып. 439. Тарту, 1978.

85. Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: АКД . канд. филол. наук. — Л., 1979. — 16 с.

86. Панова Г.И. О содержательных типах повторяемости действия в русском языке // Функциональный анализ грамматических единиц: Сб. статей / Отв. ред. А.В. Бондарко, — JL: ЛГПИ им. Герцена, 1980, вып.З, с. 41-52.

87. Рассудова О.П. Функционирование глагольных видов в современном русском языке: АКС . канд. филол. наук. — М., 1969. — 19 с.

88. Ремчукова Е.Н. Структурно-семантическая зона "сложное действие" в современном русском языке: АКД . канд. филол. наук. — М., 1984, — 17 с.

89. Ремчукова Е.Н. Аспектуальность русского глагола. — М.: РУДН, 1992.

90. Реформатский А.А. Число и грамматика // Вопросы грамматики: Сб. статей к 75-летию акад. И.И. Мещанинова. — M.-JI.: АН СССР, 1970, с. 384-400.

91. Русская грамматика. — М.: Наука, 1980. Т.1. — 783 с.

92. Секанинова Э. Семантико-компонентный анализ приставочной глагольной лексемы в русском и словацком языках. — Русский язык за рубежом. М., 1982, №1, с. 67-69.

93. Серебренников Б.А. О лингвинистических универсалиях. — Вопр. языкознания, 1972, №2, с. 3-16.

94. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп., —М.: Наука, 1977. —341 с.

95. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспекту ал ьность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А.В. Бондарко. — Л., 1987.

96. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. — М.: Наука. 1977. — 256 с.

97. Ульянов Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке (основы, обозначающие различие по виду). — Варшава, 1895. 4.2. — 341 с.

98. Хартунг Ю. Дистрибутивный и суммарно-дистрибутивный способы действия в современном русском языке: АКД . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1979. — 18 с.

99. Хоккет Н.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. — Сб. статей /Под ред. Б.А. Успенского. — М.: Прогресс, вып. 5, 1970. — 299 с.

100. Храковский B.C. Некоторые проблемы универсально-типологическорй характеристики аспектуальных значений // Учен. зап. Тартуск. ун-та. Вып. 537. Тарту, 1980.

101. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций. — Л., 1989.

102. Чиркинян Н.С. Поле количественности (на материале русского и армянского языков): АКД . канд. филол. наук. — Ереван, 1980. — 28 с.

103. Черткова М.Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 172 с.

104. Юб.Шахматов А.А. Из трудов А.А. Шахматова по русскому языку. — М.: Просвещение, 1952, — 271 с.

105. Ю7.Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. — Таллин: Валгиз, Тартуск. гос. ун-т, 1983. — 216 с.

106. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия во французском языке. Канд. дис. — Бельцы, 1972.

107. Шендельс Е.И. Градация грамотности. — Иностр. языки в школе, 1970. №1, с. 12-19.

108. Кубрякова Е.С. Основные направления в совренном развитии грамматической мысли // современные зарубежные грамматические теории: сборник научно-аналитисческих сборов. М., 1985.

109. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного англиского языка. М. ,1986.216 с.

110. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // военного института иностр.языков . 1945.№1 с5-17.

111. Ломов A.M. Оперки по русский аспектологии. Воронеж.,1977. с.70-71.

112. Б) Литература на иностранных языках

113. Actes du X congres international de linguistique et de philologie romanes. Strasbourg 1968, V.l

114. Bache C. Aspect and actionsart: Towards a semantic distinction // J. oflinguistics. 1982. Vol. 18. №1.

115. Bally ch 1'expression extra-verbale des aspects en francais moderne. "Cahiers F. De Saussure," 1943, № 1

116. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe francais " Bulletin de la societe de linguistique de Paris", 1959, t.54, f.l

117. Bonnard H. Avec Klum vers une theorie scientifique des marques temporelle. " le francais moderne ", 1964, t.2

118. Brunei J. Aspect et ordre de proces en grec. Societe de linguistique de Paris. 1946, f.l.

119. Brunot F. La pensee et la langue. PARIS 1959

120. Buffin J. Remarques sur les moyens d'expression de la dureeet de temps en francais. Paris 1925.

121. Buyssens E. L'aspect en general et en anglais. " Linguistico-antverpienna ", 1968, №2

122. Dressier W. Grundfragen der Morphologie. Wien; Verb, der Osterr. Akad. der Wiss., 1977, 72 s.

123. Dressier W. Studien zur verbalen Pluralitat. Iterativum, Distributivum, Durativum, Intensivum in der allgemeinen Grammatik, im Latinischen und Hethitischen. Wien.: Osterr. Akad. der Wiss., Philos-hist. Classe Sitzungsberichte. 1968,253 p.

124. Dubois J. Grammaire structurale du francais. Le verbe P. 1967.

125. Dubois J. La traduction de l'aspect et de temps dans le code francais " le francais moderne 1964 №1

126. Dubsky J. L'aspect du verbe et Taction verbale en francais et en espagnol " sbornik praci filosoficke "19611.10.

127. Duchacek O. Sur le probleme de l'aspect et du caractere de Taction verbale en francais " le francais moderne " 1966 № 34

128. Gak .V.G. essai de grammaire fonctionnelle de francais I partie. M. 1974.

129. Gak V.B. Essai de grammaire fonction nelle du francais. Partie I. — M.,1974.

130. Galichet. G. Grammairre structurale du francais moderne P. 1967

131. Georgin R. Guide de langue francaise. Paris 1969

132. Gerbert L. Imperfectives as axpression of states // Tense, aspect, and actionality / Aspect meeting. Torino, 1995.

133. Gramberg J.H. Les modes d'action du verbe francais quelques reflexions. Revue Romane ", numero special, 1, 1967.

134. Grammaire Larousse du francais contomporain. Paris , 1964.

135. Grevisse M. Le bon usage . Paris 1969

136. Guillaume. Temps et aspects. Paris, 1929.

137. Imbs .P. l'emploi des temps verbaux en francais moderne. Paris,1960 26.1mbs .P. les propositions temporelles en ancien francais la determination dumoment. Paris, 1956.

138. Jenssen J.S. " Vorgang " et " Zustand " des formes passives et leurs rqpports avec 1' aspect du verbe en francais moderne. Etudes romanes dediees a Blinkenberg. Copenhague 1963.

139. Klum A. Qu'est ce qui determine qui? Reflexion sur les rapports entre les verbes et les adverbes exprimant une date " Studia Neo-philologica ", 1959, №31.

140. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm, 1961.

141. Landa L.A. The Meaning of Russian Verbal Prefixes: Semantics and

142. Grammar // The Scope of Slavic Aspect | Ed. by M.S. Flier, A. Timberlake.1. Columbus, Ohio, 1985.31 .Larochette J. Aspects verbaux en espagnol moderne " Revue Beige de philologie et d'histoire Bruxelles, 1964.

143. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. P. 1943.

144. Martin R. Grammaire et lexique dans l'expression de l'aspect perfectif. " Bulletin de jeunes Romanistes Strasbourg, 1962. № 6.

145. Martin R. Temps et aspect. Paris, 1971

146. Mazon A. Morphologie des aspects du verbe russe. Psris, Champion, 1908, 168 p.

147. Naert P. Mode de presntation, aspect, mode d'action, determination et transitivite. " Studia linguistica ", 1960, № 1

148. Nikolska a E.K., Goldenberg T.Y. Grammaire francaise. M. 1974.

149. Nyrop K. Grammaire historique de la langue francaise. M. 1930, IVI.

150. Referovskaia E.A. Vassilieva A.K. Essais de grammaire francaise. L.1973. 40.Sabrsula J. la signification des verbes francais et les problemes d'aspect.

151. Sabrsula J. les systemes d'expression du temps, du modeet de l'ordre du process. Philologica Prageania № 4 1963

152. Tesniere L. Elements des syntaxe structurale. Paris, 1959.

153. Thelin N. Forward a theory of aspect, tense and actionality in Slavic.

154. Stockholm: Uppsala, 1978, 117 p.

155. Thelin N. Towards a theory of Aspect, Tense and Actionality in Slavic. Uppsala, 1978.

156. Tojeby K. la concordance des temps en francais. Studia neo-philologica, 1953-1954,H.26 № 3.

157. Tojeby K. Mode, aspect et temps en francais, Paris 1953.

158. Vassieleva H.M., Pitskova L.P. le verbe et ses cathegorie grammaticale, M.1972.

159. Vassilieva H.M., Pitskova L.P. Le verbe et ses categories grammaticales. — M., 1972.

160. Vendryes J le language, Paris 1921.

161. Verbal Aspect in Discourse. Contributions to the Semantics of Time and Temporal Perspective in Slavic and Non-Slavic languages / Ed. by N.B. Thelin. Amsterdam; Philadelphia, 1990.

162. Wandruszka M. l'aspect verbal, probleme de traduction " linguistica antverpiensia, 1968 № 2 "

163. Wirzbicka A. On the Semantics of the Verbal Aspect in Polish. — In: To

164. Honor Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his Seventinth Birthday. Mouton, The Jague-Paris, 1967, p. 2231-2249.

165. Yvon H. aspect du verbe et "presentation du proces ie francais moderne 1951, № 19.1. В) Словари

166. Новые параллельные словари русского, французского, немецкого и английского языков. СПб, 1898.

167. Русско-французский словарь. Под ред. J1.B. Щерба. М.: Русский язык, 1988.

168. Г) Художественная литература

169. Bazin Н. Vipere au poing. La mort du petit chaval. Cri de la chouette. Moscou, Editions du Progres, 1979, p. 157-327. (Базен Э. Змея в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы. — М., Прогресс, 1982, с. 165-343.

170. Герман Ю. Я отвечаю за все. Собр. соч., т. 6 — Л.: Художественная литература, 1977, с. 7-264.

171. Gurman J. Le retour du Docteur Oustimenko, Moscou, Editions du Progres, p. 5-335.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.