Глаголы со значением многократности действия в якутском языке: функционально-семантический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Самсонова, Екатерина Максимовна

  • Самсонова, Екатерина Максимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Якутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 200
Самсонова, Екатерина Максимовна. Глаголы со значением многократности действия в якутском языке: функционально-семантический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Якутск. 2011. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самсонова, Екатерина Максимовна

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования проблем аспектуальности и итеративности

1.1. Историко-лингвистический обзор актуальных проблем исследования категории аспектуальности

1.2. Особенности интерпретации количественной стороны событий в современном теоретическом языкознании

1.3. Специфика выделения и распределения количественных предикатных значений в сфере якутского глагола

Глава II. Средства выражения итеративности действия в якутском языке

2.1. Семантические классы итеративных глаголов

2.2. Синтетические и аналитические средства глагольной кратности

2.3. Синтаксические средства выражения повторяемости действия

Глава III. Особенности передачи значения многократности действия на русский язык (на примере аффиксальных форм многократного способа действия)

3.1. Якутско-русские соответствия средств выражения итеративности по характеру квантификационных значений

3.2. Аффиксальные формы многократности в якутско-русской лексикографической практике

3.3. Приемы перевода аффиксальных форм многократности глагола на русский язык

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глаголы со значением многократности действия в якутском языке: функционально-семантический аспект»

Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений отечественной филологии на протяжении многих лет остается проблема изучения аспектуальной характеристики действия. В последние годы все большее внимание исследователей привлекает разработка системы семантических категорий, относящихся к полю аспектуальности. Существенное место среди них занимает категория многократности. Такие характеристики действия, как однократность и многократность, аспектологи (A.B. Бондарко, Ю.С. Маслов и др.) связывают с количественной аспектуальностью, наравне с длительностью и интенсивностью, т.е. термин «количественная аспектуальность» служит меткой для объединения трех независимых аспектуальных признаков [130:, с. 125].

Многие языки мира имеют специализированные или совмещенные средства для выражения количественных аспектуальных значений. В отечественном языкознании вопрос о количественной характеристике действия был затронут в первых учебных грамматиках М. Смотрицкого, Ю. Крижанича, И. Фатера, А.-В. Таппе и др., в которых многократный вид рассмотрен наравне с несовершенным и совершенным как соотносительная с ними категория. В славянских языках «учащательные» или «многократные» глаголы получили дальнейшую разработку в учениях Г.П. Павского, И.И. Давыдова, К.С. Аксакова, Н.П. Некрасова как формы выражения степеней качества [21: 393-432]. В связи с созреванием в научной грамматике убеждения о несоотносительности выделения многократного и однократного (несовершенный и совершенный) «видов» в современном русском литературном языке формы со значением многократности оказались за пределами системы видовых соотношений. В свете современных лингвистических исследований данные формы глагола рассматриваются как способы действия (акциональность), аспектуальная семантика которых изучается прежде всего в ракурсе функционально-семантического метода

А.В'. Бондарко, Ю.С. Маслов, Н.С. Авилова и др.), предполагающего подход к языковым единицам как к единицам с определенным предназначением.

Помимо работ по аспектуальности, вопрос об интерпретации количественной стороны событий затрагивается также в специальных исследованиях способов выражения повторения событий O.K. Грековой (1979), Г.И. Пановой (1980), JI.M. Рощиной (1982) и др.; в типологическом ракурсе у W. Dressler (1968), B.C. Храковского (1989), D. Cusic (1981); Р. Lasersohn (1995), А.Б. Шлуинского (2005); в работах по глагольной множественности И.Б. Долининой (1996), В.А. Шкунникова (1997); при выделении семантических типов предикатов Т.В. Булыгиной (1982); О.Н. Селиверстовой (1982), Е.В. Падучевой (1996). Способ действия в плане аспектуальной семантики разрабатывается с помощью структурно-семантических моделей в исследованиях сибирского лингвистического центра (М.И. Черемисина, Т.А. Колосова и др.).

В тюркологии изучение итеративных форм глагола тесно связано с поисками категории глагольного «вида» и определением видовой семантики, его средств выражения. В тюркских языках с начала XIX в. вплоть до 40-х гг. XX в. глагольные формы с аспектуальными значениями, выражающими многократность действия с оттенком усиления или ослабления его качества, выделялись как «учащательный род» или «кратная степень глагола», так как на данном этапе развития тюркского языкознания категории залога и способы действия не разграничивались и рассматривались в рамках глагольной категории залога [30: 145-169].

Якутский язык относится к языкам, обладающим специализированными синтетическими средствами выражения итеративности - аффиксами многократности. Первые упоминания глаголов со значением многократности действия под общим названием Intensiv (глаголы усиления) были отмечены в трудах О.Н. Бетлингка «О языке якутов» (1851), C.B. Ястремского «Грамматика якутского языка» (1900), В.В. Радлова «Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den

ТигкБргасЬеп» (1908), Э.К. Пекарского «Словарь якутского языка» (19071930).

Как формы «многократного вида» (тохтурутэлиир корун-) данные глаголы впервые были рассмотрены Л.Н. Харитоновым в работах «Современный якутский язык. Фонетика и морфология» (1947) и «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960). Общей концепции исследователя при определении семантики и морфологической структуры «множественно-многократного вида» придерживается и академик П.А. Слепцов в «Грамматике современного якутского литературного языка» (1982).

В настоящее время проблемы тюркской аспектологии разрабатываются в русле функционального подхода (В.М. Насилов, Н.И. Ашмаров, А.Н. Кононов, Б.А. Серебренников, М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев и др.). Как отмечают исследователи, в якутском языке основы функционально- < семантического подхода в изучении категории аспектуальности в виде системы способов глагольного действия (акциональности), в том числе и многократного, были заложены Л.Н. Харитоновым [56: 73]. В рамках современных исследований функционально-семантического поля аспектуальности в якутском языке значение многократности рассмотрено ■ Н.И. Поповой (2006) в бивербальных конструкциях со значением количественной аспектуальности в сочетании с кратковременностью, ускоренностью и внезапностью действия, а также в качестве глагольных аналитических конструкций с аспектуальной семантикой повторяемости действия. С учетом последних аспектологических исследований примечательно то, что в учебных пособиях для студентов вузов по морфологии якутского языка понятие «многократный способ действия» применено не только по отношению к аффиксальным формам глаголов действия-состояния, но также и к группе образных и звукоподражательных [115: 151].

При функциональном подходе к рассмотрению способов действия становится очевидным, что и в якутском языке средства выражения значения итеративности выходят за рамки синтетических форм многократности и могут быть представлены на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, контекстуальном). Если в морфологическом аспекте степень изученности итеративности можно признать достаточной, то в остальных ракурсах она не стала предметом самостоятельного исследования. Отдельные формы с семантикой повторяемости приводятся в работах Е.И. Убрятовой, Е.И. Коркииой, Г.А. Никифорова, Н.Е. Петрова, Н.И. Даниловой, H.H. Ефремова, Г.Г. Филиппова и др. Таким образом, в якутском языкознании результаты исследований отдельных средств выражения итеративности действия нуждаются в теоретическом переосмыслении с позиции современной аспектологии в рамках функционально-семантического подхода.

Итеративность в диссертации представляется как конституент макрополя аспектуальности, имеющий, по аналогии с последним, полевую структуру с планом содержания и планом выражения. Семантическим инвариантом поля данной категории является выражение количественно-кратных отношений в характеристике процесса, а план выражения репрезентируется средствами различных языковых уровней. При таком контекстуально-функциональном подходе грамматическая форма рассматривается лишь как один из выразителей анализируемых семантических комплексов. Но, исходя из особенностей якутского языка, нельзя не учитывать и тот факт, что морфологические категории традиционно рассматриваются в направлении от плана выражения к плану содержания, так как «лишь опора на форму дает возможность выявить и определить значения, выражаемые именно в изучаемом языке, во всей их сложности, в их непредсказуемом многообразии» [17: 211].

В современной тюркологии наметилась тенденция компаративных функционально-семантических исследований форм с аспектуальной и количественной семантикой в неродственных языках (М.Н.Закамулина, A.C. Габдрахманова, Г.Ф. Лутфуллина, A.B. Степанова и др.). Изучение категории итеративности в сопоставительном плане в двух разноструктурных языках, таких как якутский и русский, представляется наиболее перспективным как с точки зрения глубинной семантики и поверхностных структур, так и с точки зрения разработки языковых универсалий. При подобных исследованиях весьма конструктивным является не только исходно-формальный (E.H. Дмитриева, М.М. Фомин, И.В. Собакина и др.), но и исходно-семантический подход функционального метода, имеющий хорошие перспективы для практики перевода. Кроме того, результаты данных работ тесно связаны и с вопросами двуязычной лексикографии. Приемы преодоления трудностей перевода, в том числе и форм многократности в якутско-русских словарях рассмотрены исследователем Е.И. Оконешниковым [94 - 96].

Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного исследования категории итеративности с позиции современной аспектологии и недостаточной изученностью обозначенной проблемы в якутском языке. Сопоставительное изучение средств выражения многократности в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, представляется наиболее перспективным с точки зрения разработки сравнительной аспектологии и теории перевода.

Цель данного исследования - системное описание глаголов со значением многократности действия в составе функционально-семантического поля (далее - ФСП) итеративности якутского языка с установлением корпуса их якутско-русских соответствий.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: рассмотрение особенностей интерпретации количественной характеристики действий в общей, тюркской и якутской лингвистической традиции с определением места итеративности в грамматическом строе якутского языка; выявление и описание разноуровневых средств выражения итеративности действия в якутском языке с использованием функционального подхода и метода полевого структурирования;

- установление корпуса якутско-русских соответствий средств выражения итеративности, а также определение способов и приемов перевода аффиксальных глагольных форм многократности на русский язык.

Объект исследования - значение многократности действия в якутском языке.

Предметом исследования выступают средства репрезентации семантики повторяющегося действия в якутском языке, частности, аффиксы многократности.

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют труды ведущих отечественных лингвистов В.В. Виноградова, A.B. Бондарко, Ю.С. Маслова, B.C. Храковского, Ю.Д. Апресян, И.Б. Долининой, тюркологов Д.М. Насилова, В.Г. Гузева, A.A. Юлдашева, якутских языковедов Е.И. Убрятовой, JI.H. Харитонова, Е.И. Коркиной, П.А. Слепцова, Е.И. Оконешникова и др.; теоретиков переводоведения JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцер, JI.K. Латышева и др.

В качестве источников послужили тексты якутского фольклора, произведений классической и современной якутской литературы и их переводы на русский язык. Общий корпус подобного материала составил более 1000 примеров. Лексикографические данные извлечены путем сплошной выборки глагольных форм с аффиксами многократности из «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского (1959), «Якутско-русского словаря» (1972), опубликованных I-V1 томов «Толкового словаря якутского языка» (2004-2009), «Краткого якутско-русского словаря» Т.И. Петровой (2006) и составили около 630 единиц.

В функциональной грамматике возможны два подхода к рассмотрению грамматических форм («от формы к функции» и «от функции к форме»). В работе используется комплекс современных методов в зависимости от содержания глав и избранного подхода к анализу языковых фактов. Во второй главе при системном подходе функционально-семантического метода, учитывающем внутренние связи между разноуровневыми языковыми элементами, применен контекстологический и компонентный анализ языковых единиц. Применение сравнительно-сопоставительного метода, контекстуально-ситуативного анализа, анализа словарных дефиниций и метода сопоставления переводов в третьей главе позволило выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств репрезентации рассматриваемого значения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в якутском языкознании предпринимается попытка специального исследования категории итеративности в рамках функционально-семантического подхода: выявляются разноуровневые языковые средства, взаимодействующие между собой и участвующие в выражении значения итеративности, определяется структура ФСП итеративности в якутском языке. В исследовании также рассматриваются вопросы двуязычной лексикографической разработки аффиксальных форм многократности с выявлением якутско-русских соотношений и их конкретных приемов перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Акциональное значение многократности действия представляет собой одну из доминирующих составляющих ФСП количественной аспектуальности в якутском языке.

2. В якутском языке итеративность действия передается средствами языка разных уровней: лексическими, морфологическими и синтаксическими, функционирующими как самостоятельно, так и в комбинированном виде.

3. Специализированными ядерными средствами выражения итеративности являются аффиксальные формы многократного способа действия. Сложновербальные и редуплицированные формы тяготеют к периферии.

4. План содержания категории итеративности в якутском языке может быть представлен тремя семантическими типами неоднократности (мультипликативным, итеративным и дистрибутивным).

5. Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным выявление семантических соответствий.

6. Перевод аффиксальных форм многократности действия на русский язык осуществляется в зависимости от типа основы, аффикса и квантификационного значения глагола. В большинстве случаев формальное выражение итеративности не переводится, а восполняется за счет других средств.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в изучение функционально-семантических категорий аспектуальности и итеративности якутского языка. Полученные результаты могут представлять интерес для общей и сопоставительной аспектологии, а также служить базой для дальнейших теоретических исследований в этой области.

Практическая значимость связана с тем, что результаты и основные положения исследования могут быть использованы при преподавании курса функциональной грамматики якутского языка в высших и средних учебных заведениях, в иноязычной аудитории, могут найти применение в лексикографической и переводческой практике, составлении курсов и спецкурсов по сравнительной аспектологии якутского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения исследования апробированы в докладах и выступлениях на Международной научно-практической конференции "Проблемы изучения тюркских языков на рубеже ХХ-ХХ1 веков", посвященной 80-летию проф. Н.Д. Дьячковского (Якутск, 18 апреля 2009 г.); II Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Караганда, Казахстан, 1 ноября 2010 г.); Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные вопросы переводоведения» (Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г.); II Заочной научной конференции «Теория и практика современной науки» (Москва, 2530 июня 2010 г.); республиканской научной конференции с международным участием «Этнос: традиции и современность» для молодых ученых, аспирантов и соискателей (Якутск, 18 ноября 2010 г.); республиканской научно-практической конференции "Актуальные проблемы современной якутской филологии", посвященной 80-летию П.А. Слепцова (Якутск, 18 декабря 2008 г.); республиканской научно-практической конференции «Современная языковая ситуация и проблемы межкультурной коммуникации» (Якутск, 23 ноября 2007 г.); республиканской научно-практической конференции «Проблемы двуязычия (многоязычия) в современном социокультурном пространстве» (Якутск, 27 февраля 2007 г.); республиканской научно-практической конференции «Саха тылын уйэлээх угэЬэ: уруккута, билингнгитэ уонна кэнэ^эски кэскилэ», посвященной 70-летию М.П. Алексеева-Дапсы (Якутск, 26 декабря 2007 г.); научной конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей "Исследовательский потенциал молодых ученых. Новый взгляд на проблемы гуманитарных наук" (Якутск, 9 апреля 2009 г.).

Основные положения и выводы исследования отражены в тринадцати публикациях, из них три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Самсонова, Е.М. Итеративные глаголы в якутско-русской лексикографической практике (на примере «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского) / Е.М. Самсонова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №26 (60): Аспирантские тетради: науч. журнал. - СПб., 2008. - С. 245-247. -(0,3 п.л.).

2. Самсонова, Е.М. Синтетические средства выражения мультипликативной множественности в якутском языке / Е.М. Самсонова // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал / ТГСХА.

- Тверь, 2010. - №2 (19). Идентификационный номер 0421000038X0015. -Режим доступа: http://tverlingua.by.ru (0,6 п.л.).

3. Самсонова, Е.М. Структура микрополя альтернатива в якутском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2010. - №2. - С. 135-138.-(0,6 п.л.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Самсонова, Екатерина Максимовна

Выводы по третьей главе

1. Компаративное изучение таких разноструктурных языков, какими являются якутский и русский языки, будет иметь значение при дальнейшей разработке вопросов литературного языка, в творческом использовании всего богатства его изобразительных средств, а также при переводе якутского текста на русский язык.

Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным нахождение несколько приближенных соответствий.

В части, касающейся степени соотносимости оттенков значений множественно-многократного способа действия с глаголами многократного и дистрибутивного способов действия, можно выявить несколько общих черт в общих значениях и в отношении к переходным и непереходным глаголам. Различия же во многом, конечно, относятся к способам образования и в стилистической окрашенности речи в русском языке.

Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку здесь наблюдается зависимость от лексического значения основы глагола: во многих языках используется идентичная группа многоактных глаголов.

Также выделяются различные варианты соотношений якутских аффиксов с префиксами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения, контекста и итеративных суффиксов.

Для реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладают специализированным синтетическим репрезентантом.

2. Несмотря на то, что большинство лексикографов говорит о правомерности использования только пометы, указывающей на аспектуальную принадлежность, можно привести некоторые примеры переводов в основных двуязычных источниках рассматриваемого языка.

Одним из наиболее используемых методов является метод толкования и его различные приемы (толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, иллюстрации как толкования). Но наиболее широко применяем комбинированный способ определения, как позволяющий наиболее полно раскрыть суть данных форм глагола.

При лексикографировании форм с аффиксами -талаа, -таа, -аттаа специфика приема толкования-определения заключается в выражении дистрибутивного значения при помощи лексем, указывающих на количество объектов действия (многих, много чего, всех, несколько и т.п.). Значение итеративности остальных аффиксов - лексемами, обозначающими повторяемость действия (много раз, несколько раз, часто и др.).

Префиксальный способ перевода в лексикографической практике в большинстве случаев используется при оформлении иллюстративного материала для указания на множественность действия.

3. Рассмотрение переводов итеративных конструкций на основе аффиксальных форм многократности на русский язык позволило сделать вывод о том, что передача каждого типа значения имеет свои особенности и зависит от семантики самого глагола и используемого аффикса.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксом -талаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику. Преобладающим является значение дистрибутивной множественности. При переводе данных форм сохраняется такая характеристика глаголов, как переходность/непереходность и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида.

Перевод форм с аффиксами -таа и -аттаа имеет некоторую схожесть с передачей дистрибутивного значения аффикса -талаа. Во всех случаях используются аналогичные лексические дополнения "всех", "каждого", "одного за другим" и т.п.

Как показывает анализ переводов, значение многократности в большинстве случаев передается глаголами несовершенного вида.

При переводе итеративного значения -талаа применяются русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости. Оттенок хабитуальности действий может быть передан исключительно лексическим способом. Альтернативный подтип мультипликативного значения форм с аффиксом -талаа, проявляющийся в случаях употребления с глаголами ненаправленного движения, передается на русский язык префиксальным способом и при помощи лексических средств с семантикой разнонаправленности.

Остальные аффиксы, обозначающие мультипликативную неоднократность, в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия.

Использование таких приемов, как экспликация, образование глагольной пары, замена части речи и др., для передачи значения многократности рассматриваемых аффиксов представляет специфику научного перевода фольклорных произведений. Необходимо отметить и некоторые особенности функционирования в тексте олонхо форм с аффиксом -талаа, например, их использование с целью выражения нетерпения, усиления. В указанном случае потеря значения многократности также влияет на ее перевод.

Адекватная замена при передаче значения форм с аффиксами многократности является контекстуально зависимой. Перевод осуществляется в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным способом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одним из перспективных направлений в современном якутском языкознании является системно-функциональное описание языковых явлений в рамках функциональной грамматики. Аффиксальные формы многократного способа действия выступают в качестве доминирующего компонента категории итеративности, входящей в состав ФСП аспектуальности якутского языка.

Наличие в якутском языке регулярного морфологического средства выражения многократности позволяет ставить вопрос о «категории итеративности», имеющей, по аналогии с аспектуальностью, полевую структуру с планом содержания и планом выражения.

1. План содержания представлен тремя основными типами неоднократности: мультипликативным, итеративным и дистрибутивным, с последующей дифференциацией их частных значений.

Мультипликативность, входящая в состав лексического значения самой глагольной основы, проявляется в таких частных типах значения, как собственно мулътипликатив, дупликатив, альтернатив, кваз имул ътипликатив.

В качестве одного из самых трудновыделяемых значений многократности можно назвать итератив, что объясняется отсутствием регулярного формального показателя и сложностью его семантической структуры, включающей собственно-многократное, хабитуалъное (стандартный хабитуалис, характерологический, узитатив, дисконтинуатив, фреквентатив), индивидное (хабитуалис устойчивого состояния, значение свойства, квалитатив, капацитив), генерическое и рефактивное значения.

Значение множественности тесно связано с дистрибутивным типом неоднократности. В зависимости от количества актантов, переходности/непереходности глагола выделяется объектный и субъектный дистрибутив, остальные частные значения возникают только с глаголами определенной семантики: адресатный дистрибутив, диверсатив, цислокатив, амбулатив, квазидистрибутив.

Необходимо отметить, что для якутского языка характерно сочетание нескольких семантических типов в рамках одного высказывания, что создает определенные трудности при разграничении как мультипликативной и итеративной, так и дистрибутивной неоднократности. При этом не предполагается, что для каждого из них в рассматриваемом языке имеется специализированное средство выражения, так как в значительной мере решающее значение принадлежит именно семантике глагола.

2. План выражения категории итеративности представляет собой трехкомпонентную структуру средств выражения многократности действия в рамках функционально-семантического поля. Исследование показало, что в якутском языке итеративность действия передается разноуровневыми языковыми средствами: лексическими, морфологическими и синтаксическими.

Лексическая итеративность, в свою очередь, распадается на глагольную и неглагольную. Глагольная лексическая итеративность представлена классом мультипликативных глаголов, в которых многоактность составляет содержание основы, либо выражена в словообразовательной модели с аффиксом -лаа. Звукоподражательные и образные глаголы обладают мультипликативным значением при всех способах образования, обозначающих кратность (аффиксация, редупликация и др.).

Неглагольная лексическая итеративность передается обстоятельствами цикличности (сыллата 'ежегодно', кун аайы 'каждый день', кун тура-тура 'ежедневно, каждый день' и т.п.), интервала (арьгт 'иногда', сотору-сотору 'очень часто, частенько', сорох ардыгар 'иногда, иной раз, временами, порой' и т.п.), узитативности (мэлдьи 'всегда', тууннэри-кунустэри 'и днем, и ночью; круглыми сутками', ус сыл тухары 'на протяжении трех лет' и т.п.), кратности или счетного комплекса (хос вторично, повторно', хат-хат 'повторно', устэ 'три раза', элбэхтэ 'много раз', хаста да 'несколько раз', биир-биир "по одному и т.п.), комплексными обстоятельствами (кунлгэ устэ 'три раза в день', сылга хаста да 'несколько раз в год') и др.

Морфологические средства выражения итеративности представлены:

1) аффиксами многократности, составляющими ядро данного способа действия. Кроме универсального аффикса -талаа, совмещающего в себе как многократную, так и множественную семантику, в сфере репрезентации значения кратности специализированы аффиксы -ыалаа, -ыаккалаа, -ыахтаа, -алаа, -акалаа (-аккалаа), -балаа (-палаа), тогда как дистрибутивную множественность выражают аффиксы -таа и -аттаа\

2) акциональными аффиксами звукоподражательных (-ылаа, -§ынаа, -кынаа, -гыраа, -кыраа, -дьыгыраа, -дъыгынаа) и образных глаголов (чгнаа, -нгалаа, -нхалаа, -нхастаа, -Иый, -лый, -чый, -рдаа, -лдъый, -хаччый, -§алдьый, -аарый), придающими им повторяющийся характер;

3) в качестве одного из центральных средств выражения многократности действия рассматривается также редупликация деепричастий на -ан и -а (-ыы), обозначающих повторность действия в зависимости от лексического значения основы. С основами, которые могут расчленяться на отдельные акты, может проявляться значение многоактности редуплицированного действия;

4) в передаче значения итеративности участвуют аналитические конструкции с аспектуальной семантикой повторяемости на -а + тур, сырыт, на -ан + ис, которые в преобладающем большинстве случаев выражают значение итеративной неоднократности. При этом некоторые конструкции приобретают значение многократности в случае, если в качестве основы выступает мультипликативный глагол или имеется многократный либо ускорительный аффикс, например, конструкция на -ан + ыл.

5) в качестве периферийных в якутском языке выступают грамматические средства, которые в той или иной степени используются для выражения значения итеративности: формы ускоренности действия (-бахтаа), наклонения обычно совершаелюго действия (-ааччы), настояще-будущего (-ар) и прошедшего незаконченного времени в синтетическом и аналитическом вариантах.

В число синтаксических средств контекста, кроме обстоятельств итеративности, входят и кратно-соотносительные конструкции (КСК), реализующиеся во временных, условных СПП синтетического и аналитического типов.

Таким образом, несмотря на то, что средства выражения многократности действия относятся к различным языковым уровням, вместе составляют единство, передающее различные типы и оттенки значений неоднократности.

3. Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным нахождение несколько приближенных соответствий.

Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку и в том, и в другом языке используется идентичная группа многоактных глаголов, основную часть которых составляют звукоподражательные и изобразительные глаголы. Существенные различия проявляются при выражении единичных актов мультипликативных действий, если в русском языке используются специальные семельфактивные формы, то в якутском языке многие из подобных глаголов содержат в себе и семельфактивную, и мультипликативную семантику.

Выделяются различные варианты соотношений якутских многократных форм с глаголами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения и контекста. Но если при объектном дистрибутиве выделяются русские грамматические соответствия с префиксами пере-, по-, раз-, то отдельного рассмотрения требуют репрезентанты значений диверсатива и цислокатива. В якутском языке при выражении данных значений решающую роль играет семантика глагола, тогда как в русском семантика направления движения передается исключительно с помощью префиксации.

При реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладают ярко выраженным специализированным синтетическим репрезентантом.

В целом, что касается степени соотносимости оттенков значений многократного способа действия якутского языка с русскими глаголами многократного и дистрибутивного способов действия, можно выявить несколько общих черт в основных значениях и в отношении к переходным/ непереходным глаголам. Различия же во многом относятся к способам образования и стилистической окрашенности речи в русском языке.

4. В качестве одного из методов для определения языковых соответствий представляется возможным использование материала двуязычной лексикографической разработки. Несмотря на то, что большинство лексикографов говорят о правомерности использования только пометы, указывающей на акциональную принадлежность, можно привести некоторые приемы переводов в основных двуязычных источниках рассматриваемого языка: при нахождении адекватных переводов для указания на множественность действия преимущественно употребляется префиксальный способ образования (по-, рас-, пере-, на-), встречающийся при оформлении иллюстративного материала;

- в случае невозможности дать адекватный перевод одним из наиболее используемых в лексикографической практике методов является метод толкования и его различные приемы (толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, иллюстрации как толкования); специфика приема толкования-определения при лексикографировании форм с аффиксами -талаа, -таа, -аттаа заключается в выражении дистрибутивного значения при помощи лексем, указывающих на количество объектов действия (многих, много чего, всех, несколько и т.п.), а значения итеративности остальных аффиксов — лексемами, обозначающими повторяемость действия (много раз, несколько раз, часто и др.).

Анализ лексикографической разработки глаголов с аффиксами многократности показал, что передача значения многократности действия в двуязычных словарях требует указания всех его оттенков, что представляется возможным лишь при комбинированном способе смысловой характеристики с целью наиболее полного раскрытия значения слова-оригинала.

5. Поскольку анализ переводов является одним из специальных методов сопоставительной аспектологии, рассмотрение переводов итеративных конструкций на основе аффиксальных форм многократности на русский язык позволило выявить особенности передачи каждого типа значения и их зависимость от семантики самого глагола и используемого аффикса.

Исходя из того, что в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, невозможно выявить эквивалентные средства выражения итеративной неоднократности, применяются два других основных приема перевода — аналог и адекватная залгена.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксом -талаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику:

1) при переводе данных форм с преобладающим значением дистрибутивной множественности сохраняется переходность/непереходность основы и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида с лексическими дополнениями "всех", "каждого", "одного за другим" и т.п. Схожий перевод имеют и глагольные формы с аффиксами -таа и -аттаа-,

2) для передачи значения кратности, повторяемости в качестве аналогов в большинстве случаев выступают глаголы несовершенного вида. При переводе итеративного значения -талаа применяются' русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости. Оттенок хабитуальности действий может быть передан исключительно лексическим способом;

3) альтернативный подтип мультипликативного значения форм с аффиксом -талаа, проявляющийся в случаях употребления с глаголами ненаправленного движения, передается на русский язык префиксальным способом и при помощи лексических средств с семантикой разнонаправленности.

Остальные аффиксы, обозначающие мультипликативную неоднократность, в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия.

Необходимо отметить, что специфику научного перевода фольклорных произведений представляет использование таких приемов, как экспликация, образование глагольной пары, замена части речи и др., для передачи значения многократности рассматриваемых аффиксов. На перевод форм с аффиксом -талаа также влияют и некоторые особенности их функционирования в тексте олонхо, например, потеря значения многократности и использование с целью выражения нетерпения, усиления.

Для передачи образности выражений, включающих формы с аффиксами многократности, наиболее уместной является контекстуально зависимая адекватная замена. В таком случае перевод осуществляется в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным методом.

Таким образом, на основе рассмотрения в функционально-семантическом аспекте аффиксов многократного способа действия можно сделать вывод, что якутский язык обладает уникальным специализированным морфологическим репрезентантом итеративности, заключающим в себе не только разнообразные оттенки плана содержания, но и сочетающимся со всеми другими средствами плана выражения данного значения. Предпринятая попытка исследования особенностей передачи значения многократности действия на русский язык выявила необходимость дальнейшего компаративного рассмотрения всей категории итеративности якутского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Самсонова, Екатерина Максимовна, 2011 год

1. Абуталипова P.A. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке: Дисс. докт. филол. наук. -Уфа, 2009.-382 с.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia; СПб., 2004.-346 с.

4. Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберг. М.; JL: Соцэкгиз, 1936.-341 с.

5. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: Литература, 1998. 1392 с.

6. Балаж Я. Синтагматизация и лексикализация // Лексикология и лексикография: сб. ст. М.: Наука, 1972. - С. 23-47.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

8. Баскаков H.A. Каракалпакский язык. Т.П. 4.1. Фонетика и морфология: части речи и словообразование. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 542 с.

9. Баскаков H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках // Советская тюркология. 1986. - №2. - С. 3-12.

10. Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. — М.: КомКнига, 2007. -336 с.

11. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.- 190 с.

12. Бетлингк О.Н. О языке якутов / Пер. с нем. Рассадин В.И. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1990. - 646 с.

13. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

14. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. — Д.: Наука, 1971. -115 с.

15. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд. 4-е. - M.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007. - 207 с.

16. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПб-го ун-та, 1996. - 220 с.

17. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. - 624 с.

18. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. - 136 с.

19. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 7-85.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.

21. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г.А. Золотовой. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

22. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

23. Винокуров И.П., Филиппов Г.Г., Филиппова М.Е. Саха тыла: 8-9 кылааскауврэнэр кинигэ. —Якутск: Бичик, 1998. 136 с.

24. Вопросы глагольного вида / Отв. ред. Ю.С. Маслов. М.: Иностранная литература, 1962. - 438 с.

25. Вопросы сопоставительной аспектологии (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып.1). — JL: Изд-во ЛГУ, 1978.-196 с.

26. Габдрахманова A.C. Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2009. - 23 с.

27. Гаджиахмедов Н.Э. Еще раз о видах тюркского глагола (на материале кумыкского языка) // Советская тюркология. — 1986. — №5. — С. 44-49.

28. Гаджиев Э.Н. Аспектуальность важнейший категориальный признак кумыкского глагола: сравнительно с турецким: Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Махачкала, 2006. - 43 с.

29. Гайдуков В.Г. Значение однократности действия и средства его выражения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 19 с.

30. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка: (Проблема глагольного вида в татарском языке). Казань: Татар, кн. изд-во, 1963.- 180 с.

31. Ганиев Ф.А. Способы действия глаголов в татарском языке. — Казань: Дом печати, 2003. 152 с.

32. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155 с.

33. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.

34. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во «Наука», 1982. - 496 с.

35. Грамматика современного якутского литературного языка. Т.2. Синтаксис. Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.

36. Грекова O.K. Виды значений повторяемости и средства их выражения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1979. - №2. - С. 37-48.

37. Гузев В.Г. Некоторые вопросы теории тюркского словоизменения в функционально-семантическом аспекте // Советская тюркология.- 1985.-№2.-С. 3-11.

38. Гузев В.Г. О категории аспектуальности (на материале староанатолийско-тюркского языка) // Советская тюркология. — 1988.- №1. С. 3-11.

39. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Глагол (на материале староанатолийско-тюркского языка). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.- 164 с.

40. Гузев В.Г., Насилов Д.М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» // Советская тюркология- 1981. -№3.~ С. 22-35.

41. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Пер. с нем. яз. — М.: Прогресс, 1985.-450 с.

42. Данилова Н.И. Местоимение в якутском языке. — Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991.- 120 с.

43. Данилова Н.И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке. Новосибирск: Наука, 2001. - 143 с.

44. Данилова Н.И. Темпоральность: ядерные и периферийные средства выражения // Функционально-семантические категории в якутском языке: темпоральность, таксис, аспектуальность / H.H. Ефремов, Н.И. Данилова, Н.И. Попова. 2005-2006. Рукопись.

45. Данилова Н.И., Ефремов H.H., Попова Н.И. Курс якутской грамматики: система морфологических категорий и синтаксических конструкций. Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2004. - 195 с.

46. Диалектологический словарь якутского языка / Сост. П.С. Афанасьев, М.С. Воронкин, М.П. Алексеев. -М.: Наука, 1976. 392 с.

47. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. Л.; М.: АН СССР, 1948.-276 с.

48. Дмитриева E.H. Лексикологические проблемы перевода // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: мат. науч.-практ. конф.- Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2006. С. 137-139.

49. Дмитриева E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000.- 121 с.

50. Долинина И.Б. Количественность в сфере предикатов // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука: С-Петерб. изд. фирма, 1996. -С. 219-245.

51. Дьячковский Н.Д. Сахабыт тылын сайдыытын торумнаан.

52. Дьокуускай: Саха ун-тын изд-вота, 2009. 230 с.

53. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.

54. Ефремов H.H. О некоторых вопросах сопоставительного изучения грамматического строя Саха и русского языков // Памяти H.H. Неустроева: сб. ст. — Якутск: Сахаполиграфиздат, 1996. С. 42-47.

55. Ефремов H.H. Полипредикативные конструкции в якутском языке: структурно-семантическое описание. Новосибирск: Изд-во СО РАН. Науч.-исслед. центр ОИГГМ, 1998. - 193 с.

56. Ефремов H.H. Сложноподчиненные предложения времени в якутском языке. М.: Наука, 1984. - 85 с.

57. Ефремов H.H. JI.H. Харитонов и изучение категории аспектуальности в якутском языке // Тюркские и северные языки: мат. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения проф. JI.H. Харитонова.- Якутск: Изд-во СО РАН, Якут, фил., 2002. С. 73-80.

58. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 2000. — 221 с.

59. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфология / Под ред. Н.К. Дмитриева. М.: АН СССР, 1956. - 334 с.

60. Исхаков Ф.Г., Пальмбах A.A. Грамматика тувинского языка: фонетика и морфология. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.-471 с.

61. Исхакова Ф.Х., Насилов Д.М., Рассадин В.И. Выражение множественности ситуаций в тюркских языках // Типология итеративных конструкций /Под ред. B.C. Храковского. Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1989.-С. 110-122.

62. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: ООО «ИНЪязиздат», 2006. - 544 с.

63. Князев Ю.П. Мультипликативные предикаты: значение и форма // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. -М.: Знак, 2004. 520 с. - С. 216-223.

64. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

65. Коновалова Т.В. Функционально-семантическое поле количественное™ в современном русском языке (на материале русской художественной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1998. -23 с.

66. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л.: АН СССР, 1956. - 569 с.

67. Коркина Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1985.-204 с.

68. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке. М: Наука, 1970. -307 с.

69. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М.: Изд. иностр. лит., 1962.-372 с.

70. Кулакова Т.А. Языковые репрезентанты семантики итеративности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2006. — 19 с.

71. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, учащихся по специальности «Перевод и переводоведение». — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Academia, 2005. -316с.

72. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». М.: Academia, 2005. - 190 с.

73. Лебедев Э. Е. Акционсартовые значения сложновербальных аналитических форм в чувашском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. - 27 с.

74. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой.2.е изд., доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 707 с.

75. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. — 140 с.

76. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004. - 24 с.

77. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание^- М.: Языки слав, культуры, 2004. 839 с.

78. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — С. 4-44.

79. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.

80. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

82. Митрушина Г.И. Средства передачи интерактивности в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1984. - 182 с.

83. Насилов В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках // Труды Московского ин-та востоковедения. Т. 4. - М., 1947. -С. 32-52.

84. Насилов Д.М. К характеристике количественной аспектуальности в узбекском языке // Советская тюркология. 1985. - №1. - С. 64-70.

85. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии: акциональность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1989. - 207 с.

86. Насилов Д.М. Теоретические взгляды О.Н. Бетлингка // Бетлингк О.Н. и тюркское языкознание: сб.науч.ст. — Якутск: Изд-во СО РАН, Якутский филиал, 2005. С. 5-30.

87. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Т. 1. - 287 с.

88. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Т. 2. - 420 с.

89. Неустроев Н.Н., Ядрихинская А.Г., Семенова С.С. Саха тыла. Морфология: 7 кылааска у0РэнэР кинигэ. — 2-е, эбэн, уларытан таЬаарыы. Дьокуускай: Бичик, 1999. - 110 с.

90. Никифоров Г.А. Категория множественности в якутском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 20 с.

91. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. руководством акад. Ю.Д. Апресяна. — 2-е изд., испр. и доп. — М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004.- 1488 с.

92. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для студентов филол. факультетов пед. институтов. М.: Высшая школа, 1974. - 350 с.

93. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

94. Оконешников Е.И. Заметки о первом академическом выпуске словаря Э.К. Пекарского // Вопросы филологии: по материалам юбилейной сессии, посвященной пятидесятилетию Октябрьской революции.- Якутск: Якутское книжное изд-во, 1970. С. 100-106.

95. Оконешников Е.И. Заметки о трудных случаях перевода в «Якутско-русском словаре» // Сибирский тюркологический сборник: сборник научных трудов. Новосибирск, 1976. - С. 185-194.

96. Оконешников Е.И. Русский язык в якутской лексикографической традиции // Якутский язык: лексикология, лексикография: сб.науч.тр.- Якутск: Якутский научный центр СО АН СССР, 1989. С. 51-63.

97. Оконешников Е.И. Э.К. Пекарский как лексикограф. — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982. 140 с.

98. Оралбаева Н. Категория характера протекания действия в современном казахском языке // Советская тюркология. 1971. - №5. -С. 95-100.

99. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 272 с.

100. Падучева Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

101. Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.

102. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. В 3-х томах. — 2-е изд.- М.: АН СССР, 1958-1959.

103. Петров Н.Е. Частицы в якутском языке. — Якутск: Кн.изд-во, 1978. -300 с.

104. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. -252 с.

105. Попова Н.И. Аспекту ал ьность: глагольные аналитические конструкции // Функционально-семантические категории в якутском языке: темпоральность, таксис, аспектуальность / H.H. Ефремов, Н.И. Данилова, Н.И. Попова. 2005-2006. Рукопись.

106. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.— 551 с.

107. Пухов И.В. Якутский героический эпос — олонхо. Публикации, перевод, теория, типология: Избр. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут, фил., 2004.-208 с.

108. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 140 с.

109. Рахманкулова И.-Э.С. К вопросу о теории аспектуальности // Вопросы языкознания. 2004. - №1. - С. 3-28.

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 2-е изд., стереотип. — М.: Р. Валент, 2006. 240 с.

111. Роббек В. А. Грамматические категории эвенского глагола в функционально-семантическом аспекте. Новосибирск: Наука, 2007.- 723 с.

112. Роббек В.А. Виды глагола в эвенском языке. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982. - 112 с.

113. Рощина Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Ташкент, 1977. 24 с.

114. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. — М.: Наука, 1980.-783 с.

115. Саха билишги тыла. Морполуогуйа: устудьуогпта аналлаах уврэх кинигэтэ. Дьокуускай: Бичик, 2009. - 286 с.

116. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт = краткий якутско-русский словарь: уврэх тылдьыта / Сост. Т.И. Петрова. 2-е изд., доп. - Якутск: -Бичик, 2006. - 256 с.

117. Свашенко H.A. Взаимодействие признака итеративности с другими синтаксико-семантическими признаками в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — СПб., 1998. 130 с.

118. Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 86-157.

119. Серебренников Б.А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960. - 300 с.

120. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сборник научных статей. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - 544 с.

121. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. — Новосибирск: Наука, 1986. — 262 с.

122. Собакина И.В. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности (Имена существительные): Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 2004. - 22 с.

123. Степанова A.B. ФСП количественности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и чувашского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2007. — 24 с.

124. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики / Пер. с фр.- Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 425 с.

125. Султанмурадов A.M. Способы выражения аспектуальных значений в кумыкском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Махачкала, 1997. 21 с.

126. Сыромятникова JI.E. Стилистические особенности глагола в современном якутском языке (Слово-формообразовательные и словоизменительные категории глагола): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Якутск, 2003. - 22 с.

127. Таганова М.А. Средства выражения итеративности действия в туркменском языке: Автореферат дис. . канд.филол.наук. Ашхабад, 1991.- 15 с.

128. Татевосов С.Г. Акциональность: типология и теория // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 108-139.

129. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. — 280 с.

130. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. A.B. Бондарко. — JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1987. — 347 с.

131. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. A.B. Бондарко. — 3-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

132. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука: С-Петерб. изд. фирма, 1996. - 263 с.

133. Типологические обоснования в грамматике: к 70-летию проф. B.C. Храковского: сб. ст. М.: Знак, 2004. - 520 с.

134. Типология итеративных конструкций / Под ред. B.C. Храковского). Л., Наука: Ленингр. отд-ние, 1989. - 132 с.

135. Титаренко Е.Я. Повторяемость действия в системе аспектуальных категорий русского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. 16 с.

136. Тихонов А.Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. — М.: Academia, 1998. 278 с.

137. Толковый словарь якутского языка=Саха тылын быпаарыылаах тылдьыта / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005-2009.

138. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Новосибирск: Наука, 2006. - 602 с.

139. Убрятова Е.И. Краткий грамматический очерк якутского языка // Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - С. 569-605.

140. Убрятова Е.И. Якутский язык // Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. М.: Наука, 1966. - С. 403-428.

141. Успенский Б.А. Часть и целое в русской грамматике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 122 с.

142. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистический аспект). М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

143. Филиппов Г.Г. Причастия якутского языка: комплексное типологическое функционально-семантическое исследование: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Якутск, 1999. - 52 с.

144. Фомин М.М. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков: учеб.пособие для студентов иностранных языков педагогических вузов. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1987. - 83 с.

145. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. - 470 с.

146. Хапчаева Т.Х. Способы выражения длительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.- 16 с.

147. Харисов А.И. Категория глагольного вида в башкирском языке. -Уфа, 1944.-92 с.

148. Харитонов JI.H. Залоговые формы глагола в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.- 126 с.

149. Харитонов Л.Н. «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского и его значение // Эдуард Карлович Пекарский (к 100-летию со дня рождения). Якутск: Кн. изд-во, 1958. - С. 10-18.

150. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Госиздат ЯАССР, 1947. - 312 с.

151. Харитонов Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954.-312 с.

152. Харитонов Л.Н. Формы глагольного вида в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 179 с.

153. Хитров Д. Краткая грамматика якутского языка. М.: Синодальная типография, 1858. — 137 с.

154. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций.- JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1989. С. 5-53.

155. Храковский B.C. Кратность. Фазовость // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. М.: Едиториал УРСС, 2003. - С. 153-180.

156. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. — Новосибирск: Наука, 1987. — 197 с.

157. Черемисина М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004.- 895 с.

158. Шарина С.И. Категория количественности в эвенском языке.- СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 114 с.

159. Шахматов A.A. Из трудов по современному русскому языку (Учение о частях речи). М., 1952.

160. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

161. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М. : Рус. яз., 2001.-287 с.

162. Шенцова И.В. Акциональные формы глагола в шорском языке.- Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. 147 с.

163. Широбокова H.H. Отношение якутского языка к тюркским языкам Южной Сибири. Новосибирск: Наука, 2005. — 269 с.

164. Шкунников В.А. Глагольная множественность в русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 138 с.

165. Шлуинский А.Б. Акциональность и аспектуальный показатель: конструкция со вспомогательным глаголом il- в чувашском языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2006. - №1. - С. 32-47.

166. Шлуинский А.Б. К типологии предикатной множественности: организация семантической зоны // Вопросы языкознания. 2006. - №1. -С. 46-75.

167. Шлуинский А.Б. Типология предикатной множественности: Количественные аспектуальные значения: Дисс. . канд. филол.наук. М., 2005.-372 с.

168. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 427 с.

169. Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. — 183 с.

170. Юлдашев A.A. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. М.: Наука, 1958. - 195 с.

171. Юлдашев A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках. -М.: Наука, 1965.-275 с.

172. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972.-415 с.

173. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - 608 с.

174. Ястремский С.В. Грамматика якутского языка / Под ред. проф. Б.М. Гранде. -М.: Учпедгиз, 1938.-228 с.

175. Comrie В. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.

176. Cusic D. Verbal plurality and aspect. Ph.D. dissertation. — Stanford, 1981.

177. Dressler W. Studien zur verbalen Pluralität. Wien, 1968.

178. Lasersohn P. Plurality, conjunction and events. Dordrecht; Boston, 1995.

179. Radioff W. Die yakoutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen. St-Petersbourg, 1908.187

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.