Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сопоставительно-контрастивном описании афористики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Летова, Анастасия Дмитриевна

  • Летова, Анастасия Дмитриевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Летова, Анастасия Дмитриевна. Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сопоставительно-контрастивном описании афористики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Летова, Анастасия Дмитриевна

Введение.4

Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта национальная языковая личность». 12

§1.1. Основные аспекты проблемы "язык и культура".

1.1.1. Элементы культуры

1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.

§1.2. Содержание и взаимосвязь понятий "культура" - "язык"нация" ("национальная личность").

§ 1.3. Концепт "национальная языковая личность" как реализация антропологического подхода в исследовании проблемы "язык и культура".

§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей.37

§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы

§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.

§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок «Человек»).

Выводы к главе 2.

Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительноконтрастивном описании.49

§3.1 Человек как живое существо.

3.1.1*. Здоровье и болезни.

3.1.2. Гастрономия.

3.1.3. Старость и смерть.

§3.2. Душа и Разум.

3.2.1. Мировосприятие и отношение к миру.

3.2.2. Индивидуализм. Коллективизм.Эгоцентризм.

3.2.3. Здравый смыслг Мудрость. Разум.

3.2.4. Сила слова.

3.2.5. Правда.

3.2.6. Характер человека.

3.2.7. Состояния и чувства.

§3.3. Человек как общественное существо.

3.3.1. Дом. Родина.

3.3.2. Семья/Семейно-родственные отношения.

3.3.3. Отношения между людьми.

3.3.4 Труд.

3.3.5. Собственность. Хозяйствование.

§3.4. Социальная организация и социальные институты—.

3.4.1. Общество.

3.4.2. Литература, искусство и культура.

3.4.3. Религия.

§3.5. Математическая обработка результатов. Выявление доминант внутри тематического блока «Человек».

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сопоставительно-контрастивном описании афористики»

Антропоморфная парадигма в лингвистике основана на предположении о том, что языковая картина мира формируется под влиянием ментальных воззрений и культуры носителей языка. При этом образные средства языка, в первую очередь, могут рассматриваться как фрагменты, отражающие и развивающие представления человека о том, что В. фон Гумбольдт( 1827) и Л.Вайсгербер (1929) назвали «видением мира».

Идея лингвистической относительности, выдвинутая Б.Уорфом (1956) и постулат Э.Сепира (1964) о том, что «язык отражает и концептуализирует реальность», послужили отправной точкой; для нового этапа исследований, который связан с именами Ю.Д.Апресяна,Н.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина,

A.Вежбицкой, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Ю.С.Степанова, Е.Ф.Тарасова,

B.Н.Телии и др. Получили развитие идея лингвокультурной относительности (язык - . это средство отражения5 и воспроизведения культуры) и антропоцентрический подход к изучению языка (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев), при котором эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в тесной связи с бытием человека. «Нельзя. познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Ю.Н.Караулов, 1987). «Приняв за аксиому реальность воплощения культуры в языке, лингвокультурология тем самым уже признала как данность и третье, связующее звено известной триады «Личность (человек с его мышлением) - Язык - Культура.». Были сформулированы определения новых единиц описания воплощений культуры в языке: «лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» (В.В.Воробьев), «культурная коннотация», «лингвокультурологическая компетенция» (В.Н.Телия), «лингвокультурный порог», «лингвокультурная ситуация» (В.М.Шаклеин) и др.

Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших функций языка. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (Н.Д.Арутюнова, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Ю.Н.Караулов, А.М.Кузнецов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов).

В первую очередь, в этом смысле представляют интерес те: , единицы языка, которые обладают такой семантико-прагматической характеристикой,как образность. Этим качеством отличаются паремии и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для человека идеи и представления. Благодаря образности, содержательная сторона не только объёмно и глубоко воспринимав тся; носителями языка, но и обладает в ходе коммуникации лингвопсихологическим очарованием (Н.А.Красавский, 2000).

Концептуальный подход, используемый: в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастивный лингвистический анализ этих фразеологических единиц (ФЕ), который, несмотря на неизбежную субъективность и эвристичность отбора образцов, дает возможность объективно установить и выделить во всем смысловом континууме отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число проанализированных ФЕ, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективными представляются выводы, сделанные по результатам анализа. «Выявление наиболее существенных, расхождений в языковых структурах в целом и на отдельных её уровнях, их классификация и систематизация позволит выработать оптимальные рекомендации к конкретному преодолению ' расхождений между родным языком и языком неродным, то есть к практическому овладению изучаемым языком или языками» (В.П.Нерознак, 1987).

Актуальность исследования состоит в следующем:

1. В связи с недостаточной теоретической и практической разработкой проблемы межкультурной коммуникации английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (PHJ1) проведено сопоставительное изучение английских и русских паремий и афоризмов в рамках понятийного класса «Человек».

2. В связи с отсутствием каких-либо аналитически точных приемов интерпретации результатов лингвокультурологических сопоставлений предложена авторская методика количественного анализа.

Цель исследования заключается в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей на материале паремий и афоризмов английского и русского языков.

Объектом изучения в настоящем исследовании был избран понятийный класс «Человек» и все его компоненты. Априори очевидно, что человек как создатель культуры, в частности, языка общения как части культуры, стоит в центре взаимосвязей гуманитарного сегмента цивилизации. Кроме того, именно в сознании; Homo sapiens формируется и исторически развивается система общечеловеческих ценностей. На современном этапе развития культуры доминантой человеческого мышления часто становится не только познание природы, но и поиск взаимопонимания с себе подобными. Решение этой задачи неизбежно требует более тщательного исследования взаимодействия личности, культуры и языка.

Предмет исследования: лингвокультурологические особенности паремий и > афоризмов английской национальной личности (АНД) и русской национальной личности (PHJI).

Гипотеза исследования состоит в том, что лингвокультурологическое сопоставление AHJI и PHJI позволит выявить наиболее чувствительные, перспективные направления совершенствования межкультурного общения, что послужит базой для повышения уровня мотивации и продуктивности коммуникации, в том числе и в процессе обучения английскому и русскому языкам как иностранным. Задачи диссертации:

1. Определение лингвокультурологических характеристик паремий и: афоризмов, описание их формальных и содержательных характеристик.

2. Выявление ценностной специфики паремий и афоризмов применительно к некоторым культурным концептам в английском и русском языках.

3. Разработка методики количественной оценки данных сопоставительного анализа.

Методологическая основа исследования базируется на идее лингвокультурной относительности: «культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека» В.Н.Телия (1996). Контрастивное исследование паремий и афоризмов в контексте культуры, культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак выявляют следы взаимодействия языка и культуры, которые неявным образом содержатся в языковой картине мира. Язык участвует во всех мыслительных процессах, в том: числе и, таких, которые выводят человека за рамки непосредственно наблюдаемого явления,, на уровень абстракций. Одной из абстракций является «лингвокультурологический концепт» («культурная константа», «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, 1997), «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий культурно значимый фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» (В.П.Нерознак, 1998)), под которым в диссертации понимается «многомерное ментальное образование, включающее в себя ценностный, понятийный и образный элементы» (В.И.Карасик, 1996). Если логоэпистема (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1999) является, в сущности, элементом значения слова и локализуется в языке, а лингвокультурема (В.В.Воробьев, 1997) определяется как межуровневая единица описания языка, не имеющая четкой локализации, то концепт - это чистая абстракция, которая находится исключительно в сознании. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Ведущая роль ценностного компонента в формировании концепта используется в настоящей работе для выявления иерархии приоритетов AHJT и РНЛ на национальной шкале, а также для их сравнения и выводов. Использовались следующие методы и приемы: • анализ лингвистической, философской, этнопсихологической и математической литературы при определении научных основ исследования;

• сопоставительно-контрастивный метод при выявлении общечеловеческого и национально-специфического факторов в языках и культурах АНЛ и РНЛ;

• интерпретативный метод;

• элементы количественного анализа; Научная новизна.

1. Осуществлен эвристический поиск и выделение типов афоризмов и паремий на основании культурологически значимых признаков. Установлено, что некоторая часть паремий и афоризмов не демонстрирует яркой неразрывной связи с историей и культурой народа.

2. Обнаружены инвариантные и специфические, знаковые признаки-характеристики афоризмов и паремий в английской и русской лингвокультурах с использованием материалов, которые ранее не привлекались к исследованию лингвокультурологических. особенностей АНЛ.

3. Разработана авторская методика количественной оценки результатов сопоставительного анализа. Внедрение в лингвокультурологию методов математики и информатики позволило сделать выводы не только предельно конкретными и точными, но и наметить качественно новую перспективу для дальнейших исследований.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме моделирования интегральной ценностной картины мира, изучения и описания национальных характеров и менталитетов. установлена лингвокультурная специфика паремий и афоризмов английского и русского языков. Показано, как методы математики и информатики могут быть применены в лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования материалы могут найти применение в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, контрастивной лингвистике, в сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста. Полученные численные результаты математической обработки данных сопоставительного анализа ясно указывают на конкретные направления совершенствования методики процесса обучения английскому и русскому языкам; как иностранным, на преодоление расхождений между мировосприятием преподавателя (носителя языка) и студента. Предложенный метод проведения расчетов универсален и может найти применение в иных лингвистических исследованиях сопоставительного характера.

По нашему мнению, результаты диссертации могут найти применение и за рамками лингвистики, например, в политологии, при разработке PR -технологий, а также в рекламном бизнесе. Положения, выносимые на защиту:

1. Установлено, что паремии и афоризмы в английском и русском языках обладают рядом универсальных, инвариантных признаков, имеют общий понятийный базис. С другой стороны, обнаружено, что это отнюдь не указывает на близость спектров ценностей АНЛ и РНЛ.

2. Показано, что нормированный индикатор различий базовых лингвокультурологических концептов служит числовой мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.

3. Обнаружено, что культурно-языковые характеристики английских и русских: паремий и афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном различии между сравниваемыми культурами по большинству традиционных базовых ценностных; смыслов, составляющих понятийный класс «Человек». Установлено наличие лишь незначительной частичной корреляции по большинству компонентов спектра ценностей. По нашему мнению, это указывает на принципиальное расхождение в восприятии интегральной ценностной картины мира, по крайней мере, в рамках указанного понятийного класса. С другой стороны, на этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая корреляция сравниваемых культур по таким отдельным базовым концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция - по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск».

4. Обнаружено, что удельный; вес различий между культурами АНЛ и PHJI имеет функциональное распределение по дискретному множеству понятийных подклассов. Безусловно англичане доминируют в единственном подклассе «Душа и разум». В свою очередь, русские берут верх в подклассах «Человек как общественное существо» и «Социальная организация и социальные институты». В рамках подкласса «Человек как живое существо» приоритеты AHJI и PHJI распределены примерно поровну, но по-прежнему не совпадают: англичане уделяют наибольшее внимание вопросам бытия в преклонном возрасте, а русские - гастрономии. Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей афоризмов английского и русского языков, паремиологических справочников, а также примеры из английской и русской художественной литературы и прессы. Общее количество текстовых примеров - 2160 единиц',, из них 1987 единиц; прошли математическую обработку.

Основными источниками исследования являются толковые словари: «Словарь современного русского литературного языка», M.-JL, 1950-1965; «Словарь русского языка в 4-х томах», изд. 2-е: М, 1981-1984; «Толковый словарь русского языка», под ред. Д.Н.Ушакова, М., 1935-1940; «Словарь русского языка», С.И.Ожегов, М., 1989; «Толковый словарь живого великорусского языка»,

B.И.Даль, М., 1994; другие словари: «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», М.И.Михельсон, 1903-1904; «Крылатые слова»,

C.В.Максимов, М., 1955; «Крылатые слова», Н.С. и М.Г.Ашукины, М., 1966; «Пословицы русского народа», В.И.Даль, М., 1957. Кроме того, в работе были использованы материалы словарей английского языка и соответствующие справочные пособия, в которых отражается исследуемая проблема: "Collins Cobuild Dictionary of Idiom", London, 1995; "Brewer's dictionary of Phrase & Fable",

1997, "Concise Oxford Dictionary", Oxford, 1990, "Dictionaiy of Quotations", USA, 1998; "The Oxford Book of Aphorisms", Oxford, 1987 и др.

В ходе количественной обработки данных сопоставительного анализа использовалась компьютерная программа «Microsoft®Excel 97» и книги «Excel 7.0 Общие и экономические расчеты», В.М.Матюшок, М., 1997, «Эффективная работа с Microsoft Excel 7.0 для Windows 95», Джон Вейскас, СПб., 1998.

Апробация. Результаты исследования докладывались на следующих научно-практических конференциях и симпозиумах: «Язык и языковой вкус эпохи» (Москва, Дипломатическая Академия МИД РФ, 1996), «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 1997), «Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранному» (Москва, РУДН, симпозиум посвященный 30-летию МАПРЯЛ., 1997), «Ромашстичш дослщження: сучасний стан та перспективи [до 100-р1ччя ромашстики у JlbBiBCbKOMy Утверситетф> (Львов, 1997), «Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации» (Москва, РУДН, 1998), «Филология и журналистика в контексте культуры» (Ростов-на-Дону, Ростовский Государственный Университет, 1998), 7-ая Международная конференция «Язык и Культура» (Институт Международных Отношений Киевского университета им. Т.Шевченко, Киев, 1998), II Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 1999), IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава, 1999). Опубликовано две статьи: «Концептуальный анализ понятия «русская душа» как один из системных методов в лингвокультурологии (II Международная ; научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке», Минск, 1999), «Отражение особенностей русского и английского характера через призму языка» (Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. - 2002, №2).

Частично материалы исследования были опубликованы в диссертационной работе на соискание степени магистра филологии «Idioms: description and practice of foreign language teaching», которая была защищена в 1999 году в университете г. Эссекс, Великобритания.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Летова, Анастасия Дмитриевна

Выводы к главе 3

Культурно-языковые характеристики паремий и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают национальную специфику восприятия мира, стереотипы и нормы поведения. Эти характеристики могут быть измерены при помощи лингвокультурологических концептов - многомерных смысловых образований, построенных вокруг ценностного компонента. Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик выступают общечеловеческие, этнические, групповые и индивидуальные ценности.

Проведенное в диссертации исследование подтверждает, что подобный метод выделения и измерения культурных доминант применим не только к отдельным языкам, но и при сопоставительном межъязыковом анализе.

Предложенная авторская методика количественной обработки результатов сопоставительного анализа продемонстрировала новые широкие возможности в выявлении тонкой структуры спектра ценностей языковой личности и обнаружении мельчайших различий при сравнении национальных менталитетов. В частности, установлено, что нормированный индикатор различия базовых лингвокультурологических концептов служит числовой мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.

Заключение

Поиск взаимопонимания между людьми разных культур - одна из актуальных задач как общественной жизни в масштабах планеты, страны, так и жизни микросоциума: профессионального или учебного коллектива и даже семьи; Решение этой задачи осуществимо путем исследования взаимодействия t личности, культуры и языка. Для нас сегодня культура - это «организация человеческой жизни, особый класс общественных явлений, внимание к национальной личности и< прежде всего к ее внутреннему духовному миру» (Воробьев, 1996). Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.

Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке: ведь язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от посторонних глаз подсознательную сферу ментальности, так как именно в языке проявляется алгоритм членения мира, исторически заложенный в той или иной культуре. Язык можно определить как «систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру» (Телия, .1996). Человек и общество являются; продуктами длительного развития истории, они аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. Связующим же звеном между поколениями, связью времен, хранилищем коллективного опыта выступает как, раз язык.

Наиболее яркое выражение культурно-национальная семантика языка находит в строевых единицах языка - словах и фразеологизмах. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуб).

Фразеология каждого языка отображает образную картину мира в призме мировосприятия того или иного народа. В ней проявляются «особенности национального мышления, мировоззрения, ментальности, восходящие к культурно-нравственному, духовному опыту человечества.» (Шаклеин, 2000).

Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения, - это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Паремии являются наиболее доступным и ярким материалом, в котором в поэтической форме отражаются быт и нравы, отношения между людьми и отношение людей к миру, природе, религии, животным, поведение людей и многое другое.

Паремии - это источник культурно значимой интерпретации, поскольку именно они и представляют собой по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в чувственной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка.

Связь культурологической информации, содержащейся в паремиях того или иного языка, с жизнью языкового социума проявляется, прежде всего в отобранных и используемых. национальных эталонах и стереотипах, которые фигурируют в паремиях. Именно поэтому сопоставление паремий разных языков является продуктивным методом исследования.

Афоризмы - это яркие, запоминающиеся, емкие по смыслу и часто неожиданные авторские суждения, в которых отражаются взгляды автора на философию мироздания, осмысление истории и на другие значимые темы.

В системе лингвистического знания особое место принадлежит лингвокультурным прецедентным текстам, которые в концентрированном виде выражают сведения о культуре данного народа. Афоризмы и паремии как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую / конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.

Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связан с концепцией языковой личности. Мы разделяем точку зрения В.И.Карасика (1996), который рассматривает языковую личность как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций».

В любом языке мира специальными обозначениями выделены главные для носителей, языка концепты и категории. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Общее количество концептов составляет несколько десятков. Совокупность концептов языка составляет единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая "навязывается", в качестве обязательной, всем носителям языка.

Концепт, по мнению Ю.С.Степанова (1997), В.Н.Телии (1988), П.А.Бабушкина (1998) - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он имеет огромную воздействующую силу на человека и представляется предметом эмоций, симпатий и антипатий. Ключевыми концептами любой культуры они считают такие, как совесть, судьба, любовь, человек, грех, добро, закон и др.

Лингвокультурологический концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (1999) 'логоэпистема' является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке, а введенная В.В.Воробьевым (1997) 'лингвокультурема' определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации, то концепт находится в сознании человека, в той его точке, где хранится информация о ценностных приоритетах. «Лингвокультурологический концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (Карасик, 1996). Лингвокультурологический концепт имеет структуру в виде ядра из наиболее значимых ассоциаций и периферии.

Как известно, чтобы понять своеобразие той или иной культуры, нужно установить соотношение в ней интернациональных и национальных элементов, а также иерархию общечеловеческих ценностей на национальной шкале. В соответствии с целями и задачами исследования; в ходе сопоставительного анализа; ФЕ английского и русского языков нами были выявлены доминирующие концепты в подсознании (АНЛ). Обобщенные результаты анализа представлены на рис. 6. Доминанты АНЛ изображены схематически в виде "ядра с его периферией сегментов типа класса лингвокультурем с обобщенными значениями и конкретных их распространителей как конкретизаций общей семантики классов" (Воробьев, 1997).

Основные доминанты РНЛ, которые параллельно основному исследованию были нами также выявлены, в целом, не противоречат выводам исследования лингвокультурологического поля концепта «Русская национальная личность», сделанным В.В.Воробьевым (1997), из которого мы заимствовали терминологию. Подтверждается существование шести доминант РНЛ: Духовность, Религиозность, Соборность, Вневременность, Поляризованность, Всемирная отзывчивость. Подчеркнем, что в диссертации содержание, распространенность и конкретизация доминант выявлялись путем анализа афористики и паремиологии русского языка, в то время как в упомянутой выше работе исследовались тексты народного творчества (фольклор), тексты художественной литературы, публицистика, произведения искусства и др.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что: 1. спектр культурно-языковых характеристик паремий и афоризмов при сопоставительном анализе в английском и русском языках удовлетворительно перекрывается дискретным множеством базовых лингвокультурологических концептов - многомерных ментальных образований, включающих в себя ценностный, понятийный и образный компонент.

Индивидуализм эгоцентризм, чувство личной свободы, ответственность за свою жизнь, опора на себя, уверенность в своих силах, неприкосновенность личной жизни, взаимоуважение

Здравый смысл Общая культура прагматизм, законопослушность, логичность, уважение к рассудительность, закону/правилу, рационализм, чувство чести и долга, знания/ум, ценность достоинство, образования,чувство сдержанность, меры, умеренность, недосказанность, условности, традиции вежливость/чувство такта, дипломатичность, педантизм, консерватизм, приверженность традиции,

Практичность трудолюбие, профессиональное мастерство, ответственность за высокое качество, приверженность к индивидуальной собственности, расчетливость, стремление к богатству,/прибыли/выгоде, умеренность/бережливость, предусмотрительность, неторопливость/терпение, бережливость

Чувствительность самообладание, внешний вид/видимость/приличия, аскетизм, холодность, эмоциональная сдержанность, невозмутимость, стоицизм, хладнокровие, суховатый юмор/остроумие/экспромт, скептицизм, ироничность, пессимизм, удача, рискованность, легкомыслие, утонченность, склонность умалчивать/недоговаривать

Рис.6 Обнаруженные в результате проведенного исследования пять доминирующих концептов АНЛ, каждый из которых изображен в виде ядра из наиболее значимых ассоциаций и периферии.

Ведущая роль при определении базового лингвокультурологического концепта отводится ценностному компоненту. 2. паремии и афоризмы в английском и русском языках как особые виды лингвокультурных текстов обладают рядом универсальных, инвариантных признаков, имеют общий понятийный базис, что, однако, не указывает на близость спектров ценностей AHJ1 и РНЛ. нормированный индикатор различия базовых лингвокультурологических концептов служит числовой; мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей. культурно-языковые характеристики английских и русских паремий и афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном различии между сравниваемыми; культурами по большинству традиционных базовых ценностных смыслов, составляющих суперконцепт «Человек», Установлено наличие: лишь незначительной частичной корреляции, по большинству компонентов спектра ценностей. По нашему мнению, это указывает на принципиальное расхождение в восприятии интегральной ценностной картины мира в рамках указанного суперконцепта. С другой стороны, на этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая корреляция сравниваемых культур по таким отдельным базовым лингвокультурологическим концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск». удельный вес различий между культурами АНЛ и РНЛ имеет функциональное распределение по дискретному множеству макроконцептов. Безусловно англичане доминируют в единственном макроконцепте «Душа и разум». В свою очередь, русские берут верх в макроконцептах «Человек как общественное существо» и «Социальная; организация и социальные институты». Отдельно следует подчеркнуть, что в рамках макроконцепта «Человек как живое существо» приоритеты АНЛ и РНЛ распределены примерно поровну, но по-прежнему не совпадают.

Это означает, что АНЛ и РНЛ примерно одинаково выделяют только один макроконцепт - «Человек как живое существо». В отношении остальных макроконцептов приоритеты англичан и русских почти не пересекаются.

Подводя итог, отметим, что различные социальные слои общества могут по-разному представлять себе соотношение общечеловеческих ценностей, даже если их объединяет единый язык общения. Кроме того, свой отпечаток на мировоззрение человека накладывает его профессиональная квалификация. Это значит, что лингвокультурологические концепты, вообще говоря, могут классифицироваться по отличающимся основаниям. В связи с этим, радикальные результаты, полученные в данной диссертации, следует рассматривать лишь как относящиеся ко всему обществу в целом, как английскому, так и русскому. Кроме того, введение любых формальных схем и методов неизбежно связано с опасностью получить слишком упрощенный и субъективный подход к решению проблемы, в данном случае в установлении корреляций между базовыми лингвокультурными компонентами. Именно поэтому, автор уделил особое внимание обоснованию методики исследования и подробному описанию полученных числовых данных.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Летова, Анастасия Дмитриевна, 2004 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.: Наука, 1975. - 275 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-208 с.

3. Анерт А., Майшнер Т., Шмидт А., Доскин В.А. Кросскультурное исследование взаимодействия с детьми русских и немецких матерей. // Вопросы психологии. 1978. - № 5. - С. 20-31

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С.37-67

6. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. Учебное пособие. М.: Народная Академия культуры и общения человеческих ценностей, 1993. -352 с.

7. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа). // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. - С.117-129.

8. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово. // Русская речь. Новая серия. -Л., 1982. С.28-44

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. филол. наук. Воронеж, 1998. - 41' с.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Под ред. Степанова Ю.С. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

11. Бердяев Н.А. Азиатская и европейская душа. // Судьба России. М.: Сов.писатель, 1990. - 346 с.

12. Бердяев Н.А. Душа России. // Русская идея. М.: Республика, 1992. - С. 295-312

13. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. -220 с.

14. Бердяев Н.А. О "вечнобабьем" в русской душе. // Бердяев Н.А. Судьба России. М, 1918. - С. 30-42

15. Бердяев Н.А. Русская идея. // О России и русской философской культуре: Философы рус. послеокт. зарубежья: Сборник. М.: Наука, 1990. - 528 с. -С.43-271

16. Брагина А.А., Лексика языка и культура страны. // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.

17. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством, М.: Политиздат, 1984. -272 с.

18. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: "Луйс", 1968, - 66 с.

19. Брутян Г.А. Язык. Картина мира. // НДВШ, Философ, науки. 1973. - № 1. -С. 23-28

20. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 304 с.

21. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования образа русского текста у изучающих язык. // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1994.-С. 15-16

22. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 623 с.

23. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд, 1976/1979/1987

24. Васильева Г.М, Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб., 2001. -210 с.

25. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. - 808 с.

26. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус. // Язык и структура знаний. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 63-85

27. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М.: ИНИОН, 1992. - 31 с.

28. Вежбицкая А. Судьба и предопределение. // Путь. Междунар. философ, журн. 1994. - № 5. - С. 82-150

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 89-97

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

32. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // В.В. Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1978. С. 57- 69

33. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.-452 с.

34. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1994. - 76 с.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 170 с.

36. Воробьев В.В Лингвокультурология: теория и методы: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 332 с.

37. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь.: Пермск. гос. пед. ин-т, 1974. - 138 с.

38. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). // ВЯ. -1997. №5

39. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии. // Научные труды Mill У. -М., 1994.-С. 14-20

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс. Культура, 1994. - 480 с.

41. Герцен А.И. Собр. соч. в 30-ти т. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - Т.6. - 550 с. -С. 187-223

42. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе. // Политический дискурс в России-2: Материалы рабочего совещания. М., 1998.

43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.

44. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Переводы с немецкого. М.: Прогресс, 1985.-450 с.

45. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание, 1996. -286 с.

46. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. -М.: "Прогресс", 1994

47. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. М., 1957-1991

48. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб.: Литера, 1996.-477 с.

49. Донских О.А. Методологический анализ понятия языковой картины мира. // Методологические проблемы научного исследования: Сборник. -Новосибирск: Наука, 1984. 316 с.

50. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ. -1996.-№1

51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии. // ВЯ. 1997. - №6

52. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка. // Новое в лингвистике. Выпуск 1.-М.:ИЛ, 1960. Вып. 1.-С. 131-256

53. Жигулев М. Русские народные пословицы и поговорки. М.: Моск. Рабочий, 1965.-360 с.

54. Жинкин Н.И. Язык-речь творчество.-М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.

55. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Отражение национального характера в лексике русского языка (размышления по поводу книги: A.Wierzbicka

56. Semantics, Culture and Cognition. New York, Oxford, 1992) // Russian linguistics / Vol.20.- № 2-3. - November 1996. - p. 237-264

57. Земская E.A. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987. - 237 с.

58. Ильин И.А. Путь к очевидности. М.: Республика, 1993. - 431 с.

59. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. - 416 с.

60. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 335 с.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261с.

62. Карасик В.И. Язык социального статуса.-М.: Гнозис, 2002. 333 с.

63. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая; личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ, Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16

64. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Шод ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75-80

65. Касевич В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М.: Институт языкознания, 1990. - с. 51- 60

66. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 367 с.

67. Ковалевский П.И. Психология русской нации. Петроград.: Отечественная типография, 1915. — 60 с.

68. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1996.

69. Колесов В.В. Язык и ментальность.- СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2004. 240 с.

70. Колесов В.В. Философия русского слова.- СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.

71. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Лингвострановедчески ценные единицы в русском тексте как чужая речь. // Сб. научных трудов Хэйлуцзянского университета. Китай: Харбин, 1996. - С. 5-20

72. Красавский Н.А. Концепт "Zorn" в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. «Язык и социальная среда». Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 78 -89

73. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. / Сост. Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М.: Художественная литература, 1966. - 333 с.

74. Крылатые слова. / Сост. С.В.Максимов. М.: Художественная литература, 1955.-201 с.

75. Кунин А.В. Основные понятия, фразеологии как лингвистической; дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.док.филол. наук. М., 1964. - 32 с.

76. Кунин А.В. Теория фразеологии Ш.Балли. ИЯШ. 1966. - №3

77. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. -944 е.

78. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

79. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 382 с.

80. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: о систематизации и методах, исследования: фразеологических материалов. // Ученые записки. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1956. - Т.198, Вып. 24

81. Лихачев Д.С. Заметки о русском. // Новый мир. 1980.-№3.-С. 10-38

82. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993.-№ 1.-С. 3 -9

83. Лихачев Д.С. О национальном характере русских. // Вопросы философии. — 1990. № 4. - С. 3 - 683^ Леонтьев А.А. Национальная психология и этнопсихология. // Советская этнография. 1983. - № 2. - С. 80 - 84

84. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методыэтнопсихолингвистики. // Национально-культурная специфика речевогоповедения. М.: Наука, 1977. - С. 5 - 14

85. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.

86. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 118 с.

87. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту: Тарт. ун-т, 1974. - 219 с.

88. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 203 с.

89. Логический анализ языка: Ментальные действия, М.: Наука, 1993. - 176 с.

90. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: ИНДРИК, 1999. - 424 с.

91. Лосский Н.О. Характер русского народа. // Диалог времен и народов. М.:. Знание, 1991.-64 с.

92. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. -Таллинн, 1992.- 412- с.

93. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура. // Когнитивная; лингвистика конца XX века. Ч. 1. Минск, 1997. — С. 59-64

94. У 94. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. М.: Академия,2001.-204 с.

95. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. -160 с.

96. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики анализ слов со значением времени в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 168 с.

97. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 96 с.

98. Муравьев В.Н. Рев племени. // Из глубины. М., 1991. - 218 с.

99. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая шк., 1987. - 287 с.

100. ЮО.Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения типологический характерологический - контрастный. // ф Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. / Отв. ред.

101. В.Н.Ярцева. М., 1987. - С. 5 - 26

102. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 16-е изд., испр. М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

103. Павловская А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе. // Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1994. - С. 19-30

104. Палашевская И.В. Концепт закон в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.канд.филол. наук. Волгоград, 2001. - 23 с.

105. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк., 1998. - 159 с.

106. Платонов О.А. Русская цивилизация. М.: Роман-газета, 1995. - 224 с.

107. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня.// Литература и марксизм. -М.-Л., 1928.-Кн. 4.

108. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека.// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-70

109. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

110. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Педагогика Пресс, 1996. 216 с.

111. Ю.Русская идея. Сост. и авт. вступ. статьи М.А.Маслин. М.: Республика, 1992. - 496 с.111 .Русский народ: историческая судьба в XX веке. М.: «Анко», 1993. - 352 с.

112. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1993. - 47 с.

113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вст. ст. А.Е.Кибрика, М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993.-656 с.

114. Серебрянников Б.А., Купрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.Н., Уфимцева А.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-210 с.

115. Словарь образных выражений русского языка, /сост. Т.С.Аристова, М.Л.Ковпюва и др. / под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

116. Словарь русского языка. В 4-х т. Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд, испр. и доп. М.: Рус. Язык, 1981-1984. - 696 с.

117. Словарь = современного русского литературного языка. / Академия наук СССР. Институт русского языка. М.- Л.: Наука, 1950-1965

118. Слышкин Г.Г. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов.- Автореф. дис.канд.филол.наук. Волгоград: ВГТУ, 1999. — 18 с.

119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: ИЛ, 1956. - 260 с.

120. Соловьев В .М. Тайны русской души. Вопросы, ответы, версии, М.: Рус.яз. Курсы, 2001.-200 с.

121. Солоду б Ю.П. Русская: фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис.док.филол. наук. -М., 1985.-29 с.

122. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань.: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 294 с.

123. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М. .'Академический проект, 2001. 990 с.

125. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения. // Болгарская русистика. 1992. - № 2. - С. 23-27

126. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996.-286 с.

127. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта школа. // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 25-38

128. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики. // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.41. 1982. -№ 5. - С. 397-405

129. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: язык и этнос. Сб. науч. тр. Л.: Наука, 1983.-С. 181 - 190

130. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии, и этнолингвистике. М.: Изд-во "Индрик", 1995. - 512 с.

131. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики. // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. - С. 52 - 53

132. Уледов А.К. Общественная психология и идеология. М.: Мысль, 1985. -268 е.

133. ИЗ.Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -463 с.

134. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 463 с.

135. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М.: Мир, 1979. - С. 23 - 31

136. Уфимцева Н.В, Русские глазами русских. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка, 1995. - С. 242 - 249

137. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. -815 с.13 8. Фразеологический словарь русского литературного языка. Сост. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука, 1995. - Т. 1. - 391 е.; Т.2. - 396 с.

138. Франс А. Собрание сочинений. В 8-ми томах. М.: Гослитиздат, 1957-1960

139. МО.Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Вопросы языкознания. М., 1995. - №2

140. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. - С. 84 - 93

141. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. - 263 с.

142. МЗ.Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. -304 с.

143. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. Монография. М.: Общество любителей русской словесности, 1997. - 184 с.

144. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Русский язык и литература, 1964. - 160 с.

145. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.

146. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке.- М.: Наука, 1999. С. 39 - 51

147. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия).- М., 1994. 334 с.

148. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира. // РЯЗР. 1996. - № 1-3. -С. 47 -56

149. Alexander R.J. Fixed expressions in English: a linguistic, psycholinguistic, sociolinguistic and didactic study // Anglistic und Englischuunterricht. 1978 -1979.-№6.-P. 171 - 188; №7. - P. 181-202

150. Alexander R.J. Fixed expressions in English: reference books and the teacher.// ELT Journal. -April 1984. Vol. 38/2. - P. 127 - 134

151. Beveridge A.J. The Russian advance. New York: Praeger, 1970. - 486 p.

152. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. -Berlin-New-York, 1982.-433 p.

153. Cacciari C. and Tabossi P. The comprehension of idioms. // Journal of memory and language. 1988. - № 27. - P. 668 - 683

154. Carter R. Vocabulary Applied Linguistic Perspectives. - London: Routledge, second edition, 1998. - 336 p.

155. Chafe W.L. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. Foundations of Language 4, Chicago: University of Chicago Press, 1968. -P. 109- 127

156. Cherdantseva Т. Proverbio e modo di dire. // Studi di Grammatica italiana. -1996. -Vol. XVI.- P. 339 343

157. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. London: Harper Collins, 1995. - 493 p.

158. Collins Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins, 1995.- 1223 p.

159. The Concise Oxford Dictionary, /ed. R.E. Allen. Oxford University Press, 1990.-326 p.

160. Cowie A.P. The treatment of Collocations and Idioms in learners' dictionaries. // Applied Linguistics. 1981. - Vol. 11/3.- P. 223-235

161. Cowie A.P. Phraseology: theory analysis §nd applications. Oxford.: Clarendon Press, 1998.-280 p.

162. Estill R.B. and Kemper S. Interpreting idioms. // Journal of Psycholinguistic Research. 1982. - Vol. 11, №6. - P. 559 - 567

163. Familiar Quotations. / Сборник цитат и изречений на английском языке. Сост. Л.С.Алексеева. / М.: Изд-во «Международные отношения», 1964, -184 с.

164. J. Hausermann Phraseologie : Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tubingen: Niemeyer, 1977. - 134 p.

165. R. Hallig, W. von Wartburg Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. Berlin, Akademie Verlag. - 1952. - 286 p.

166. Gibbs J.R.W. What do Idioms really mean? // Journal of Memory and Language. 1992.-№31.-P. 485 -506

167. Gross J. The oxford book of aphorisms. Oxford.: O.U.P., 1987. - 383 p.

168. Letova A.D. Idioms: description and practice of foreign language teaching. // MA thesis. Essex University, 1999. - 42 p.

169. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Limited, 1995.- 1668 p.

170. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.

171. Makkai A. Dictionary of American Idioms. New York: Barron's Educational Series, Inc., 1987.- 398 p.

172. Mieder W. Popular views of the proverb. // De Proverbio. Vol. 5, 1999. — 11 p.

173. Peaty D. Working with English Idioms. London: Walton-onThames, Nelson, 1983.- 110 p.

174. Watson J. Teaching Idioms: developing awareness of effect and appropriateness. // Modem English Teacher. 1998. - № 7/1, P. 15 - 19

175. Webster's dictionary of quotations. USA: Macmilan, 1998. - 498 p.

176. Weinreich U. Problems in the analysis of idioms. in J.Puhvel, ed., Substance and Structure in Language, California: University of California Press, 1964. -p. 23-81

177. Whorf B.L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf, New York: Wiley, 1956. - 397 p.

178. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

179. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. — Oxford: O.U.P., 1997.-317 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.