Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Пак, Анна Олеговна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 229
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пак, Анна Олеговна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Язык и культура.
1.2. Лингвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины мира.
1.2.1. Лингвокультурология: основные положения.
1.2.2. Языковая картина мира.
- 1.3. Проблемы современной межкультурной коммуникации и лингводидактики.
1.4. Особенности русской и китайской фразеологии.
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Красота в русском и китайском стереотипном понимании.
2.2. Анализ синонимических рядов понятия «красота» в русском и китайском языках.
2.3. Экспликация концепта «красота» в китайских фразеологизмах и пословицах.
2.4. Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах.
2.5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках.
2.6. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах2004 год, кандидат филологических наук Мещерякова, Юлия Витальевна
Фразеологизмы как национально-культурная экзистенциональная картина мира: на материале русского и адыгейского языков2009 год, кандидат филологических наук Бобрышева, Людмила Кадырбечевна
Концептуальные пространства маскулинности и фемининности: на материале фразеологизмов и паремий2010 год, кандидат филологических наук Бадмаева, Елена Содномовна
"Человек" как объект фразеологической репрезентации: на материале русского и китайского языков2010 год, кандидат филологических наук Юй Шэнбо
Концепт "женщина" в русской языковой картине мира: на фоне китайской2010 год, кандидат филологических наук Лю Бо
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках»
На протяжении всей своей истории человечество проявляло огромный интерес к прекрасному'и в то же время это создавало определенный фокус проблем и недопонимания. Человек постоянно ощущает внутреннюю потребность в стремлении постигать, создавать и созерцать красоту. Понятие «красота» обсуждалось в научной среде неоднократно, главным образом, в области философии. Концепт «красота» неоднократно становился предметом исследования и в лингвистике [1; 3; 4; 5; 6; 7; 23; 32; 131; 135; 145; 155; 195; 202; 214; 222; 225]. В данной работе мы постараемся рассмотреть концепт «красота» через призмы западного и восточного мировосприятий, которые представлены посредством русских и китайских фразеологизмов. В связи с этим нам представляется целесообразным затронуть в рамках восточной культуры не только китайское, но и некоторые обстоятельства японского видения данной проблемы. По этому поводу следует отметить, что красота особенным образом выражается в японской культуре, в которой желание довести до совершенства проходит красной нитью при создании различного рода предметов. Рассматривая понятие «красота», можно прийти к выводу, что оно не имеет единого, общепринятого определения. У каждого человека складывается свое сугубо личное представление о красоте. Но на вопрос, почему нравится то или иное, многие затрудняются ответить. Не только человек является первоисточником создания своих симпатий или антипатий, здесь многое определяется влиянием культуры.
Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах.
В русском традиционном представлении понятие «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирских благ и всецелым посвящением себя богу. В китайской культуре сохранение душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства, связано, прежде всего, с соблюдением установленных правил и выполнением ритуалов.
Понятие «культура» подразумевает то, что создано человеком в процессе его деятельности и особенностей жизни, касательно его самого. При рассмотрении понятий «культура» и «природа», очевидно, что первое в отличие от второго, определяет мир и сущность человека, включает в себя таланты и способности, обычаи и обряды, традиции и язык.
Основные положения диссертации.Культура во многом определяется языком. Язык определяет систему, благодаря которой выстраивается языковая* картина мира того или иного народа. Язык подвержен влиянию социальных и культурных стереотипов, народа, его образа мышления и осознания реальности. Наряду с религией, философией и идеологией, культура и язык являются проявлениями мировоззрения человека. Культура и язык существуют, развиваются и меняются сообща, при этом субъектом культуры остается человек и общество. Посредством языка культура устанавливает свои критерии.
Исследованиями связи языка и культуры в своем синхронном взаимодействии занимается лингвокультурология, которая нацелена на так называемую обыденную картину мира, используемую в повседневной речи и обладающей различной формой проявления дискурса (научном, религиозном, фольклорном, литературном, философском т.д.), в вербальном и невербальном проявлениях культуры [77,33].
Комплекс проблем проявления в человеческом сознании объективной картины мира, обслуживающийся языком, за последние десятилетия занял центральное место в когнитивной лингвистике. Это, безусловно, вызывает огромный интерес у многих исследователей. Через картину мира проецируются взгляды, стереотипные восприятия мира, опирающиеся на особенности мироощущения и ментальность народов. Концептуальная картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [199, 60].
Вопрос образования определенных концептов всегда волновал лингвистов-исследователей. Через вербализационные процессы культура отражается в языке, язык накапливает материал для создания концептов. Концепты, таким образом, предстают в качестве набора национальных, культурно-этических понятий. Исследования этих моментов способствуют пониманию культурной специфики народов, определению их концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой концептуальное содержание определенного языка в полном своем проявлении.
Когнитивная лингвистика исследует средства языка (слова, словосочетания, предложения, тексты) и представляет в языке те или иные концепты; более того, рассматривает «зафиксированные в языке и возможные в нем средства вербальной репрезентации определенного концепта, что позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления данного социума» [170,94].
Концепт заключает в себе понятия, но не только. Он затрагивает все значения слов, проецирующих мнения человека той или иной культуры о проявлениях, содержащихся в слове с присущим ему национальным колоритом. Концепт охватывает значения многих лексических единиц. Посредством концепта происходит накапливание культурного уровня определенной языковой личности. Концепт находит свое отражение в лексических и фразеологических единицах, словосочетаниях, текстах.
Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена, представлена та или иная культура, ее многообразие и особенность. Фразеологический фонд любого языка. содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков. Если мы взглянем на восприятие окружающего мира через века, то определим, что мироощущение того или иного народа на одном историческом этапе отличается от предыдущего или последующего. Национальный, духовный аспекты представлены многообразием их проявлений, характеризуются абсолютно разными мнениями и отношениями носителей языка, благодаря которым в оценку входят не только сходные, но и диаметрально противоположные умозаключения.
Фразеологический фонд русского и китайского языка, на наш взгляд, является собранием блистательных проявлений самобытности народа, уникальным и по истине многогранным пластом для изучения. Все моменты, явления и противоречия- жизни отражены во фразеологии и, может быть, именно поэтому каждый находит в ней богатый материал для исследования.
Объектом исследования в данной диссертационной работе является сопоставительный, анализ концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на материале фразеологического фонда данных языков. Исходя из требований современного общества, исследование проблематики концепта имеет одно из центральных мест в современной лингвистике. Концепт нельзя рассматривать как сугубо языковое явление, ибо немаловажной является и культурная сторона этого понятия. Концепт отражает стереотипы, видения, культурные воззрения того или иного народа. Понятие красота представляется одной из самых сложных, культурно разноплановых и личностно ментальных сторон человеческого восприятия мира. Ученые пытались дать четкое определение понятию красота, вычислить ее путем создания формулы («золотое сечение»). Однако это не мешает современным исследователям находить новые аспекты в изучении концепта «красота».
Целью работы является комплексное исследование концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на основе фразеологизмов в сопоставительном аспекте.
Задачи исследования. Цель работы обусловила постановку следующих исследовательских задач:
• рассмотрение особенностей лингвокультурных концептов в контексте исследований взаимодействия языка и культуры, а также межкультурной коммуникации и лингводидактики;
• сопоставительное исследование особенностей китайской и русской фразеологии с точки зрения представленности в них лингвокультурных концептов;
• исследование особенностей стереотипного восприятия концепта «красота» в русской и китайской лингвокультурах посредством анализа синонимических рядов понятия «красота» и рассмотрения экспликаций концепта «красота» на материале китайских и русских фразеологизмах и их г сопоставительный анализ.
Актуальность и научная новизна исследования определяются тем, что в связи с развитием международных и межкультурных контактов возрос интерес к более глубокому изучению не только языков, но и культуры народов мира, большое значение приобретают исследования в области когнитивной лингвистики и когнитивных аспектов языковой семантики. Более того, актуальность исследования определяется важностью изучения разных методов экспликации концепта, созданием методик описательного характера языковых явлений, а также представлением анализа распространенных в русской и китайской культурах стереотипных представлений о красоте. В диссертационной работе концепт «красота» исследован на обширном лингвистическом и культурологическом материале, впервые была предпринята попытка рассмотреть концепт «красота» в китайском лигвокультурологическом аспекте, не ограничиваясь простым описанием, чистой схематизацией.
Следует отметить, что в данном исследовании мы стремимся к полному выявлению всех основных принципов рассматриваемой проблемы, а также определяем исключительные особенности каждой из приведенных культур. Только благодаря действительному сопоставлению и сравнению категорий в языках различных народов можно получить полное и ясное выражение концепта «красота».
Научная новизна исследования заключается, в том, что впервые предпринята попытка исследования концепта «красота» в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном плане.
Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции и методики концептуального анализа, представленные в работах А.П. Бабушкина [32]; А. Вежбицкой [55]; В.И. Карасика [118]; А.В.Кириллиной [125]; С.Х. Ляпина [160]; В.А. Масловой [164]; М.В. Никитина [177]; З.Д. Поповой, И.А. Стернина [192]; О.Г. Почепцова [199]; Н.В. Уфимцевой [221]; И.Б. Хлебникова [223] и др.
Материал исследования. В данной работе мы рассматривали лингвокультурные особенности восприятия красоты в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном аспекте.
Выбор материала исследования обусловлен тем, что исследования в области иностранного языка, конечной целью которого является использование полученных результатов в аспекте межкультурной коммуникации и поисках новых наиболее оптимальных методик изучения и преподавания иного языка и культуры, предполагает не только изучение грамматики и лексического фонда, но и обширный анализ лингвокультурных и идеологических концептов, которые наиболее полно отражаются в пословицах и поговорках и фразеологическом фонде языка.
При рассмотрении лингвокультурных особенностей восприятия концептов, связанных с понятием «красота, прекрасное», материалом послужили данные, собранные автором диссертации в ходе многочисленных контактов с информантами - носителями исследуемых языков, проведенных в РТ в 2004-2009 годах и в КНР в 2005-2006 годах. Кроме того, использованы одно- и двуязычные словари, фразеологические словари и словари пословиц русского и китайского языков, а также лексикографические ресурсы Интернета.
Методами исследования послужил комплекс методик, применяемых при описании и исследовании языковой картины мира в языках, лингвокогнитивный метод - описание когнитивных структур через анализ языковых средств их объективации, описательный метод, метод компонентного анализа, методы контрастивного анализа языков, статистический метод.
Теоретическая ценность заключается в системном описании концепта «красота» в китайском и русском языках, а также в детальном исследовании языковой картины мира носителей данных языков в плане восприятия концепта «красота». Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и сопоставительного исследования китайского и русского языков, когнитивной лингвистики, лингводидактики, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам: лингвистика и межкультурная коммуникация, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистика; при составлении различных двуязычных фразеологических и когнитивных словарей, а также в методике преподавания китайского и русского языков.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы и двух приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Эстетическая бинарная оппозиция "прекрасное/безобразное" в разносистемных языках: На материале английского, русского и кабардино-черкесского языков2006 год, кандидат филологических наук Шарданова, Мадина Аниуаровна
Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Дашиева, Соелма Цырен-Дашиевна
Положительная эстетическая оценка в русском языке: Красота с позиции носителя китайского языка и культуры2006 год, кандидат филологических наук Ли Хуа
Семантическое пространство концепта "женщина" в различных лингвокультурах (на материале кабардино-черкесского, русского, французского языков)2016 год, кандидат наук Черкесова Зарета Валериевна
Лексико-семантические и когнитивно-деривационные аспекты гиперконцепта "Красота": на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Клинцова, Юлия Витальевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Пак, Анна Олеговна
2.6. Выводы
Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в китайском и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:
1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.
2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие.
К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалу; б) интенсивность; в) ироничная оценка красивой внешности.
Различительные признаки таковы:
1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в китайском языке);
2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке);
3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в китайском языке);
4) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в китайском языке);
5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке);
6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в китайском языке);
7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в китайском языке).
Анализ лексического обозначения понятий, противоположных понятию «красивый» в китайском языке, приводит нас к следующим выводам:
1. Слова, обозначающие понятие «некрасивый», не обнаруживают симметричных признаков по отношению к словам, обозначающим понятие «красивый», за исключением признака «интенсивность».
2. Общая понятийная схема «заурядный» — «уродливый» уточняется в китайском языке в следующих направлениях: а) отсутствие украшения; б) отсутствие формы, бесформенность; в) непропорциональность, нарушение формы; г) искажение, причинение уродства; д) грубость, необработанность; е) отвращение, вызванное грязью, нищетой, убожеством; ж) отвращение, вызванное страхом; з) непривлекательность, заурядность.
Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность констатировать следующее:
1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно, обозначение некрасивой внешности признается допустимым только в кругу хорошо знакомых между собой людей.
2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер: а) наличие врожденного физического недостатка; б) диспропорциональность; в) негативно оцениваемый маленький рост; г) отсутствие ярких особенностей; д) вызывающий жалость; е) хилость, слабое здоровье; ж) тендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщин; з) тесная связь с этической оценкой.
Сравнение признака отрицательной эстетической оценки в китайском и русском языках приводит нас к следующим выводам:
A. общим в негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью;
B. отрицательно оценивается диспропорциональность объектов. Различия в негативной эстетической оценке между сравниваемыми лингвокультурами таковы:
1. В русском языке акцентируется врожденность безобразной внешности, в китайском подчеркивается то, что человек или объект стал отталкивающе некрасивым в силу причинения уродства.
2. В китайском языке выделяется грубость, необработанность и отсутствие украшения как причина того, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку.
3. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывают хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.
4. В китайском языке отрицательно оцениваются убожество, нищета и грязь, поскольку подразумевается, что нужно жить в чистоте и достатке, прилагая определенные усилия для этого.
5. Русскому языковому сознанию свойственно специфическое основание для отрицательной эстетической оценки — маленький рост, в то время как в китайском маленький размер вызывает положительно-эмоциональную оценку.
6. В русском языке прослеживается ассоциативная связь между отрицательно оцениваемой внешностью и чувством жалости. '
7. Показателен тендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской лингвокультуре, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализируя взаимодействие языка и культуры, мы пришли к выводу, что культура являет собой социальное явление, которое отражает достижения общества в материальном, духовном плане. Центральное место в языке, безусловно, занимает слово. Оно обладает звучанием, значением, внутренней формой и поэтому предстает как конечный продукт мышления и восприятия окружающего мира
Исследуя взаимосвязи языка и культуры, следует отметить, что язык является средством выражения культуры с присущим ей своеобразием, особенностью и уникальностью, в языке проявляются выражения иного мышления. И язык, и культура оставляют свой след в формировании процессов коммуникации, а значит в. становлении личности, общества, истории в целом.
Исследуя основные положения лингвокультурологии, мы пришли к выводу, что основополагающим способом сопоставления единиц, главным методом экспликации содержащего в данном культурном вакууме является процесс сопоставления определенных групп с единицами культуры. Данные группы лексических и фразеологических единиц, использующиеся в любом языке, определяют важность позиций культуры в той или иной лингвокультурной среде. Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Исходя из данных положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, в которой исследуются проявления материальной и духовной культуры в языковых средствах выражения. Лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь в одной национально-этнической группе.
Лингвокультурология исследует взаимоотношения языка и культуры, главным образом, обращая внимание на фразеологический фонд.
Мироощущение любого народа позиционируется в картине мира, более того, оно подвержено постоянному изменению в силу тех или иных социальных потрясений, глобальных перестановок и навязываемых стереотипов. Одно и то же представление действительности выражают разные языковые проявления в разных языковых культурах.
Слово является ключевой фигурой в развитии и функциях концепта [121; 175,86]. Слово становится языковым знаком, посредством которого транслируется общее значение концепта. Слово отвечает всем требованиям со стороны концепта, создает все условия для яркой, емкой, полной передачи содержания концепта. Он заставляет функционировать мышление в совокупности с речью, более того концепт нематериален — эту функцию за него выполняет слово. Таким образом, концепт является наиболее абстрактным и емким, нежели слово.
Красота позиционируется во внешних проявлениях. Особым^ образом красота соотносится с женщиной. В русской ментальности красивая женщина — это, прежде всего, мать здорового потомства, т.е. красота представлена здесь не столько во внешних формах, сколько в полноценности женщины-матери. В китайской культуре внешний вид женщины занимает не последнее место. Кроме того, красивая женщина, с китайской точки зрения, это женщина, наделенная предприимчивым подходом к решению проблем и зарабатыванию денег.
Красота присутствует и в природе. Красота природы по-русски - это непременно позиционирование естественности, невмешательства человека в ее жизнь, изменения (ср. произведения А.С. Пушкина, И.С. Тургенева и др.). Человек постигает тайны бытия в созерцании природы со стороны.
Красота с восточных позиций - это возделывание природы, определенная: обработка ее, вклад человеческой руки в создание- природной красоты. Ярким примером этому могут служить, китайское^ парковое искусство.
Иод внутренней: красотой- в русской лингвокультуре подразумеваются такие человеческие качества; как доброта; отзывчивость, образованность, щедрость, честность, проявление воли, решительности; образы; человеческих эмоций и т.д. И, соответственно; зло; агрессия, равнодушие, глупость или необразованность, скупость, лукавство; трусость» свидетельствуют об: отсутствии внутренней красоты человека.
В китайской' культуре1 к- внутренней красоте человека можно добавить трудолюбие, и усердие, которое ведет к материальному благополучию, что также приветствуетсяшшротивопоставляется;бедности или'нищете. .
В русском традиционном^ представлении: понятие: «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирского блага. В китайской культуре сохранение душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства; связано, прежде всего; в соблюдении установленных правил; невыполнении ритуалов: *
Современная китайская;, культура активно культивирует благосостояние и материальный рост не просто отделе.ного человека, а фокусирует свое внимание на развитие и строительство достойного существования целого государства. Поэтому нам показалось целесообразным внести в понятие красота в китайском понимании: такие стереотипы, как перспектива; и будущность,, благоденствие и развитие.
С позиций китайской философии можно заключить, что красота заключается: в: познании. собственного' внутреннего мира, самосовершенствовании? ш проживании? честной;, благородной* жизни в гармонии с миром.
Проведя комплексное исследование концепта «красота» в китайском и русском языковом сознании, мы пришли к выводу, что основными компонентами концепта «красота», представленными в китайских пословицах и фразеологизмах, являются:
1. одежда, наряд, вещь;
2. внешняя привлекательность;
3. красноречие;
4. красота природы;
5. перспектива, будущность, благоденствие, развитие;
6. женщина;
7. искусство;
8. вкус, аромат, цвет;
9. животные и растения; Ю .ум;
11 .печаль, радость и веселье;
12.скромность, смирение и спокойствие;
13. вечность;
14.редкость;
15.хорошее, благо, чистота; \6.грация, движение;
17 .богатство;
18.таланты, способности, мастерство, трудолюбие и умение;
19.гуманность, благородство;
20. добро;
21.любовь, счастье; И.чудеса, изумления; 2Ъ.здоровье;
24 .украшение; 25. согласие;
26.совесть, справедливость;
11.культура;
28. с ила, могущество; 29 .молодость; 30.победа, смелость; 31 .удача;
32.слава, известность; 3 3.благородное происхождение; 3 4. совершенство, идеал; 35. изобилие.
Основными компонентами отрицательного модуса концепта «красота» на материале пословиц и фразеологизмов явились:
1. ветхая одежда;
2. внешняя непривлекательность;
3. косноязычие;
4. глупость;
5. высокомерие;
6. бедность;
7. бездарность;
8. зло;
9. разруха, застой;
10. слабое здоровье; 11 .слабость;
12.дурная слава;
13. низкое происхождение; 14.зловоние.
Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы пришли к выводу, что о красоте в китайских пословицах и фразеологизмах говорится намного чаще (35 компонентов), нежели об «уродстве» (всего лишь 14 компонентов).
В результате анализа русских фразеологизмов и пословиц мы пришли к выводу, что основными компонентами концепта «красота», являются:
1. ум, грамота, обучение;
2. решимость, характер, воля;
3. внешняя привлекательность;
4. преимущество;
5. природа;
6. чувства /эмоции/переживания;
7. труд;
8. богатство;
9. положение в обществе;
10. высокое происхождение;
11. развитие;
12. качество/добротность;
13. свобода;
14. удача;
15. счастье/любовь;
16. молодость/старость;
17. многообразие;
18. обилие;
19. известность/слава;
20. красноречие.
Основными компонентами антонимичных средств выражения концепта «красота» на материале пословиц и фразеологизмов явились:
1. глупость;
2. безволие;
3. внешняя непривлекательность;
4. недостаток;
5. лень;
6. бедность;
7. низкое происхождение;
8. неразвитие;
9. угнетение;
10. неудача;
11. ненависть;
12.молодость/старость;
13. скудность;
14. бесславие;
15 .косноязычие.
Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы,пришли к выводу, что красота в русских пословицах и фразеологизмах передается через огромное количество образов, явлений, бытовых ситуаций. Как правило, они несут поучительный, назидательный характер. Мы выделили 20 компонентов, затрагивающий «красоту», и 15 компонентов — «уродство».
Общий вывод, который следует из анализа и сравнения фразеологического обозначения эстетической оценки в китайском и русском языках, — значительное совпадение единиц и расхождение, касающееся образов внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (эти концепты более активно используются в русской лингвокультуре) и концепта «благосостояния» и «развития» (этот концепт более активно сопряжен с идеей внешности в китайской лингвокультуре), входящих в общее семантическое поле концепта «красота».
Сравнительный экспериментальный анализ стереотипных ассоциаций с образами красоты в русской и китайской лингвокультурах показал, что важнейшие специфические отличия в стереотипах красоты касаются высокой оценки внутренних качеств представителей своей культуры, связывание природы и человека, акцентирование красоты в познавательном процессе, ценность красоты в ее естественности и чистоте, как в природе, так и в человеке (китайская лингвокультура), пренебрегая внешним эталоном красоты, но выделяя традиционную (по Конфуцию) манеру красивого поведения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пак, Анна Олеговна, 2009 год
1. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота: Взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2004. -388с.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.5 1975. — 764с.
3. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тамбов, 2005. 20с.
4. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -20с.
5. Мухина Н.М. Репрезентация идеи красоты в поэзии Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.-20с.
6. Пименова М.В. Оппозиция «красивый — безобразный» в художественном тексте (на материале сказки «Аленький цветочек») // Всероссийская научная конференция «Художественный текст и культура». — Владимир, 1993.- 167с.
7. Севрюгина Е.В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.-278с.
8. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1964. — 347с.
9. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов, сб.
10. Проблемы фразеологии». М.-Л., 1964. - 216с.
11. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993, № 3 - 203с.
12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995. — 167с.
13. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. - № 3 -163с.
14. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. — В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995. - 154с.
15. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей,слов. ИЯШ, 1970. №2-256с.
16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.I1. М.: Наука, 1974. 367с.
17. Араева Л.А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема. Суффиксальные.субстантивы. Кемерово, 1994. - 407с.
18. Аристотель. О душе// Аристотель. Сочинения в 4х тт. — т.1. — М.: Мысль, 1975.- 178с.
19. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М., 1990.-143с.
20. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. Автореферат, — Пятигорск, 2000. - 24с.20/ Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических.единиц. -Казань: изд-во Казанского университета, 1989. 126с.
21. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. - 321с.
22. Арутюнова Н. Д. Речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 516с.
23. Арутюнова Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 108с.
24. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. — В кн.: Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. М., 1996.-237с.
25. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 158с.
26. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой*картины мира».- Вопросы языкознания, 1987, № 3 145с.
27. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа //Референция и проблемы текстообразования. — М., 1988. — 207с.
28. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов, 1964.-153с.
29. Архангельский B.JI. Вопрос о дистрибуции фразеологических единиц,в кн. «Вопросы изучения русского языка, доклады шестой научно-методической конференции Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка». Ростов-на-дону, 1963. - 167с.
30. Архангельский B.JI. О понятии устойчивой фразы и типах фраз, сб. «Проблемы фразеологии». - М.—JL, 1964. - 308с. >
31. Ауэрнхаймер Г. Культура и философия. — М., 1987. — 177с.
32. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского уи-та, 1996. — 237с.
33. Бабкин A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-188с.
34. Бабкин A.M. Проблемы фразеологии. М., 1990. - 334с.
35. БабкинА.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.,1964. — 211с.
36. Бар ли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1984. - 320с.
37. Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат. Воронеж, 2003.-180с.
38. Бахтин М.М. Чужая/своя культура. — М.:Прогресс, 1984. 321с.
39. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. - 367с.
40. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Наука, 1963. — 238с.
41. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 157с.
42. Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат. -Москва, 2003.-26с.
43. Белый А. Магия слов// Символизм как миропонимание. М., 1994. - 157с.
44. Белый Андрей. Критика. Эстетика. Теория символизма: В 2 т. М., 1994.-208с.
45. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 167с.
46. Бердникова Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Пятигорск, 2001. - 257с.
47. Бондырева С.К., Колесов Д.В. Толерантность (введение в проблему). М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. - 180с.
48. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Категории// ЛЭС. М., 1998. - 167с.
49. Булыгина Т.В, Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. POLYTROPON. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. -М., 1998,- 147с.
50. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций. — В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - 161с.
51. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М., 1954.-134с.
52. Вавра К. Понятия родства в русском языке. М., 1968. - 177с.
53. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-224с.
54. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -М.: 1971 -№5. 304с.
55. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. - 258с.
56. Вежбицкая А.С. Язык. Культура. Познание. М., 1997. — 175с.
57. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М: «Русские словари», 1996. -416с.
58. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-231с.
59. Винокур Г.О. О задачах истории языка//Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 380с.
60. Вейсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. — М.,1993. 223 с.
61. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.
62. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
63. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук». - Л., 1946. - 233с.
64. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн. «А.А. Шахматов. Сборник статей и материалов». - М., 1947. -305с.
65. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: Наука, 1935. - 154с.
66. Выготский Л.С. Собрание сочинений. В 6 т. М., 2000. - 274с.
67. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — Москва, 1958.-196с.
68. Гачев Г. Жизнь художественного сознания. М., 1972. - 254с.
69. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. - 184с.
70. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4 т. Т. 1-2. М., 1968-1969. - 347с.
71. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.-704с.
72. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Педагог, общ-во России, 2002. - 359с.
73. Горбатовский В. Спасите нашу самобытность. Свет 2004, № 8 — 78с.
74. Горелов В.И. Проблемы современной фразеологии китайского языка. М.,2000.-400с.
75. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурнойкоммуникации. М., ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 360с.
76. Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная Семантика. —Москва, 1990. 330с.
77. Гумбольт В. фон. О различии строения человеческих языков и еговлиянии на духовное развитие человечества// Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 398с.
78. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984.-397с.
79. Гумбольдт, В. фон. Введение в языкознание. -М.: Прогресс, 1984. -280с.
80. Гумбольдт В. фон. Язык и национальный характер. М.: Прогресс,1984.-229с.
81. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное различие человечества. М., 1994. - 274с.
82. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. - 1084с.
83. Демьянков В. 3. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под общим руководством и редакцией Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - 370с.
84. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.,1989. - 172с.
85. Дидковская В.Г. О способах вербализации концепта // Человек. Язык.
86. Искусство: Материалы Международной научно-практической конференции. М., 2001. - 207с.
87. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этаперазвития семасиологии. Филологические науки. 1973, №1 — 178с.
88. Елизарова Г.В. Проблема языка. М., 1999. - 203с.
89. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Зарубежная лингвистика. I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — 356с. ,
90. Есперсен О. О языке и культуре. М.: 1925. 165с.
91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1998. — 207с.
92. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310с.
93. Зехтер Г. Практическая эстетика. М., 1970. — 231с.
94. Зинин С.В. Концепция Н.Сивина. Современные историко-научные исследования: наука в традиционном Китае. Реферативный сборник. - Mi, 1987.-237с.
95. Зарецкий-А.В. Языковое выражение родства. М., 1983. - 188с.
96. Звегинцев В.А. Семасиология. — Москва, 1960.
97. Игрицкий Ю. Столкновение цивилизаций. Свободная мысль, 1993. - № 17-18-57с.
98. Идеи эстетического воспитания: В 2 т. М.: Наука, 1973. — 431с.
99. Ильин И. Постмодернизм: Словарь терминов. М., 2001. — 367с.
100. Ильин Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического-значения // Автореферат. — Ростов-на-Дону, 2005. 24с.
101. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М., 1962. — 264с.
102. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. — Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 13. М., 1970. - 167с.
103. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли: В 5 т. М., 1962-1968.-245с.
104. История эстетической мысли. Становление и развитие эстетики как науки: В 6 т. Т. 1-5. М., 1985-1990. - 171с.
105. Кабакова С.В. Идиомы как «коллективные представления»// Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. конф. М., 1994. - Ч. 2. - 168с.
106. Каган М.С. Морфология искусства. JL, 1972. - 242с.
107. ИЗ. Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб., 1997. — 185с.
108. Казак В. Лексикон русской литературы XX века. М.: Наука, 1996. -190с.
109. Кандинский В. Точка и линия на плоскости. СПб., 2001. - 87с.
110. Кант И. Основы метафизики нравственности. М., 1965. — 110с.
111. Кара-Мурза С.П. Наука и кризис цивилизации. Вопросы философии, 1990. -№ 9- 176с.
112. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) //Концепты. Вып. 2.-Архангельск, 1997. 89с.
113. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
114. Воронеж: Издат-во Воронежского ун-та, 2001
115. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-256с.
116. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж, 2001. 240с.
117. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети //Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - 316с.
118. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -245с.
119. Кессиди Ф.Х. Глобализация и культурная идентичность. Вопросы Философии, 2003, №1 - 177с.
120. Кирилина А.В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность, №4, 2000 с. 139.
121. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. — Москва, «Институт социологии РАН», 1999. 264с.
122. Кирилина А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе. Москва, 1997, №2 - 154с.
123. Кобозева С.Н. О древних китайских текстах. М., 2000. - 199с.
124. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологическихединиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Ин-т языкознания. РАН. М., 1996. - 22с.
125. Ковшова M.JI. «Ум» и «голова» как ключевые слова в составе фразеологических единиц: Опыт сравнения//Прагматика. Семантика. Грамматика: Материалы конф. науч. сотрудников и аспирантов. М., 1993.- 193с.
126. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий //Автореферат. Москва, 1996. - 23с.
127. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. -103,(4) с.
128. Комина Н.А. Фреймовое представление семантики текста //Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. 316с.
129. КорневиЩе 0А. Книга неклассической эстетики. М., 1999. - 321с.
130. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349с.
131. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания, 1987. №5 268с.
132. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. - 167с.
133. Кроль Ю.Л. Опыт описания структуры и классификации пекинских поговорок сехоуюй, «Жанры и стили литератур Дальнего Востока. Тезисы докладов научной конференции. -Ленинград, 1966». - М., 1966. -237с.
134. Кронгауз Г.Л. Жизненный уклад древнего Китая. М., 2001. - 259с.
135. Кронгауз М.А. Семантика. Москва, 2001. - 187с.
136. Кроне Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 2000.-206с.
137. Крюков В. М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае. -М., 1988.- 187с.
138. Крюков М.В. Система родства китайцев. М.: Наука, 2000. - 243 с.
139. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — Москва, 1989.-347с.145'. Лазарев В.В, Правикова Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. — Пятигорск: ПГЛУ, 2002. 77с.
140. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы э/сивем. — В кн.: Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — 157с.
141. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Учен. зап. ЛГУ, №198, серия филол. наук, вып.24.- 1956. -324с.
142. Лахманн Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб.: Академический проект, 2001. — 368с.
143. Леви-Строса К. Язык и культра. М.: 1967. - 276с.
144. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Русское «заодно» как выражение' жизненной позиции. Русская литература, 2000. - 187с.
145. Левонтина И.Б, Шмелев А.Д. Родные просторы. — В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - 254с.
146. Левонтина И. Б. Речь vs. язык в современном русском языке //Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - 389с.
147. Левонтина И.Б. Понятие слова в современном русском языке//Язык о языке. М., 2000. - 197с.
148. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Попречный кус». Русская речь, 1996, № 5 Лекции по истории эстетики / Под ред. М.С. Кагана. Кн. 1-4. - Л., 1973-1980.- 134с.
149. Леонтьев А.А., Зимняя И.А. О проблемах межкультурной коммуникации. -М., 2000.-207с.
150. ЛессингГ. Народ/язык. М.:Наука, 1999.- 458с.
151. Лосский Н.О. Мир как осуществление красоты. Основы эстетики. М., 1998.-288с.
152. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (18 нач. 19 века). - СПб.,1994. - 399 с.
153. Любимова Т.Б. Трагическое как эстетическая категория. М.: Наука, 1985.-260с.
154. Ляпин В.А. К исследованию лингвокультурного концепта. М.,1997 — 312с.
155. Макеева И. И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 355с.
156. Маркарян Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции. -Советская этнография, 1981, №2 182с.
157. Маркелова Е.В. Когнитивно-семантическая структура имёндеятельности. — Т.,2004.-214с.
158. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. - 206с.
159. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. — 2-е издание, стереотип. М., 2004.- 180с.
160. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. ВУЗов. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
161. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания — Москва, 1974. -254с.
162. Меликова-Толстая С. Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля / Под общей редакцией
163. О. М. Фрейденберг. М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. - 367с.
164. Мерло-Понти М. Око и дух. М., 1992. - 207с.
165. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 393с.
166. Мещерякова Ю.В. Язык и культура сущность взаимосвязи и взаимовлияния // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2001. - 263с.
167. Морган Л.Г. Изучение древнекитайского общества. — М.: Наука, 1999. -354с.
168. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. — 277с.
169. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993.-188с.
170. Новикова Л.И. Эстетика и техника: альтернатива или интеграция. М., 1996.-233с.
171. Никитин М.В. Лексическое значение слова. — Москва, 1988. 177с.
172. Никитин М.В. Лингвистическая семантика. — Санкт-Петербург, 1996. -105с.
173. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — Санкт-Петербург, 1988. 267с.
174. Новиков Л.А. Семантика русского языка. -М.: «Высшая школа», 1982. -234с.
175. Новиков В.Г. Традиции древнекитайского общества. М., 1982. - 180с.
176. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. -Вып. 11.-М., 1957.-203с.
177. Ольдерогге Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства.- М., 1959. -188с.
178. Опарина Е.О. Концептуальная метафора//Метафора в языке и тексте -М., 1988.-277с.
179. Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Фразеология и коллективная культурная идентичность//РгоШо\уаше w jezyku i w tekscie. Lublin, 1998. - 479c.
180. Ощепкова В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр. М.: 1983. — 242с.
181. Панфилов В.З. Язык и мышление. М.:1997. 347с.
182. Пеньковский А.Б. «Радость» и <<удовольствие» в представлении русского языка. — В кн.: Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.-167с.
183. Петров А.А. Ван Чун — древнекитайский материалист и просветитель. -М., 1961.-274с.
184. Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике: фреймы и сценарии. М.: Наука, 1987. — 167с.
185. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989. - 231с.
186. Поль А. Социодинамика культуры/Пер. с фр. М., 1973. - 190с. •
187. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30с.
188. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж, 2001.- 197с.
189. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж, 2002. 247с.
190. Постовалова В.И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. /Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 133с.
191. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. 269с.
192. Постовалова В. И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982.-222 с.
193. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: 1999. - 300с.
194. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.-245с.200: Прядохин М.Г. Лексикология китайского языка. М.,1997. - 355с.
195. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки. М.: Издательство наука, 1977. -277с.
196. Разумовский О.С. Инварианты и «фреймы» как объективные феномены и когнитивные конструкции. М., 2000. - 400с.
197. Расторгуева Л.В., Кашкин В.Б. Реальный отзвук и коммуникативное взаимодействие (на материале политического дискурса) // Языковая структура и социальная среда. Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. -234с.
198. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000. — 271с.
199. Рогачев А. Л. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй), канд. дисс. М., 1950. - 321с.
200. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Муждунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: В 2ч. — 4.1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. — 364с.
201. Семоне Р.Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921. - 378с.
202. Сепир Э., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М.,1993. — 293с.
203. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.:Наука, 1988. - 456с.
204. Симано Э. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921.-378с.
205. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824с.
206. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.- М., 2001.- 242с.
207. Тарасова И.А. Концептуальное поле «прекрасное» в идеосфере Г. Иванова // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 2004. -274с.
208. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте. М.,1988.-252с.
209. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288с.
210. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — 224с.
211. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 141, (2) с.
212. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры , 1996.-284 с.
213. Торчинов Е.А. Даосизм и алхимия в традиционном Китае. Петербургское востоковедение. Альманах. Вып. 2. СПб., 1992. - 152с.
214. Уфимцева А.А Лексическое значение слова. — Москва, 1979. 177с.
215. Федотова Т.Н. Экстралингвистические факторы в исследовании слов лексико-семантического поля красоты // Реальность, язык и сознание. — Тамбов, 1999.-Вып. 1.- 174с.
216. Хлебников И.Б. Лексическая и синтаксическая семантика. —Москва,1989.-35с.
217. Швецер Ш. Язык и культура в современном понимании. М.:1921. — 297с.225.
218. Шестакова JI. JI. Идея красоты в поэзии Евгения Баратынского // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 2004. — 160с.
219. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. — 345с.,
220. Seelig М. Amaresh Das Selbst als Ort der Gotteserfahrung. Verlag Peter Lang, 1998.-270p.
221. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan, Beijing, 1997. 354р. Культурная коннотация слов и их перевод.
222. Wang Xi peng. Chengyu, xiehouyu, yanyu. Shanghai, 1997. 267p.,}
223. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
224. Большой китайско-русский словарь. Шанхай, 2000. - 1250с. —
225. Китайско-русский словарь идиом. Сизов С.Ю. М.,2005. - 407с.
226. Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990. - 954с.
227. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством Ю.Д.Апресяна, вып. 1. М., 1997; вып. 2. М., 2000. - 321с.
228. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001. - 534с.
229. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкран Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245с.
230. Китайско-русский словарь. Шанхай,1999.- 1300с.
231. Словарь русской фразеологии Текст. : историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.:1. Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
232. Словарь синонимов русского языка. М.,2000. - 467с.
233. Словарь синонимов русского языка /Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2001.-532с.
234. Словарь русского языка. Ожегов С.Ш. М.: Рус. яз.,1984. - 816с.
235. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. M.-JL, 1959.-345с.
236. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка: Мир человека/Телия В.Н., Брагина Н.Г., Опарина Е.О., Сандомирская И.И.//Словарь и культура: Материалы междунар. конф. (Москва, ноябрь, 1995).-М., 1995.-578с.
237. Словарь терминов Московской концептуальной школы / Составитель и автор предисловия Андрей Монастырский. М.: Ad marginem, 1999. -224 с.
238. Толковый словарь русского языка. Даль В.И. М.,2000. - 1857с.
239. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М., 1995.-816с.
240. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.: Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 543с.
241. Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. - 785с.
242. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 единиц)/Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.-543с. -ФСРЯ.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.