Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Каримова, Суфия Габдельхаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каримова, Суфия Габдельхаевна
Введение
Глава I. Метафорический перенос в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков
1.1. Проблема метафоры в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов
1.2. Особенности видов переосмысления адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках
Выводы по главе I
Глава П. Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках
2.1. Языковая метафора и ее роль при фразеологизации
2.2. Структурно-грамматическая классификация адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках
2.3. Особенности отношения «лексико-грамматическая структура ФЕ - метафорический перенос»
2.4. Реальные и нереальные ситуации в основе метафорического переноса адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках
2.5. Роль ассоциативного признака при метафорическом переносе
Выводы по главе II
Глава Ш. Проблема окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков
3.1. Замена компонента как контекстуальное преобразование ФЕ
3.2. Появление вариантности ФЕ как результат закрепления окказионального варьирования компонентов
Выводы по главе Ш
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Галяутдинова, Регина Мадехатовна
Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю "Музыка", в английском и турецком языках2006 год, кандидат филологических наук Самаркина, Надежда Олеговна
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков2009 год, кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда
Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках2002 год, кандидат филологических наук Мартынова, Юлия Анатольевна
Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской2006 год, кандидат филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках»
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц.
Проблема метафоры неоднократно привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Метафора является проблемой междисциплинарной, выступая объектом пристального изучения в рамках таких дисциплин, как лингвистика, литература, философия, социология, психология и др., по-разному формулируется и интерпретируется в исследованиях представителей данных областей.
Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации.
На современном этапе когнитивный подход стал неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Данная парадигма в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления.
В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.
В настоящее время исследования фразеологизмов с метафорически переосмысленным значением в когнитивном русле позволяет анализировать процессы, происходящие в них, изучать механизмы соотнесения языковых и когнитивных структур. Указанные проблемы разрабатывали многие отечественные и зарубежные исследователи: Дж. Лакофф, Э. Маккормак, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, И.А. Стернин, JI.E. Кругликова, Г.Н. Скляревская и др.
Объектом нашего исследования являются адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метафорически переосмысленных ФЕ, механизмы метафорического переноса, роль компонентов ФЕ при метафоризации и потенциал адъективных фразеологизмов метафорического характера к образованию окказиональных вариантов.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, характерных для рассматриваемых нами языков, а также необходимостью исследования механизмов метафоризации и определения роли компонентов при данном процессе. Актуальность выражается в анализе причин появления контекстуально-преобразованных адъективных ФЕ.
Цель настоящей работы заключается в рассмотрении механизмов метафоризации адъективных ФЕ в английском и русском языках, выявлении роли компонентов ФЕ при метафорическом переосмыслении и причин возникновения окказиональных вариантов исследуемых нами ФЕ.
Для достижении цели важным является решение следующих задач:
1. изучить существующие на сегодняшний день теории метафоризации;
2. определить критерии отбора адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках;
3. осуществить выборку адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках;
4. дать описание структурно-грамматической классификации адъективных ФЕ;
5. определить влияние лексико-грамматической структуры на метафорический перенос;
6. изучить проблему окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах метафорического характера в английском и русском языках.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ адъективных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках. Определена роль компонентов в создании метафорического значения. Выявлены причины появления окказиональных вариантов.
Материалом исследования послужили 386 ФЕ английского и 211 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей, словарей устойчивых сравнений. Обработке также были подвергнуты материалы Британского национального и русского корпусов.
Методы исследования
Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, метод словарных дефиниций, количественный метод, метод этимологического анализа, метод контекстологического анализа.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теорий метафоры и механизмов метафорического переосмысления, а также проблем классификации фразеологизмов и их контекстуальных трансформаций. Показаны особенности метафорического переноса, лежащие в основе фразеологических единиц. Выявлены причины появления окказиональных вариантов в компонентной структуре ФЕ. Установлена роль зависимого и стержневого компонентов ФЕ в процессе метафоризации.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии.
Положения выносимые на защиту:
1. Основываясь на структурно-семантическом и ассоциативном подходах, метафору можно рассматривать как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний.
2. Для адъективных фразеологических единиц, основанных на метафоре, характерными являются универсальный носитель признака предмета и универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту.
3. Значительна роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении адъективных ФЕ, которая не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими. Метафорическое значение адъективных ФЕ есть результат корреляции семного состава компонентов.
4. Адъективные ФЕ представлены двумя классами в обоих языках: компаративные и некомпаративные фразеологические единицы.
Сравнительные обороты, лежащие в основе адъективных компаративных ФЕ, представляют собой предметафоричную конструкцию с заложенным в ней предметафорическим значением. Процесс метафоризации является универсальным как для компаративных, так и для некомпаративных ФЕ в английском и русском языках.
5. В обоих языках представлены адъективные ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом и затемненным метафорическим переносом. Образность адъективных ФЕ первого типа может основываться как на реальных, так и нереальных ситуациях в двух сопоставляемых языках.
6. Замена компонента, как тип трансформации, лежит в основе »• появления окказиональных лексических вариантов, которые в свою очередь являются результатом отражения современных явлений объективной реальности. При многократном повторении подобные единицы становятся достоянием языка и приобретают статус узуальных.
Структура работы.
Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Тишкина, Диана Алексеевна
Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке2007 год, кандидат филологических наук Шевченко, Елизавета Валерьевна
Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна
Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты2009 год, кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Каримова, Суфия Габдельхаевна
Выводы по главе Ш
1. Адъективные ФЕ занимают важное место в познании и языке, являясь одним из способов отражения языковой картины мира целого народа, что проявляется в устойчивых фразеологических единицах, включая узуальные варианты, или отдельного носителя через окказионально-преобразованные единицы.
2. С помощью языковых средств автор создает свою фразеологическую модель видения как окружающего мира в целом, так и частных его явлений. Стоит отметить, что любое языковое проявление есть результат отражения действительности, результат пережитого и переживаемого. В первую очередь любые изменения реальности и любые события находят свое отражение в индивидуально-авторских или окказиональных вариантах.
3. Образы, лежащие в основе адъективных ФЕ, основаны на объектах реального и нереального мира как в английском, так и в русском языках.
4. Замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности.
5. Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами.
6. Контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов.
7. Некомпаративные адъективные фразеологические единицы характеризуются несвободной сочетаемостью компонентов.
8. Индивидуально-авторское видение мира совпадает с представлениями о мире у читателей.
9. Вариантность - это объективный этап развития языка, обеспечивающий в известной мере преемственность речевых навыков и менее болезненный переход от старого качества языка к новому. Языковой вариантности свойственна структурность, регулярная воспроизводимость в пределах всей исторической фазы сосуществования вариантов, употребительность, связь с внешними и внутренними факторами, воздействующими на их функционирование.
10. Лексическая сочетаемость компонентов контекстуально-трансформированных ФЕ связана с логической структурой фразеологизма, которая в обоих языках характеризуется прозрачной логической связью. Данная связь предполагает существенные сходства, отражающие известные либо актуальные на тот период явления действительности.
11 .Грамматическая сочетаемость проявляется в соотносительности лексико-грамматической структуры ФЕ с частеречной принадлежностью зависимого и стержневого компонентов. Окказиональные варианты характерны как для стержневого, так и для зависимого компонентов. По результатам наших исследований окказиональными вариантами стержневого компонента являются прилагательные, зависимого - существительное.
Заключение
Проведенное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц. Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации. В данной работе метафора нами рассматривается как когнитивно-семантическое явление, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.
Проведенное исследование адъективных фразеологических единиц метафорического характера показало, что метафора активно участвует в увеличении фразеологического фонда как в английском, так и в русском языках, а также является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия.
Одним из результатов проведенного исследования является рассмотрение проблемы метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных ФЕ. В нашем исследовании сравнение рассмотрено как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. В связи с данным подходом сравнительные обороты по своей грамматической форме, лежащие в основе АКФЕ, названы предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением.
Нами была выявлена количественное преимущество адъективных ФЕ в английском языке над ФЕ русского языка. Выделены адъективные компаративные и некомпаративные ФЕ в обоих языках. Для обоих языков характерны два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера.
Установлена немаловажная роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении АКФЕ, который не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими.
При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт.
Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках установлены методы «образного» и компонентного анализов.
Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о некотором сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем изучаемых языков -аналитическим и синтетическим.
В английском языке соотношение компаративных и некомпаративных ФЕ является почти одинаковым. Для русского языка свойственно доминирование некомпаративных единиц над компаративными.
Подкласс Предлог + (артикль) 4- имя существительное характерен для обоих языков одинаково представленным в численном соотношении 81 ФЕ в английском языке и 87 ФЕ в русском языке. Предлоги on/на, in/e, without/без, under/nod составляют значительную группу как в английском, так и в русском языках.
Подкласс Предлог + имя существительное является доминантным среди некомпаративных ФЕ в русском языке.
Выявлено значительное влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы. В процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные.
На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям: значение объекта —> выявление ассоциативного признака —► наложение ассоциативного признака на носитель —> формирование нового метафорического значения.
Выявлена универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках. Значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности.
Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса определен социальной обусловленность. Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленный нами в процессе исследования.
Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами.
В процессе исследования установлено, что замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности.
Исследование позволяет сделать вывод, что контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каримова, Суфия Габдельхаевна, 2007 год
1. Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: авто-реф. дис. канд. филол. наук / С.В. Агеев. - СПб., 2002. - 18 с.
2. Алексеев, К.И. Эскиз теории метафоры. <http://www.psychol.ras.ru/strukt/alekseev/esquisse.htm>.
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н.Ф. Алефиренко., Л.Г. Золотых. Астрахань: изд. дом «Астраханский ун-т», 2004. - 296 с.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.
7. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993. №3. - С. 2735.
8. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. -№1.- С. 37-67.
9. Аристотель. Поэтика / Аристотель. М.: Мысль, 1984. - С. 669.
10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека ванглийском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 1989. -124 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
12. Артемова, А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц / А.Ф. Артемова. Л.: РГПУ, 1991. - С. 54-83.
13. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
16. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Рус. яз., 1983. - 198 с.
17. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология. М.: Академия, 1997. - С. 54.
18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . доктора филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.
19. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Прогресс, 1961. -С. 118-224.
20. Банин, В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук / В.А. Банин. М., 1995. - 169 с.
21. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафорына материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Банина. Нижний Новгород, 2001. - 16 с.
22. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов, Караулов Ю.Н. // Русская политическая метафора (материалы к словарю).- М., 1991. С. 184-192.
23. Баранов, А.Н. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1990. №5. -С. 451-458.
24. Басилая, Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний / Н.А. Басилая. Тбилиси: Изд-во Тбилисского Университета, 1971. - 78 с.
25. Бахмутова, Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации / Н.И. Бахмутова // Вопросы стилистики: Межвузовский научный сборник. Вып. 4. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1972.-С. 95-104.
26. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. дис. . доктора филол. наук / С.К. Башиева. -Краснодар, 1995. 38 с.
27. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448 с.
28. Беспалова, Е.В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е.В. Беспалова // Язык и культура (исследования по германской филологии). Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1999. - С. 78-82.
29. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и смысл слова (художественная речь, публицистика). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 156-172.
30. Блэк, Макс. Метафора // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990.-С. 153-173.
31. Варламов, М.В. Типологические особенности адъективной метафоры всопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: дис. . канд. филол. наук / М.В. Варламов. СПб., 1995. - 208 с.
32. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
33. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5. С. 105-113.
34. Васильева, С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие для вузов по специальности «Филология» / С.Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. - 156с.
35. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.- 118 с.
36. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы Языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
37. Виноградов, В.В. Из истории русской лексики и фразеологии / В.В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания А. СССР. -1954.-№6.- С. 3-22.
38. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. Киев: Наукова думка, 1986. - 140 с.
39. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук / С.П. Волосевич. -М., 1989.- 19 с.
40. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
41. Гак, В.Г. Теория языковых преобразований / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
42. Галяутдинова, P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань, 2004. - 182 с.
43. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.
44. Голев, Н.Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев // Известия Уральского государственного университета, 2001. № 21.-С. 93-101.
45. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
46. Гусев, С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. JL: Изд-во ЛГУ, 1984. -152 с.
47. Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / Н.Н. Данченко. М., 1989. - С. 55-61.
48. Дарзаманова, Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань: Изд-во КГУ, 2002. -168с.
49. Дмитриева, И. А. Метафора как способ познания: логико-гносеологический статус: автореф. дис. . канд. филос. наук / И.А. Дмитриева. Якутск, 2000. - 21 с.
50. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. №1. - С. 71-93.
51. Добровольский, Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема / Д.О. Добровольский // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 315. М., 1988. - С. 4-10.
52. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон. М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.
53. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев: Наукова думка, 1984. -304с.
54. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания, 1975. №6. - С. 36-45.
55. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для студентов филологических специальностей / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. -310с.
56. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» / В.П. Жуков. -М, 1978.- 160 с.
57. Звегинцев, В.А. Лингвистическая семантика / В.А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X. - С. 8.
58. Ибрагимова И.И. Сопоставительные исследования соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.
59. Ильинская И.С. О языковых и неязыковых стилистических средствах / И.С. Ильинская // Вопросы языкознания, 1954. №5. - С. 84-89.
60. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 356 с.
61. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. СПб., 1996.
62. Кассирер, Э. Сила метафоры // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 33-43.
63. Ковалева, JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JT.B. Ковалева. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 184с.
64. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.
65. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.
66. Комаров, Е.В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» и «природа» в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Комаров. СПб., 2003. - 212 с.
67. Кононова, И.В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола: дис. канд. филол. наук / И.В. Кононова. СПб., 1998. - 214с.
68. Коралова, A.JI. Характер образности ФЕ / А.Л. Коралова // Вопросы фразеологии. Вып. 131. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1980. -244с.
69. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие / Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 84с.
70. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 141-172.
71. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Изд-во Высшая школа, 1970. - 344 с.
72. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
73. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
74. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / О.Н. Лагута. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. 114 с.
75. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон / ред. А.Н. Баранова. М., 2004. - 256 с.
76. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте / М.Н. Лапшина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 160 с.
77. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л.А. Лебедева. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. -196 с.
78. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет): дис. . канд. филол. наук / Л.А. Липилина. Калининград, 1998. - 253 с.
79. Локк, Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн.: Локк Дж. Собр. соч.вЗ томах.-Т. I / Дж. Локк. М.: «Мысль», 1985. - 622 с.
80. Мак Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Мак Кормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.
81. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания, 1983. № 6. - С. 48-57.
82. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / A.M. Мелерович. -Ярославль, 1979. 79 с.
83. Мелерович, A.M. Проспект словаря индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. -С. 153.
84. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-310.
85. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
86. Михедова, Л.Г. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (в советском языкознании) / Л.Г. Михедова // Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1970. - С. 37-46.
87. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студ. филол. спец. ун-тов М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
88. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989.- 287 с.
89. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. -464 с.
90. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантикифразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.
91. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Изд-во Наука, 1977. - 283 с.
92. Некрасова, Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи / Е.А. Некрасова // Слово в русской и советской поэзии. М.: Наука, 1975.-С. 76-110.
93. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания, 1979. № 1. - С. 91 -102.
94. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М., 1988. - 165 с.
95. Новикова, М.Л. Метафора, её структура, семантика и связь с текстом / М.Л. Новикова // Лингвистическая семантика и логика: Сборник научных трудов.-М., 1983.-С. 124-137.
96. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.
97. Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортони // Теория метафоры. М., 1989. - С. 219-235.
98. Основы компонентного анализа. Учебное пособие под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.
99. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания, 2001. №4. - С. 23-44.
100. Пиирайнен, Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) / Е. Пиирайнен // Вопросы языкознания, 1997. - №4.-С. 92-100.
101. Пименова, Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.
102. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 7-17.
103. Посох, А.В. Компонентный анализ семантики / А.В. Посох // Методы изучения лексики. Изд-во БГУ, 1975. - 232 с.
104. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М, 1988.-С. 8-69.
105. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн // Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1980. -143 с.
106. Рассохина, М.В. Метафора в языке социологической теории / М.В. Рассохина. М.: Московская высшая школа социальных и экономических наук, 2001. - 80 с.
107. Ричарде, А. Философия риторики // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 44-67.
108. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во Наука, 1965.- С. 63-70.
109. Рыжкова, Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: дис. канд. филол. наук / Е.В. Рыжкова. СПб., 2001. - 204 с.
110. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. -М.: Гнозис, 2006.-208с.
111. Самаркина, Н.О. Метафора в формировании фразеологических единицс компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «музыка, в английско и турецком языках»: дис. . канд. филол. наук / Н.О. Самаркина. Казань, 2006. - 208 с.
112. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.
113. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1975. 187 с.
114. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 307-341.
115. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб., 1993. 153 с.
116. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1956. - 260 с.
117. Смирнова, Н.С. К вопросу о метафорическом употреблении слов / Н.С. Смирнова // Язык художественных произведений. Омск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1966.-С. 134-158.
118. Стебелькова, Н.А. Варьирование и структурно семантические аспекты тождества ФЕ: автореф. дис. .канд.филол. наук / Н.А. Стебелькова. М., 1979.-С. 5-7.
119. Степаненко, А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Степаненко. М, 2001. - 24 с.
120. Степанова, М.Д. Соотношение грамматических и лексических значений / М.Д. Степанова. М., 1966. - 185 с.
121. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
122. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - 156 с.126. Сыров, В.http://www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/SUROV.htm>
123. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. - 193 с.
124. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129- 221.
125. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988а. - С. 26-52.
126. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 19886.-С. 173-204.
127. Телия, В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М., 1988В.-С.З-10.
128. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
129. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.
130. Теплякова, Т.П. О семантических полях во фразеологии / Т.П. Теплякова // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки). Иркутск: Головной гос. пед. ин-т, 1976. - С. 90-118.
131. Терентьев, А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Терентьев. 1997. - 21 с.
132. Троянова, Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных): дис. . док. философии порусскому языку / Т. Троянова. Тарту, 2003. - 166 с.
133. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990.- 172 с.
134. Туровская, Н.С. Роль метафоры в формировании соматических ' фразеологизмов с компонентом «глаз»: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.С. Туровская. М., 1996. - 15 с.
135. Убийко, В.И. К методике семантического исследования метафоры /
136. B.И. Убийко // Системные отношения в лексике и методы их изучения: межвузовский научный сборник. Уфа, 1977. - С. 80-83.
137. Усович, В.А. Жаргон офицеров и слушателей Сибирского кадетского корпуса / В.А. Усович // Вестник Омского университета. Омск, 1999. -Вып. 1.-С. 88-90.
138. Успенский, Б.А. Анатомия метафоры у Мандельштама / Б.А. Успенский //Новое литературное обозрение, 1994. -№7. С. 140-162.
139. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962.-287 с.
140. Уфимцева, Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108-140.
141. Фразеология. <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008287/1008287a6.htm>.
142. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
143. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.1. C. 52-93.
144. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): автореф. дис. . доктора филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 32 с.
145. Харченко, В.К. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова / В.К. Харченко // Научные труды Новосибирского государственного педагогического института. Вып. 91. Проблемы русского языка. Новосибирск, 1973. - С. 42-57.
146. Хахалова, С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): автореф. дис. . доктора филол. наук / С.А. Хахалова. М., 1997. - 32 с.
147. Целлер, Э. Античная философия / Э. Целлер. СПб., 1996. - С. 3-189.
148. Цицерон. Об ораторе / Цицерон. М.: Ладомир, 1996. - С. 75-252.
149. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. М.: МГУ, 1997. - С 350-355.
150. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева//Вопросы языкознания, 1996. -№1. С. 58-69.
151. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -С. 78-92.
152. Черкасова, Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л. Леонова и М. Шолохова) / Е.Т. Черкасова // Исследования по языку советских писателей. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959.-С. 5-89.
153. Чес, Н.А. Функционирование метафорических концептуальныхсистем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Чес. М. 2000. - 27 с.
154. Шарипова, Р.И. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. . канд. филол. наук / Р.И. Шарипова. -Казань, 2004. 264 с.
155. Шафиков, С.Г. Семантические универсалии в лексике / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1996. - 196 с.
156. Ширяева, Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ширяева. -Пятигорск, 1999. 213 с.
157. Шитикова, Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В. Шитикова. -Барнаул, 2002. 19 с.
158. Шмелев, А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, вымышленность, прагматика / А. Д. Шмелёв. М.: Наука, 1995. С. 115262.
159. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1964. 243 с.
160. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1973. - 280 с.
161. Шмелева, Т.В. Специфика опорного слова устойчивого адъективного сравнения в английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В. Шмелева. Калинин, 1998. - 20 с.
162. Шувалов, В.И. Метафорический дискурс / В.И. Шувалов. М.: Прометей, 2005. - 148 с.
163. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 91 с.
164. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского итатарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. книжн. изд-во, 1980. -255 с.
165. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М: Гнозис, 1994. -343 с.
166. Antilla, R. An introduction to historical and comparative linguistics / R. Antilla. New York, 1972. - 261 p.
167. Black, M. How metaphors work: A reply to D. Davidson / M. Black // On Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 181-192.
168. Black, M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy / M. Black. New York: Cornell University Press. Ithaca, 1962. - 267 p.
169. Carbonell, J. Metaphor comprehension / J. Carbonell. Carnegie Mellon Univ., 1981.- 238 p.
170. Carbonell, J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning / J. Carbonell // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988. - P. 18-32.
171. Cooper, D. Metaphor / D. Cooper // Aristotelian Society. Vol. 5. -Oxford: Basil Blackwell, 1986. - 282 p.
172. Davidson, D. What metaphors Mean / D. Davidson. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 29-45.
173. Fiumara, G. The metaphoric process: connections between language and life / G. Fiumara. London: Routhledge, 1995. - 200 p.
174. Gentner, D. Are scientific analogies metaphors? / D. Gentner // Metaphor: problems and perspectives / Miall D. Sussex, England: The Harvester Press, 1982.-P. 106-132.
175. Goodman, N. Language of Art / N. Goodman. Indianapolis, 1968. - 277p.
176. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical motivation for Idiomatic Meaning / R.W. Gibbs, J.O'Brien // Cognition, 1990. P. 35-68.
177. Hobbs, J. Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing / J.
178. Hobbs // Technical Note № 204, SRI International, Cambridge Computer Science Research. Menlo Park, California, 1979. - P. 28-41.
179. Husserl, E. Logical Investigations / E. Husserl. New York: the Humanities Press, - 1970.-877 p.
180. Jackendoff, R. Languages of the Mind / R. Jackendoff. Cambridge: MIT Press, 1992.-P. 24.
181. Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure / E. Kittay. Oxford: Clarendon Press, 1987. - 235 p.
182. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization. Philadelphia, 1986. - P. 13-51.
183. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? / G. Lakoff // Cognitive Linguistics. Philadelphia, 1990. - Vol. 1, №1. - P. 39-74.
184. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind) / G. Lakoff. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.
185. Lakoff, G. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson // Journal on Philosophy. 1980a. - Vol. 77, №8. - P. 453-487.
186. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago and London: The University of Chicago Press, - 1980. - 242 p.
187. Levin, S.R. Metaphoric Worlds: Conceptions of a Romantic Nature / S.R. Levin. New Haven and London: Yale University Press, 1995. - 255 p.
188. Richards, L.A. The Philosophy of Rhetoric / L.A. Richards. NY: Oxford Univ. Press, 1936. - 138 p.
189. Ricoeur, P. The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling / P. Ricoeur. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - P. 141-157.
190. Searle, J.R. Expression and Meaning / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 253 p.
191. Searle, J.R. Metaphor / J.R. Searle // Pragmatics. NY: Oxford
192. University Press, 1991. P. 519-539.1. Словари
193. Амбражейчик, A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. -Минск: ООО Попурри, 2003. 304 с.
194. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтэр, 1999. - 318 с.
195. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
196. Ашукин, Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Фаир-Пресс, 1999. -336с.
197. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.
198. Большой англо-русский словарь / Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. М.: Рус. яз., 1988. - 1072 с.
199. Васильева, Л.В. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В. Васильев. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. - 350 с.
200. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский Язык, 1984. 1264 с.
201. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО Изд-во Астрель: ООО Изд-во ACT, 2002. - 624 с.
202. Крунтяева, Т.С, Молокова, Н.В. Словарь иностранных музыкальных терминов / Т.С. Крунтяева, Н.В. Молокова. -- М.: Музыка, 2000.-184 с.
203. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М.: ООО
204. Изд-во ACT; Харьков: Торсинг, 2004. 383 с.
205. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
206. Национальный корпус русского языка, <http://www.ruscorpora.ru>.
207. Маккей, А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Ботнер. -СПб.: Лань, 1998.-457 с.
208. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: в 2 т. / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991.-462 с.
209. Фразеологический словарь русского языка / под ред.А.И. Молоткова. М.: Рус.яз., 1986. - 543 с.
210. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.
211. British National Corpus. < http://www.sara.narcorp.ox.ac.uk/lookup.html >.
212. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3 Ed. / W. Freeman. London: Hodder and Stougton, 1985. - 216 p.
213. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.
214. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.
215. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.
216. Selver, P. More English Phraseology / P. Selver. Brodie, 1965. - 290 p.
217. Wood, F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T. Wood, R.I. Hill. London: Macmillan, 1978. - 330 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.