Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Макарова, Людмила Сергеевна

  • Макарова, Людмила Сергеевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 364
Макарова, Людмила Сергеевна. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 364 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Макарова, Людмила Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Вводные определения.

ГЛАВА 1. Коммуникативно-прагматические характеристики художественного перевода.

§1. Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод.

§2. Деятельностью параметры и мотивы художественного перевода.

§3. Прагматические аспекты художественного перевода.

§4. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе.

§5. Структура перевода.

§6. Эмпирическая эквивалентность

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. Художественный текст как объект и продукт перевода

§1. Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. ^

§2. Аксиологические аспекты художественного текста и перевод.

§3. Проблема стиля в художественном переводе.

§4. Художественный тезаурус и перевод.

§5. Интонация оригинала и перевода.

§6. Художественный диалог в переводе.

§7. Интеркультурные параметры художественного текста в переводе.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. Переводческая реконструкция художественной информации.

§1. Прагматически обусловленные трансформации.

§2. Обязательные преобразования.

§3. Факультативные преобразования.

§4. Экстенсивное и интенсивное моделирование.;.

§5. Эвристичность и антиэвристичность перевода.

§6. Инструментарий анализа художественного перевода.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 4. Прагматика поэтического перевода.

§1. Перевод и особенности поэтической речи.

§2. Стратегии поэтического перевода.

§3. Лексические преобразования поэтического текста в переводе.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода»

Диссертация посвящена анализу коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода с позиций сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала и обеспечения художественного воздействия в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В работе ставится и решается проблема выявления прагматически обусловленных стратегий художественного перевода и создания инструментария коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Актуальность исследования связана с тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность разработки теоретического аппарата коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу как творческой деятельности. Несмотря на активные исследования переводческой прагматики, в настоящее время не систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Отсутствует последовательное описание прагматически обусловленных мотивов художественного перевода и применяемых переводческих стратегий. Не разработан инструментарий коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Анализ проблем художественного перевода, восходящий к истокам становления эстетического сознания в общецивилизационном процессе (см. об истории вопроса: Копанев 1972, Гарбовский 2004), ознаменовался в 20 веке кардинальным поворотом в сторону научного осмысления и систематизации эмпирических данных в ракурсе общей теории перевода. Важные проблемы коммуникативно-прагматического характера в применении к художественному переводу подвергались анализу в работах A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, В.Г. Гака, К. Райе, Э. Кари, С. Флорина, С. Влахова, Н.К. Гарбовского, З.Д. Львовской и др. Работы крупных теоретиков перевода позволили установить специфику художественного перевода, связанную с оказанием эмоциональноэстетического воздействия на читателя, вовлечением в активный процесс авторского мировидения и созданием образов, созвучных замыслу автора оригинала. Важные выводы и рекомендации по использованию изобразительных средств в художественном переводе были сделаны практикующими переводчиками, крупными мастерами художественного перевода Н. Любимовым, М.Лозинским, Л.Гинзбургом, Н.Галь, Ю.Яхниной и др.

Большой вклад в разработку коммуникативно-прагматической проблематики в сфере художественного перевода внесли исследования таких ученых, как А.Попович, И.А.Кашкин, B.C. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, А.Б.Абуашвили, Г.Гачечиладзе, Л.Мкртчян, Е.Г.Эткинд, М.П.Брандес, С.Ф.Гончаренко, М.Я.Цвиллинг, Р.Р.Чайковский, А.А.Акопова, П.М.Топер, Н.Л.Галеева и мн. др. Проведенные исследования позволили выявить основополагающие принципы художественного перевода, детально описать его типологические характеристики, установить особенности использования разноуровневых языковых средств в переводе прозы и поэзии. Усилиями этих ученых были заложены основы теории художественного перевода, в частности: раскрыто понятие художественной ценности перевода (Копанев 1972, Кашкин 1987, Абуашвили 1989, Галеева 1999), определена направленность семантико-стилистических преобразований («сдвигов») в переводе по сравнению с оригиналом (Попович 1980), установлен характер образной структуры перевода в соотношении с оригиналом (Акопова 1985), выявлена важность эстетической информации для оформления вербально-художественной информации оригинала в переводе (Гончаренко 1999), описано участие параметра стиля в переводе и предпереводческом анализе художественного текста (Брандес 1988, 1999), определена специфика поэтического перевода (Эткинд 1963, Мкртчян 1970, Гачечиладзе 1972, Чайковский 1997, Гончаренко 1999), доказана необходимость полидисциплинарного исследования художественного перевода (Цвиллинг 1999), показана роль перевода в системе сравнительного литературоведения (Топер 2000).

Ярко выраженную коммуникативно-прагматическую направленность имеют переводоведческие иссследования А.Нойберта, Р.Земба, Ж.Деррида, Г.Тури, М.П.Брандес, Т.А.Казаковой, Е.М. Масленниковой, А.Н.Гиривенко. В исследовании Т.А.Казаковой развивается целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как особого вида речевой деятельности (Казакова 1989). Данный подход позволяет вскрыть важные закономерности речевой деятельности переводчика, описать структуру его внутренней речи и характер информационных условий, обеспечивающих процесс переводческого семиозиса. Однако акцент в сторону речевой деятельности не позволяет осветить все коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Более широкий подход связан с «переключением» на «творческую и профессиональную (а потому вряд ли в этом смысле собственно - речевую) деятельность перевода» (210, с.72). Такой подход позволяет учесть важность фактора целеполагания для анализа художественно-эстетических и лингвокультурологических аспектов художественного перевода и не затушевывает его креативных аспектов.

В целом, в последнее время наметился более широкий подход к понятию переводческой прагматики, при котором на передний план выдвигается передача интенционального смысла высказывания, отражающего прагматические параметры коммуникации (см., например: 121; 210). В центре внимания прагматически ориентированных исследований оказывается «человек переводящий». В рамках данного подхода в сферу переводческой прагматики включается, в первую очередь, исследование творческих стратегий переводчика и эвристических особенностей переводческого процесса (65, с. 109 и след.; 114, с. 20). В.Н.Комиссаров пишет, что изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода и, указывая на перспективность исследования творческих стратегий перевода, отмечает, что анализ специфики отбора вариантов перевода и решение в пользу того или иного выбора «даст возможность заглянуть в творческую кухню переводчика» (112, с.20). Важность понятия стратегии перевода как генеральной линии поведения переводчика, определяющей характер собственно прагматических и прагматически обусловленных переводческих преобразований, подчеркивает Н^К.Гарбовский (59, с.508). Однако до настоящего времени в переводоведческих исследованиях, в первую очередь, упоминаются стратегии буквального (включая подстрочный) и вольного перевода. Неслучайно А.Бесс отмечает, что все теоретические изыскания в сфере художественного перевода так или иначе сводятся к рассуждениям по поводу буквального и вольного перевода (232). В плане этнокультурной и временной специфики оригинала широкое освещение получили также стратегии освоения (доместикации) и экзотизации (форенизации), а также модернизации и архаизации, имеющие непосредственное отношение к лингвокультурным и хронологическим параметрам перевода.

Как нам представляется, перечень стратегий художественного перевода нуждается в расширении и углублении с учетом творческих и профессиональных аспектов деятельности переводчика. С этих позиций важно не то, насколько «удачен» или «неудачен» перевод и является ли он «вольным», а то, чем руководствовался переводчик в своем выборе и как он добивался сохранения воздействующего потенциала подлинника. Необходимо проанализировать прагматически обусловленные преобразования вербально-художественной информации, отражающие специфику активного творческого участия переводчика в литературно-художественной коммуникации.

Объектом исследования являются лингвокультурологические и эстетические характеристики художественного перевода, в которых преломляется прагматически обусловленная установка на достижение целей художественной коммуникации.

Предметом исследования стали преобразования вербально-художественной информации оригинала в переводе, опосредованные ситуацией художественного перевода и реализацией типичных для него коммуникативных задач.

Цель исследования состоит в определении наиболее значимых коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и выявлении типичных подходов к прагматически обусловленным преобразованиям оригинала в переводе в соответствии с применяемыми переводческими стратегиями.

Цель работы определила круг проблем, решению которых посвящено исследование. К ним относится:

1. Выявление коммуникативно-прагматической специфики межкультурной художественной коммуникации с использованием перевода.

2. Анализ прагматических мотивов и стратегий оформления вербально-художественной информации в переводе.

3. Определение переводческих преобразований прагматического характера с позиций стратегий художественного перевода.

4. Разработка инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

5. Иллюстрация разработанных операциональных подходов посредством анализа примеров издательских переводов.

Методологической основой диссертационного исследования послужили прагматические основания творческой деятельности, описанные Т.А.Ван Дейком и Р.Бартом (Ван Дейк 1989, Барт 1994), культурологическая концепция А.А.Пелипенко и И.Г.Яковенко (Пелипенко 1998), обоснование телеологической сущности перевода В.Н.Комиссаровым (Комиссаров 1999), понятие вербально-художественной информации и слагающих её компонентов в трактовке С.Ф.Гончаренко (Гончаренко 1995, 1999), принципы концептуального анализа текста, сформулированные И.Р.Гальпериным (Гальперин 1981), понятие функциональной эквивалентности в трактовке А.Нойберта и А.Швейцера (Нойберт 1985, Швейцер 1988), концепция текстовой деятельности Т.М.Дридзе (Дридзе 1996), концепция лингвистического парафразирования К.Фукс (Фукс 1987), концепция ассоциативного потенциала тезауруса И.И.Халеевой (Халеева 1999), феномен стилистического сдвига в переводе, описанный А.Поповичем (Попович 1980), понятия гомоморфности и алломорфности перевода (Комиссаров 1988, Гарбовский 2004), принципы жанрово-стилистического анализа перевода М.П.Брандес (Брандес 1988).

В процессе изучения проблемы и практического анализа в работе применяется ряд методов исследования. Используется комплексная методика описательно-аналитического, семантико-стилистического и литературоведческого анализа текстов оригинала и перевода, а также приемы переводческого парафразирования, субституции и трансформации, позволяющие определить набор вариантов перевода и аргументировать выбор в пользу того или иного варианта. Примеры переводов рассматриваются в сопоставлении с оригиналом на основе учета его образно-эстетической специфики, обусловленной замыслом автора, и одновременно с лингвокультурологических позиций.

Анализ осуществляется посредством сопоставления парных высказываний оригинала и перевода, рассматриваемых в составе текста как коммуникативной единицы, характеризующейся прагматической целостностью. Особое внимание уделяется эмоционально-экспрессивной оценочности высказывания, в которой ярко проявляется замысел художественной коммуникации.

Работа не предусматривает детального исследования индивидуальных стратегий отдельных переводчиков. Такой подход потребовал бы широкого привлечения данных психологии и детального изучения обстоятельств формирования мировоззрения, творческих и профессиональных установок конкретного переводчика. Для целей данного исследования более важно определить те преобразования вербально-художествениой информации, которые регулярно осуществляются в переводе в русле используемых переводческих стратегий.

Вслед за Г. Тури, мы считаем, что сравнение разных переводов одного текста не должно превалировать в сопоставительном переводоведческом анализе (272). Подобные иллюстрации переводческих «разночтений» полезно использовать в качестве вспомогательного инструмента анализа. Однако именно «парное» сопоставление перевода с оригиналом на уровне текста позволяет более глубоко вникнуть в диалектику взаимоотношений между ними, обнаруживая специфику смысловой и художественно-эстетической траектории перевода. При этом в центре исследования оказывается не «веер» переводческих подходов, а конкретный результат, объективированный в результате воплощения той или иной стратегии.

Опыт переводческой деятельности поддается обобщению, и в «калейдоскопе» переводческих решений четко прослеживаются положенные в их основу общие прагматические установки. Анализ общего, реализуемого в частном, способен сформировать целостное представление о прагматически обусловленных способах переводческого моделирования вербально-художественной информации. Ведь прогресс теории перевода заключается, в частности, в том, что «за множеством кажущихся исключений и нерегулярностей постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая ими или определяющая их характер» (13, с.8).

Научная новизна работы заключается в том, что:

- впервые представлена целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как профессиональной и творческой деятельности;

- впервые предпринята систематизация коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода;

- впервые разработана типология прагматических мотивов художественного перевода и стратегий переводческой деятельности, и описано их влияние на преобразования вербально-художественной информации в переводе;

- впервые создан инструментарий комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

1. Выявленный набор стратегий художественного перевода и установленные на этой основе закономерности прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации позволяют расширить и углубить научное понимание специфики художественного перевода.

2. Разработанный инструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода в сопоставлении с оригиналом вносит вклад в формирование переводоведческой парадигмы оценки качества перевода.

3. Выявленная типология мотивов художественного перевода позволяет обосновать прагматическую значимость переводческих преобразований вербально-художественной информации.

4. Разграничение переводческих преобразований, имеющих отношение к операциональному и субъективно-личностному (творческому) аспектам, способствует формированию комплексного научного подхода к анализу художественного перевода.

5. Установленная взаимосвязь (и взаимозависимость) микро-стратегий, имеющих отношение к конкретным преобразованиям вербально-художественной информации на уровне текста, и макростратегий, задающих общие направления творческой деятельности переводчика, позволяет объединить новые результаты с созданной прежде типологией переводческих трансформаций и обеспечить преемственность в разработке подхода к преобразованиям информации оригинала в переводе.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что предпринятое исследование позволяет четко классифицировать коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода и на этой основе установить специфику преобразований вербально-художественной информации в переводе. Предложенный в работе нструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода может быть применен в практике преподавания перевода в вузе и в теоретических исследованиях в области переводоведения. Результаты исследования могут быть рекомендованы к использованию в рамках спецкурсов и спецсеминаров по проблемам художественного перевода. Выводы и рекомендации автора также представляют интерес для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации. Для осознания механизмов художественного перевода необходимо определить основные коммуникативно-прагматические мотивы, задачи и установки переводчика как деятеля. Мотивы художественного перевода (профессиональный, ценностный, эстетический, гедонистический и др.) определяют выбор стратегии перевода и характер реализации частных переводческих задач.

2. Для художественного перевода в целом типично имитативно-импровизационное творческое воспроизведение вербально-художественной информации оригинала. Исключительное значение приобретает рефлексивный аспект, т.е. индивидуальное переосмысление образно-смысловых особенностей художественного текста. Творческие характеристики художественного перевода и его импровизационный аспект особенно ярко выражены в переводе поэзии.

3. Эмпирическая эквивалентность художественного перевода, предполагает не только общность, но и гетерогенность текстов оригинала и перевода. При этом для перевода поэзии понятие эквивалентности оказывается менее существенным и возрастает эвристическая ценность понятия адекватности, имеющего отношение к способности перевода обеспечить интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается оригиналом.

4. Проблему прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации необходимо рассматривать в двух аспектах: онтологическом (с точки зрения объективных составляющих инокультурного микрокосма) и аксиологическом (с позиций отбора и аранжировки смысловых компонентов для эффективного отображения замысла создателя текста). Соответственно, прагматически обусловленные преобразования могут иметь преимущественно когнитивную или же коннотативную направленность. В зависимости от интенционального аспекта деятельности, в одних случаях, они уточняют или дополняют когнитивное содержание оригинала, в других, -усиливают эмоциалыю-экспрессивную составляющую художественной информации и её воздействующий потенциал в целом.

5. Переводческое конструирование художественной информации целесообразно анализировать с позиций используемых стратегий. Ориентированность на применение определенных переводческих стратегий можно установить с высокой степенью вероятности па основе анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом. При этом речь идет не о конкретных переводческих приемах, а о типологически общих подходах к переводу, в которых проявляются ценностные установки и «внутренняя» цензура перевода. Стратегии предусматривают основные направления деятельности, от которых зависит успешная реализация перевода. Воплощение в переводе определенных стратегий не означает, что все прагматически обусловленные преобразования предопределены заранее, и остается лишь осуществить переводческие манипуляции с текстом подлинника. Стратегии устанавливают рамки деятельности, и их конкретное содержание может меняться на стадии реализации. В переводе используются комбинации стратегий, некоторые из которых являются доминантными и оказывают решающее влияние на характер переводческого моделирования.

6. В операциональном плане преобразования художественной информации в переводе можно условно разбить па обязательные и факультативные. Их функция в обеспечении эффективной литературно-художественной коммуникации различна. Обязательные преобразования могут быть рассмотрены с позиций лингвистических и культурологических универсалий переводческой деятельности. Они объективированы межъязыковой и межкультурной спецификой вербально-художественной информации. Факультативные переводческие преобразования обусловлены стремлением максимально учесть в переводе концептуальную и эстетическую составляющие вербально-художественной информации. В подобных преобразованиях наиболее ярко проступает творческая составляющая художественного перевода.

Фактический материал исследования представлен образцами издательских переводов прозы и поэзии. Анализ фактического материала не преследует целей критической оценки издательских переводов, выполненных практикующими переводчиками. Он направлен на выявление оптимальных вариантов конструирования текста перевода как вторичного лингвосоциокультурного продукта, обеспечивающего возможность массовой межкультурной художественной коммуникации. Возможная неудовлетворенность отдельными результатами перевода не лишает его ценности как факта культуры.

Корпус фактических примеров представлен фрагментами переводов произведений, относящихся к различным литературным течениям и к различным временным периодам. Подобный подход может показаться эклектичным, но именно он позволяет выявить типологически общие переводческие стратегии, которые регулярно применяются в практике художественного перевода разными переводчиками. Мы разделяем мнение В.Г. Гака, который отмечает, что поскольку «современная наука придает особое значение полилогу взглядов на одну и ту же реальность», решающее значение для анализа приобретает толерантность по отношению к иным точкам зрения и осознание условности (относительности) собственных результатов (53, с. 61).

Подборка основной массы текстов для анализа осуществлялась исходя из следующих принципов: широкая известность («хрестоматийность») произведения; концептуальная насыщенность фрагмента текста, его высокий удельный вес в смысловой структуре произведения («ключевые текстемы» в терминологии Г.Тури: 272, с. 268); наличие перевода, вошедшего в «золотой фонд» переводной литературы. В отдельных случаях (в основном, в качестве «отрицательного» иллюстративного материала) приводятся издательские переводы произведений современных французских писателей, выполненные за последнее десятилетие. Поскольку рамки данной работы не позволяют полностью включить текстовый корпус примеров, в большинстве случаев приводятся комбинации отдельных высказываний оригинала и перевода, но анализ осуществляется с учетом целостного контекста художественной коммуникации.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного материала (свыше 60 проанализированных переводов произведений художественной литературы общим объемом около 900 п.л.), комплексной методикой исследования (методы описательно-аналитического, компаративного, типологического, трансформационного анализа), тщательной проработкой теоретических источников информации (277 проанализированных теоретических трудов).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета и кафедры французской филологии Адыгейского государственного университета. Проблематика исследования излагалась в докладах на конференциях: Международной научно-практической конференции «Роль университетов в развитии районов Севера» (Тюмень, 1992); Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998); Межвузовской конференции «Этнос. Культура. Перевод - 2» (Пятигорск, 1997); Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); Межвузовских научных конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2000,2001, 2002, 2003); Международной научной конференции «Язык.Этнос.Сознание» (Майкоп, 2003); Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2003); 10-й Юбилейной Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003); Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 2» (Ростов-на-Дону, 2004); Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики - 4» (Майкоп, 2004), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 3» (Ростов-на-Дону, 2005).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и перечня проанализированных художественных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Макарова, Людмила Сергеевна

Результаты исследования и предложенный в работе подход не претендуют на унитарность. Обозначенный перечень стратегий переводческого моделирования художественного текста не является исчерпывающим. Нам было важно показать, что наряду с несомненным творческим многообразием способов переводческого моделирования вербально-художественной информации явно прослеживаются общие закономерности. Применение тех или иных переводческих стратегий может прогнозироваться с высокой степенью вероятности. При этом речь идет не о конкретных приемах перевода, а о типологически общих подходах к переводу, в которых проявляются ценностные установки и «внутренняя» цензура художественного перевода.

338

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отечественная школа перевода создавалась усилиями таких крупных художников слова, как И.Анненский, М.Лозинский, Н.Любимов и мн. др. К сожалению, в настоящее время на книжном рынке нередко появляются переводы, демонстрирующие низкий уровень лингвистической и интеркультурной компетенции, недостаточную литературоведческую компетентность, отсутствие навыков, составляющих технологию переводческой деятельности, и творческих способностей. Все это определяет важность исследований в сфере художественного перевода с целью выявления его наиболее важных характеристик и оптимальных способов реализации стратегий переводческого моделирования вербально-художественной информации.

Исследования в сфере художественного перевода нередко завершаются декларативно-иллюстративным постулированием того или иного подхода и не дают возможности оценить, насколько эффективна реализация излагаемых подходов на практике. Между тем, переводоведение - это область знания, в которой убедительность теоретического анализа обязательно должна подкрепляться практической демонстрацией теоретических положений. Всякое исследование, претендующее на изложение более или менее цельной коммуникативно-прагматической концепции в сфере художественного перевода, связано с преодолением дистанционного позиционирования по отношению к переводческой практике.

В данной работе была предпринята попытка, с одной стороны, избежать поверхностного теоретизирования, в котором упрекают теоретиков практикующие переводчики, а с другой - не впасть в противоположшою крайность, когда многочисленные примеры переводов подменяют системный анализ и оказываются «нерентабельными» с позиций эпистемического знания.

Основные итоги работы могут быть сформулированы следующим образом:

1. Доказана эффективность последовательного применения коммуникативно-прагматического подхода к анализу художественного перевода и определению понятийного аппарата переводоведения с позиций специфики межъязыковой и межкультурной литературно-художественной коммуникации. Показано, что сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в художественной коммуникации.

2. Установлено, что основополагающей коммуникативно-прагматической функцией художественного перевода является медиативная функция, которая выполняется в совокупности с художественно-эстетической и социокультурной функциями. В соответствии с указанными функциями, в художественном переводе реализуется комбинаторика таких частных задач, как интерпретативная, регулятивная, координативная, эстетическая и другие.

3. Доказан принципиальный плюрализм подходов, обеспечивающих эмпирическую эквивалентность художественного перевода, выявлен спектр возможностей моделирования перевода и мотивационных основ деятельности перевода. Показано, что для художественного перевода, характеризующегося имитативно-импровизационным типом творческого воспроизведения информации оригинала, существенными оказываются эстетический, гедонистический, ценностный, нравственно-этический и нек. др. мотивы деятельности.

4. Установлено, что целостность прагматической модели перевода основана на аналогии по отношению к смысловой и эстетической динамике оригинала. Выделены следующие модули, на которых базируется переводческое конструирование информации: концептуально-фактологический, художественно-эстетический, интерлингвистический, культурологический, хронологический, конвенциональный и субъективно-личностный. На этой основе разработан коммуникативно-прагматический инструментарий анализа текста перевода.

5. Выявлены основные переводческие стратегии, реализуемые с учетом специфики передачи вербально-художественной информации. К ним относятся стратегии концептуальной кооперации, художественно-эстетической аналогии, художественной стилизации, креативности, лингвокультурной адаптации, пертинентности, освоения, разъяснения и аппроксимации. Наличие ранее выполненных переводов обусловливает реализацию стратегий преемственности и конкурентности. В операциональном аспекте большое значение на всех этапах перевода приобретают стратегии оценки, выполняющие ориентировочную и контрольно-коррекционную функции.

6. Показано, что преобразования тех или иных компонентов информации оригинала в переводе относятся к способам реализации стратегий, нацеленным на обеспечение полноценного восприятия художественного текста. Макростратегии художественного перевода реализуются в комплексе с микростратегиями. К микростратегиям художественного перевода отнесены частные операции переводческой стилизации, такие как экспрессивизация, эвфемизация, архаизация и др.

7. Проанализирован механизм переводческого моделирования вербально-художественной информации. Определена специфика эмпирической эквивалентности художественного перевода. Установлено, что прагматически обусловленное понятие эмпирической эквивалентности в художественном переводе включает не только общность, но и гетерогенность вебально-художественной информации оригинала и перевода. Показано, что избыточность перевода по сравнению с оригиналом может явиться следствием чрезмерной поляризации переводческой установки. Гипертрофированная экспрессивность перевода по сравнению с оригиналом связана с переводческой «саморефлексией», т.е с индивидуальным творческим перевыражением образно-смысловых особенностей художественного текста.

8. Установлено, что преобразования вербально-художественной информации в переводе могут иметь преимущественно когнитивную или же коннотативную направленность. Выявлены различия между переводческими преобразованиями, относящимися к технологии переводческой деятельности, и преобразованиями, опосредованными уровнем личностно обусловленного восприятия художественной информации в переводе. Установлены различия между обязательными и факультативными переводческими преобразованиями.

9. Определено, что обязательные преобразования имеют непосредственное отношение к технологическому аспекту перевода и могут быть рассмотрены с позиций универсалий переводческой деятельности. Обязательные преобразования объективированы межлингвистической и межкультурной спецификой вербально-художественной инфомации. Необходимость их осуществления связана с обеспечением пертинентности информации в переводе. Они затрагивают в наибольшей степени фактуальную составляющую вербально-художественной информации оригинала.

10. Установлена специфика факультативных переводческих преобразований, обусловленных стремлением максимально отобразить концептуальную и эстетическую составляющие вербально-художественной информации. В факультативных преобразованиях ярко отражается ориентированность художественного перевода на передачу аксиологического и гедонистического параметров переводческой деятельности.

11.Показано, что важным этапом осознания смысла оригинала является предпереводческий анализ оригинала, позволяющий выявить ведущие конструктивные элементы формы и смысла произведения. В предпереводческом анализе объединяются и тесно взаимодействуют лингвистический, литературоведческий и культурологический аспекты, и именно этот концептуальный синтез помогает определить направление творческой работы переводчика.

12.Установлено, что в поэтическом переводе на передний план выдвигается креативная составляющая переводческой деятельности. Ведущими стратегиями поэтического перевода являются страгии креативности, импровизации и экспрессивизация. Существенное влияние на вербалыю-художественную информацию текста перевода оказывает поэтическая матрица» принимающего языка, что связано с ориентацией на усвоенные ментальные схемы и представление данного языкового сообщества о художественности.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Макарова, Людмила Сергеевна, 2006 год

1. Абуашвили А.Б. За строкой лирики: Антидиалог / А.Б. Абуашвили. - М.: Советский писатель, 1989. - 208 с.

2. Азнабаева JI.A. Принцип экспликации отношений в конвенциональном речевом поведении адресата / Л.А. Азнабаева // Филологические науки. 2002. -№3.-С.42-48.

3. Акопова A.A. Образ и художественный перевод / A.A. Акопова. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1985. - 149 с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. - I-XV. - 896 с.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.147-173.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

7. Багров И.Я. Язык мой враг? / И.Я. Багров. - М.: Изд-во «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. - 124 с.

8. Базылевич Г.Ф. Системные исследования антисипации в структуре индивидуальности / Г.Ф.Базылевич // Вопросы психологии. 1988. - №4. -С.46-55.

9. Ю.Балашова Т.В. Французская поэзия 20 века/Т.В.Балашова. М.: Изд-во «Наука», 1982.-389 с.

10. Барт Р. Текстовый анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1979. - ВыпЛХ. - С.298-307.

11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступит, ст. Г.К. Косиков / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

12. П.Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. -239 с.

13. М.Бархударов J1.C. Общелингвистическое значение теории перевода / JI.C. Бархударов // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962. - С.8-14.

14. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики / М.Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.

15. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин /Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. 1998. - № 4. - С.48-56.

16. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1973. - Вып. 10. -С.3-14.

17. Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1976. -Вып. 13. - С.37-43.

18. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты/ В.В.Богданов //Прикладное языкознание. СПб: Изд-во СПб университета, 1996. -С.267-275.

19. Брандес М.П. Стиль и перевод/ М.П. Брандес. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.

20. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп./ М.П. Брандес, В.И. Проворотов. Курск: Изд-во «Роси», 1993.-224 с.

21. Будагов P.A. Филология и культура / P.A. Будагов. М.: Издательство МГУ, 1980.-304 с.

22. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)/ Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1997. - 574 с.

23. Валери П. Об искусстве. 2-е изд. / П. Валери. - М.: Искусство, 1993. -507 с.

24. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста/ Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1978. Вып.VIII. - С. 259-336.

25. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова / Т. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

26. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования (методическое пособие) / Ю.В. Ванников. М.: Изд-во Государственного комитета СССР по науке и технике, 1988.-70 с.

27. Варламова Е.П. Психология творческой уникальности человека / Под ред. Я.И. Пономарева / Е.П. Варламова, С.Ю. Степанов. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. - 204 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с анг.

29. A.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. -1 - XII. - 780 с.

30. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

31. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин,

32. B.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

33. Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразировавшем переводного текста в Великих Минеях Четиих митр. Макария / Е.М. Верещагин // Филологические науки. 1997. - № 6. - С.33-52.

34. Вине Ж.Л. Технические способы перевода / Ж.Л. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С. 157-167.

35. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Радуга, 1983.-Вып. 12. С. 123-171.

36. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

37. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: Издательство КДУ, 2004. - 236 с.

38. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г.Винокур; Предисл. В.П. Григорьева / Г.О. Винокур. -М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

39. Влахов С. Непереводимое в переводе. 2-ое издание, испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

40. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» / Е.М. Вольф //Вопросы языкознания. 1981. -№2. - С.98-106.

41. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Е.М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С. 273-294.

42. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике/ Г.Д.Воскобойник//Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 499. М., МГЛУ, 2004. - 181 с.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования/ Л.С. Выготский-М.: Изд-во МГУ, 1956.

44. Выготский Л.С. Психология искусства. Изд.2-е, испр. и доп. / Л.С. Выготский. М.: Искусство, 1968. - 576 с.

45. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М.: Изд-во АН СССР, 1973.-С.349-371.

46. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебное пособие. 2-е изд. / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1989. - 288с.

47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка. Учебное пособие. 2-е изд. / В.Г. Гак. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1989. - 264 с.

48. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г. Гак // Тетради переводчика. 1966. - Вып 3. - С.38-43.

49. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Учебное пособие/ В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1966.-335 с.

50. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С.55-65.

51. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Изд-во «Интердиалект», 1997. - 454 с.

52. Гак В.Г. Французско-русский словарь активного типа / В.Г.Гак, Ж. Триомф. -М.: Русский язык, 1991. 1055 с.

53. Гак В.Г. Фразеорефлексии в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические Науки. 1995. - №4. - С.47-55.

54. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях / В.Г. Гак // Филологические науки. 1997. -№ 6. - С.60-69.

55. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. -Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999. 154 с.

56. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода/ Н.Л. Галеева. -Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. 80 с.

57. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. Изд.4-е, доп. / Н. Галь. М.: Изд-во «Книга», 1987. - 272 с.

58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981,- 140 с.

59. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин- М.: Высшая школа, 1971. -338 с.

60. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

61. Гаспаров М.Л. Семантический ореол метра (к семантике русского трехстопного ямба)//Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 282-308.

62. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1972. - 264 с.

63. Гвишиани Н.Б. Типы номинации в составе англо-русского параллельного корпуса / Н.Б. Гвишиани // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.101 -115.

64. Гинзбург JI. В. Над строкой перевода: Статьи разных лет / JI.B. Гинзбург. -М.: Советская Россия, 1981. 144с.

65. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма/ А.Н.Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

66. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко.- 1999.-Вып. 24.-С. 107-122.

67. Гончаренко С.Ф. Собрание сочинений. В 3-х томах. Т.З. Монографии / С.Ф. Гончаренко. М.: Рема, 1995. - 299 с.

68. Грушко Е. Современные крылатые слова и выражения / Е. Грушко, Ю. Медведев. М.: Изд-во «Рольф», 2000. - 147 с.

69. Гулый К.В. Метафора в лирике в свете учения М.М. Бахтина о художественной форме / К.В.Гулый // Бахтинские чтения. Философские и методологические проблемы гуманитарного познания. Орел: Изд-во ОГТРК, 1994.-С. 193-202.

70. Гумилев JI.H. Этносфера. История людей и история природы / JI.H. Гумилев. -М.: Изд-во «Экопрос», 1993. 543 с.

71. Гуревич П.С. Философия культуры: Пособие для студентов гуманитарных вузов. 2-е изд. / П.С. Гуревич.- М.: Изд-во «Аспект Пресс», 1995. - 288 с.

72. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. -№1. - С.27-35.

73. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С. 109-121.

74. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность / В.З.Демьянков// Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С.58-67.

75. Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие / Г.В. Денисова. М.: Издательство МГУ, 1998. - 80 с.

76. ДерридаЖ. Позиции / Ж.Дерррида. Киев: София, 1996.- 102с.

77. Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод/ А.Десницкий//Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.З.- М., 1999.-С. 156-159.

78. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. / A.C. Джанумов. М.: МГЛУ, 1997. - 24 с.

79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский //Вопросы языкознания. 1997. -№6. - С.37-48.

80. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. - №.6. - С. 37-47.

81. Дорфман Л.Я. Индивидуальность и эмоциональный стиль/Л.Я.Дорфман//Вопросы психологии. 1989. - №5. - С.90-95.

82. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии/ Т.М. Дридзе/Юбщественные науки и современность. -1996.-№3.-С. 145-152.

83. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М.Дридзе. М.: Наука, 1984. -268 с.

84. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/Сост. A.A. Клышко. Предисл. С.К. Апта / Д. Дюришин. - М.: Прогресс, 1987. - С. 166-176.

85. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность/ Г.Егер//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-155.

86. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода /

87. B.И. Ермолович // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -1999. Вып. 24. - С.45-62.

88. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дис. на соиск. уч. степени доктора филол. наук (10.02.20)/ Д.И. Ермолович. М., 2005.-48 с.

89. Зисельман Е. Теория перевода и теория подобия/Е.Зисельман//Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1979. С.51-78.

90. Ивин A.A. Основания логики оценок/А.А.Ивин. М.: Наука, 1970. - 294 с.

91. Иовенко В.А.Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов). Автореф. дисс. на соискание уч. степ, доктора филол. наук (10.02.19) / В.А.Иовенко. М., 1992. - 34 с.

92. Иовенко В.А. Текстовая деятельность и перевод/ В.А.Иовенко// Когнитивные аспекты перевода. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 397. -М.: МГЛУ, 1992.-С. 17-24.

93. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

94. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода / О. Каде // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1979. - Вып. 16. -С.3-11.

95. Казак В. Русская литература начала 90-х годов: кризис, упадок, выздоровление? / В. Казак // Литературная учеба. Книга третья, - Май - июнь 1991. - С.53-60.

96. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. дисс. на соискание степ, доктора филол. наук (10.02.20) /Т.А.Казакова. М., 1989. - 32 с.

97. Камю А. Бунтующий человек / А. Камю. М.: Изд-во политической литературы, 1990. -414 с.

98. Камю А. Творчество и свобода. Сборник. Пер. с фр. / Составление и предисловие К.Долгова. Комментарий С. Зенкина / А.Камю. М.: Радуга, 1990.-608 с.

99. Карасик К.И. О категориях лингвокультурологии/ К.И. Карасик//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных трудов. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2001. - С.3-16.

100. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1996. - Вып. 426. - С.76-91.

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987.-261 с.

102. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 5-18.

103. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. /Дж. К. Катфорд. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.

104. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко. Предисл. С.К. Апта / И.А. Кашкин. - М.: Прогресс, 1987. - С. 327-357.

105. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода // Текст в языке и речевой деятельности / Ю.В. Кирсанов. М.: Издательство АН СССР, 1987. -С.74-80.

106. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. - 167 с.

107. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Че РО», 1999.- 136 с.

108. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1982. - Вып. 19. - С.3-19.

109. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1984. - Вып. 21. -С. 18-26.

110. Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -1999.-Вып. 24.-С.4-20.

111. ИЗ. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. -214с.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 421с.

113. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н Комиссаров. -М: Высшая школа, 1990.-251 с.

114. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода / В.Н. Комиссаров // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. 16-19 декабря 1969. Часть 1. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 158 - 160.

115. Комиссаров В.Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988. 165 с.

116. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода/ П.И.Копанев. Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. - 244 с.

117. Кривцун O.A. «Священные чудовища». Художники и артистический мир / О.А Кривцун // Человек. 1993. - №2. - С. 134-147.

118. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. 190 с.

119. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение / А.Н. Крюков // Сборник научных трудов МГЛУ. 1996. - Вып. 426. - С. 100111.

120. Курелла А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод -средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. A.A. Клышко. Предисл. С.К. Апта. -М.: Прогресс, 1987. С.106-131.

121. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте / Ю.А. Ладыгин // Филологические науки.-2000.-С.75-83.

122. Ларсон М.Л. Смысловой перевод / М.Л. Ларсон. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1993. -453с.

123. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Книга для учителей школ с углубл. изучением нем. яз. / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

124. Латышев Л.К. Технология перевода/ Л.К.Латышев. М: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2000. - 278с.

125. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

126. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия / В.В. Леденева // Филологические науки. 2001. - №5. - С. 36-41.

127. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А.Ледовская, Ф.И. Маулер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. Вып. 13. -М., 1976. - С. 25-31.

128. Леонтьев A.A. Деятельность, сознание, личность / A.A. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

129. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с бол г. / Под общей редакцией П.М. Топера / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. - 254с.

130. Лихачев Д.С. О филологии / Предисл. Л.А. Дмитриевой / Д.С. Лихачев. -М.: Высшая школа, 1989. 208 с.

131. Лихачев Д.С. Концептосфера русскогоязыка/ Д.С.Лихачев//Известия АН РФ. Серия Литературы и языка. Т.52. 1993. - №1. - С.3-9.

132. Лобачев Б.3.Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудности ее перевода / Б.З Лобачев // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С.Бархударова. 1982.-Вып. 19.-С.85-95.

133. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода/М.Л. Лозинский//Дружба народов. 1955. - № 7.

134. Лосев А.Ф. Из ранних произведений / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во «Правда», 1990.-655 с.

135. Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение/А.Ф.Лосев. -М.: Изд-во «Мысль», 1995.-944 с.

136. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: Изд-во ЯРК, 1996. - 464с.

137. Любимов Н. Перевод искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. -М.: Просвещение, 1964. - С.233-256.

138. Любимов Н.М. Несгораемые слова: 2-е изд., доп. / Н.М. Любимов. М.: Изд-во «Художественная Литература», 1988. - 336 с.

139. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода/ З.Д.Львовская. М.: Высшая школа, 1985.-229 с.

140. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур в стихотворениях A.C. Пушкина / С.А. Лукьянов // Филологические науки. 2000. - №1. - С.84-93.

141. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 320с.

142. Мак Коли Дж. Д. О месте семантики в грамматике языка / Дж. Д. Мак Коли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. -С.235-302.

143. Маркина JI.C. Резец и кисть переводчика (Условность как категория художественного перевода) / Л.С.Маркина. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.-70 с.

144. Масленникова Е.М. Поэтический текст: динамика смысла/ Е.М. Масленникова. Тверь: Изд-во Тверского ГУ, 2004. - 214 с.

145. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

146. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. Минск: Изд-во «Тетрасистемс», 2004. -256 с.

147. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод/Л.Микулина// Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1979 -С. 79-99.

148. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Стелла», 1994. - 175 с.

149. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

150. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

151. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Московский лицей», 1996. - 208 с.

152. Мкртчян Л. Поэзия в переводе/Л.Мкртчян//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970.-С. 5-47.

153. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах / К.И. Монахова // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1981.-Вып. 18.-С.77-82.

154. Муханов И.Л. Семантико-прагматический понтенциал высказывания как лингвистическая проблема / И.Л. Муханов // Русский язык в школе. 1988. -№3. - С.87-91.

155. Назарян А.Г. Семантические группы фразеологимов во французском языке и некоторые особенности их перевода /А.Г. Назарян // Вопросы теории и техники перевода. М.: Изд-во «Международные отношения», 1970. - С. 15-37.

156. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

157. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. -С.114 -136.

158. Никитин М.В. Предел семиотики/М.В. Никитин//Вопросы языкознания. -1997. -№1. -С.3-14.

159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения/М.В. Никитин.- М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.

160. Новикова Н.С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. -2000. -№ 4. С.40-49.

161. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода/ А.Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С.61-78.

162. Пас О. Перевод /О. Пас // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987.-С. 159-166.

163. Пелипенко A.A. Культура как система / A.A. Пелипенко, И.Г. Яковенко. -М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. 371 с.

164. Петров В.В. Структуры значения (логический анализ) / В.В. Петров. -Новосибирск: Наука, 1979. 144с.

165. Полищук Г.Г. Разговорная речь и художественный диалог / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. -С.188-199.

166. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д.Попова. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.

167. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

168. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации: (От речей президентов до переговоров с террористами) / Г.Г Почепцов. М.: Изд-во «Центр», 1998. -348с.

169. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. -1980. -Вып.17.-С.37-48.

170. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи / М.Ю. Прохорова // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. -С.226 - 247.

171. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ / Учебное пособие / П.Г. Пустовойт. -М.: Просвещение, 1965. -258 с.

172. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С. 202-222.

173. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.

174. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1987.-263с.

175. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер -М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. 216 с.

176. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Под ред. проф. J1.C. Бархударова. 1980. - Вып. 17. -С.48-54.

177. Рикер П. Существование и герменевтика / П. Рикер // Феномен человека: Антология / Сост., вступ. статья П.С. Гуревича. М.: Высшая школа, 1993. -С.307-328.

178. Роджерс К. Эмпатия / К. Роджерс // Психология эмоций. Тексты. 2-е издание / Под ред. В.К.Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С.248-252.

179. Розина Р.И. Гипо-гиперонимические отношения между словами / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С.60-78.

180. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры / Д.И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 19-35.

181. Руднев В.П. Словарь культуры 20 века: Ключевые понятия и тексты /

182. B.П. Руднев. М.: Изд-во «Аграф», 1997. - 384с.

183. Садиков A.B. Перевод как вид социального поведения / A.B. Садиков // Тетради переводчика. Под ред. проф. J1.C. Бархударова. 1981. - Вып. 18.1. C.3-12.

184. Сапожникова О.П. Соотношение естественной и литературной коммуникации / О.П. Сапожникова // Филологические науки. 1998. - №1. -С.83-91.

185. Серл Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Наука, 1986. С.145 - 222.

186. Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А Сорокин, Е.Ф.Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 326 с.

187. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

188. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). Учебное пособие. Изд. 2-ое, стереотипное / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2002. - 360 с.

189. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч.Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. - Вып. 16. -С.129-154.

190. Тихомиров O.K. Психология мышления / O.K. Тихомиров. М.: Издательство МГУ, 1984. - 270 с.

191. Тихомиров O.K. Мышление, знание и понимание/ О.К.Тихомиров, В.В.Знаков// Вопросы психологии. 1989. - №2. - С.6-15.

192. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению Для ин-тов иностр. языков. / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. - 238с.

193. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Изд-во «Наследие», 2000. - 283 с.

194. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995.-220 с.

195. Тэрнер Дж. Социальное влияние / Дж. Тэрнер- СПб.: Изд-во «Питер», 2003.-256 с.

196. Тэрнер Дж. С. Социальная идентичность, самокатегоризация и группа / Дж. С. Тэрнер, П. Дж. Оукс и др. // Иностранная психология. Том 2. 1997. - № 2.-С 8-16.

197. Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. 1999. -№ 24. - С. 165-179.

198. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1981. - Вып. 18. - С. 13-15.

199. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / A.B. Федоров.-Л.: Советский писатель, 1983.-352с.

200. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / A.B. Федоров. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

201. Филлмор Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 369-496.

202. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода / С. Флорин. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

203. Фромм Э. Психоанализ и этика / Э.Фромм. М.: Изд-во «Республика», 1993.-415 с.

204. Фуко М. Археология знания/ М.Фуко. Киев.: Изд-во «Ника-Центр», 1996.-296 с.

205. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступит, статья, примеч. A.B. Михайлова/ М.Хайдеггер. М.: Изд-во «Гнозис», 1993. - 464с.

206. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. 1999. - Вып. 24. -С.38-44.

207. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи/ И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 231 с.

208. Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. 1999. - Вып. 24. - С.63-72.

209. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций / Р. Харрис. СПб: Изд-во «Прайм-Еврознак», 2003. - 448 с.

210. Хассен С. Освобождение от психологии насилия / С. Хассен. СПб: Изд-во Прайм-Еврознак, 2003. - 400 с.

211. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. 1999. - Вып. 24. -С.32-37.

212. Чайковский P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)/ Р.Р.Чайковский. Магадан: Изд-во Северного Международного института, 1997. - 189 с.

213. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968.-382 с.

214. Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности/ A.M. Шахнарович, В.И.Голод //Вопросы языкознания. 1986. -№2. - С.52-56.

215. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1980. - Вып. 17 -С.25-36.

216. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1984. - Вып. 21. -С.35-48.

217. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1978.-280 с.

218. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988.-214 с.

219. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. 1999. -Вып. 24. -С.20-31.

220. Швейцер А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода / А.Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных работ МГЛУ. -Вып. 426.-М., 1996. - С.155-161.

221. Шибутани Т. Социология и психология / Под ред. проф. Г.В. Осипова / Т. Шибутани. -М.: Прогресс, 1969. 535 с.

222. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод/ А.Ф.Ширяев. М.: Воениздат, 1979. -183 с.

223. Эткинд Е.Г. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица)/Е.Г.Эткинд//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1971. - С. 187-232.

224. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод/ Е.Г.Эткинд. М.- Л.: Советский писатель, 1963.-429 с.

225. Юнг К.Г. Феномен духа в искусстве и науке / К.Г. Юнг. М.: Изд-во «Ренессанс». 1992. -313 с.

226. Юнг К.Г. Архетип и символ / Сост. и вступ. ст. А.М. Руткевича / К.Г. Юнг. М.: Изд-во «Ренессанс», 1991. - 304 с.

227. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе / Н.В. Якименко // Проблемы художественного перевода. Киев: Изд-во КГУ, 1984. - С.51-58.

228. Яхнина Ю.А. Три Камю / Ю.А. Яхнина // Мастерство перевода. М.: Просвещение, 1971. - С.255-286.

229. Berton J.-C. Histoire de la littérature et des idées en France au XX siècle/ J.-C.Berton. Paris: Hatier, 1983. - 191 P.

230. Besse H. Trois genres de traduction/H. Besse// Didactique de langue, traductologie et communication. Paris, Bruxelles, 1999. P. 9-27.

231. Caron J. Les régulations du discours: Psycholinguistique et pragmatique du langage / J. Caron. Paris : PUF, 1983. - 255 P.

232. Cary E. La traduction dans le monde moderne / E. Cary. Genève: Université de Genève, 1956.- 196 P.

233. Darbelnet J. De la conception à l'enseignement de la traduction /J. Darbelnet // La traduction: l'universitaire et le praticien: Actes du Congrès universitaire du Québec. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984. - P. 271-275.

234. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction / J. Delisle. -Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1980. 279 P.

235. Denis M. Image et cognition / M. Denis. Paris : PUF, 1989. - 284P.

236. Franckel J.-J. Linguistique, énonciation. Aspects et détermination / J.-J. Franckel, S. Fisher. Paris: Ed. de l'Ecole des hautes études en sciences sociales, 1983.- 179 P.

237. Fucks C. L'ambiguité et la paraphrase en linguistique /С. Fucks. Caen: Centre de publications de l'Université de Caen, 1987. - 330 P.

238. Green C.M. Transportation Into Narrative Worlds: The Role of Prior Knowledge and Perceived Realisme /C.M.Green// Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. 2004. - №2. - P. 248-264.

239. Grice P. Studies in the way of words / P. Grice. Cambridge, Massachusetts, London, England: Harvard University Press, 1989. - 394 P.

240. Jakobson R. Essai de linguistique générale/Traduction de l'anglais et préface par N. Ruwet / R. Jakobson. Paris: Editions de Minuit, 1963. - 260 p.

241. Joly A. Pour une analyse systématique du discours / A. Joly // Communiquer et traduire. Communicating and translating. Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles. - P. 131-142.

242. Hakemulder J.F. Foregrounding and Its Effect on Readers Perception/ J.F.Hakemulder// Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. 2004. - №2.- P. 193-218.

243. Konurbaev M. E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction / M. E. Konurbaev // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: МАКС Пресс, 2000. -С.49-83.

244. Ladmiral J.-R. La poétique. Théorèmes pour la traduction / J.-R. Ladmiral, A. Meschonnic // Langue française, №51,1981.- Paris: Larousse, 1981.- P.5-12.

245. Ladmiral J.-R. La traduction / J.-R. Ladmiral // Langue française, № 51, 1981. -Paris: Larousse, 1981.-P. 13-19.

246. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction / J.-R. Ladmiral. Paris: Larousse, 1979.

247. Léderer M. Interpréter pour traduire / M. Léderer, D.Séleskovitch. Paris: Didier, 1983.-287 p.

248. Léderer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques. Thèse / M. Léderer-Lille: Université de Lille-3, 1980.-567 p.

249. L'oreille de l'autre. Textes et débats avec Jacques Derrida. Sous la direction de Cl.Lévesque et Christie V. Me Donald. Monréal : VLb éditeur, 1982. - 214 p.

250. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand / A. Malblanc. -Paris: Didier, 1973.-353 p.

251. Marouzeau J. Précis de stylistique française / J.Marouzeau. Paris: Masson et Cie, 1959.- 192 p.

252. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin. Paris: Gallimard, 1976.-296 p.

253. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 p.

254. Newmark P. Textbook of Translation /P. Newmark. Prentice Hall (UK), 1988.-247 p.

255. Pergnier M. Les fondéments sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Paris: Hachette, 1978. - 507 p.

256. Plard H. Sur les limites du traduisible: Zizi dans le métro en anglais et en allemand / H. Plard // Communiquer et traduire. Hommages à Jean Dierick. -Bruxelles: Ed. de l'Universite de Bruxelles, 1985. P. 66-72.

257. Reiss K. Grundlage einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. Vermeer. Tubingen: Niemeyer, 1984. - 245 p.

258. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Uberzetzungskritik / K. Reiss. -München, 1971. -78 p.

259. Rosello M. Infiltrating culture / M. Rosello. Manchester, New-York: Manchester University Press, 1996. - 205 p.

260. Sanders J.M.T. Accessibility in Text and Discourse Processing/ J.M.T.Sanders, A.M.Gernsbacher// Discourse processus. A multidiseiplinary journal. Vol. 38. -2004. №2. - P. 79-90.

261. Savory T.H. The art of Translation /T.H.Savory. London: Lloyd House Publ., 1968.- 138 p.

262. Seghers P. Le livre d'or de la poésie française contemporaine. Vol.2/ Dirigée par J.J. Schellens et S. Godin /P.Seghers. Paris : Marabout université, 1969. - 3791. P

263. Seleskovitch D. Traduire : de l'expérience aux concepts / D. Seleskovitch // Etudes de linguistique appliquée. In: Traduire: Les idées et les mots, №24, 1976. -Paris: Didier, 1976.-P.64-91.

264. Sperber D. Façons de parler / D. Sperber, D. Wilson // Stratégies interactives et interprétatives dans le discours: Actes du troisième colloque de pragmatique de Genève. Genève: Editions de l'Université de Genève, 1986. - P.9-26.

265. Taber Ch. R. Traduire le sens, traduire le style / Ch. R. Taber // Langage, №28, 1972. Paris: Larousse, 1972. - P.55-69.

266. Tatilion Cl. Traduire: pour une pédagogie de la traduction / Cl. Tatilion. -Toronto: Editions du CREF, 1986.

267. Thiberger R. Le langage de la traduction / R. Thiberger // Langage, №28, 1972. -Paris: Larousse, 1972.-P.75-83.

268. Tieghem Van Ph. Les grandes doctrines littéraires en France / Ph. Van Tieghem. Paris: Presses universitaires de France, 1974. - 300 p.

269. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: University of Tel Aviv Publ., 1995. - 204 p.

270. Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. - 311 p.

271. Vinay J.P. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction / J.P. Vinay, J. Darbelnet. Paris: Didier, 1958. - 325 p.

272. Watier M. Un homme se penche sur son beau métier / M. Watier // La traduction: l'universitaire et le praticien: Actes du Congrès universitaire du Québec. -Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984. P. 51-56.

273. Wills W. Kognition and Ubersetzen: Zu Theorie und Praxis der menchlichen Ubersetzung / W. Wills. Tubingen: Niemeyer, 1988. - 306 p.

274. Zemb J.-M. Le même et l'autre / J.-M. Zemb // Langue française, №51, 1981. -Paris: Larousse, 1981.-P. 85-101.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

275. Базен Э. Змея в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы Перевод с франц. Н. Немчиновой, Н.Жарковой, Н. Брандис и А. Тетеревниковой. М.: Изд-во «Прогресс», 1982.

276. Бальзак О. Утраченные иллюзии Перевод с франц. Н. Яковлева. -Харьков: Изд-во «Рапор», 1989.

277. Барбюс А. Огонь (Дневник взвода) Перевод с франц. А.Парнаха. М.: Изд-во «Правда», 1982.

278. Гоголь Н.В. Записки сумасшедшего. Л.: Изд-во «Советский писатель», 1981.

279. Гюго В. Собрание сочинений. В XV томах. М.: Художественная литература, 1972.-Т.12.

280. Данинос П. Записки майора Томпсона. Некий господин Бло Перевод с франц. Р.Закарьян и Г.Сафроновой. -М.: Изд-во «Прогресс», 1970.

281. Доде А. Тартарен из Тараскона Перевод с франц. Н.Любимова. М.: Изд-во «Художественная литература», 1977.

282. Камю А. Посторонний. Чума Перевод с франц. Н.Немчиновой. М.: Изд-во «Прогресс», 1979.

283. Камю А. Посторонний Перевод с франц. Н. Галь. Харьков: Фолио, 1999.

284. Клавель Б. Поющее дерево: Избр. сказки/Сост. и предисл. Н.С. Бор-довских. М,: Изд-во «Радуга», 1987.

285. Мериме П. Новеллы. Л.: Лениздат, 1984.

286. Мориак Ф. Тереза Дескейру Перевод с франц. Н. Немчиновой. М.: Изд-во «Прогресс», 1971.

287. Мориак Ф. Мартышка Перевод с франц. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. -М.: Изд-во «Прогресс», 1975.

288. Мориак Ф. Подросток былых времен Перевод с франц. Р. Линцер. М.: Изд-во «Прогресс», 1971.

289. Паньоль М. Детство Марселя Пер. с франц. Н.Гнединой. М.: Изд-во «Детская литература», 1980.

290. Поэзия Европы. В 3-х томах. Том 2 (в 2-х частях)/Худож. Н.И.Крылов. -М.: Худож. Лит., 1979- 1 -605 е., 2-571 с.

291. Ролан Р. Кола Брюньон. Лилюли. Пьер и Люс Перевод с франц. М. Лозинского / О. Хомской / И. Грушецкой. М.: Изд-во «Правда», 1987.

292. Саган Ф. Здравствуй грусть Пер. с франц. Ю.Яхниной. М.: Изд-во «Эксмо-пресс», 1999.

293. Саган Ф. Любите ли вы Брамса? Пер. с франц. Ю.Яхниной. М.: Эксмо-пресс, 1999.

294. Саррот Н. Портрет неизвестного Пер. с франц. И. Кудесниковой. -М.: «Полинформ-Талбури». 2001 355 с.

295. Сартр Ж.-П. Тошнота Пер. с фр. Ю.Яхниной. М.: Изд-во «Прогресс», 1988.

296. Сент-Экзюпери де, А. Планета людей. Избранное Перевод с франц. Н. Галь. Минск: Изд-во «Мастацкая л1тература», 1976.

297. Стендаль. Красное и чёрное Перевод с французского С. Боброва и М. Богословской. Москва: Художественная литература, 1980.

298. Толстой Л.Н. Казаки. Повести и рассказы. М.: Изд-во «Художественная литература», 1981.

299. Флобер Г. Госпожа Бовари. Саламбо Пер. с франц. Н.Минского. Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1956.

300. Флобер, Г. Госпожа Бовари Пер. с фр. Н. Любимова. М.: Камея, 1992.

301. Франс А. Остров пингвинов. Боги жаждут Перевод с франц. В. Дынник. -М.: Изд-во «Правда», 1984.

302. Французская поэзия в переводах В.А.Жуковского. Сборник/Сост. Н.Т.Пахсарьян. М: Изд-во «Рудомино»; ОАО Изд-во «Радуга», 2001.

303. Французская новелла двадцатого века (1900-1939). Пер. с фр. Сост. В. Балашов и Т. Балашова. Ст. об авторах В. Балашова и др. М.: Изд-во «Художественная литература», 1973.

304. Современная французская новелла. Пер. с фр. М.: Прогресс, 1981.

305. Элюар П. Стихи. М. : Госполитиздат, 1958.

306. Balzac H. Illusions perdues. Paris: Gallimard, 1987.

307. Barbusse H. Le feu. Paris: Flammarion, 1953.

308. Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. -Mouscou: Editions du Progrès, 1979.

309. Camus A. L'étranger. La peste. Moscou: Editions du Progrès, 1969.

310. Clavel B. L'arbre qui chante. Paris: La Farandole, 1978.

311. Dabit E. Train de vies. M. : Editions du progrès, 1973.

312. Daninos P. Les carnets du major W. Marmaduke Thompson. Paris: Hachette, 1954.

313. Daudet A. Tartarin de Tarascon. M.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.

314. Flaubert G. Mme Bovary. Moscou : Editions du Progrès, 1974.

315. Flaubert G. Salambô. Moscou : Editions du Progrès, 1978.

316. France A. L'île des pingouins. Paris: Didier, 1967.

317. Gogol N. Le journal d'un fou Traduction de Schloezer. Paris : EJL, 1996.

318. Hugo V. Oeuvres choisies. Paris : Editions Gallimard, 1978.

319. Mauriac F. Le sagouin. Paris: Pion, 1951.

320. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Moscou: Editions du Progrès, 1975

321. Mérimée P. Nouvelles. Moscou: Editions du Progrès, 1978.

322. Nouvelles et récits russes classiques. Dostoïevski, Tchékhov, Tourguéniev, Tolstoi Choix, traduction et notes par K. Fâche et autres. Paris: Presses pocket, 1987.

323. Pagnol M. La Gloire de mon père//Souvenirs d'enfance Paris.: Livre de poche, 1967.

324. Pol A.-M. Maison aux yeux fermés (bilingue). M.: Изд-во «Международные отношения», 1996.

325. Rolland R. Colas Breugnon. M.: Progrès, 1968.

326. Rolland R. Oeuvres choisies. Paris: Editions du Sud, 1994.

327. Sagan F. Bonjour, tristesse. Paris: Ed. du Pocket, 1991.

328. Sagan F. Aimez vous Brahms? Moscou: Tsitadel, 2000.

329. Saint-Exupéry A. Oeuvres. Moscou: Editions du Progrès, 1989.

330. Sarrote N. Portrait de l'inconnu. M.: «Полинформ-Талбури». 2001 - 355 с.

331. Sartre J.-P. La nausée. Paris: Editions Gallimard, 1958.

332. Seghers P. Le livre d'or de la poésie française contemporaine. Vol.2/ Dirigée par J.J. Schellens et S. Godin. Paris : Marabout université, 1969. - 379 P.

333. Stendhal F. Le rouge et noir. Paris: Editions Robert Laffont S. A., 1979.

334. Tchékhov A. Frissons et crimes. Nouvelles (bilingue) Choix, traduction et notes par C. Emery. Paris: Presses pocket, 1989.

335. Tolstoi L. Les cosaques Traduction de P.Pascal. Paris: Gallimard, 1965.

336. Troyat H. Les Egletière. Paris : Flammarion, 1965.

337. Tourguéniev I. Premier amour (bilingue). Paris: Gallimard, 1982.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.