Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Нестеров, Дмитрий Игоревич

  • Нестеров, Дмитрий Игоревич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 175
Нестеров, Дмитрий Игоревич. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2006. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нестеров, Дмитрий Игоревич

Введение.

Глава 1. «Эквивалентность» и «адекватность» в интерпретации переводоведения.

1.1. Особенности подхода к определению эквивалентности оригинального и переводного текстов в трудах отечественных лингвистов.

1.1.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера и схема уровней эквивалентности В.Г. Гака и Ю.И. Львин.

1.1.2. Неизменность плана содержания как свойство эквивалентного перевода в трактовке Л.С. Бархударова и коммуникативно-функциональная эквивалентность в прочтении B.C. Виноградова.

1.1.3. Модели эквивалентности P.O. Якобсона, А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова.

1.2. Переводческая эквивалентность в разработках зарубежных ученых

1.2.1. Формальная и динамическая эквивалентность в концепции Ю. Найды и ситуационный фактор в понимании эквивалентности Дж. Кэтфордом.

1.2.2. Коммуникативная эквивалентность в трудах представителей немецкой школы переводоведения.

1.3. Понятие адекватности переводных текстов в работах представителей отечественной переводоведческой школы. Соотнесенность понятий эквивалентности и адекватности в переводе.

1.3.1. Признаки адекватности согласно А.В. Федорову, Я.И. Рецкеру и

Л.С. Бархударову.

1.3.2 Сущность адекватного перевода в определениях В.Г. Гака, Т.Р. Левицкой и A.M. Фитерман.

1.3.3. Критерии адекватности в теории А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова

Выводы.

Глава 2. Основные теоретические модели процесса перевода.

2.1. Семантическая и ситуативная модели перевода.

2.2. Трансформационная и психолингвистическая модели перевода.

2.3. Коммуникативная и информативная модели перевода.

Выводы.

Глава 3. Применение переводческих моделей при переводе романа Ф.С.

Фицджеральда «Ночь нежна».

3.1. Перевод в рамках семантической и ситуативной моделей.

3.2. Перевод в рамках трансформационной и психолингвистической моделей.

3.3. Перевод в рамках коммуникативной и информативной моделей.

3.4. Переводческие трансформации в рамках моделирования.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект: на материале подлинника и переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна"»

Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.), в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, т.е. применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов - реально выполненных переводов. По убеждению крупнейших лингвистов (В.Н. Комиссарова, B.C. Виноградова, А.Д. Швейцера и др.), разработка моделей перевода входит в ряд важнейших задач переводоведения.

В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.

Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические средства достижения адекватности посредством применения теоретических моделей при переводе романа Ф.С. Фицджеральда. При этом непосредственное внимание уделяется соотношению понятий адекватности и эквивалентности перевода, а также их критериям и признакам.

Предметом исследования являются модели перевода и их адекватное применение в процессе перевода художественного текста.

Источниками фактического материала послужили роман Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык; первый перевод выполнен Е. Калашниковой (1990 г.), второй - Т. Краснолуцкой (книга первая) и Н. Ярошевской (книги вторая и третья) (2000 г.).

Целью диссертационной работы является исследование проблемы моделирования при переводе с точки зрения адекватного соответствия текстов подлинника и переводов.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

- рассмотреть взгляды крупнейших представителей переводоведения на проблемы эквивалентности и адекватности перевода;

- описать и проанализировать основные теоретические модели процесса перевода; проследить пути реализации критериев адекватности на материале текста романа Ф.С. Фицджеральда;

- выяснить принципы применения моделей при переводе художественного текста;

- дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии с критериями адекватности.

В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, теоретической грамматики, теории языка, теории психолингвистики, теории коммуникативистики, теории связи, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания.

Теоретической базой исследования послужили работы по переводоведению отечественных (В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В.

Федорова, Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, P.O. Якобсона, А.Н. Дармодехиной и др.) и зарубежных исследователей (Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, Г. Егера, В. Коллера, А. Нойберта, К. Райе, В. Вильса и др.)

Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода -семантической, ситуативной, коммуникативной и др.

Теоретическая и практическая значимость диссертации состоит в отражении лингвистической специфики перевода как вида межъязыковой коммуникации, а также в анализе применения теоретических моделей перевода при переводе текста художественного произведения. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в высших учебных заведениях, на переводческих отделениях и кафедрах в практике обучения анализу единиц перевода, в разработке спецкурса и при проведении семинаров по моделированию перевода. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении специфики процесса перевода и сопоставительного анализа текстов на английском и русском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность» в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия, призванные регулировать процесс перевода на предмет соответствия между соотносимыми текстами на языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ).

2. Адекватный перевод имеет своей целью, прежде всего, передачу содержательной стороны оригинала, что может диктовать изменение формальной структуры без нарушения норм ПЯ. Основной задачей переводчика при достижении адекватности является осуществление необходимых и разнообразных операций, позволяющих произвести переход от единиц и структур ИЯ к соответствующим единицам и структурам ПЯ; при этом использование теоретических моделей определяет конкретные действия переводчика, способствуя достижению адекватности перевода.

3. В стремлении к адекватному литературному переводу необходимо учитывать сразу несколько теоретических моделей, т.е. использовать комплексную модель перевода, объединяющую различные принципы и аспекты моделирования перевода, что приводит к целостному восприятию художественного текста и адекватной передаче исходного содержания средствами ПЯ.

4. При переводе текстов художественных произведений, признанных шедеврами мировой литературы и представляющих большую эстетическую ценность, переводчику следует уделять особое внимание передаче идиостиля автора, сохранению образности его литературного языка, реализации прагматической и коммуникативной интенции в тексте перевода.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами и включают сравнительно-сопоставительный, дистрибутивный (контекстуальный), компонентный, лексикографический методы, элементы количественного анализа и индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий обобщать полученные результаты.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Кубанского государственного университета, на научно-практических конференциях «Молодые ученые Кубани» в Кубанском государственном университете (2005-2006 г.г.), а также нашли отражение в четырех публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Нестеров, Дмитрий Игоревич

Выводы

В третьей главе рассматриваются случаи применения моделей при переводе текста романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»; также на практическом материале иллюстрируются основные переводческие приемы (трансформации), осуществляемые в рамках моделей и направленные на установление функционального соответствия между единицами двух языков. Подводя итоги практической части данной работы, мы пришли к следующим выводам:

1. Несмотря на то, что теоретический аппарат некоторых моделей детально разработан, на практике их применять довольно сложно, равно как и анализировать с их помощью уже выполненные переводы. Далеко не всегда переводчик будет осуществлять весь набор действий, предусмотренный отдельной моделью, т.к. это может привести к избыточности, громоздкости в переводе; еще сложнее описать ряд мыслительных операций, позволяющих ему перейти от сообщения (текста) ИЯ к сообщению (тексту) ПЯ. Именно поэтому для адекватного моделирования переводческого акта зачастую необходимо прибегать к помощи сразу нескольких моделей.

2. В стремлении к адекватности художественного перевода следует использовать комплексную модель перевода, объединяющую различные принципы и аспекты моделирования перевода. Аппарат такой модели должен учитывать положения: а) семантической модели, устанавливающей четкое соотношение между средствами ИЯ и ПЯ; б) ситуативной модели, определяющей закономерности выбора конкретного языкового средства из числа допустимых системой и нормами языка в условиях данного контекста и ситуации; в) коммуникативной модели, предусматривающей сохранение коммуникативного эффекта оригинала и достижение максимально возможной эквивалентности элементов ИЯ и ПЯ.

3. Кроме дедуктивных моделей перевода, представляющих процесс перевода в общей форме, используется иной способ описания переводческого процесса, который заключается в анализе более конкретных операций, позволяющих переводчику на практике осуществлять переход от оригинала к переводу. Отношение между исходным отрезком ИЯ и полученным отрезком ПЯ можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй, реализуемое по определенным правилам и в соответствии с нормами языка перевода. Подобные переводческие трансформации называются приемами перевода, которые используются для выполнения отдельной переводческой задачи.

4. Главная цель перевода - достижение адекватности. Одна из основных задач переводчика при моделировании перевода - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно точнее передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм ПЯ. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

5. При переводе, имеющем своей целью адекватную передачу идиостиля и художественной интенции Ф.С. Фицджеральда, наиболее продуктивным оказывается использование коммуникативной, ситуативной и семантической моделей перевода. Их применение помогает переводчику добиться коммуникативной, прагматической и формальной эквивалентности, т.е. выполнить адекватный перевод. Полезным является также учет положений психолингвистической модели, позволяющих оценивать степень адекватности эстетической реакции переводчика, и информативной модели, регулирующей сохранение релевантных единиц оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретические и практические исследования в области переводоведения постоянно подтверждают сложность, многогранность и неоднозначность перевода как одного из сложнейших видов речевой коммуникации, детерминируемого множеством как языковых, так и внеязыковых факторов. В их числе - система и норма двух языков, функциональная характеристика текста оригинала, учет двух коммуникативных ситуаций - первичной и вторичной, а также, в большой степени, опыт и мастерство переводчика. Тот факт, что перевод представляет собой не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух различных культур, укрепляет междисциплинарный статус теории перевода, объясняет ее тесные связи с контрастивной лингвистикой, психолингвистикой, социолингвистикой, семиотикой.

Центральное место в стратегии перевода отводится соблюдению требований эквивалентности и адекватности соотносимых текстов ИЯ и ПЯ. Многогранный характер перевода требует всестороннего подхода к этим ключевым понятиям науки о переводе.

Обзор основных теорий эквивалентности позволяет заключить, что эквивалентность сводится к двум основным типам в зависимости от того, привязана ли она к языковым единицам. Сущность достижения эквивалентности, привязанной к единицам языка, заключается в поиске соответствий между элементами и структурами оригинала и его перевода; этот тип дает возможность проводить количественную оценку соответствий и расхождений между соотносимыми текстами ИЯ и ПЯ на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом и др.). Второй тип эквивалентности сложнее поддается формализации, т.к. он не привязан к языковым единицам и соотносится с более объемными категориями (прагматическая установка, коммуникативная интенция, ситуативная обусловленность и пр.); в каждом случае авторы оригинальных концепций выделяют собственные признаки и критерии соответствующего типа эквивалентности - прагматической, коммуникативной, ситуативной и др.

Такая трактовка дает основание признать переводческую эквивалентность нормативным понятием; именно в этом качестве она отождествляется с адекватностью перевода в работах отдельных ученых-лингвистов. Однако в данной работе мы склонны согласиться с мнением В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака и других именитых исследователей, полагающих, что адекватность - это самостоятельная, исключительно нормативная категория переводоведения; она выступает в качестве критерия «хорошего», профессионально выполненного перевода, но не в абстрактном смысле, а с соблюдением четких практических требований. Главнейшим условием адекватности художественного перевода признается сохранение функционального, коммуникативно релевантного содержания оригинала, его стилистических особенностей и эстетической ценности; это требование может приводить к изменению формы и опущению некоторых элементов ИЯ, т.е. нарушению эквивалентности на одном из уровней, однако это должно быть продиктовано объективной необходимостью. Таким образом, перевод на уровне частичной эквивалентности может привести к адекватности переводческого решения в целом.

Описание принципов моделирования перевода и дальнейшая разработка теоретических моделей входят в ряд важнейших задач переводоведения. Переводческая практика не всегда требует обращения к теоретическим моделям, однако их использование способствует целостному и разностороннему восприятию оригинала, намечает основные пути реализации исходной информации в тексте перевода, равно как и конкретные действия, направленные на передачу формального и содержательного. Вследствие узкой теоретической направленности моделей перевод художественного произведения требует учета сразу нескольких моделей, каждая из которых помогает детально проанализировать ключевые стороны функционирования языка в переводе.

Одной из проблем лингвистики, находящих непосредственное отражение в теории перевода, являются восприятие и анализ текста с последующим осуществлением переводческих операций, которые направлены на сохранение связей, существующих в тексте оригинала. Необходимость таких трансформаций вызвана отсутствием взаимооднозначных отношений между языковыми средствами, выражающими эти связи, расхождениями в нормах текстообразования, в грамматической и синтаксической структуре двух языков. Переводческие трансформации строго классифицированы и направлены на передачу как формальных, так и содержательных средств оригинала, т.е. на их перевыражение при помощи средств переводящего языка. Сочетание этих операций с принципами моделирования перевода обеспечивает необходимую полноту коммуникации при переводе.

Практическое исследование и сопоставительный анализ текста романа «Ночь нежна» и его переводов позволяет заключить, что переводчики не всегда прибегают к помощи теоретических моделей для анализа исходного текста и построения высказывания на ПЯ. Зачастую переводческие решения не соответствуют принципам моделирования перевода, или даже прямо опровергаются ими. В целом, как показал анализ фактического материала, адекватность перевода зависит от профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений, от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка.

Первый перевод выполнен Е. Калашниковой, признанным мастером советской школы перевода. Взгляд с позиций некоторых моделей (в частности, денотативной и информативной) приводит к определенной критике этого перевода вследствие утраты отдельных содержательных компонентов и информативных элементов оригинала, расхождения в денотативном значении элементов ИЯ и ПЯ. Однако аппарат тех моделей, которые учитывают коммуникативную интенцию автора, прагматику оригинала, условия описанной ситуации, эстетическое восприятие исходного текста переводчиком и адекватную передачу релевантного содержания в тексте перевода, дает полное основание считать данный перевод адекватным, в полной мере раскрывшим идиостиль Ф.С. Фицджеральда, его талант описания как граней человеческой природы и поведения, так и окружающей действительности, предметов и событий. Язык Фицджеральда очень емкий, отточенный, живописный, но не избыточный; сохранение высоких эстетических достоинств романа «Ночь нежна», признанного шедевра мировой литературы, требует от переводчика большого таланта и профессионального владения как иностранным, так и собственным языком, всем потенциалом его образных средств. Наличие этих качеств в полной мере удалось подтвердить Е. Калашниковой в тексте ее перевода.

Авторами второго варианта перевода выступили Т. Краснолуцкая и Н. Ярошевская. Необходимо признать, что данный перевод в значительной степени уступает первому варианту практически по всем критериям, таким как передача денотативного содержания, наличие формально-структурных соответствий, литературный язык. В переводном тексте встречается довольно большой процент жаргонизмов и просторечий, не оправданных контекстом и прагматикой оригинала; это позволяет говорить о неоднократном нарушении коммуникативной интенции автора в переводе. В тексте перевода, несомненно, есть оригинальные решения и примеры прагматически адекватного перевода, однако часты и случаи неоправданного опущения элементов оригинала, реплик героев и целых оборотов, нецелесообразного изменения стиля или структуры. Использование как формальных, так и семантико-ситуативных моделей перевода при сопоставительном анализе свидетельствует о неоднократных нарушениях языковой и переводческой нормы, что делает данную работу скорее вольным переложением оригинала, чем адекватным литературным переводом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нестеров, Дмитрий Игоревич, 2006 год

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 2. М., 1967.

2. Апресян Ю.Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. М., 1985.

3. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений. М., 1972.

4. Апресян Ю.Д. Современные методы исследования значения и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.

5. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. М., 1969.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

7. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 238. М., 1984.

8. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.

9. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. М., 1964.

10. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. М., 1978.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

12. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. с.37-46.

13. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

14. Бондарко А.В. Интерпретационный компонент языковых значений и понятие эквивалентности в сопоставительной лингвистике // ZS1, 1990.

15. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонентграмматических значений // Вопросы языкознания. Вып. 3. 1992.

16. Борисова Л .И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М., 1981.

17. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М., 1982.

18. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М., 1991.

19. Бородянский И. Об одной переводческой ошибке // Тетради переводчика. Вып. 1. М., 1963. с.87-91.

20. Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. М., 1987. с.49-56.

21. Брандес М.П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. с.75-91.

22. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. с.65-70.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002.

24. Будагов Р. А. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

25. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.

26. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.

27. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М, 1985.

28. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

29. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.

30. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

31. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004.

32. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. с.69-80.

33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

34. Волков Ю. Сопоставление как способ анализа стиля // Тетради переводчика. Вып. 7. М., 1970. с.71-77.

35. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода // Вестник ИГЛУ «Вопросы теории и практики перевода». Вып. 3. 2001.

36. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002.

37. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

38. Выготский Л.С. Педагогическая психология // Психология: классические труды. М., 1996.

39. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1998.

40. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. с.38-43.

41. Гак В.Г. Лингвистические исследования. М., 2001.

42. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.68-78.

43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

45. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. с. 11-20.

46. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2000.

47. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.

48. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык (Общественно-политическая лексика). М., 1980.

49. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1987.

50. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебногоперевода. М., 1950.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

52. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. с.81-90.

53. Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. с.39-49.

54. Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода // АН ГССР. Тбилиси, 1984.

55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

56. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

57. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып. 18.1. М., 1981. -с.64-76.

58. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

59. Жолковский А.К. О правилах семантического анализа // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 8. М., 1964.

60. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О возможном методе и инструментах семантического синтеза // Научно-техническая информация. Вып. 6. М., 1965.

61. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. Вып. 19. М., 1967.

62. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

63. Ивахник А.С., Сологуб Л.И. Формирование интегральных умений владения иностранным языком у студентов-юристов с использованиеминформативной модели текста // Юридический аналитический журнал. Вып. 1 (5). Самара, 2003.

64. Иовенко В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла // Тетради переводчика. Вып. 22. М., 1987. с.57-64.

65. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. с.3-10.

66. Каде О. Принципы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

67. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2002.

68. Кашкин И.В. Для читателя-современника. М., 1977.

69. Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 2. Воронеж, 2002.

70. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.

71. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

72. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. Вып. 7. М., 1970. с.46-49.

73. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

74. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. с.3-13.

75. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода. М., 1980.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.

77. Комиссаров В.Н. На пути к созданию науки о переводе. Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.117-125.

78. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

79. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика.

80. Вып. 19. ML, 1982.-c.3-19.

81. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

82. Комиссаров В.Н. Теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. М., 1970.

83. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

84. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. с.3-12.

85. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.

86. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. с.3-7.

87. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

88. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., 1960.

89. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. М., 1965.

90. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. с.19-31.

91. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

92. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

93. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

94. Кузьмин С.С. Заметки по вопросу об адекватности // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. с.86-90.

95. Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. с.3-18.

96. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с.91-114.

97. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению (пер. с англ.). СПб, 1993.

98. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.

99. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

100. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1983.

101. Латышев Л.К.Технология перевода. М., 2000.

102. Левик В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.

103. Левин Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

104. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.

105. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Почему нужны грамматические трансформации при переводе // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. -с.12-22.

106. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.

107. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

108. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. с.50-68.

109. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода. София, 1984.

110. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

111. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

112. Леонтьев А. А. Психология общения. М., 1997.

113. Леонтьева Н.Н. Информационная модель системы автоматическогоперевода 11НТИ, серия 2. Вып. 10. М., 1985.

114. Леонтьева Н.Н. Моделирование «мягкого» понимания в системе анализа связного текста // В сб. ИНИОН. М., 1993.

115. Леонтьева Н.Н. Семантика связного текста и единицы информационного анализа // НТИ, серия 2. Вып. 1. М., 1981.

116. Леонтьева Н.Н. Создание информационного языка на базе семантического анализа текста // НТИ, серия 2. Вып. 8. М., 1971.

117. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

118. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

119. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.

120. Масленникова Е.М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе // Тверской меридиан. Вып. 2. Тверь, 1999.

121. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.

122. Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1970.

123. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». М., 1974.

124. Мешков О. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. с.45-49.

125. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

126. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

127. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

128. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

129. Петлеванный Г.П., Малик О.С. О некоторых переводческих ошибках // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. с.91-93.

130. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

131. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. с.94-101.

132. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 1998.

133. Рамишвили Д.И. Основная психологическая закономерность языкового процесса // Психология речи и некоторые вопросы психолингвистики. Тбилиси, 1979.

134. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977.

135. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

136. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.

137. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в школе. Вып. 6. М., 1952.

138. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика, Вып. 1. М., 1963. с.42-63.

139. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

140. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. с.63-75.

141. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

142. Россельс В. В мастерской переводчика // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966.-c.3-15.

143. Савельева Г. О грамматике, ориентированной на перевод // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.106-109.

144. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982.

145. Слобин С., Трин Дж. Психолингвистика. М., 1976.

146. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемантики. Калинин, 1978.

148. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., 1986.

149. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

150. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

151. Федоров А.В. Вопросы теории языка. JL, 1961.

152. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. JI., 1983.

153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

154. Фесенко Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 20. М., 2001.

155. Цвиллинг М.Я. О профессии переводчика // Тетради переводчика. Вып. 5.М., 1968. -с.117-121.

156. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода. М., 1973.

157. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. М., 1973.

158. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели. Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971. с.55-60.

159. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. Вып. 22. М., 1987. с.30-37.

160. Черняховская Л .А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 8. М., 1971.-c.3-ll.

161. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

162. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. с.113-115.

163. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. -с.40-50.

164. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика, Вып. 1. М., 1963. с.5-11.

165. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

166. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

167. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

168. Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Системы и модели. М., 1982.

169. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

170. Btililer К. Sprachtheorie. Die Darstelhmgsfunktion der Sprache. Jena, 1934.

171. Frame D. Pleasures and Problems of Translation. In.: "The Craft of Translation". Chicago, 1989.

172. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge (Mass.), 1991.

173. Jager G. Translation imd Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975.

174. Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. Leipzig, 1986.

175. Jager G., Miiller D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. Leipzig, 1982.

176. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in language. Cambridge (Mass.), 1966.

177. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge (Mass.), 1959.

178. Kade O. Das Problem der Ubersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen Erkentnistheorie//Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1971.

179. Kade O. Kommimikationswissenschafthche Probleme der Ubersetzung // Grundfiragen der Ubersetzimgswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen". Leipzig, 1968.

180. Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der tlieoretischen Erklarung der Sprachmittlimg als menschlicher Tatigkeit // Ubersetzimgswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1977.

181. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968

182. Koller W. Einfiilirung in die Ubersetzimgswissenschaft. Heidelberg, 1983.

183. Lefevere A. Translating Poetry. Assen, 1975.

184. Levy I. Translation as a decision process // To honour Roman Jakobson. The Hague, 1967.

185. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

186. Neubert A. Ubersetzungswissenschaft in soziolinguistischer Sicht // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 1. Leipzig, 1977.

187. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

188. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

189. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzimgskritik. Munchen, 1971.

190. Reiss K. Vermeer H.J. Grundlegimg einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.

191. Savory T. The art of translation. Boston, 1968.

192. Stolze R. Grundlagen der Textubersetzung. Heidelberg, 1982.

193. Wills W. Semiotik und Ubersetzungswissenschaft // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

194. Wills W. The Science of Translation. Tubingen, 1985.

195. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.

196. Буданов В.Г. От диаграмм Фейнмана к грамматикам Хомского: о единстве событийного языка в науке и культуре. 2000. http://www.philosophy.ru/iphras/library/phnauk5/budanov.htm

197. Быкова И.А. О современном состоянии переводоведения. 2004.http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/prep266/load/lectionl.doc

198. Горбунов А.Н. Романы Скотта Фицджеральда 20-х годов. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-rus/gorbunov-romani20.html

199. Горбунов А.Н. Романы Френсиса Скотта Фитцджеральда. Тридцатые годы и роман «Ночь нежна». 2005.http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-rus/gorb4.html

200. Зверев А. Ненаступившее утро. 2005.http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-rus/zverev-nenast.html

201. Колесникова Н.Б. «Сильные мира сего» в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Ночь нежна». 2005.http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-rus/kolesnikova-silmir.html

202. Ковалев Ю. В. Фрэнсис Скотт Фицджеральд и его роман «Ночь Нежна». 2005.http://www.fitzgerald.narod.rii/critics-rus/kovalev-noch.html

203. Олдридж Дж. Раздумья о судьбах молод ежи на Западе. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/aldridge-razduiii.html

204. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. http://www.teneta.rii/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm

205. Станкевич Р. Переводоведение наука комплексная (На стыке науки и искусства). 2005.http://liternet.bg/publishl6/rstankevicli/belarus/content.htm

206. Auchincloss L. The American Dream: All Gush and Twinkle. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/auchincloss-amdream.htm

207. Bradbury M. Style of Life, Style of Art, and the American Novelist of the Nineteen Twenties. 2005.http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/bradbury-style.html

208. Chamberlain J. Tender Is the Night. 2005.http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/chamberlain-tender.html

209. Cowley M. Fitzgerald: the romance of money. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/cowley-romance.html

210. Decker J.L. Gatsby's Pristine Dream: The Diminishment of the Self-Made Man in the Tribal Twenties. 2006.http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/decker-pristine.html

211. Doherty W.E. Tender Is The Night and the "Ode to a Nightingale". 2006. http://www.fitzgerald.narod.rii/critics-eng/doherty-ode.html

212. Embler W. F. Scott Fitzgerald and the Future. 2005. http://www.fitzgerald.narod.in/critics-eng/embler-fiiture.html

213. Grattan C.H. Tender Is the Night. 2006. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/grattan-tender.html

214. Goldhurst W.F. Scott Fitzgerald and His Contemporaries. 2004. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/goldhurst-fsfandcontemp.html

215. Greenberg B.L. Fitzgerald's "figured curtain": personality and history in Tender is the night. 2005.http://www.fitzgerald.narod.rii/critics-eng/grenberg-fuguredcurtain.html

216. Kazin A. An American Confession. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/kazin-confession.html

217. Lid R.W. The Passion of F. Scott Fitzgerald. 2006. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/lid-passion.html

218. Mizener A. Scott Fitzgerald and the 1920's. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/mizener-20s.html

219. Mizener A. The Maturity of Scott Fitzgerald. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/mizener-maturity.html

220. Mizener A. F. Scott Fitzgerald: The Poet of Borrowed Time. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/mizener-borrowed.html

221. Rosenfeld P. F. Scott Fitzgerald. 2006. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/rosenfeld-fsf.html

222. Rowe J. A. Delusions of American Idealism. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/rowe-delusions.html

223. Schorer M. Fitzgerald's Tragic Sense. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/schorer-sense.html

224. Wescott G. The Moral of Scott Fitzgerald. 2006. http://www.fitzgerald.narod.rii/critics-eng/wescott-moral.html

225. West S. Nicole's gardens. 2005. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/west-nicolesgardeii.html

226. Wilson E. F. Scott Fitzgerald. 2006. http://www.fitzgerald.narod.ru/critics-eng/wilson-fsf.html

227. Словари и справочная литература

228. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 1999.

229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

230. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2001.

231. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М., 1972.

232. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка (Guide to English Usage). M., 1990.

233. Ермолович Д.И. Большой англо-русский словарь. М., 2004.

234. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.

235. Кузьмин С.С., Шадрин H.JL. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб., 1996.

236. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2005.

237. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.

238. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Большой русско-английский словарь. М., 2002.

239. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2002.

240. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.

241. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. 5th edition. Oxford, 1998.

242. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex, 1992.

243. Oxford Russian Dictionary. 3rd edition. New York, 2000.

244. Roach P., Hartman J. English Pronouncing Dictionary. London, 1997.

245. Webster's Universal College Dictionary. New York, 1997.

246. Источники фактического материала

247. Fitzgerald F.S.K. "Tender is the night". На английском языке. M., 1990.

248. Калашникова Е.Д. «Ночь нежна». Пер. с англ. М., 1992.

249. Краснолуцкая Т., Ярошевская Н.Б. «Ночь нежна». Пер. с англ. Ростов-на-Дону, 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.