Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна

  • Чернякова, Юлия Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Чернякова, Юлия Сергеевна. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2008. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна

Введение.

Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности.

1.1. О содержании понятий «текст» и «дискурс».

1.2. Классификация текстов.

1.3.-Художественный текст. Основные характеристики.

1.4. Категории художественного текста.

1.5. Связность и целостность художественного текста.

1.6. Образ автора и читателя в художественном тексте.

1.7. Информативность художественного текста.

1.8. Категории времени и пространства в художественном тексте.

Краткие выводы.

Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности.

2.1. Понятия «перевод» и «переводимость».

2.2. Эквивалентность и адекватность.

2.3. Функциональная эквивалентность.

2.4. Переводческие трансформации.

Краткие выводы.

Глава Ш. Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе.

3.1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня.

3.1.1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа

Дж. Гришэма «Фирма».

3.1.2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа

Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

3.1.3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа

М. Митчелл «Унесенные ветром».

Sy- з

3.2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня.

3.2.1. Модальность. Модальные глаголы.

3.2.2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог.

3.2.3. Согласование времен.

3.2.4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий.

3.2.5. Синтаксическое членение предложения.

3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа

Дж. Гришэма «Фирма».

3.4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа

Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

3.5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа

М. Митчелл «Унесенные ветром».

Краткие выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков»

Диссертация посвящена анализу способов достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, М. Митчелл и Ф.С. Фицджеральда.

В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью1. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности. Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.

Перевод — это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность2. В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста - объекта перевода, а также функциональная переводческая концепция, получившая развитие во второй половине прошлого века, дают основание считать базовой категорией перевода функциональную эквивалентность, которая отражает соответствия между исходным и переводным текстами на лексико

1 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 е.; Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. -464 е.; Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 221 с. и др.

2 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 е.; Ванников Ю.В.

Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 34-39; Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 е.; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -215 с. и др. 5 семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Объект исследования — художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и опирается на целенаправленно отобранные и последовательно расположенные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования — способы и средства установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода.

Материалом исследования послужили оригинальные английские тексты и переводы на русский язык романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и Маргарет Митчелл3.

Методологической основой исследования стали базовые положения теории текста и дискурса, теории и практики лингвистического анализа художественного текста, лингвистической семантики и семиотики, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Основные методы — сравнительные по своей сути — включают сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и М. Митчелл с последующим анализом способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно

3 Grisham, John The Firm. - New York: ISLAND BOOKS, 1991. - 501 p. - См. перевод: Гришэм, Д. Фирма / Пер. с англ. Ю.Г. Кирьяка. - М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. - 477 [3] е.; Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. -M.: «Менеджер», 2004. - 208 с. - См. перевод: Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби / Пер. с англ. Е. Калашниковой. - СПб.: «Азбука-классика», 2004. - 245 е.; Mitchell, Margaret Gone With The Wind. - London: Pan Macmillan, 1988. - 1011 p. - См. перевод: Митчелл M. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2 / Пер. с англ. Т. Озерской - М.: Правда, 1991. - 1200 с. прагматическим уровнях. Также использовались общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии.

Цель исследования — выявить принципы функциональной эквивалентности и проследить, каким образом эти принципы реализуются в процессе художественного перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. исходя из основных характеристик художественного текста, отличающих его среди других типов текста, выделить и дать описание базовых категорий художественного текста, релевантных для процесса перевода;

2. выявить и обосновать приемы и средства достижения функциональной эквивалентности в процессе художественного перевода;

3. провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий как лингвистического, так и экстралингвистического характера;

4. обобщить лингвистические приемы и средства достижения функциональной эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод — это коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т.е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.

2. Перевод функционально эквивалентен оригиналу, при условии исчерпывающей передачи содержания исходного текста, интенции автора и значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации.

3. Для функционально эквивалентного перевода не достаточно эквивалентных отношений на лексико-семантическом и грамматикосинтаксическом уровнях: он предполагает опору на коммуникативно-прагматические характеристики исходного текста.

4. Категория функциональной эквивалентности охватывает соответствия на лексико-грамматическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, т.е. описывает языковые и речевые соответствия, тем самым, делая избыточной категорию адекватности.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Между тем в последние годы рост интереса лингвистов к коммуникативно-прагматической составляющей языка диктует необходимость решения обозначенного вопроса в рамках функционального подхода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико-синтаксические ресурсы языка.

Практическая ценность работы связана с тем, что полученные результаты могут послужить базой для развития теории перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа. Они могут использоваться в курсах лекций по теории и практике перевода, переводоведению, в практикумах по письменному и устному переводу, при подготовке спецкурсов по художественному переводу.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания РУДН в мае 2008 г. Материалы исследования были опубликованы в Вестнике Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»: Москва, 2007, №4; сборнике научных статей аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка»: Коломна, 2008. Они также послужили основой для докладов на конференциях: IX научно-практическая конференция молодых ученых РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, 2007; II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения»: Коломна, 2007.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Чернякова, Юлия Сергеевна

Заключение

Исходными понятиями и категориями исследования были избраны следующие:

Текст - относительно цельное языковое произведение, характеризующееся модальностью, целенаправленностью, принадлежностью к определенному функциональному стилю, отражающее региональные и социальные варианты языка.

Художественный текст - реализация авторской картины мира, выраженной при помощи целенаправленно отобранных и последовательно расположенных языковых средств. Интерпретация художественного текста читателем зависит от социально-культурных факторов.

Дискурс — результат актуализации языка с ( учетом экстралингвистических факторов. Оппозиция текст — дискурс базируется на оппозиции язык - речь, так как текст является основной языковой единицей, а дискурс — речевым произведением.

Основные формальные текстовые категории включают когезию и когерентность, которые в большей степени определяются нормами языка. К базовым содержательным категориям текста относятся образ автора, информативность, время и пространство. Автор устанавливает пространственно-временные рамки в создаваемом художественном мире и решает, какая информация будет отражена в тексте. От позиции читателя во времени и пространстве и от того, насколько его жизненный опыт совпадает с опытом автора, зависит интерпретация художественного текста.

Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка.

Эквивалентность — многоаспектное понятие, описывающее общность текстов оригинала и перевода на коммуникативно-прагматическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Адекватность — это нормативнооценочная категория, отражающая выбор стратегии перевода в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Понятия эквивалентность и адекватность имеют различный объект и содержание и не являются тождественными друг другу. Кроме того, обязательным условием эквивалентности выступает наличие содержательно-формального соответствия переводного текста тексту исходному, что достигается на языковом уровне. Но коммуникативные условия — это условия речевого общения, следовательно, адекватность связана с уровнем речи.

На основе проведенного анализа категорий эквивалентность и адекватность, с учетом достижений современной теории и практики перевода центральной переводческой категорией представляется функциональная эквивалентность, этомногоуровневая переводческая категория: она базируется на лексико-семантической эквивалентности и коммуникативно-прагматической эквивалентности. При этом лексико-семантическая эквивалентность возможна только в сочетании с металингвистической, фатической, референтной и поэтической эквивалентностью. В свою очередь эквивалентные отношения на коммуникативно-прагматическом уровне устанавливаются в сочетании с эквивалентностью экспрессивной и конативной.

Функциональная эквивалентность охватывает соответствия на лексико-семантическом и прагматическом уровнях, т.е. описывает и языковые и речевые соответствия, и, тем самым, поглощая понятие адекватность, при условии действия принципа относительной переводимости функциональная эквивалентность достигается при использовании переводческих трансформаций: транскрипции, транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

В процессе перевода основные способы достижения функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом уровне - это генерализация и конкретизация, которые применяются в случае, если лексические единицы реализуют одно из словарных значений. В процессе перевода художественного текста прием модуляции оказывается наиболее эффективным, т.к. в художественном тексте слова «обрастают» контекстуальными значениями и приобретают особую стилистическую окраску. Возможны также сочетания приемов, например: модуляции и генерализации, модуляции и конкретизации. Конкретизация и генерализация являются противоположными по своей сути, хотя и могут взаимодействовать друг с другом. Имена собственные подвергаются транслитерации, в основе которой лежит фонетическая транскрипция и установление звуко-буквенных подобий в ИТ и ПТ.

Для установления функционально эквивалентных отношений между ИТ и ПТ на грамматико-синтаксическом уровне эффективными оказываются грамматические трансформации, как то: членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, перестановки, изменение порядка слов. Наиболее часто используется прием грамматической замены, что объясняется значительными различиями в системах и нормах разноструктурных исходного (английского) и переводного (русского) языков.

Если в языке перевода отсутствуют эквивалентные средства выражения лексических и грамматических значений оригинала, то исходная коммуникативная ситуация и релевантные для нее значения оказываются единственным, что объединяет ИТ и ПТ. Эффективными способами достижения коммуникативно-прагматической эквивалентности оказываются не только компенсация и описательный перевод, но и смысловое развитие, приводящее к конкретизации или генерализации смысла оригинала. Модуляция становится возможной, когда в исходном языке существуют синонимичные способы выражения содержания реалии, которые, в свою очередь, имеют эквиваленты в языке перевода.

Вместе с тем, становится очевидным, что эквивалентность как лексико-семантического, так и грамматико-синтаксического уровня подразумевает обязательное сохранение коммуникативно-прагматических характеристик ИТ в ПТ. Только понятийное содержание ИТ способно задать выбор значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации, которые, следовательно, должны быть сохранены в переводе, а неизбежные потери компенсируются путем применения переводческих трансформаций: транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна, 2008 год

1. Алексеева КС. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.

2. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. М., 1976. №1. С. 1-18.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. —534 с.

5. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. Л., 1980. №5. - С. 11-17.

6. Бархударов Л. С. Общелингвистические значения теории перевода*// Тория и критика перевода. Л., 1962. - С. 8-14.

7. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М., 1969. №6. С. 3-12.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

9. Бахтнн М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.

10. Ю.Богданов В.В. Текст и текстовое сообщение: учебное пособие / В.В. Богданов. СПб: СПбГУ, 1993. - 75 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 1998. - 208 с.

12. Булыгина Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. - С. 15-19.

13. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. - С. 34-39.

14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360 с.

15. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2006. - 240 с.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

17. П.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.

18. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.

20. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.21 .Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 351 с.

21. Глисон Г.А. Введение в дескриптивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Прогресс, 2002. 495 с.

22. ГришэмДж. Рождество с неудачниками: роман: Пер. с англ. Н.В. Рейн. — М.: ACT, 2005.-221 с.

23. ГришэмД. Фирма; пер. с англ. Ю.Г. Кирьяка. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. - 477 3. с.

24. Грамматика современного английского языка. A New University English Grammar / Под ред. А.В. Зеленщиков, Е.С. Петровой. - М.: Спб.: Academia, 2003. - 638 с.

25. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003.-168 с.

26. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Московский университет, 1991. - 170 с.

27. Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, инта иностр. яз., 2002. - 360 с.

28. Диброва Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. - С. 250258.

29. Звеггшцев ВА. Язык и лингвистическая теория. М.: Едиториал УРСС, 2001.-246 с.

30. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995.286 с.

31. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 524 с.

32. Информационная структура текста как объекта перевода // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988.-С. 17-24.

33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Перспектива, 2008. -319с.

34. Кирьянов В.А. Текст и его базовая единица // Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов. Брянск:

35. Издательство Брянского государственного педагогического института, 1996.-С. 41-46.

36. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.

37. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1073. - 215 с.

38. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЗТС, 2004. - 420 с.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты.- М.: Высшая школа, 1990. 254 с.

40. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.

41. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

42. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Перевод с английского. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

43. Ларсон М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 455 с.

44. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, доктора филол. наук. М., 1983. - 48 с.

45. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 192 с.

46. Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература на иностранных языках, 1963. - 124 с.

47. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. М.: УРСС, 2002. - 234 с.

48. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский государственный университет, 2004. -206 с.

49. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Издательство Московского университета, 1982. - 480 с.

50. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

51. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.

52. Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2002.-21 с.

53. Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. JI. Макаров; Твер. гос. ун-т. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

54. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. -280 с.

55. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Издательство Урал. ГУ, 1990. 624 с.

56. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения/ Введение в языковедение: Хрестоматия: Уч. пособие для вузов / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001.-С. 238-244.

57. Мещанинов И.И. Глагол. М.: Наука, 1949. - 199 с.

58. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.

59. Митчелл М. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2: Пер. с англ. Т. Озерской -М.: Правда, 1991.- 1200 с.

60. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. — Ташкент: Изд-во ФАН УзССР, 1988. 294 с.

61. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 36-41.

62. Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М., 2006. -416 с.

63. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

64. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

65. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности / на материале английского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ереван, 1987.-62 с.

66. Одинцов В.В. Стилистика Текста. М.: Наука, 1980. - 264 с.

67. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

68. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: Проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 153-161.

69. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002.- 367 с.

70. По Э. Рассказы: Пер. с англ. / Предисл. Г. Злобина. М.: Правда, 1982.447 с.

71. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 196 с.

72. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности II Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 34-39.

73. Проворотов В.И. Текст как объект переводческого анализа // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд. РОСИ, 2003.-С. 52-69.

74. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 221 с.

75. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе //• Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 24-34.

76. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. 237 с.

77. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. М., 1980. №17. - С. 72-85.

78. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. - 262 с.

79. Семенов A.JI. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

80. Солдатова JI.A. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

81. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Academia, 2005. - 304 с.

82. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общейи частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 61-72.

83. Софронова И.Н. Художественный текст как культурно-смысловое пространство // Язык и культура. Вторая международная конференция. -Киев, 1993 С. 130-134.

84. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

85. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.А. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М.: Наука, 1988. -С. 76-84.

86. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т,2001.-800 с.

87. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе II Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 63-75.

88. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

89. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 25 с.

90. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

91. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби; пер. с англ. Е. Калашниковой. -СПб.: «Азбука-классика», 2004. 245 с.

92. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: МГЛУ «Прометей», 2003. 171 с.

93. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,2002. 26 с.

94. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Стиль. Текст. Дискурс: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 127 с.

95. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977. - С. 7-63.

96. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-24 с.

97. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

98. Швецова М.Г. К вопросу о связности текста // Вопросы германской филологии. Киров.: Изд-во ВГПУ, 1997. - С. 93-100.

99. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Уч. пособие. М.: «Приор-издат», 2003. - 156 с.

100. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - 428 с.

101. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455с.

102. Ярь^ева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 39-55.

103. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 480 p.

104. FasoldR. The Sociolinguistics of Language. Cambridge: Blackwell, 1990. - 276 p.

105. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. M.: «Менеджер», 2004. - 208 p.

106. Grisham, J. The Firm. New York: ISLAND BOOKS, 1991. - 501 p.

107. Grisham J. Skipping Christmas. London: Arrow Books, 2001. - 198 p.

108. Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1974. - 143 p.

109. Haliday M.A.K. Language, context and text: aspects of language in a social-semioticperspective. Oxford: Oxford University Press. 1991. - 126 p.

110. Jager G. Translation und Translationslinguistik. — Halle, 1975. 218 p.

111. Jones, Daniel An Outline of English Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 1960. - 378 p.

112. Jones, Daniel Cambridge English Pronouncing Dictionary. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 599 p.

113. Roller W. Einftihrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Heidelberg: Wuelle, 1983.-343 p.

114. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette. - 1994. - 224 p.

115. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Second Edition. — Harlow: Longman, 1998. 1568 p.

116. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Second Edition. — Oxford: Macmillan, 2007. 1748 p.

117. Mitchell, Margaret Gone With The Wind. London: Pan Macmillan, 1988. -1011 p.

118. Nida E. Language structure and translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. - 283 p.

119. Nida E., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.

120. Oxford Russian Dictionary. — Third Edition. — Oxford: Oxford University Press, 2000. 1293 p.

121. Schijfrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell, 1994. - 267 p.

122. Stubbs M. Discoupe Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1983. - 272 p.

123. The Encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief; J.M.Y. Simpson, coordinating editor. Oxford: New York: Seoul: Tokyo: Pergamon Press Ltd., 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.