Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы: на материале русского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Теучеж, Замира Гидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Теучеж, Замира Гидовна
ВВЕДЕНИЕ.
1. ПАРАФРАЗА КАК ВТОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ.
1.1. К истории проблемы парафразы.
1.2. Определение парафразы, моносубъектная парафраза.
1.3. Речевая вариативность как основа парафразы.
1.4. Лексико-синтаксические закономерности парафразирования.
1.5.Структурно-семантические характеристики парафрастического комплекса.'.
1.6. Функционально-семантические разновидности парафразы.
ВЫВОДЫ.
2. ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПАРАФРАЗЫ.
2.1. Специфика художественного текста, парафраза как компонент эстетической информации.
2.2. Парафраза как стилистическая фигура.
2.3. Парафраза на уровне композиции текста.
2.4. Денотативные и коннотативные парафразы.
2.5. Роль парафразы в создании ритма художественного текста.
2.6.Коммуникативно—прагматические функции парафразы в художественном тексте.
ВЫВОДЫ.
3. СПЕЦИФИКА АЛЬТЕРОСУБЪЕКТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ПАРАФРАЗЫ.
3.1. Прагматика перевода, перевод как иноязычное перевыражение оригинала.
3.2. Специфика художественного перевода.
3.3. Понятие парафрастического переводческого эквивалента.
3.4. Лингвистически обусловленная переводческая парафраза.
3.5. Эстетически обусловленная переводческая парафраза.
3.6. Культурологически обусловленная переводческая парафраза.
3.7. Прагматические функции переводческой парафразы.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе: На материале английского языка2001 год, кандидат филологических наук Бабушкина, Ольга Александровна
Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода2006 год, доктор филологических наук Макарова, Людмила Сергеевна
Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений: на материале русского и французского языков2010 год, кандидат филологических наук Беглярова, Ася Левоновна
Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма2009 год, кандидат филологических наук Новикова, Марина Геннадьевна
Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты: на материале текста произведения М.А. Булгакова "Собачье сердце" и его вторичных текстов2012 год, кандидат филологических наук Новикова, Юлия Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы: на материале русского и французского языков»
В данном диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.
Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.
В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.
Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафразирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.
Недостаточная изученность явления парафразы, его сложность и многоаспектность, широкое использование парафразы в художественном дискурсе, а также необходимость дальнейшей разработки парафразы в переводческом ракурсе определяют актуальность реферируемого исследования.
Объект исследования - лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысла.
Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.
Цель диссертации заключается в разработке типологических характеристик и коммуникативных функций лингвистической парафразы в моносубъектной и альтеросубъектной речи. Моносубъектная (принадлежащая одному отправителю речи) парафраза анализируется в исследовании на материале русского языка, альтеросубъектная (принадлежащая иному отправителю речи) парафраза рассматривается как способ перевода на материале художественных переводов с французского языка на русский.
Цель работы определила круг задач, решению которых посвящено реферируемое исследование:
1. Выявление набора характеристик, определяющих специфику парафразирования, и отграничение парафразы от смежных явлений.
2. Определение наиболее типичных разновидностей моносубъектных парафраз, разработка их структурной и функциональной типологии.
3. Анализ коммуникативных и эстетических мотивов, определяющих использование моносубъектной парафразы как приема лингвопоэтики.
4. Разработка характеристик альтеросубъектной парафразы в художественном переводе.
Фактический материал исследования представлен художественными текстами русской классики 19-20 веков и издательскими художественными переводами с французского языка на русский. Картотека проанализированных примеров составила 1500 ед., общий объем проанализированных художественных источников - свыше 300 п.л.
Основной единицей исследования в диссертации является высказывание как элементарная единица речи, которая обладает относительно законченным смыслом, обусловленным намерением отправителя речи. С высказыванием связываются вопросы смыслового акцентирования, модальных характеристик и стилистических особенностей построения речи.
Методологическую основу работы составили исследования в области теоретической семантики и семиотики (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Мельчук И.А., Жолковский А.К. и др.), лингвопрагматики (Вольф Е.М., Дейк Т. Ван, Фукс К. и др.), лингвистической семантики (Катц Дж., Лакофф Дж., Филлмор Ч.), когнитивистики (Баранов А.Г., Кравченко A.B., Степанов Ю.С.), лингвопоэтики (Барт Р., Гиро П., Гончаренко С.Ф., Липгарт A.A., Мулинье Ж. и др.), теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Бархударов JI.C., Гарбовский Н.К., Кари Э., Макарова JI.C. и др.).
Методы исследования. В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше, — приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Парафраза - результат моделирования вторичного высказывания на основе частичного преобразования смысла опорного (первичного) высказывания. Подобное преобразование в динамическом аспекте может быть определено как парафразирование, обусловленное речевым намерением говорящего и связанное с появлением дополнительных коммуникативных заданий.
2. Моносубъектная парафраза (самопарафраза) соответствует отдельному высказыванию, находящемуся в постпозиции к опорному высказыванию. Структурная близость опорного предложения и парафразы не является отличительным признаком для идентификации парафразы. Парафраза и опорное высказывание связаны отношениями синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять смысловые компоненты, способные к взаимозамене в конкретном контексте.
3. Опорное высказывание и парафраза образуют парафрастический комплекс, в смысловой организации которого опорное высказывание соответствует микротеме, а парафраза отражает развитие идеи и ее различные вариации. Парафразу можно рассматривать как макроструктурную стилистическую фигуру, способствующую усилению авторского образа, раскрытию его многоаспектности и выполняющую текстообразующую функцию проспекции.
4. Альтеросубъектная парафраза широко используется как способ преодоления лингвистических и культурологических трудностей перевода. В художественном переводе парафрастические эквиваленты служат целям сохранения и усиления эстетической составляющей вербально-художественной информации.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые устанавливается типология функций моносубъектной парафразы как одного из способов вторичного оформления информации, даётся определение парафрастического эквивалента и выявляются основные разновидности альтеросубъектного парафразирования как способа перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют научно обосновать типологию парафрастических преобразований в тексте и выявить функции парафразирования как текстообразующего фактора.
Исследование позволяет более четко определить понятие парафразы, отграничить его от смежных явлений и раскрыть специфику использования парафразы в художественном тексте как приема лингвопоэтики и как способа перевода.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики, а также в курсах лингвистического анализа текста, риторики, культуры речи, в теории и практике перевода в вузе. Использованный речевой материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы парафразы и для методического обеспечения спецкурсов по стилистике текста и переводу.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования апробированы автором в виде сообщений и докладов на внутривузовских и межвузовских конференциях в городах Майкопе (2005-2008), Краснодаре (2006), Санкт-Петербурге (2007).
Результаты диссертационной работы отражены в публикациях, включая четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков2008 год, кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна
Синонимика временных пропозиций в художественном тексте: на материале произведений В.В. Набокова2008 год, кандидат филологических наук Дегтерева, Алла Алексеевна
Лингво-стилистические аспекты художественного перевода: На материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык2000 год, кандидат филологических наук Бразговская, Елена Евгеньевна
Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода2006 год, кандидат филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна
Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века2013 год, кандидат филологических наук Леонтьева, Ксения Ивановна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Теучеж, Замира Гидовна
138 ВЫВОДЫ
Альтеросубъектное переводческое парафразирование как процесс вторичного оформления информации является своеобразным катализатором многообразия вариантов передачи информации в переводе. Для каждого перевода может быть найдена альтернатива в силу вариативности языкового выражения, но также и потому, что носители языка способны различно интерпретировать одно и то же высказывание. Процесс перевода при этом определяется активным поиском решения переводческих проблем, что отражает эвристический характер переводческой деятельности.
В переводе всегда фиксируется лишь один из возможных вариантов передачи оригинала. В результате перевода появляется иноязычное высказывание, заменяющее высказывание оригинала. Как правило, высказывание перевода не является полностью тождественным высказыванию оригинала и включает различные преобразования (перестановки, замены, добавления, опущения и т.д.).
В художественном переводе главным критерием выбора эмпирического эквивалента являются культурологические, лингвистические, эстетические факторы.
Лингвистически обусловленное парафразирование вызвано объективным наличием расхождений между системами контактирующих в процессе перевода языков.
Эстетически обусловленная парафраза появляется в результате стремления автора перевода усилить образность вербально-художественной информации оригинала.
Культурологически обусловленное парафразирование является следствием изменения «перспективы текста», определяемой принадлежностью авторов оригинала и перевода к определенной культуре.
Парафразирование способно привносить в вербально-художественную информацию перевода семантико-стилистическую окраску, отсутствующую в оригинале. Межъязыковое парафразирование выполняет различные коммуникативно-прагматические функции в художественном переводе. К числу основных из них можно отнести: освоение (доместификацию), экспрессивизацию, эвфемизацию и др.
140
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Парафраза связана с заменой одного состояния высказывания другим состоянием, что обусловлено подбором вариантов для оформления смысла. Это возможно в связи с принципиальной вариативностью языкового выражения, наличием разных возможностей оформления информации. Отношение между парафразой и первичным обозначением ситуации основаны на вариативном воспроизведении содержания при полном или частичном развитии языковой формы.
Парафразирование заключается в приравнивании смыслового содержания высказываний. В основу этого приравнивания положено ситуативное обусловленное суждение говорящего, заменяющее другое, ранее высказанное суждение.
Парафразирующее высказывание никогда не является полной копией парафразируемого. Несмотря на отсутствие тождества между парафразирующим и парафразируемым, субъекты речи способны использовать эти высказывания как идентичные
Моносубъектная парафраза выступает как частный регулятор более широкого речевого действия, усиливая его нацеленность на реализацию намерения субъекта речи. С прагматических позиций большое значение приобретает деятельностный аспект парафразирования и вариативность языкового выражения как источник и основа парафразы. Чем выше компетенция говорящего, тем чаще он прибегает к парафразам различного типа с целью воздействовать на получателя речи, выразить субъективное отношение к описываемому событию, внести поправки в повествование, логически связать отдельные блоки информации.
Анализ явления парафразирования показывает, что оно основано на синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять в речи смысловые компоненты, способные к взаимозамене на основе ассоциативной связи в рамках определенных фреймов.
Парафраза в художественном тексте отражает подвижность «точки зрения» автора (персонажей). Её гетерогенность по сравнению с опорным высказыванием связана с акцентированием некоторых смысловых блоков художественной информации, с глубиной и экспрессией раскрытия образов, организующих художественный текст.
Феномен вторичного воспроизведения смысла всегда связан с его частичной реконструкцией, осуществляемой в пределах единого смыслового поля, внутри которого осуществляется смысловое развитие. Основой для подобного развития является микро - и макроконтекст данного произведения и, в целом, широкий культурный контекст, социокультурный менталитет, носителем которого является и индивидуальная личность.
Парафраза на уровне композиции текста выполняет ярко выраженную функцию проспекции, развивая эмоциональный потенциал магистральных образов вербально-художественной информации. Парафрастические высказывания акцентируют многомерность текстового структурирования. Они являются неотъемлемой частью смысловой структуры текста, выполняют связующую роль в текстовой прогрессии и выражает дополнительные смысловые нюансы.
С позиции лингвопоэтики наибольшее значение имеет анализ участия парафразы в динамике образного развития вербально-художественной информации. Парафраза обеспечивает содержательное обогащение вербально-художественной информации за счет эффекта повтора, расширения, расслоения или дробления раннее обозначаемой информации. Указанные семантические процессы сопровождаются текстовыми импликациями, небезразличными для осознания интенции автора текста, поскольку они связаны с развитием дополнительных образов, рождающихся в контексте. Парафраза обеспечивает семантико-стилистическую открытость текста, актуализируя его способность генерировать дополнительные образы на ассоциативной основе.
Лингвопоэтическая сущность парафразы состоит в том, что удельный вес фасцинирующей составляющей текста увеличивается за счет использования множества вариаций. Чем больше вариаций в художественном оформлении ведущих текстовых смыслов, организующих текст, тем больше возможностей охарактеризовать персонажа и художественную ситуацию в целом.
С позиций перевода альтеросубъектную парафразу можно рассматривать как результат и средство обеспечения успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации, неизбежно отражающее не только специфику ситуации перевода, но и субъективные установки переводчика как деятеля. Для каждого перевода может быть найдена альтернатива в силу вариативности языкового выражения, но также и потому, что носители языка способны различно интерпретировать одно и то же высказывание. В переводе всегда фиксируется лишь один из возможных вариантов передачи оригинала. В результате перевода появляется иноязычное высказывание, заменяющее высказывание оригинала. Однако, как правило, высказывание перевода не является полностью тождественным высказыванию оригинала и включает различные преобразования (перестановки, замены, добавления или опущения и т.д.).
В художественном переводе основанием для использования парафрастического эквивалента являются культурологические, лингвистические и - что особенно важно - эстетические причины.
Эстетически обусловленные парафразы способны привносить в вербально-художественную информацию перевода семантико-стилистическую окраску, отсутствующую в опорном высказывании оригинала, но имплицированную контекстом. Посредством переводческой парафразы осуществляются многообразные переводческие стилизации вербально-художественной информации оригинала.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Теучеж, Замира Гидовна, 2008 год
1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. Синонимические средства языка. - М.: ШК.: Языки рус. культуры: Восточная литература, 1995.-472 с.
2. Апресян, Ю.Д, Цгтман, Л.Л. Перифразирование в модели «смысл-текст» / Ю.Д. Апресян, Л.Л. Цинман. Семиотика и информатика. Вып. 36. -М.: Наука, 1998.-С. 177-203.
3. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И.В. Арнольд. Семантика, стилистика, интертекстуальность. - СПб.: Университет, 1999. - С. 39-53.
4. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука: 1976. - 383с.
5. Арутюнова, Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д. Арутюнова. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1980. - С. 9-21.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1990. - 511с.
8. Афинская, З.Н. Перифраза в научном дискурсе / З.Н. Афинская // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-ой междунар. конференции, Москва, 28-30 ноября 1995 г. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. - С. 217-220.
9. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2003. -496 с.
10. Ю.Бабушкина, O.A. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук / O.A. Бабушкина. -СПб, 2001.-183с.
11. Баженова, КС. Эмоции, прагматика, текст: Монография / И.С. Баженова. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 392с.
12. А.Баранов А.Г. Язык и рефлексия языка /А.Г. Баранов // Язык и культура. Тез. П-ой междунар. конф. Ч. I. Киев: Б.И., 1993. - С. 5-6.
13. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Т.8. М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449.
14. Барт, Р. Текстовый анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1979. - Вып.1Х. - С. 298-307.
15. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступит, ст. Г.К. Косиков/ Р. Барт. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.
16. Бархударов, Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода /Л.С. Бархударов // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С. 8-14.
17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975.-239 с.
18. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237-280.
19. Бескоровайная, И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования. Автореф.,. к.ф.н. / И.Г. Бескоровайная. Барнаул, 2000. - 21 с.
20. И.Белянин, В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Автореф. д.ф.н. / В.П. Белянин. М., 1992. - 40 с.
21. Бельчиков, Ю.А. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы речи / Ю.А. Бельчиков // Вопросы грамматического строя современного русского языка. М.: Наука, 1972. - С. 11-13.
22. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 153-172.
23. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1977. - 204 с.
24. Бондарко, A.B. К интерпретации понятия «смысл» / A.B. Бондарко // Словарь. Грамматика. Текст. Сб.ст. М.: Изд-во РАН, 1996. - С. 317-320.
25. Брандес, М.П. Критика перевода: практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов / М.П. Брандес. М.: КДУ, 2006. - 240 с.
26. Ъ0.Бытева, Т.И. Образность как особенность семантики перифразы / Т.Н. Бытева // Вестник Красноярского гос. ун-та. Гуманитарные науки. Вып. I. -Красноярск: Изд-во КГУ, 1999. С. 77-80.
27. Волгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. -208 с.
28. ЗЪ.Василъев, Л.Г. Лингвистические аспекты понимания. Автореф.д.ф.н. / Л.Г. Васильев. СПб, 1999. - 35 с.
29. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
30. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-358 с.
31. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Г.О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991. -448 с.
32. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Вариант речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. — 172 с.
33. Влахов, С. Непереводимое в переводе. 2-ое издание, испр. и доп. / С. Влахов. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.46 .Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. - №2. - С. 98106.
34. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс // Г.Д. Воскобойник. М.: МГЛУ, 2004. - 181 с.
35. Гак, В.Г. О семантическом инварианте и синонимии предложения / В.Г. Гак // Вопросы Романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. Сб. научн.тр. МГПИ ин.яз. им. М.Тореза. Вып. 12. М.: МГПИ, 1977.-С. 42-50.
36. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / Г. Гак. М.: Просвещение, 1989.-288 с.
37. Гиндин, С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ. Автореф. дисс. к.ф.н. / С.И. Гиндин. М., 1972. - 22 с.
38. ЪЪ.Гончаренко, С.Ф. Собрание сочинений / С.Ф. Гончаренко. В 3-х томах. Т.З. Монографии. -М.: Рема, 1995. 229 с.
39. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // НЗЛ. Вып.16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
40. Дейк, Т.А. Ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Т.8. М.: Прогресс, 1978. - С. 260-335.
41. Дейк, Т.А. Ван. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Т.23. -М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.
42. Дейк, Т.А. Ван. Язык, познание, коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.
43. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.
44. Х.Дюбуа, Ж. и др. Общая риторика / Ж. Дюбуа и др. М.: Прогресс, 1986.-391 с.
45. Елизаров, B.B. Перифразы в стиле Н.М. Карамзина: Дис. . к.ф.н. /
46. B.В. Елизаров. М., 1994. - 145 с.
47. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. К построению действующей модели языка «смысл-текст» / А.К. Жолковский, И.А. Мельчук // Машинный перевод и лингвистика. Вып.11. — М.: МГПИ ин.яз. им. М.Тореза, 1969. С. 6-35.
48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Автореф. .д.ф.н. / О.С. Иссерс. Екатеринбург, 1999. - 30 с.
49. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69-90.
50. Каде, О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода / О. Каде // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1979. -Вып. 16. - С. 3-11.
51. Камю, А. Творчество и свобода / А. Камю. Сборник. М.: Радуга, 1990.-608 с.
52. Караулов, Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 426. - С. 76-91.
53. Катц, Дж. Семантическая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. -М.: Прогресс, 1985. С. 33-49.85 .Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1980,-148 с.
54. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.
55. Комисаров, В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: «Международные отношения», 1973. -214 с.
56. Комисаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: «Международные отношения», 1980. — 167 с.
57. Комисаров, В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — 1982. Вып. 19. — С. 3-19.
58. Комисаров, В.Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. 165с.
59. Комисаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. 251 с.
60. Комисаров, ВН. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров М.: «ЧеРО», 1999.- 136 с.
61. Комисаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: «ЭТС», 2002.-421 с.
62. Крылов, O.A. Лингвистическая стилистика / O.A. Крылов. В 2-х кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 304 с.
63. Крысин, Л.П. Социальные аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188 с.
64. Куандыкова, М.А. Перифраз как лексико-синтаксический и текстовый прием: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Куандыкова. -Одесса, 1991.-17 с.
65. Кубрякова, Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации / Е.С. Кубрякова // Семантика целого текста. Тез. выст. М.: Наука, 1987. - С. 93-94.
66. Кубрякова, Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. -С. 22-80.
67. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц. Т.1. М.: Наука, 1998. - С. 47-49.
68. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. - 191 с.
69. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.
70. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лайонз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988. -С. 12-35.
71. Лакофф, Док., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387416.
72. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика. Язык и интеллект / Дж. Лакофф. М.: Прогресс, 1992. - С. 5-13.
73. Латыпова, С.Ю. Повторные ситуативные номинации в тексте (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Латыпова. М., 1996. - 23 с.
74. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
75. Левицкий, Ю.А., Боронникова, Н.В. История лингвистических учений / Ю.А. Левицкий, Н.В. Боронникова. Учеб. пособие. М.: Прогресс, 2004.-302 с.
76. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. Учеб. пособие. М.: Наука, 2006. - 207 с.
77. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.397 с.
78. Липгарт, A.A. Методы лингвопоэтического исследования / A.A. Липгарт. М.: Московский лицей, 1997. - 115 с.
79. Лосев, А. Ф. Форма. Стиль. Выражение / А.Ф. Лосев. М.: Мысль, 1995.-994 с.
80. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: ЯРК, 1999. - 164 с.
81. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте. Когнитивный и прагматический аспекты / Л.Г. Лузина. М.: Инион, 1996. - 135 с.
82. Любимов, Н.М. Перевод — искусство / Н.М. Любимов // Мастерство перевода. — М.: Просвещение, 1964. С. 233-256.
83. Мак Коли, Дж. Д. О месте семантики в грамматике языке / Дж. Д. Мак Коли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. -Вып.Ю.-С. 235-302.
84. Макарова, Л.С. Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения / Л.С. Макарова. Майкоп: АГУ, 2000. - 64 с.
85. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. М.: МГОУ, 2004. - 256 с.
86. Макарова, Л.С, Практикум по переводу (французский язык), / Л.С. Макарова // Учебное пособие. Майкоп: АГУ, 2004. - 100 с.
87. Маслов, Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте / Б. А. Маслов. Лингвистика текста // Материалы научной конференции. 4.1. М.: Ин-т Иностр. Языков им. М. Тореза, 1974. - С. 187190.
88. Маслова, В.А. Лингвокультурология, Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 202 с.
89. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст» / И.А. Мельчук. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 346 с.
90. Мец, В.Л. Повторно-перифрастическая номинация в сязном тексте: Дисс. . канд. филол. наук/В.Л. Мец. Киев, 1998. - 183 с.
91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Стелла», 1994. - 175с.
92. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
93. Михневич, Л. Субъективная модальность высказывания: Автореф. канд. дисс. / Л. Михневич. М., 1986. - 23 с.
94. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 174 с.
95. Найда, Ю.А. К науке переводить / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С. 114-136.
96. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. - С. 69-74.
97. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории знания / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. — 165 с.
98. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
99. Никитин, О.В. История лингвистических учений / О.В. Никитин. Практикум: Учеб. пособие. М.: Прогресс, 2007. - С. 95- 115.
100. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. М: Наука, 1983. - 214 с.
101. Обухова, Е.Ю. Уточнение в английском языке: функциональные и семантические аспекты. Автореф. к.ф.н. / Е.Ю. Обухова. Киев, 1990. -19 с.
102. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. — М.: Наука, 1980.-263 с.
103. Парфенова, С.О. Семантика и прагматика речевых переименований. Автореф. к.ф.н. / С.О. Парфенова. С.-Петербург, 1995. -18 с.
104. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 229 с.
105. Пеитовский, A.M. Лингвистика. Поэтика. Стилистика / A.M. Пешковский. Избранные труды: Учеб. пособие / Сост. и науч. ред. О.В. Никитин. М.: Наука, 2007. - 800 с.
106. Пономаренко, Е.Б. Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные характеристики пояснительной номинации в современном английском языке. Автореф. к.ф.н. / Е.Б. Пономаренко. Киев, 1991. - 17 с.
107. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
108. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. Благовещенск: Изд-во «Типографкомплекс», 2000. 196 с.
109. Пробст, М.А О преобразованиях в системе текстов / М.А Пробст // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 107-117.
110. Рапшите, Л.П. Лингвистическая природа перифразы и ее стилистические функции (на материале французской художественной литературы XIX-XX вв.): Дис. .канд. филол. наук / Л.П. Рапшите. М., 1973.- 191 с.
111. Рассел, Б, Дескрипции / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. Т.13. -М.: Прогресс, 1982. С. 41-54.
112. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. - 216 с.
113. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? /Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1980. -Вып. 17.-С. 48-54.
114. Рикер, П., Миртекста/ПРикер. М.:Спб: Унив. кн., 2000. -217 с.
115. Росс, С. Перевод и подобие / С. Росс. М.: Мир, 1984. - 445 с.
116. Рудяков, H.A. Основы стилистического анализа художественного произведения / H.A. Рудяков. Кишинев, 1972. - 150с.
117. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б. А. Серебренников.- М.: Наука, 1988.-244 с.
118. Соколов, А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 223 с.
119. Соловьева B.C. Система перифраз в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / B.C. Соловьева. М.: «МГЛУ», 1995. - 36 с.
120. Солодовник, И.П. Пояснение в немецком языке. Дисс. .д.ф.н. / И.П. Солодовник. Белгород, 1994. - 370 с.
121. Смирнов, A.A. Литературная теория русского классицизма. -М.: Высшая школа, 1981. -135 с.
122. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971.165 с.
123. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1981. 360 с.
124. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Наука, 1995.-С. 35-73.
125. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.
126. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2002.-359 с.
127. Суровенкова, JJ.C. Присоединение и парцелляция в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.C. Суровенкова. -М., 1982.-23 с.
128. Су сов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. — С. 7-11.
129. Тихомиров, O.K., Знаков, В.В. Мышление, знание и понимание / O.K. Тихомиров, В.В. Знаков // Вопросы психологии. 1985. - №5. - С. 1214.
130. Трунов, Т.Г. Техника перефразирования под увеличительным стеклом / Т.Г. Трунов. Журнал практического психолога, 1998. № 4. - С. 92-102.
131. Тураева, З.Я. Жанр и интертекстуальность / ЗЛ. Тураева // Иностранные языки: Герценовские чтения. СПб.: Образование, 1993. - С. 3-4.
132. Тюленев, C.B. Теория перевода / C.B. Тюленев. М.: Гардарики,, 2004.-334 с.
133. Убоженко, И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. 1999. -№ 24. - С. 165-179.
134. Утюжников, A.B. Синонимия синтаксических структур в свете лингвистики текста // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск: ИГПИИЯ, 1983. - С. 98-101.
135. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / A.B. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 285 с.
136. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983. -С. 74-122.
137. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 52122.
138. Философия языка /Ред.-сост. Дж.Р.Сёрл: Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 208 с.
139. Флорин, С. Муки переводческие: Практика перевода / С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
140. Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М.: Прогресс, 1980. - С. 172-212.
141. Хомский, Н. Методологические замечания о порождающей грамматике / Н. Хомский // Вопросы языкознания. 1962. — №4.-С. 110-122.
142. Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике М., 1962. - Вып. 2. - С. 412-527.
143. Цицерон, М.Т. Об ораторе / М.Т. Цицерон // Три трактата об ораторском искусстве. -М.: Наука, 1972.- С. 104-120.
144. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. М., 1980. - Вып. 17. - С. 25-36.
145. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1978.- 280 с.
146. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 335 с.
147. Якобсон, Р. О лингвистических основах перевода. Избранные работы / Р. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. - 445 с.
148. Яо, Э.А. Пунктуация как средство выражения смысла текста / Э.А. Яо // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск: Изд-во ИГПИИЯ, 1983.- С. 130-132.
149. Ярцева, Е.Б. Повторная номинация в текстах художественной прозы. Дисс.к.ф.н. / Е.Б. Ярцева. — Л., 1984. 201 с.
150. Agrícola, Е. Textstmktur-Textanalyse-Informationskern / Е Agrícola. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979. 109 s.
151. Babel et la diversité des langues. Arild Utaker Université de Bergen / MSH Texte paru dans Forum, octobre 2004, vol. II, n°2, P. 29-39.
152. Bally, С. Linguistique générale et linguistique française / C. Bally. -Berne: Francke, 1950. 439 p.
153. Baylon, C. La sémantique / C. Baylon. Paris: Nathan, 1978. — 334 p.
154. Beauvais, R. L' hexagonal tel qu'on le parle / R. Beauvais. Librairie -Hachette, 1970. 254 p.
155. Carón, J. Les régulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage / J. Caron. Paris: PUF, 1983. - 225 p.
156. Cary, E. La traduction dans le monde moderne / E. Cary. Genève: Université de Genève, 1956. - 196 p.
157. Chomsky, N. Current Issues in Liguistic Theory. — The Hague: Mouton Publ., 1965. 125 p.
158. Chomsky, N. Essais sur la forme et le sens / N. Chomsky. Paris: Seuil, 1980.-279 p.
159. Delisle, J. L' analyse du discours comme méthode de traduction / J. Delisle. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1980. - 279 p.
160. Diyk, van T.A. Some Aspects of Text Grammars. The Hague / T.A. van Diyk. Paris: Mouton, 1972. - 375 p.197. file: //A:\LitWeb Writing about Literature.htm
161. Fox, B. Studies in anaphora / B. Fox. — Amsterdam: Philadelphia: Benjamins publishing company, 1996. 517 p
162. Fromilhague, C. Les figures de style / C. Fromilhague. -Paris: Armand Colin, 2005. 127 p.
163. Fuchs, C. La paraphrase entre la langue et le discours / C. Fuchs. -Langue française. № 53, Février 1982. - P. 22-33.
164. Fuchs, C. Paraphrase et énonciation / C. Fuchs. Paris: Ophrys, 1994.- 185 p.
165. Guiraud, P. La stylistique / P. Guiraud. Paris: PUF, 1963. - 118 p.
166. Jakobson, R. Essais de linguistique générale / R. Jakobson. Paris: Edition de Minuit, 1963. - 260 p.
167. Harris, Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. / Z.S. Harris. Dordrecht: Reidel, N.Y.: Humanities Press, 1970. - 850 p.
168. Lederer, M. Interpréter pour traduire / M. Lederer, D. Seleskovich. -Paris: Didier, 1983.-215 p.
169. Lehman, A., Martin-Berthet, F. Introduction à la lexicologie / A. Lehman, F. Martin-Berthet. Paris, 1998. - 54 p.
170. Lyons, J. Introduction à la linguistique générale / J. Lyons. Paris: Larousse, 1970. - 328 p.
171. Moulinié, G. La stylistique / G. Moulinié. Paris: Presses universitaires de France, 1997. - 127 p.
172. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 p.
173. Newmark, P. Textbok of Translation / P. Newmark. Prentice Hall (UK), 1988.- 175 p.
174. Nida, E. Toward a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964.166 p.
175. Pergnier, M. Les fondéments sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Paris: Hachette, 1978. - 507 p.
176. Rath, R. Kommunikative Paraphrasen / R. Rath. — Linguistik und Didaktik. 1975. - №22. - S. 103-118.
177. Récanati, F. La signalisation du discours / F. Récanati. Langages. -1982.-№67.-P. 23-30.
178. Rey- Debove, J. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains / J. Rey-Debove.-The Hague, Paris: Mouton, 1971.-203 p.
179. Savory, Т.Н. The Art of Translation / Т.Н. Savory. London: Lloyd House Publ., 1968.- 138 p.
180. Snell-Hornby, M. Translation Studies / M. Snell-Hornby. An Integrated Approach. Amsterdam - Philadelphia: Gordon & Breach, 1988/1995. -185 p.
181. Ströbl, A. Zur Erklärung von funktionalen Paraphrasen / A. Ströbl. Salzburger Beiträge zur Linguistik 3. Tübingen, 1977. - 383 s.
182. Toury, G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. — Amsterdam: J.B. Publishing Co, 1995. 311 p.
183. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: Univ. of Tel-Aviv Publ., 1980. - 204 p.
184. Ungeheuer, G. Paraphrase und syntaktische Tiefenstruktur / Ungeheuer G. Folia Linguistica III, 1969. - S. 178-227.
185. Utaker, A. La philosophie du langage : une archéologie saussurienne / A. Utaker. Paris, PUF, 2002. - 156 p.
186. Zemb J.-M. Le même et Г autre / J.-M. Zemb // Langue française. № 51. - Paris: Larousse, 1981.- P. 85-101.1. Словари и справочники
187. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Изд. 2-е, стереотипное. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
188. Большой словарь русского языка. 5-е изд., стеретип. М.: Дрофа: Русский язык, 2002 - 672 с.
189. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: «Норинт», 2000, - 1536 с.
190. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 297.
191. Грамматика современного русского языка. М.: Наука, 1970. - 540 с.
192. Квятковский, А.П. Словарь поэтических терминов / А.П. Квятковский. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 195 с.
193. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.З. / В .И. Даль. М.: Русский язык, 1988. - 555 с.
194. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
195. Литературно-энциклопедический словарь. Под ред. М.В.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -746 с.
196. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин. М.: Русский язык, 2002. - 876 с.
197. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960. - 436 с.
198. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В.Матвеева. М.:Флинта: Наука, 2003. - 432 с.
199. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-410 с.
200. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
201. Новиков, А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) / А.Б. Новиков. М.: Рус. яз., 2004. - 352 с.
202. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. -М.: Русский язык, 2001. 994 с.
203. Русская грамматика: Синтаксис. М.: Наука, 1980. Т. 2. - С. 79-83.
204. Словарь современных понятий и терминов / Авт.: Н.Т.Бунимович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова и др.; Сост.,общ. ред. В.А.Макаренко. М.:Республика, 2002. - 527 с.
205. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
206. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 910 с.
207. Толковый словарь русского языка / Под ред. Б.М. Волин. М.: Государственное издательство словарей, 1934. - 1423 с.
208. Фасмер, М. Этимологическом словаре русского языка / М. Фасмер. В 4т. Т.З (Муза-Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1987. - 832 с.
209. Шанский, Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. М.: Прозерпина, 1994. - 398 с.
210. Энциклопедия русского языка // Под редакцией Караулова ЮМ.: Большая Российская энциклопедия, 2004. 704 с.
211. Le petit Larousse/ dictionnaire encyclopédique.-Paris, 1994.- 1784 p.1. Источники
212. Базен, Э. Избранные романы. На франц. яз. / Э. Базен- М.: Прогресс, 1979.-526 с.
213. Базен, Э. Собрание сочинений. В 4-х т. Т.1. Семья Резо: Роман в 3-х кн. Пер. с фр./Сост. Ю.Уварова / Э. Базен. М.: Худож. лит., 1988. - 558с.
214. Барбюс, А. Избранные произведения / А. Барбюс Пер. с франц. В. Парнаха.- М.: Правда, 1982. 318 с.
215. Булгаков, М.А. Театральный роман. Пьесы. Романы / М.А. Булгаков. М.: Правда, 1991. - 766 с.
216. Бунин, И.А. Повести. Рассказы / И.А. Бунин. Б.: Азернешр, 1984. -383 с.
217. Гоголь, H.B. Мертвые души: Поэма / Н.В. Гоголь. М.: Сов. Россия, 1988.-430 с.
218. Гончаров, H.A. Обломов / И.А. Гончаров. Иркутск, 1956. - 500с.
219. Гюго, В. Собрание сочинений / В. Гюго. — М.: Моск. Рабочий,1993. 394 с.
220. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание: Роман в шести частях с эпилогом / Ф.М. Достоевский М.: Дет. лит., 1987. - 567 с.
221. Камю, А. Посторонний. Чума / А. Камю, М.: Прогресс, 1979.213 с.
222. Клавелъ, Б. В чужом доме, Великое терпение Перевод с франц. Я. Лесюка и И. Татариновой. / Б. Клавель. — М.: Радуга, 1986. — 319 с.
223. Колет, С. Г. Ангел злой: Романы. — М.: ACT Орлов и сын,1994. 764 с.
224. Куприн, А.И. Повести и рассказы / А.И. Куприн. М.: Моск. рабочий, 1987.-544 с.
225. Мориак, Ф. Мартышка Перевод с франц. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. / Ф. Мориак. М.: Прогресс, 1975. - 59 с.
226. Островский, А.Н. Пьесы / Островский А.Н. М.: Дет. лит., 1999. - 379 с.
227. Паустовский, КГ. Романы и повести / К.Г. Паустовский. М.: Худож. лит., 1986. - 632 с.
228. Роллан, Р. Жан-Кристоф. По роману Р.Роллана: Кн. для чтения на фр.яз. / Р. Роллан. -М.: Просвещение, 1996. -223 с.
229. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы: Сказки / М.Е. Салтыков Щедрин. - М.: Худож. лит., 1985. - 367 с.
230. Сент-Экзюпери де, А. Планета людей. Избранное Перевод с франц. Н. Галь. / А. де Сент-Экзюпери. Минск: Изд-во «Мастацкая лггература», 1976. -412 с.
231. Стендаль. Красное и черное: хроника XIX в. Перевод с франц. С.Боброва, МБогословской. / Стендаль. Тула: Приок. кн. изд-во, 1993. —491 с.
232. Толстой, Л.Н. Война и мир. В 4 т. ТА. / JI.H. Толстой. М.: Просвещение, 1987. - 287 с.
233. Толстой, JI.H. Война и мир. Т.2. / JI.H. Толстой. М.: Просвещение, 1981. - 302 с.
234. Толстой, Л.Н. Война и мир. Т.З / JI.H. Толстой. М.: Просвещение, 1981. - 318 с.
235. Толстой, Л.Н. Война и мир. Т.4. / Л.Н. Толстой. М.: Просвещение, 1981.-270 с.
236. Толстой, Л.Н. Анна Каренина: Роман. Т.4. / Л.Н. Толстой. Л.: Худож. лит., 1982.-448 с.
237. Толстой, Л.Н. Повести и рассказы / Л.Н. Толстой. М.: Худож. лит., 1986.-652 с.
238. Тургенев, И.С. Записки охотника / И.С. Тургенев. М.: Дет. лит., 1997.-347 с.
239. Тургенев, И.С. Накануне; Отцы и дети / И.С. Тургенев. М.: Худож. лит., 1979. - 334 с.
240. Флобер, Г. Госпожа Бовари. Саламбо Пер. с франц. Н. Минского. / Г. Флобер. — Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1956.-315 с.
241. Франс, А. Остров пингвинов. Боги жаждут / А. Франс. Перевод В. Дынник. М.: Правда, 1984. -263 с.
242. Французская новелла двадцатого века (1900-1939) Пер. с франц. В. Балашов и Т, Балашова. — М.: Изд-во художественная литература, 1973. -300 с.
243. Французский юмор во всех лицах / LaBel France // № 56. — Октябрь— Декабрь, 2004.
244. Чехов, А.П. Повести и рассказы / А.П. Чехов. М.: Детская литература, 1971.- 429 с.
245. Школа завтрашнего дня / LaBel France // № 54. —Апрель — Июнь, 2004.
246. Bazin, H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette / H. Bazin. Moscou: Editions du Progrès, 1979. - 526 p.
247. Camus, A. L'étranger. La peste / A. Camus. Moscou: Editions du Progrès, 1969.-213 p.
248. Colette. La naissance du jour. Oeuvres choisies / Colette. —M.: Radouga, 1983. —488 p.
249. Clavel, B. La grande Patience / B. Clavel. Paris: Laffont, 1962.484 p.
250. Clavel, B. L1 arbe qui chante / B. Clavel. — M.: Radouga, 1987.240 p.
251. Dabit, E. Train de vies / E. Dabit. —M.: Editions du progrès, 1973. —75 p.
252. Flaubert, G. Mme Bovary. Moscou: Editions du Progrès, 1974.301p.
253. France, A. L'île des pingouins / A. France. Paris: Didier, 1967.118p.
254. Hugo, V. Quatrevingt-treize / V. Hugo. -M.: Progrès, 1978. 624 p.
255. Mauriac, F. Le sagouin / F. Mauriac. Paris: Pion, 1951. - 98 p.
256. VHumour français dans tous ses états / LaBel France II № 56. — Octobre Décembre, 2004.
257. Quelle école pour demain? / LaBel France // № 54. —Avril — Juin,2004.
258. Rolland, R. Oeuvres choisies / R. Rolland. Paris: Edition du Sud, 1994.-514 p.
259. Saint-Exupéry, A. Oeuvres / A. Saint-Exupéry. Moscou: Editions du Progrès, 1989.-412 p.
260. Stendhal Le rouge et le noir / Stendhal. —Paris: Robert Laffont, 1991. — 1036 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.