Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Титова, Елена Александровна

  • Титова, Елена Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Титова, Елена Александровна. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2006. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Титова, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1.1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе.

1.2.0собенности художественного перевода.

1.3. Специфика стихотворного перевода.

1.4. К вопросу о передаче звукового оформления в поэтическом переводе.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗВУКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ.

2.1. Фонические приемы в организации поэтического текста.

2.1.1 Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста.

2.1.2. Благозвучие и неблагозвучие в звуковой инструментовке стихотворного текста.

2.1.3. Звукоподражание в фонической организации поэтических произведений.

2.1.4. Звукосимволизм как один из способов звукового оформления поэтической речи.

2.2. Прагматика поэтического текста.

2.2.1. К вопросу об определении эмоции.

2.2.2.К проблеме классификации эмоций.

2.2.3. Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций.

2.3. Звукоизобразительные средства оформления прагматики поэтического текста.

2.3.1. Способы звукового выражения негативных эмоций в поэтическом тексте.

2.3.2. Фонические приемы, представляющие положительные эмоции в стихотворном тексте.

2.3.3. Средства звукового оформления эмоционального контраста в поэтических произведениях.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА И ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА.

3.1. Прагматическая установка при переводе поэтических текстов.

3.2. Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе.

3.2.1. Особенности передачи прагматического потенциала, представленного звуковыми повторами.

3.2.2. Характеристика передачи прагматического потенциала, представленного явлениями благозвучия и неблагозвучия.

3.2.3. Специфика передачи прагматического потенциала, представленного звукоподражанием и звукосимволизмом.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков»

Настоящая работа посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причем эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жесткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных показателей, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагматической информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка, являясь одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе, представляет интерес для многих ученых. Рассмотрению этого направления посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева (2004), J1.C. Бархударов (1975), С. Ф. Гончаренко (1988), А.А Горбачевский (2001), Вяч. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев

1986), Л. И. Рецкер (1974), П. М. Топер (1998), А. В. Федоров (1983). Наше внимание к данной области переводоведения обусловлено тем, что, несмотря на большое количество исследований, на современном этапе развития науки о переводе не существует единых требований, которые необходимо предъявлять к передаче прагматического потенциала поэзии средствами другого языка.

Роль зеукоизобразительных явлений в поэтическом тексте привлекала внимание многих исследователей (С.В. Воронин 1982, 1990; А.П. Журавлев 1974, 1980; Ю.М. Лотман 1996; Н.А. Любимова, Н.П. Пинежанинова, Е.Г. Сомова 1996). При этом звукоизобразительные явления изучаются как стилистические приемы и экспрессивные средства (И.В. Арнольд 1973; И.Р. Гальперин 1958; И.Б. Голуб 2003; Т. Зырянова 2004; Ф. Мико 1988 и другие). Тем не менее, фоническая инструментовка поэтического текста рассматривалась в основном с точки зрения мотивированности языкового знака, то есть связи звучания и значения. Прагматической же составляющей фоники было уделено недостаточно внимания. Следовательно, при всем интересе к проблемам передачи прагматической информации в переводе и к вопросам особенностей звукового оформления поэтических текстов, фоническая составляющая в прагматике перевода не была изучена в полной мере.

Исходя из вышесказанного, актуальность сопоставительного исследования поэтических текстов на английском и русском языках определяется тем, что фоническая составляющая в прагматике поэтического перевода является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует единого мнения по поводу того, как следует правильно передавать средства звуковой организации поэтической речи для представления прагматики поэтического текста. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений определяется возможностью выявления зависимости адекватности перевода от передачи прагматического потенциала, содержащегося в звуковых способах организации поэтического текста.

Учитывая особенности коммуникации в современном обществе, развитие межкультурных контактов, взаимодействие и взаимовлияние культур, растет востребованность перевода вообще и поэтического, в частности. Для развития теории перевода особенно важным представляется подробное изучение фонического аспекта в оформлении прагматического потенциала как текста оригинала, так и текста перевода.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются способы звуковой инструментовки исходного и переводного поэтических текстов в рамках прагматики поэтического перевода.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности фонической организации стихотворений и их значимость в создании адекватного коммуникативного эффекта при переводе.

Цель работы заключается в определении закономерностей передачи способов звукового оформления прагматической информации при переводе с английского на русский язык и выявлении посредством ассоциативного эксперимента зависимости прагматики перевода от сохранения фонических особенностей оригинала.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть проблему переводимости и изучить понятия эквивалентности и адекватности в переводе; исследовать особенности художественного перевода, художественного поэтического перевода;

- определить значимость звуковой организации поэтического текста при передаче поэтических произведений средствами другого языка; обозначить основные приемы звуковой инструментовки в стихотворениях и выявить способы произведения коммуникативного эффекта посредством фонических средств в поэтическом тексте; сопоставить особенности звукового оформления прагматической информации в оригинальных поэтических произведениях и их переводах;

- экспериментально доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора текста от звуковой инструментовки перевода.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты английских авторов и варианты их переводов на русский язык. Всего проанализировано свыше 180 поэтических произведений, для которых характерно высокое содержание звуковых приемов организации стихотворного текста.

В работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки; сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов; лингвостилистический и контекстуальный анализ текстов исходного и переводного языка; компонентный анализ; метод эксперимента; количественно-симптоматический метод.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций различного плана фоническими средствами и проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с позиций значимости фонической инструментовки стихотворного текста для адекватной передачи коммуникативных намерений автора подлинника. Соотношение коммуникативного эффекта оригинала и перевода выявляется посредством проведения ассоциативного эксперимента, в котором принимали участие англоязычные слушатели - жители юга Англии, графства Суссекс, и русскоязычные реципиенты, проживающие в Уральском регионе России.

Теоретическая ценность диссертации заключается в определении роли звукоизобразительных средств в поэтических текстах; в установлении взаимосвязи между звуковой организацией поэтической речи и прагматикой; в развитии методики определения адекватности передачи фонических приемов при переводе.

Практическая значимость. Возможно использование материалов настоящей диссертации в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании передачи лингвокультурных особенностей в поэтическом тексте. Результаты данной работы могут применяться в практике преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и практике перевода, лингвокультурологии, теоретической и практической фонетике, психолингвистике, при изучении фонических средств как эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние личности.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) звуковое оформление поэтических текстов способно передавать эмоции автора и воздействовать соответствующим образом на читателя;

2) перевод, в котором доподлинно передается фактуальная информация с искажением художественно-эстетических параметров, не всегда является прагматически адекватным;

3) при переводе поэзии необходимо учитывать звуковые особенности оригинального текста, поскольку при неверной фонической инструментовке, прагматика перевода будет значительно отличаться от прагматики подлинника.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в виде докладов, сообщений, выступлений на II международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, УРАО Челябинский филиал, 2005); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения (Коломна, КГПУ, 2005); Третьей международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2006). По теме исследования опубликовано 6 работ:

1. Титова, Е.А. Зависимость звуковой организации от содержания поэтического текста [Текст] / Е.А. Титова // Когнитивно -прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов./ Отв. ред. Е.Н. Азначеева. - Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. - С. 199203

2. Титова, Е.А. Звуковая организация поэтических произведений «идиллического» содержания [Текст] / Е.А. Титова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы II международной научной конференции. Челябинск, 26 февраля 2005 г. / Отв. ред. А.П.Нестеров - Челябинск, 2005. - С.186-188

3. Титова, Е.А. К проблеме адекватной передачи звукового оформления в переводе поэтических произведений с английского на русский язык (на примере произведения Сэмюэла Тейлора Кольриджа То the Autumnal Moon) [Текст] / Е.А. Титова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова / Глав. ред. Н.М. Рассадин. - Кострома: Изд-во КГУ, 2005. № 12. -С.131-134

4. Титова, Е.А. Явления звукоподражания и звукосимволизма в английском народном творчестве [Текст] / Е.А. Титова // Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно-практической конференции. Коломна, 3-4 октября 2005 г. /Отв. ред. Ю.Н. Марчук - Коломна: Коломенский гос. пед. ун-т, 2005.-С. 389-396

5. Титова, Е.А. Зависимость звукового оформления поэтических произведений от контекста [Текст] / Е.А. Титова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной научной конференции. Челябинск, 27-28 апреля 2006 г./ Под ред. Л.А.Нефедовой. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. - С.213-215

6.Титова, Е.А. Особенности звукового оформления коммуникативных намерений при переводе поэтических текстов [Текст] / Е.А. Титова // Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - С.257-264 (Серия «Филологический сборник». Вып. 9).

Структура работы определяется поставленной целью и её задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка принятых сокращений. В работе представлены 22 схемы и 12 таблиц. Общий объем работы - 202 страницы печатного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Титова, Елена Александровна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Проведенное в настоящей главе исследование прагматического аспекта в переводе поэтических текстов, а также анализ звуковой организации коммуникативных намерений авторов англоязычных произведений и их переводов на русский язык позволили нам сделать следующие выводы.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Так, прагматика имеет непосредственное отношение к проблеме переводимости.

Одним из наиболее существенных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, следует считать то, насколько полно воспроизведена прагматика оригинала. Поскольку прагматика поэтического текста может быть представлена звукоизобразительными приемами, которые способны произвести необходимый эффект и вызвать у реципиентов эмоции того или иного плана, необходимо учитывать фонику стихотворений при переводе

Звуковые повторы в поэтическом тексте являются одним из способов представления прагматического аспекта и должны быть приняты во внимание при создании поэтического произведения средствами другого языка. Важно учитывать не только собственно аллитерации и ассонансы, но также качество использованных в них звуков, поскольку иначе коммуникативный эффект перевода может не в полной мере соответствовать эффекту подлинника.

Явления благозвучия и неблагозвучия приобретают прагматическую насыщенность в рамках контекста поэтического произведения и помогают автору ярче выразить свое эмоциональное состояние. В связи с этим при переводе стихотворений на другой язык необходимо передавать такие явления с учетом характерных для оригинала особенностей, то есть, принимая во внимание их соотношение, сосуществование или противопоставление, а также качество использованных звуков. В противном случае эмоции, возникшие у получателей перевода, будут отличаться от эмоций реципиентов подлинника.

Контраст «положительное» - «отрицательное» часто появляется в поэтических текстах и бывает выражен фоническими средствами, поэтому при осуществлении перевода необходимо обращать внимание на противопоставление «темные» - «светлые» звуки для создания подобного контраста средствами другого языка. В случае отклонения либо в ту, либо в другую сторону, соотношение меняется, в результате чего превалирует либо «положительный» момент, либо «отрицательный». Это служит причиной того, что впечатления получателей текста перевода не совпадают с ощущениями, возникающими у реципиентов подлинника.

При опущении в переводе таких фонических приемов, как звукоподражание и звукосимволизм, выражающих в оригинале основной эмоциональный настрой, коммуникативный эффект, производимый на получателей перевода, не будет соответствовать ощущениям и эмоциям, возникшим у реципиентов оригинального произведения. Измененная форма звукового выражения влечет за собой изменение прагматической установки всего текста.

Наличие эмоционального отклика после восприятия переводных текстов, в которых сохранены основные звукоизобразительные приемы, выше, чем в случае опущения фонических средств, использованных в оригинальных поэтических текстах. То есть эмоциональный настрой текста перевода напрямую зависит от того, насколько точно в нем воспроизведены особенности звуковой инструментовки подлинника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании изучена и описана роль звукового оформления поэтического текста в его коммуникативном воздействии на реципиента, а также зависимость прагматической адекватности перевода от учета средств фонической организации в тексте оригинала.

Проблема переводимости волновала ученых на протяжении многих лет. На данном этапе развития науки о переводе этот вопрос считается не до конца решенным. Особенно сложно передать поэтический текст средствами другого языка. Несмотря на большое количество работ, посвященных этому направлению переводоведения, а также изучению звукоизобразительных средств в поэтической речи, до настоящего времени вопрос о фонической составляющей в прагматике перевода исследован не в полном объеме.

Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от степени близости перевода к оригиналу, для достижения которой необходимо производить некоторые опущения, добавления и изменения, в результате чего достигается тот или иной уровень эквивалентности.

Но не всякий эквивалентный в языковом плане перевод может быть адекватно воспринят в конкретной ситуации общения. В связи с этим вводится понятие «адекватность» перевода, что представляет собой соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Соотношение эквивалентности и адекватности при переводе определяется выбором переводческой стратегии. Такой выбор специалист делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию, среди которых выделяются: цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента перевода.

Среди основных особенностей художественного перевода можно выделить то, что перевод, адекватный в художественном отношении, может не быть эквивалентным в языковом плане.

Сложность поэтического художественного перевода связана с особенностями организации поэтического текста. При поэтическом переводе невозможно передать все особенности оригинала из-за различия языковых систем, приходится допускать определенные отклонения от переводимого текста. Причем здесь важнее учитывать концептуально-эстетический план, а не фактуальный, так как именно концептуально-эстетический смысл является коммуникативным ядром стихотворения.

Поскольку звукоизобразительные средства в поэтическом тексте являются способами организации эстетической информации, они должны учитываться при воссоздании стихотворения средствами другого языка. При этом специалист должен помнить, что в тексте перевода нужно передавать не просто соответствующее звуковое оформление, а связь между звучанием и содержанием текста.

Аллитерация, ассонанс, анафора и эпифора играют очень важную роль в фонической организации стихотворных текстов и помогают поэтам привлечь внимание к той или иной проблеме, создать яркие образы.

Явления благозвучия и неблагозвучия представляют собой значимые элементы в звуковой инструментовке поэтической речи. При этом звуки приобретают те или иные свойства только в определенных условиях. Отдельно взятый звук не способен произвести нужное впечатление, и лишь гармоничное сочетание смысла и звучания обладает огромной силой воздействия.

В поэзии явления звукоподражания и звукосимволизма проявляются наиболее ярко. Звукоподражательные слова и звуковые повторы получают способность «воспроизводить» звуки реальной действительности, создавая в сознании реципиента соответствующие образы. В составе организованной структуры поэтического текста явление звукосимволизма приобретает особую насыщенность, причем «качество» использованных звуков зависит от содержания произведения и полностью реализуется лишь в конкретном контексте.

Принимая во внимание исследования известных фоносемасиологов и результаты проведенного анализа поэтических текстов различного содержания, мы выделили пять основных звуковых значений, характерных для поэтических текстов:

1)«светлые», «мажорные», «нежные»;

2) «нейтральные»;

3) «темные», «минорные», «жесткие»;

4) «напряженные»;

5) «агрессивные».

Поэтический контекст обладает прагматической направленностью, то есть способностью вызывать у адресатов те или иные эмоции. Эмоции связаны с интеллектуальными и эстетическими чувствами человека. Суть эмоций не сводится лишь к выражению удовлетворения/неудовлетворения физиологических потребностей. Человек может эмоционально отреагировать на прослушивание музыки, чтение книги, стихотворения.

Опираясь на деление эмоций на два класса и проведенный анализ поэтических произведений, мы определили три типа их эмоционального восприятия:

-эмоционально-негативный;

- эмоционально-положительный;

- смешанный/эмоциональный контраст.

Выявив способы представления как положительных, так и отрицательных эмоций в поэтическом тексте посредством фонических приемов, мы пришли к выводу, что звукоизобразительные средства в поэзии обладают прагматическим потенциалом. В рамках контекста определенная звуковая инструментовка способна вызывать у читателей либо положительные, либо отрицательные эмоции, совмещение же различных приемов может указывать на эмоциональный контраст и привлекать внимание читателя к той или иной проблеме.

Поскольку осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой, целью перевода поэтического текста является достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на представителя другой языковой среды. Установление необходимого прагматического отношения реципиента перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста на другом языке. К языковым средствам представления эмоций в поэтическом тексте относятся фонические приемы. Для создания прагматически адекватного перевода необходима эквивалентная передача таких фонических приемов, как звуковые повторы, благозвучие, неблагозвучие, звукоподражание и звукосимволизм. Соответствующее соотношение качества использованных звуков при переводе поэтического текста существенно влияет на создание адекватного в прагматическом плане текста перевода.

Такой вывод подтверждается результатами проведенного ассоциативного эксперимента, благодаря которому нам удается доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора от звуковой инструментовки перевода.

Сопоставление данных экспериментального анкетирования показывает, что эмоциональный настрой текста перевода непосредственно зависит от того, насколько точно в нем воспроизведены особенности фонической организации оригинала.

Предпринятое исследование позволяет взглянуть на звуковое оформление поэтической речи с позиций прагмалингвистики, а также определить зависимость прагматической адекватности перевода от передачи соответствующих фонических приемов.

Перспективным представляется дальнейшее исследование, которое может быть направлено на выявление и анализ фонических приемов, использующихся в эпических балладах, художественных прозаических текстах, текстах бытового, политического, рекламного плана. Более глубокое изучение проблемы звукового представления эмоций позволит высветить новые актуальные вопросы, касающиеся зависимости прагматического потенциала текстов от их звукоизобразительных особенностей. Помимо этого, детальный анализ переводов с точки зрения адекватной передачи звукового оформления, позволит выработать переводческие стратегии, применение которых будет способствовать более полному и точному отражению прагматического аспекта оригиналов в переводе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Титова, Елена Александровна, 2006 год

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст./ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство «Академия», 2004.- 273с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. /Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -394с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский учебник: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп Текст./ И.В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.

5. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин Текст./ И.В.Арнольд. -СПб.: Изд-во С.- Петерб. университета, 1999. 444с.

6. Арутюнова, Н.Д. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Н.Д. Арутюнова.- М.: Прогресс, 1985. Вып.16.-с. 9-30

7. Арутюнова, Н.Д. Прагматика //Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с.389-390

8. Ашмарин, Н. И. Звукоподражание в языках Среднего Поволжья Текст. / Н.И. Ашмарин. Баку: Азербайджанский университет, 1967.-232с.

9. Баженова, И.С. Эмоции. Прагматика, текст: Монография Текст. / И.С. Баженова. М.: Издательство «Менеджер, 2003. - 392с.

10. Балаш, М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экспериментальное исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Балаш,- Барнаул 1999. -15с.

11. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. Е. В. Вентцель и Т. В. Вентцель Текст. / Ш. Балли. М., 1955. -416с.

12. Бархударов, JI.C. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода Текст. / Л.С. Бархударов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.-239с.

13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. Отношения, 1975 -239с.

14. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики (исследования разных лет) Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1975.-502с.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.- М.: Искусство, 1979.- 445с.

16. Безменова, Н.А., Герасимов, В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Прагматика и семиотика Текст. / Н.А. Безменова, В.И Герасимов. СПб: СПб Ун-т, 1989. - с.4-36

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж, 1998.-362с.

18. Блумфильд, Л. Язык. Пер. с англ. Е.С. Кубряковой // Под ред. и с предисл. М.М. Гухман Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. -607с.

19. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, Вып. 4 Текст. / Г.В. Булыгина.- С.333-341

20. Бэн, А. Стилистика и теория устной и письменной речи / Пер. грузинский К. Т. Солдатенков Текст. / А. Бэн.- М.,1886. 291с.

21. Ван Дейк, Т.А.Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1987, № 8. -с.259-336

22. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; под ред. В. И. Герасимова; Вступ. Ст. Ю.Н. Караулова и В. В. Петрова Текст. / Т.А. Ван Дейк.- М.: Прогресс, 1989. 310с.

23. Ван Дейк, Т.А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч. М.: Прогресс, 1988. Вып.23.-С.153-211

24. Васина, Ю. Эквивалентность Электронный ресурс. /10. Васина. -Екатеринбург. 2000// http://zoo/ustu/ru/inter/aeque.html

25. Виды эмоций и чувств Электронный ресурс. // http://www.psi.webzone.ru.123700.htm.

26. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений Текст. / В.К. Вилюнас.- М.: Изд-во МГУ, 1976. 142с.

27. Вилюнас, В.К. Основные проблемы психологии эмоций / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов Текст. / автор сост. Витис Вилюнас // В.К. Вилюнас. - СПб: Питер, 2004-С. 11-22.

28. Виноградова, Т.Б. Экспериментальное исследование субъективной оценки близости значения слов // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики Текст. Т.Б. Виноградова.- Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981.-С. 12-17

29. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов.- М.: Наука, 1980. -360 с.

30. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1963. - 479с.

31. Виноградов, В.В. О теории художественной речи: учебное пособие для студентов вузов Текст. /В.В. Виноградов. Изд-во 2-е, испр.-М.: Высшая школа, 2005. - 286с.

32. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Отв. ред. Комиссаров, В.Н. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978.-229с.

33. Вопросы теории перевода: Сб. статей / Отв. ред. Швейцер, А.Д. Текст. / А.Д. Швейцер. М.: МГПИИЯ, 1978. - 152с.

34. Воронин, С. В. Словообразование и ономатопея // Исследования по английской филологии Текст. / С.В. Воронин.- JL: Изд-во ЛГУ, 1971. -212с.

35. Воронин, С. В. Основы фоносемантики Текст. / С.В. Воронин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982 -244с.

36. Воронин, С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании Текст. / С.В. Воронин.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. -199с.

37. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-414с.

38. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, Вып. 5 Текст. / В.Г. Гак. С. 11-17

39. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998.-763с.

40. Гальперин, И. Р. Перевод и стилистика Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Просвещение, 1950. -238с.

41. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин.- М.: Прогресс, 1958. 347с.

42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1989.- 139с.

43. Гальперин, И.Р. Избранные труды Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005 . - 254с.

44. Гаспаров, М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики Текст. / М.Л. Гаспаров. СПб.: Азбука, 2001. - 476 с.

45. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси: «Литература да хеловнеба», 1964. -268с.

46. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. -255с.

47. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод / Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Радуга, 1988. -235с.

48. Головин, Б.Н. Язык и статистика Текст. / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1977.- 191с.

49. Голуб, И.Б. Источники выразительности художественной речи // Русская речь Текст. / И.Б. Голуб. 1976. - № 2. - С. 54 - 59.

50. Голуб, И. Б Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб.- М.: Титул, 2002 670с.

51. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост., общ. ред. и вступит, статьи А.В. Гулым, Г.В. Рамишвили Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

52. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс 2000 396с.

53. Гумилев, Н. Перевод стихотворный // Перевод средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / Н. Гумилев.-М.: Прогресс, 1987.-258с.

54. Гончаренко, С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / С.Ф. Гончаренко. -М: Радуга, 1988. -235с.

55. Гончаренко, С.Ф. Символическая звукопись: квазиморфема как «внутреннее слово» в процессе поэтической коммуникации // Язык-способность: К 60-летию чл.-кор. РАН Ю.Н. Караулова Текст. / С.Ф. Гончаренко.- М., 1995.

56. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии Электронный ресурс. / С.Ф. Гончаренко, 2005 // http://orus.slavica/org/node/1734

57. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография Текст. / А.А. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

58. Дерябин, B.C. Психология личности и высшая нервная деятельность: (Психофизиологические очерки) Текст. / B.C. Дерябин. JL: Наука, Ленингр. отд., 1980.-200с.

59. Додонов, Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272с.

60. Додонов, Б.И. В мире эмоций Текст. / Б.И. Додонов. Киев: Политиздат Украины, 1987. - 139 с.

61. Додонов, Б. И. Эмоции в системе ценностей / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов // автор сост. В.К. Вилюнас Текст. / Б.И. Додонов.- СПб.: Питер, 2004.- С. 303 - 312

62. Журавлев, А. П. Фонетическое значение Текст. / А.П. Журавлев. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-160с.

63. Журавлев, А.П. Звук и смысл. Книга для учащихся Текст. / А.П. Журавлев. -М.: Просвещение, 1991.-155с.

64. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст. / В.Я. Задорнова.- М.: Наука, 1984.-157с.

65. Залевская, А.А. Некоторые проблемы понимания текста.// Вопросы языкознания Текст. / А.А. Залевская. М., 2002.-№3. -С.62-74

66. Зырянова, Т. Средства создания звуковой экспрессии // Зеленая лампа. Вып.1 Электронный ресурс. / Т. Зырянова, 2004 // http://lamp.serniotics.ru

67. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: Лениздат: Издательство «Союз», 2002. -230с.

68. Казарин, Ю.В. Поэтический текст как система Текст. / Ю.В. Казарин.- Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1999. 189с.

69. Казарин, Ю.В. Проблемы фоноеемантики поэтического текста Текст. / Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2000,- 171с.

70. Карнап, Р. Значение и необходимость Текст. / Р. Карнап.- М.: Иностр. Лит-ра, 1959.-382с.

71. Кашкин, И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф.Гончаренко Текст. / И. А. Кашкин. М.: Радуга, 1988.-235с.

72. Кибрик, А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания Текст. / А.Е. Кибрик.- М.:1994.-№5. С. 126-139

73. Киффер, Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Ф.О. Киффер.- М.: Прогресс, 1985. №16. -с.333-348

74. Колшанский, Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания, 1983. №3 Текст./ Г.В. Колшанский.- С.44-45

75. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский.- М.: Наука, 1984. -175с.

76. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1980.-230с.

77. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-250с.

78. Корытова, О. В. // VII Ломоносовские научные студенческие и аспирантские чтения Текст. / О.В Корытова /Материалы выступлений, 2005.- с. 78-81

79. Кубрякова, Е.С. и др. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.:Наука, 1991.-239с.

80. Кузнец, М. Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка Текст. / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев.- Л.: Изд-во ЛГУ,1960. 314с.

81. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект Текст. / Дж. Лакофф.- М., 1995. С. 143-184

82. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Лакофф. М.:Прогресс, 1988. Вып. 23.-С. 12-51

83. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения) Текст. / Л.К. Латышев.- М.: Международные отношения, 1981.-248С.

84. Латышев Л.К., Семенов А.П. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.П. Семенов.- М.: Academia, 2003. -362с.

85. Левицкий, В. В. Семантика и фонетика Текст. / В.В. Левицкий. Черновцы, 1973 .-290с.

86. Левицкий, В.В., Стернин, И.А. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 193 с.

87. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Высшая школа, 1973.-124с.

88. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев.-М.: Смысл Academia, 2005.-287с.

89. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / М.Л. Лозинский. М.: Прогресс , 1987.-223с.

90. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. -Л.: Знание, 1979.-271с.

91. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста: Статьи и исследования Текст. / Ю.М. Лотман.- СПб.: Искусство-СПб, 1996.-846с.

92. Любимова, Н. А., Пинежанинова, И. П. Сомова, Е. Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте Текст. / Н.А. Любимова, Н.П. Пинежанинова, Е.Г. Сомова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-214с.

93. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) Текст./ С.я. Маршак. М.: Высшая школа, 1990.- 739с.

94. Мико, Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода: Сборник/Составл. С.Ф. Гончаренко Текст./ Ф. Мико. -М.: Радуга, 1988.-235с.

95. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996.-208с.

96. Мкртчян, JI. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей Текст. / JI.M. Мкртчян. -Ереван: «Айастан», 1968-465с.

97. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика Текст. / Ч.У. Моррис.- М., 1983.-С.37-89

98. Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4,1970.- С.79-87

99. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры. 2000-736с.

100. ЮО.Николова, Е. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст./ Е. Николова. М.: Радуга, 1988. -235с.

101. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт.- М.: Международные отношения, 1978.-с. 185-202

102. Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык / Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Э. Озере. М.: Радуга, 1988.-235с.

103. Определение эмоции Электронный ресурс. // http://www.psycholgy.online.net/link

104. Остин, Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Остин. М.: Прогресс, 1986. №17.-с.21-131

105. Остин, Дж. Избранное Текст. / Дж. Остин. М.: Идея-пресс, 1999.-329с.

106. Панов, Н. В. Современный русский язык. Фонетика. Текст. / Н.В. Панов.- М.: Высшая школа, 1979. 315с.

107. Паршин, А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А.Паршин // http://teneta.ru/rus/prevd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda/htm

108. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков Текст./ Ч.С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000.-349с.

109. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма Текст. / Ч.С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000-316с.

110. Попова, Н.Б. Информативность поэтического текста Текст. / Н.Б. Попова.- Екатеринбург, 1992.- 141с.

111. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Под. ред. П.М. Топера; пер. со словацкого И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской / Отв. ред. перевода Н.А. Кондрашов Текст. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980.-199с.

112. Потебня, А.А. Мысль и язык: Собр. трудов Текст. / А.А. Потебня. -М.: Лабиринт, 1999. -268с.

113. Потебня, А.А. Психология поэтического и прозаического мышления Текст. / А.А Потебня. М.: Искусство, 1997. -445с.

114. Рецкер, Л.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Л.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-215с.

115. Рецкер, Я.И. Перевод и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-216с.

116. Рубинштейн, С.Л. Эмоции / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов // автор сост. Витис Вилюнас Текст./ С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2004. - С. 244 - 261

117. Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста.Н Текст. / В. П. Руднев.- М.: «Аграф», 200. 432с.

118. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Р. Серль.- М.: Прогресс, 1986. Вып.17.-с.151-170

119. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Р. Серль. М: Прогресс, 1986. Вып.17. -С. 196-223

120. Симонов, П.В. Что такое эмоция? Текст. / П.В. Симонов .- М.: Наука, 1966.-93с.

121. Симонов, П.В. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1972.- 136с.

122. Симонов, П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1975.- 175с.

123. Симонов, П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций Текст. / П.В. Симонов. М.: Наука, 1981. - 213с.

124. Смирнов, А. А. "Мастерство литературного перевода" Текст. / А.А. Смирнов. М. Литературная энциклопедия, том VIII, 1934.- с. 526-531

125. Смирнов, А.А. Проблемы психологии памяти Текст. / А. А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966.- 423с.

126. Соколов, А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А.С Пушкина на английский язык). Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / А.Н. Соколов. Тюмень, 2004.-24с.

127. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста // Психолингвистические аспекты изучения текста Текст./ Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985.-168с.

128. Сорокин, Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Высшая школа, 1997.-217с.

129. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов.- М.: Наука, 1979.-327с.

130. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. Вып.4 Текст. / Ю.С. Степанов. -С.225-333

131. Су сов, И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения Текст. / И.П. Сусов. -Калинин: КГУ, 1989.-С.9-16

132. Сусов, И.П.Коммуникативно прагматические и семантические функции речевых единиц Текст. / И.П. Сусов. - Калинин: КГУ, 1980. -214с.

133. Сухарев-Мурышкин, С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сборник научных работ Текст. / С.Л. Сухарев- Мурышкин. Л., 1977.-312с.

134. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Отв. ред. В.Н. Телия Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-237с.

135. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-215с.

136. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций Текст. / Б.В. Томашевский. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1959.-179с.

137. Томашевский, Б.В. Стих и язык Текст. / Б.В. Томашевский. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 378с.

138. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Текст. / П.М. Топер // Вопросы литературы. Вып.6, 1998. -С. 46-63

139. Топоров, В.Н. О введении вероятности в языкознание Текст. / В.Н. Топоров // Вопр. языкознания. Вып. 6,1959. С. 28 - 35.

140. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал: Исследования в области мифопоэтического: Избранное Текст. / В.Н. Топоров,- М.: Прогресс: Культура, 1995.- 621с.

141. Торопцев, И.С. Язык и речь Текст. / И.С. Торопцев. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.-153с.

142. Тынянов, 10. Н. Проблема стихотворного языка: Статьи Текст. / Ю.Н. Тынянов. М.: Советский писатель, 1965,- 301с.

143. Ульман, С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. 5 (языковые универсалии) Текст. / С. Ульман. М.: Прогресс, 1970.-С. 250-293.

144. Уфимцева, А.А. Этнокультурная специфика языкового сознания Текст. / А.А. Уфимцева.- М.:1996.-227с.

145. Фазылов, М. Ф. Изобразительные слова в таджикском языке Текст. /М.Ф. Фазылов.- Сталинабад, 1958.- 215с.

146. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. - 260с.

147. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А.В. Федоров. М. - Л.: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1963.-132с.

148. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст. / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1971.- 195с.

149. Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст. / А.В. Федоров. Л.: Советский писатель. (Ленинградское отделение), 1983.- 352с.

150. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли: в 2т. Текст. / П.А. Флоренский. М.: Правда, 1990. - 446с.

151. Фонадь, И. Т. Поэзия Текст. / И.Т. Фонадь.- М.: Прогресс, 1967. -247с.

152. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М.: Высшая школа, 1976.-210с.

153. Чуковский, К. И. Искусство перевода. Текст. / К.И. Чуковский. -M.-JL: Academia, 1936.-228 с.

154. Шадрина, И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование на материале русского и английского языков): Автореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / И.Н. Шадрина. Горно-Алтайск, 2001.-16с.

155. Шахнарович, А. М. Мотивированность языкового знака в онтогенезе речевой деятельности // Общая и прикладная психолингвистика Текст. / А.М Шахнарович. М.: Высшая школа, 1973.-253 с.

156. Шахнарович, А. М.,. Юрьева, Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи Текст. / A.M.

157. Шахнарович, Н.М. Юрьева.- М.: Прогресс, 1972. 367с.. , . . .

158. Швейцер, А.Д. Теория перевода Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1988.-315с.

159. Штерн, А.С. Объективные критерии выявления эффекта «звуковой символики» // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака Текст. / А.С. Штерн. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969.-С. 69-73.

160. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. -428с.

161. Эмоция // Википедия Электронный ресурс. // http://ru.wikipedia.org/wiki

162. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод Текст. / Е.Г. Эткинд. М.-Л.: Советский писатель. 1963.- 430с.

163. Эткинд, Е.Г. Проза о стихах Текст. / Е.Г. Эткинд. СПб.: Знание, 2001.- 446с.

164. Якобсон, P.O. Избранные работы: Пер. с нем., англ., фр. яз./ Предисл. В.В. Иванова; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.

165. Якобсон, P.O. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова; Вступит, статья В.В. Иванова Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-460с.

166. Allport, G. W. Phonetic symbolism in Hungarian words Текст. / G.W.Allport. Harvard university, 1935. - 135 p.

167. Bently, M., Varon, E. An accessory study of phonetic symbolism Текст. / M. Bently, E. Varon / Amer. J. Psychol., 1959.- p. 59

168. Brown, R. Words and things Текст. / R. Brown. Glencoe, 1958. -312p.

169. Brown, R., Nuttal, R. Methods in phonetic symbolism. Experiments Текст. / R. Brown, R. Nuttal / J. abnormal soc. Psychol., 1959. 165p.

170. Dijk van, T. A. Studies in the Pragmatics of Discourse Текст. / Т.А. van Dijk. The Hague/Berlin: Mouton, 1981. -331 p.

171. Dijk van, T.A. Text and Context Текст. / Т.А. van Dijk. London-New-York: Longman, 1977. -347 p.

172. Edmonson, W. Spoken Discourse. A Model for Analysis Текст. / W. Edmonson. London: Longman, 1981. -217 p.

173. Fonagy, E. Communication in poetry Текст. / E. Fonagy. London: Longman, 1987.-214 p.

174. Grice, H.P. Logic and Conversation //Cole P., Morgan J. Syntax and Semantics Текст. / H.P. Grice. New-York: Academic Press. Vol. 3: Speech Acts, 1975.-P. 41 -58

175. Jespersen, O. Language Текст. / О. Jespersen. London: Longman, 1954. -532 p.

176. Marchand, H. Phonetic Symbolism in English Word Formation Текст. / H. Marchand. - Indogerm. Forchungen, 1959. - 390 p.

177. Miron, M. S. A cross-linguistic investigation of phonetic symbolism Текст. / M. S. Miron /J. abnormal soc. Psychol., 62, 1961

178. Newman, S. S. Further experiments in phonetic symbolism Tckct./S. S. Newman / Amer. J. Psychol., 1933. p. 39

179. Smith, L. P. The English Language Текст. / L. P. Smith. London: Longman, 1950. - 250 p.

180. Taylor I. Phonetic symbolism re-examined Текст. /1. Taylor / Psychol. Bull, vol. 60, № 2,1966

181. Taylor, I. An atonomy of words used in a word-matching phonetic symbolism Experiments Текст./ I.Taylor / J. general Psychol., 1967. p.76

182. Taylor, J. R., Talbot, J. Analyzing conversation Текст. / J. R. Taylor, J. Talbot. Oxford, 1987. - 275 p.

183. Tsuru, S. Sound and meaning. Unpublished manuscript Текст./ S. Tsuru

184. Weiss, J. H. Phonetic symbolism re-examined Текст./ J. H. Weiss/ Psych. Bull, vol. 61, №6,1964

185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

186. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. -608с.

187. Большой энциклопедический словарь / под общ. Рук. A.M. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 1456с.

188. Краткий словарь когнитивных терминов./ Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.

189. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990. 683с.

190. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Глав. ред. В.НЛрцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.

191. Collins English Dictionary.-3rd ed. Glasgow: Harper Collins Publisher's, 1995- 1791 p.

192. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1998 1428p.

193. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.- Bloomsbury Publishers Pic, 2002. -1692 p.

194. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

195. Английские стихи для детей: Кн. Для чтения на английском языке / Сост. Верхогляд. 3-е изд. М.: Просвещение, 1992.-80с.

196. Английский сонет XVI XIX веков: Сборник/Сост. А.Л. Зорин. - На англ. яз. с параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1990.- 698с.

197. Рифмы Матушки Гусыни (в новых и старых переводах). М.: Содействие, 1993.-274 с.

198. An Anthology of English and American Verse. M.: Прогресс, 1972. -830p.

199. Nation's Favourite Poems. Oxford: Oxford University Press, 1996. 240p.

200. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ:1. ИЯ Исходный язык.2. ПЯ Язык перевода.3. ИТ Исходный текст.4. ПТ Текст перевода.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.