Художественный перевод сквозь призму языкового эксперимента (синтаксический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Нуриев Виталий Александрович

  • Нуриев Виталий Александрович
  • доктор наукдоктор наук
  • 2021, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 485
Нуриев Виталий Александрович. Художественный перевод сквозь призму языкового эксперимента (синтаксический аспект): дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2021. 485 с.

Оглавление диссертации доктор наук Нуриев Виталий Александрович

Введение

Глава I. Художественный перевод как игровой эксперимент

1. Состояние и тенденции развития современной теории художественного перевода

1.1. Художественный перевод в зарубежном языкознании

1.2. Художественный перевод в отечественном языкознании

2. Художественный перевод и теория игр

2.1. Художественный перевод как игра

2.2. Исходный текст как переходный объект

2.3. Мысленный эксперимент как игровой механизм речепорождения при переводе

2.3.1. Мысленный эксперимент: понятие и структура

2.3.2. Языковая реализация мысленного эксперимента в переводе

2.3.3. Языковой эксперимент и переводческая стратегия

Глава II. Лингвистическое исследование художественного перевода: методологический аспект

1. Художественный перевод: проблема единиц и трансформаций

1.1. Единица перевода и единица анализа

1.2. Переводческие трансформации

2. Методы исследования художественного перевода

2.1. Метод эксперимента как основной исследовательский метод

2.1.1. Лабораторный эксперимент

2.1.2. Закрытый эксперимент

2.2. Интроспективный метод

2.3. Корпусный метод

2.4. Метод генетической критики

Глава III. Языковой эксперимент в художественном переводе

1. Вводные замечания

2. Синтаксические трансформации в закрытом эксперименте и их описательная типология

2.1. Синтаксические трансформации в сфере простого предложения

2.1.1. Модификация подлежащего

2.1.2. Модификация сказуемого

2.1.3. Изменение тема-рематических отношений

2.1.4. Осложнение синтаксической структуры

2.1.5. Негация в переводе

2.2. Синтаксические трансформации в сфере сложного предложения

2.2.1. Замена типа связи

2.2.2. Усложнение синтаксической структуры

2.2.3. Синтаксическая компрессия

2.2.4. Трансформация сочинительных конструкций

2.2.5. Трансформация вставных конструкций

2.2.6. Трансформация эллиптических конструкций

2.2.7. Изменение границ сложного предложения

2.2.8. Пунктуационные трансформации

2.3. Синтаксические трансформации в сфере сложного синтаксического целого

2.3.1. Анафора в переводе

2.3.2. Модификация синтаксической скрепы

2.3.3. Изменение границ сложного синтаксического целого

3. Синтаксические трансформации в лабораторном эксперименте. Верификация описательной типологии синтаксических трансформаций

4. Синтаксические механизмы речепорождения в художественном переводе

Заключение

Список сокращений

Список литературы

Приложение

Приложение

Приложение 3.............................................................................................................4S3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный перевод сквозь призму языкового эксперимента (синтаксический аспект)»

Введение

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно направлено на формирование специального подхода к художественному переводу как к языковому эксперименту, который возникает в результате деятельности по подбору и комбинации синтаксических вариантов при вторичном текстообразовании.

Представление художественного перевода как вида речевой деятельности, включающего набор определенных этапов, создает предпосылки осмысления его экспериментальной сущности. Переводческую деятельность в контексте восприятия, интерпретации и «перевыражения» первичного художественного текста можно представить как умозрительный игровой эксперимент, задающий основу для речевого экспериментирования с языковыми средствами принимающего языка. Этот эксперимент обладает несколькими обязательными параметрами:

1) он протекает с высокой степенью произвольности, поскольку письменная речь в большинстве случаев носит подготовленный характер;

2) общая ситуация при художественном переводе характеризуется мотивированностью — она сформирована направленно в силу заранее осознаваемой инструкции;

3) результатом эксперимента является вторичный текст — перевод.

Схема подобного эксперимента принимает следующий вид. Первичный

оригинальный текст, принятый в работу переводчиком, представляется константным стимулом. Этот стимул сопровождается четко сформулированной внутренней инструкцией (восприятие с целью последующего перевода). Она инкорпорирована в когнитивный план переводческой деятельности на всех этапах и включает ряд более детализированных деятельностных инструкций, профилирующих конкретные переводные решения. Принятый в перевод текст — это «переходный объект» (по Д. Винникотту), некоторым образом представляющий реальность. Его «переходность» провоцирует игровую

экспериментальную деятельность, предполагающую несколько фаз модификации первичной модели. В результате исходный текст (ИТ) предстает как искусственно созданная референтная макроситуация, на основе которой путем интерпретации формируется ее вторичная текстовая модель на принимающем языке, отличная от оригинала, вступающая с ним в отношения функционального подобия 1 . Первичная языковая (синтаксическая) структура, используемая для описания этой ситуации в тексте оригинала, также проходит многофазовую трансформационную переработку, прежде чем получить окончательное оформление в переводящем языке (ПЯ).

Обычно языковой эксперимент в художественном переводе анализируется применительно к лексике, однако нас интересует, как его реализация проходит на синтаксическом уровне, проявляясь в разного рода преобразованиях, которые затрагивают протяженность и соотношение исходных синтаксических единиц в тексте. До этого синтаксическому аспекту в работах по теории перевода уделялось недостаточно внимания — его анализ носил обобщенный и выборочный характер (см., например, классические работы [Гак 1998; Комиссаров 1973; Левый и др.] и работы последнего десятилетия [Найдич; Рябцева и др.]). Также отсутствуют исследования, всецело сосредоточенные на анализе комплексных синтаксических преобразований в художественном переводе на примере языковой пары «французский-русский» и привлекающие при этом обширный эмпирический материал. В этом смысле тема настоящего исследования не является разработанной.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке специального подхода к художественному переводу как игровому языковому эксперименту, базирующемуся на различиях синтаксических процессов в разных языках — подхода, способного объяснить закономерности реализации этих процессов в

1 Основы функционального подхода к художественному переводу, согласно которому перевод должен оказать на читателя то же воздействие, что и подлинник, были заложены представителями Пражского лингвистического кружка.

речевой деятельности индивида (в письменном тексте как «превращенной форме» последней). Общая цель исследования определяет следующие задачи работы:

1) раскрыть специфику художественного перевода как особого вида речевой деятельности, структурирующим элементом которой является проходящий в игровой форме языковой эксперимент;

2) провести комплексный анализ принципов и методов исследования в области художественного перевода, а также обосновать систему принципов такого исследования;

3) рассмотреть эксперимент как один из основных компонентов методологической базы при изучении художественного перевода и показать возможности его применения для проверки гипотезы о синтаксической вариативности в речевой деятельности индивида;

4) предложить описательную типологию переводческих трансформаций, производимых на синтаксическом уровне в процессе вторичного текстообразования (объективации переводного варианта средствами ПЯ);

5) провести экспериментальную верификацию полученной описательной типологии, оценивая степень соответствия выведенных в таксоны трансформаций универсальным речемыслительным операциям, опосредующим синтаксирование при переводе.

Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что система синтаксических трансформаций при переводе художественного текста отображает результаты языкового экспериментирования, осуществляемого переводчиком в игровой форме.

В теоретическом плане данное исследование опирается на работы Д. Винникотта, Л.С. Выготского, Д. Ингвара, А.Ф. Лазурского, А.Г. Рубинштейна в области психологии; на работы Т.В. Ахутиной, А.А. Залевской, А.А. Леонтьева, К.Я. Сигала, А.М. Шахнаровича, Л.В. Щербы и др. в области экспериментальной лингвистики и психолингвистики; на работы В.В. Бабайцевой, А.Н. Баранова, В.А. Белошапковой, А.В. Бондарко, Н.С. Валгиной, М.В. Всеволодовой, Д.О. Добровольского, Ж. Дрийона, О.Ю. Иньковой, И.Н. Кузнецовой,

Е.В. Падучевой, Ж.-Ш. Пелла, А.М. Пешковского, Н.С. Поспелова, А.Ф. Прияткиной, И.П. Распопова, М. Рижеля, Р. Риуля, Н.Н. Семенюк, К.Я. Сигала, Я.Г. Тестельца, Е.В. Урысон, Н.В. Черемисиной, А.Б. Шапиро, Н.Ю. Шведовой, Н.А. Шигаревской, Т.Е. Янко, В.Н. Ярцевой и др. в области синтаксиса, синтаксической семантики и пунктуации; на работы М. Балляра, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, Д. Горле, В. Кольба, И. Левого, В. Лершера, К. Мальмкьер, Ф. Регаттина, Е.Э. Разлоговой, И.Я. Рецкера, Ю.А. Сорокина, Э. Честермана, А.Д. Швейцера, А.Ф. Ширяева и др. в области теории перевода.

Объектом исследования являются синтаксические трансформации, соотносимые с речемыслительными операциями, которые производятся переводчиком при продуцировании художественного текста.

Материалом исследования служат роман-эссе Ж. Кокто «La difficulté d'être» и два его перевода, выполненные Л.М. Цывьяном и М.Л. Аннинской и опубликованные в 2003 и 2005 гг. соответственно, а также — отрывки из романов Ф. Бегбедера «L'égoïste romantique» (перевод М. Зониной опубликован в 2006 г.) и Н. Геймана «The Ocean at the End of the Lane» (перевод В.А. Нуриева опубликован в 2013 г.). Для проверки отдельных наблюдений дополнительно привлекался электронный корпус параллельных текстов, составленный из произведений современной французской литературы (95 единиц) и их официально опубликованных русскоязычных переводов (101 единица). При составлении корпуса примеров использовался метод сплошной выборки. В авторскую картотеку было отобрано более 36000 параллельных текстовых фрагментов, где при сопоставлении ИТ и ПТ зафиксированы синтаксические трансформации.

Предварительный анализ позволил выделить круг явлений, на которых в результате было сосредоточено внимание в ходе данного исследования. Выбор определенных синтаксических трансформаций мотивирован их воспроизводимостью в текстах-переводах. К ним относятся трансформации, связанные с синтаксической делимитацией при переводе, изменением порядка следования слов и предикативных частей, заменой типа связи внутри сложного предложения, употреблением анафорических конструкций, различиями в пунктуационном оформлении ИТ и его перевода и др.

Принципиальная важность анализа переводческих трансформаций на синтаксическом уровне обусловлена ролью, отведенной синтаксису в языковом выражении смыслового содержания, адекватного сложившимся в конкретной пространственно-временной точке условиям. Синтаксис структурирует умозрительные образы, обеспечивая мысли упорядоченную языковую развертку; «вряд ли <...> необходимо доказывать значимость синтаксиса, его непосредственную связь с содержанием высказывания и определенный изоморфизм между грамматической конструкцией и ее лексическим наполнением» [Колшанский, с. 98]. Очевидно, что «никакое сложное лингвистическое выражение не может быть представлено без синтаксиса, <... > невозможно вообразить без синтаксиса семантику на более высоком уровне, чем слово» [РеЮй] (цит. по [Поляков, с. 166]). Кроме того, «для моделирования перевода следует более четко представлять связь синтаксиса и семантики предложений» [Марчук, с. 21]. В самой своей сути «вопрос о грамматических (синтаксических — В.Н.) вариантах перевода <...> является вместе с тем основным стержневым вопросом частной теории перевода, где вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы переводческой практики. Специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе — в отличие от их использования в оригинальном творчестве — определяется соотношением и взаимодействием грамматических систем двух языков. При этом во взаимодействие вступают такие явления, которые в плоскости языка друг с другом не связаны.» [Федоров, с. 194].

Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс методов:

1. метод классификации, направленный на систематизацию эмпирического материала;

2. метод сопоставительного анализа, с помощью которого выявляются особенности синтаксирования при переводе;

3. элементы метода статистической обработки данных;

4. корпусный метод, отвечающий за верификацию отдельных положений;

5. эксперимент.

Эксперимент в работе применяется, прежде всего, не в своей лабораторной форме, обычной, например, для психолингвистики, а как эксперимент

естественный или закрытый. В ходе такого эксперимента сопоставляется несколько полнотекстовых официально опубликованных переводных версий одного ИТ. При этом наличествуют все необходимые признаки экспериментальной процедуры: 1) переводная деятельность управляется внутренней инструкцией; 2) речевая ситуация характеризуется сформированностью (= «заданность» условий эксперимента); 3) имеется несколько информантов, представляющих свои реакции на один стимул (ИТ). Результаты закрытого эксперимента подвергаются верификации в ходе лабораторного эксперимента с привлечением специально отобранной группы информантов — профессиональных переводчиков, которым предъявляется на перевод художественный прозаический текст протяженностью 3284 печатных знака (включая пробелы). Выбранный текстовый фрагмент обладает смысловой целостностью и завершенностью, что делает удобным его использование в качестве стимульного материала. Также результаты закрытого эксперимента проходят проверку с помощью интроспективного эксперимента, где объектом и субъектом наблюдения является автор данного исследования, а стимульным материалом служит фрагмент художественного прозаического текста протяженностью 3428 печатных знаков (включая пробелы). Таким образом осуществляется тройная экспериментальная верификация гипотезы исследования и выносимых на защиту положений. Следует заметить, что данное исследование во многом использует терминологический аппарат, разработанный в рамках отечественных формалистских теоретических подходов к художественному переводу, и носит дескриптивный характер, не преследуя цели сформировать некоторый перечень нормативных правил.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Наиболее адекватным методологическим инструментом, позволяющим изучать особенности синтаксирования в художественном переводе без существенного искажения результатов, является закрытый (естественный) эксперимент. Он учитывает принципиальную непроницаемость и герметичность речевой деятельности литературного переводчика, обусловленную спецификой ее творческого наполнения. Последовательное применение закрытого эксперимента в совокупности с другими верификационными процедурами позволяет составить

неискаженную картину изучаемого явления, максимально исключая возможные шумовые эффекты.

2) В исследовании художественного перевода невозможно игнорировать метаязыковую рефлексию переводчика. Для выявления сущностных характеристик речевой деятельности по продуцированию художественного перевода необходимо привлекать наблюдения и метаязыковые комментарии речевого субъекта. В идеальном случае исследователь художественного перевода и переводящий субъект совмещаются в одном лице. Это требует преодоления сложившегося позитивистского скептицизма в отношении самонаблюдения (интроспекции). Не настаивая на закреплении за интроспективным методом ведущей роли, следует отметить его методологическую приемлемость в качестве вспомогательного инструмента научного познания.

3) Дизайн лабораторного эксперимента, направленного на изучение художественного перевода, требует учета современных информационных технологий. Целесообразно проводить такой лабораторный эксперимент в формате интернет-конференции на виртуальных платформах, позволяющих разным пространственно распределенным пользователям осуществлять совместную и одновременную обработку текста в режиме реального времени (см., например, http://etherpad.org/).

4) Художественный перевод представляет собой многоступенчатую иерархически построенную цепочку действий по выбору и отбраковыванию переводных вариантов. Этот процесс обеспечен механизмом мысленного эксперимента, в котором переводчик становится на позицию познающего игрока-экспериментатора, чья произвольная мыслительная деятельность направлена на ИТ. Игровые инструкции моделируются как схематизированные условия для управления экспериментальной речемыслительной программой. Умозрительный эксперимент является ведущим механизмом речемыслительной деятельности в художественном переводе, отвечающим психологической и языковой реальности.

5) Языковая объективация переводного варианта, являясь заключительным этапом переводной деятельности, так же проходит в форме мысленного игрового эксперимента, который в этой своей фазе непосредственно задействует синтаксические механизмы речепорождения. Сопоставляя продукт перевода и

ИТ, можно выявить регулярно воспроизводимые синтаксические трансформации и на их основе составить универсальный набор речемыслительных операций, необходимых переводчику при вторичном текстообразовании.

6) Переводной вариант как продукт художественного перевода тяготеет к множественности и может быть представлен как совокупность «-версий, одна из которых получает окончательное закрепление в печатной форме. В процессе подбора вариантов эти версии осмысляются самим переводчиком как в разной степени функционально эквивалентные, т.е. в разной степени соответствующие грамматическим и коммуникативно-стилистическим средовым параметрам. Расхождение в реакциях разных переводчиков в ответ на один и тот же стимульный материал (ИТ) может быть как минимальным, так и существенным, при этом не нарушая отношений изоморфизма между подлинником и переводом, что указывает на существование в языке вариативности, обеспечивающей разным по своему синтаксическому устройству высказываниям функциональную эквивалентность.

7) Языковое экспериментирование на синтаксическом уровне носит ярко выраженный индивидуальный характер. Разные переводчики, переводя один ИТ, осуществляют разное количество речемыслительных операций, принимая не совпадающие друг с другом решения и достигая неодинаковых показателей в трансформационном рейтинге. Арсенал синтаксических трансформаций разными переводчиками используется неравномерно: функциональная значимость той или иной трансформации, как и общая нацеленность на языковое экспериментирование, определяются предпочтениями переводчика. В отсутствии необходимых синтаксических условий для реализации того или иного варианта переводчик, применяя синтаксическую аккомодацию, может их создавать сам, существенно перерабатывая исходную структуру.

8) Высокая степень трансформационной активности в явном виде коррелирует с установкой переводчика на обеспечение как можно более естественного переводного варианта, учитывающего конструктивно-синтаксические ограничения ПЯ в исчерпывающей форме. Вместе с тем, необходимость языкового эксперимента может задаваться синтаксической средой ИТ: синтаксические условия (сверх)сложного предложения неэлементарной

организации выступают побудителем, вынуждающим речевого субъекта наращивать трансформационную цепь в стремлении взаимно настроить все компоненты этого предложения на ПЯ.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что:

— впервые предпринимается попытка всесторонне осмыслить художественный перевод как процесс, обеспеченный механизмом мысленного эксперимента, разворачивающегося в нескольких плоскостях и в отдельной своей фазе принимающего форму языкового эксперимента;

— впервые синтаксические трансформации представляются как закономерный результат языкового эксперимента, который осуществляется переводчиком в игровой форме;

— впервые производится системное описание синтаксических

трансформаций как универсального набора межъязыковых преобразований, соотносимых с речемыслительными операциями, которые необходимы переводчику при вторичном текстообразовании;

— впервые предпринимается попытка многоступенчатой опытной верификации теоретических положений, адекватной изучаемому речевому процессу и комбинирующей процедуры закрытого, открытого, а также интроспективного экспериментов;

— благодаря выбору адекватного объекта сопоставительного анализа и описания впервые последовательно доказывается, что в художественном переводе широко действует синтаксическая аккомодация, предоставляя переводчику возможность индивидуализировать свою стратегию синтаксирования на всех уровнях, включая расстановку знаков препинания;

— впервые показывается потенциал сочинительной конструкции как полигона для продуктивного языкового экспериментирования в художественном переводе.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке ранее недостаточно изученного аспекта теории художественного перевода. Теоретический интерес представляет постановка вопроса о синтаксической трансформации как закономерном результате умозрительного

эксперимента, проходящего в игровой форме при переводе художественного текста. Представляет интерес и сама попытка дискретизации производимых переводчиком синтаксических трансформаций в их соотнесении с основными речемыслительными операциями при вторичном текстообразовании (объективации переводного варианта средствами ПЯ). Также значительный теоретический вклад связан с обоснованием целесообразности разных экспериментальных процедур в рамках подобных исследований.

Практическая ценность предлагаемого подхода заключается в том, что он позволяет на конкретном французско-русском материале разработать методику и критерии сопоставительного описания синтаксических единиц. Материалы исследования и выводы могут найти свое применение при разработке курсов теории и практики перевода, художественной редактуры, сопоставительной типологии, психолингвистики, теоретической и практической грамматики. Они могут послужить практическим руководством в решении целого ряда проблем при переводе художественного текста и дают возможность фундаментального обобщения трудностей, с которыми сталкивается переводчик. Это представляется особенно важным в свете современных тенденций, характерных для развития отечественного книжного рынка. Согласно отчету Российской книжной палаты, в 2018 г., как и в предыдущие годы, французский язык уверенно занимает второе место после английского в тройке языков, с которых в отечественном книгоиздании делается наибольшее количество переводов. Кроме того, среди двадцати самых издаваемых авторов в сегменте художественной литературы ровно половина приходится на зарубежных писателей [Статистические показатели по выпуску печатных изданий]. Полученные результаты также могут применяться в проектировании систем машинного перевода (например, при отборе тренировочных данных и внедрении языковых моделей в архитектуру таких систем).

Результаты исследования отличает высокая степень достоверности. Их апробация проводилась на научных мероприятиях разного уровня:

— на семинарах в университете Париж-Сорбонна (Париж-1У, Франция), где с сентября по декабрь 2007 г. проходила профессиональная стажировка, поддержанная грантом Президиума РАН;

— в рамках лекционных выступлений в университете Париж-Сорбонна (Париж-IV, Франция) с докладом «La traductologie aujourd'hui en Russie» (24 февраля 2016 г.) и в Даремском университете (Великобритания) с докладом «Negotiating between the Foreign and the Native: Does Translation still Matter in PostSoviet Russia?» (29 апреля 2016 г.);

— на семинаре «Параллельные русско-французские корпуса и надкорпусные базы данных: проблемы и перспективы сопоставительной грамматики и семантики» (10 февраля 2016 г., МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, кафедра французского языка);

— в ходе рабочих заседаний Комиссии по истории литературных языков

РАН;

— в ходе заседаний жюри конкурса молодых переводчиков, организованного московским представительством Французского института в РФ (2018-2019 гг.), и жюри премии им. М. Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык, ежегодно присуждаемой Посольством Франции в РФ (2014-2018 гг.);

— на переводческих мастерклассах Ассоциации по продвижению литературного перевода (ATLAS — Association pour la promotion de la traduction littéraire) в Арле (Франция, 29 января — 4 февраля 2018 г.)

— на таких значимых научных конференциях, как XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (30 мая — 1 июня 2006 г., Москва, РФ); Третьи международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты» (2-3 июня 2006 г., Москва, РФ); XVI Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (15-17 июня 2009 г., Москва, РФ); Международная конференция «Информационная структура текстов разных жанров и эпох» (5-17 мая 2013 г., Москва, РФ); IV Даремский международный коллоквиум по теории перевода «Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches» (30 апреля — 1 мая 2016 г., Дарем, Великобритания); Международная конференция «Transnational Russian Studies»

(14-16 сентября 2017 г., Дарем, Великобритания); V Международный конгресс по контрастивной лингвистике текста (11-13 мая 2017 г., Женева, Швейцария); 25-я Международная конференция по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог» (30 мая — 2 июня 2018 г., Москва, РФ) и др.

Результаты исследования отражены в 57 публикациях, включающих 3 коллективные монографии, 2 реферата и 52 статьи, из которых 23 опубликованы в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК и индексированных в международных базах цитирования Web of Science и Scopus. Из 57 работ в соавторстве написано 9.

Структура работы логически определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка литературы и трех приложений.

В Главе I представлен обзор основных тенденций, в соответствии с которыми происходит развитие современной теории художественного перевода в отечественном и зарубежном языкознании, также здесь предпринимается попытка описать переводной процесс с позиций теории игр, реконструировать механизм речепорождения при переводе художественного текста и его составные компоненты, обозначить взаимосвязь мысленного и языкового эксперимента, определив их роль в реализации переводческой стратегии.

В Главе II описывается методологическая база исследования. Эта глава состоит из двух укрупненных частей. В первой поднимается вопрос о том, что считать единицей перевода и единицей анализа при его изучении, и затрагивается проблема переводческих трансформаций. Вторая посвящена собственно методам исследования художественного перевода, среди которых выделяются метод эксперимента (в закрытой и лабораторной формах), корпусный, интроспективный методы и метод генетической критики.

В Главе III затрагивается проблема вариативности в языке, рассматриваются ее виды и особенности. Главным образом, уделяется внимание синтаксическому варьированию — языковому механизму, создающему предпосылки для игрового экспериментирования на синтаксическом уровне при переводе художественного текста. Кроме того, здесь обобщаются сделанные в ходе исследования эмпирические наблюдения: приводится описательная

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Нуриев Виталий Александрович, 2021 год

Список литературы

Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. — М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 704 с.

Адмони, В.Г. Структура предложения и строение художественного литературного произведения / В.Г. Адмони // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. — М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. — С. 11-16.

Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. — СПб. : Наука, 1994. — 154 с.

Азов, А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А.Г. Азов. — М. : Издат. дом Высшей школы экономики, 2013. — 304 с.

Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учеб. пособие / Г.Н. Акимова. — М. : Высшая школа, 1990. — 168 с.

Алпатов, В.М. Япония: язык и культура / В.М. Алпатов. — М. : Языки славянских культур, 2008. — 208 с.

Аникин, А.И. Вставные единицы в речи / А.И. Аникин // Русская речь. — 1972. — № 1. — С. 61-66.

Аникин, А.И. Соотношение вводных и вставных конструкций в современном русском языке / А.И. Аникин // Русский язык. Сборник трудов МГПИ им. В.И. Ленина. — М. : Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1975. — С. 19-33.

Анненков, Ю.П. (Темирязев, Б.). Повесть о пустяках. / Ю.П. Анненков (Б. Темирязев) ; [коммент. А.А. Данилевского]. — СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2001. — 576 с.

Аннинский, Л.А. Анна Баркова: «Кровавые звезды на смирившихся башнях» / Аннинский Лев Александрович // Красный век. Эпоха и ее поэты.

В 2 книгах. — URL: https://public.wikireading.ru/76302 (дата обращения: 01.07.2019).

Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. — М. : Наука, 1967. — 256 с.

Апресян, Ю.Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1971. — № 1. — C. 23-36.

Апресян, Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект / Ю.Д. Апресян // Русский язык в научном освещении. — 2002. — № 1(3). — C. 10-29.

Арутюнова, Н.Д. О номинативном аспекте предложения / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. — 1971. — № 6. — C. 63-73.

Ахутина, Т.В. Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса / Т.В. Ахутина. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. — 216 с.

Ахутина, Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. О механизмах построения высказывания / Т.В. Ахутина. — М. : Теревинф, 2015. — 145 с.

Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка / В.В. Бабайцева. — М. : Дрофа, 2000. — 640 с.

Бабайцева, В.В. Статьи последних лет / В.В. Бабайцева. — М. ; Ставрополь : Изд-во Сев.-Кав. федер. ун-та, 2014. — 276 с.

Бабенко, Н.С. Функциональные аспекты варьирования в истории немецкого языка / Н.С. Бабенко // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты / ред. Н.Н. Семенюк. — М. : Учпедгиз, 1996. — C. 23-32.

Бабенко, Н.С. К теории вариантности: современное состояние и некоторые перспективы изучения / Н.С. Бабенко, Н.Н. Семенюк, Э.Ф. Володарская [и др.] // Вопросы филологии. — 2000. — № 2(5). — C. 8-19.

Багно, Е.В. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры / Е.В. Багно. — М. : Новое литературное обозрение, 2016. — 360 с.

Баевская, Е. Из Комбре во все стороны света / Е. Баевская // Комбре : роман / Марсель Пруст ; пер. с фр. Е. Баевской. — СПб. : Азбука-классика, 2008. — C. 5-12.

Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — 2-е изд., стер. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с.

Баранов, А.Н. Семантика общих вопросов в русском языка (категория установки) / А.Н. Баранов, И.М. Кобозева // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 1983. — № 3. — C. 31-34.

Баранов, А.Н. Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное-новое» (метаязык и некоторые приложения) : специальность 10.02.21 «Прикладная и математическая лингвистика» : дис. ... канд. филол. наук / Баранов Анатолий Николаевич. — М., 1984. — 304 с.

Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — М. : Знак, 2008. — 656 с.

Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика / А.Н. Баранов. — 4-е изд. стер. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 592 с.

Баранов, А.Н. Авторская фразеология и проблема варьирования / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вариативность в языке и коммуникации : сб. статей / сост и ред. Л.Л. Федорова. — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2012. — C. 343-360.

Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. — М. : URSS : ЛЕНАНД, 2017. — 368 с.

Бархударов, Л.С. К проблеме структуры сложного предложения / Л.С. Бархударов, Г.В. Колшанский // Сб. статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову / ред. А.И. Ефимов. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1958. — C. 40-53.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. — 240 с.

Бегбедер, Ф. Романтический эгоист / Фредерик Бегбедер ; пер. с фр. М. Зониной // Иностранная литература. — 2006. — № 2. — URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/2/be1.html (дата обращения: 01.07.2019).

Безяева, М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге / М.Г. Безяева. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. — 752 с.

Белошапкова, В.А. О понятии «формула предложения» на уровне синтаксиса сложного предложения / В.А. Белошапкова // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие / ред. В.Н. Ярцева, Н.Ю. Шведова. — М. : Наука, 1960. — C. 206-216.

Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке / В.А. Белошапкова. — М. : Просвещение, 1967. — 160 с.

Белошапкова, В.А. Сложное предложение и словосочетание (к вопросу об изоморфизме в синтаксической системе) / В.А. Белошапкова // Грамматическое описание славянских языков: концепции и методы / ред. Н.Ю. Шведова. — М. : Наука, 1974. — C. 79-89.

Белякова, Е.И. Translating from English: Переводим с английского / Е.И. Белякова. — СПб. : КАРО, 2003. — 160 с.

Бенаквиста, Т. Укусы рассвета : роман / Тонино Бенаквиста ; пер. с фр. И.Я. Волевич. — М. : FreeFly, 2003. — 272 с.

Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики /

B.А. Богородицкий. — 5-е изд., перераб. — М. ; Л. : Гос. соц.-экон. изд-во, 1935. — 354 с.

Бондарко, А.В. К системным основаниям концепции «Русской грамматики» / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1987. — № 4. —

C. 3-15.

Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка / А.В. Бондарко. — М. : Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.

Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс : [учебник] / М.П. Брандес. — М. : Прогресс-Традиция : ИНФРА-М, 2004. — 416 с.

Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. — М. : Изд-во Ун-та рос. акад. образования, 2001. — Ч. 1. — 104 с.

Бродский, И. О Достоевском / И. Бродский; [пер. с англ. А. Сумеркина] // Russica-81. — New York: Russica Publishers, 1982. — С. 209-213.

Бутакова, Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / Бутакова Лариса Олеговна. — Барнаул, 2001. — 42 с.

Бутакова, Л.О. Детство в дискурсивном пространстве региона: комплексный анализ ценностных фрагментов языкового сознания и институциональных коммуникаций / Л.О. Бутакова, Е.Н. Гуц, Е.А. Козловская. — Омск : Наука, 2018. — 446 с.

Валгина, Н.С. Современный русский язык. Пунктуация : [учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика»] / Н.С. Валгина. — М. : Высшая школа, 1989. — 176 с.

Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке : [учеб. пособие для студентов вузов] / Н.С. Валгина. — М. : Логос, 2003. — 304 с.

Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис / Н.С. Валгина. — 4-е изд., испр. — М. : Высшая школа, 2003б. — 416 с.

Валгина, Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации : [учеб. пособие] / Н.С. Валгина. — М. : Высшая школа, 2004. — 259 с.

Валиахметова, А.Р. Развитие предложно-падежных конструкций с чем / вокруг чего в современном русском языке / А.Р. Валиахметова // Вариативность в языке и коммуникации : [сб. статей] / ред. Л.Л. Федорова. — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2012. — C. 73-84.

Вариативность в языке и коммуникации : [сб. статей] / ред. Л.Л. Федорова. — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2012. — 458 с.

Виноградов, В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1954. — № 1. — С. 3-29.

Виноградов, В.В. Из теории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова) / В.В. Виноградов. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1958. — 400 с.

Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Волошин, М. Театр как сновидение : [статья] / Максимилиан Волошин // Лики творчества / Максимилиан Волошин. — Л. : Наука, 1988. — С. 349-355.

Всеволодова, М.В. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений / М.В. Всеволодова, О.Ю. Дементьева. — М. : КРОН-ПРЕСС, 1997. — 176 с.

Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / М.В. Всеволодова. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. — 502 с.

Выготский, Л.С. Собр. соч. В 6 томах. Т. II. Проблемы общей психологии / Л.С. Выготский. — М. : Педагогика, 1982. — 504 с.

Выготский, Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выготский. — М. : Педагогика, 1991. — 480 с.

Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972 / ред. С. К. Шаумян. — М. : Наука, 1973. — С. 349-372.

Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 1983. — 288 с.

Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. — М. : Добросвет, 2004. — 862 с.

Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. — 3-е изд., стер. — М. : КомКнига, 2006. — 336 с.

Галь, Н. Слово живое и мертвое / Нора Галь. — М. : Время, 2007. — 592 с.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. — 544 с.

Гаспаров, М. Брюсов и буквализм / М. Гаспаров // Поэтика перевода / сост. С. Гончаренко. — М. : Радуга, 1988. — С. 29-62.

Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. — 2-е изд. — М. : Гос. учебн.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1955. — 463 с.

Гейман, Н. Океан в конце дороги / Нил Гейман ; пер. с англ. В. Нуриева. — М. : АСТ, 2013. — 320 с.

Генис, А. Довлатов и окрестности. Филологический роман / Александр Генис. — М. : ВАГРИУС, 1999. — 304 с.

Головина, Э.Д. К типологии языковой вариантности / Э.Д. Головина // Вопросы языкознания. — 1983. — № 2. — С. 58-63.

Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма на материале современного русского языка / К.С. Горбачевич. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. — 238 с.

Горелов, С.В. Основы научных исследований: учебное пособие / С.В. Горелов, В.П. Горелов, Е.А. Григорьев. — М. ; Берлин : Директ-Медиа, 2016. — 533 с.

Гофман, В. Язык литературы: очерки и этюды / В. Гофман. — Л. : Художественная литература, 1936. — 386 с.

Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. — М. : «Гнозис», 2007. — 288 с.

Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке / Е.В. Гулыга. — М. : Высшая школа, 1971. — 206 с.

Дашевский, Г. Пропасти перевода. Между Прустом и современностью уже нет резонанса / Г. Дашевский // Коммерсантъ Weekend. — № 40. — 17 октября. — C. 40.

Диксит, А.К. Стратегические игры / А.К. Диксит, С. Скит, Д. Рейли. — М. : Манн, Иванов и Фербер, 2017. — 880 с.

Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования / Д.О. Добровольский, А.А. Кретов, С.А. Шаров // Национальный корпус русского языка: 2003-2005 : [сборник статей] / отв. ред. В. А. Плунгян. — М. : Индрик, 2005. — С. 263-296.

Добровольский, Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы / Д.О. Добровольский // Русский язык в научном освещении. — 2007. — № 2 (14). — С. 18-47.

Добровольский, Д.О. Беседы о немецком слове / Д.О. Добровольский. — М. : Языки славянской культуры, 2013. — 752 с.

Долинин, К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. — М. : Просвещение, 1985. — 288 с.

Егорова, А. Если, если, то, если, так / А. Егорова // Семантика коннекторов: контрастивное исследование / науч. ред. О.Ю. Инькова. — М. : ТОРУС ПРЕСС, 2018. — С. 129-167.

Женетт, Ж. Фигуры / Жерар Женетт. — М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — Т. 2. — 472 с.

Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — М. : Наука, 1982. — 159 с.

Жуков, Д.А. Мы — переводчики / Д.А. Жуков. — М. : Знание, 1975. —

112 с.

Жуковский, В.А. Собр. соч. В 4 томах. Т. 3. Орлеанская дева ; Сказки ; Эпические произведения / Василий Андреевич Жуковский. — М.; Л. : Гос. изд-во художеств. лит., 1960. — 572 с.

Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2000. — 382 с.

Залевская, А.А. Значение слова через призму эксперимента /

A.А. Залевская. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. — 240 с.

Зализняк, А.А. Концептуализация памяти и забвения в русском языке / Анна А. Зализняк // Константы и переменные русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. — М. : Языки славянских культур, 2012. — С. 485-505.

Зализняк, А.А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа / Анна А. Зализняк // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конф. «Диалог» / ред. В.П. Селегей. — № 14 (21), т. 1. — М. : Изд-во РГГУ, 2015. — С. 683-695.

Зализняк, А.А. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конф. «Диалог» / ред.

B.П. Селегей. — № 15 (22). — М. : Изд-во РГГУ, 2016. — С. 840-852.

Зализняк, А.А. Русское как-нибудь по данным параллельных корпусов / Анна А. Зализняк, Г.В. Денисова, И.Л. Микаэлян // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конф. «Диалог». — 2018. — № 17 (24). — С. 803-317.

Захаров, А.В. Теория игр в общественных науках: учебник для вузов / А.В. Захаров. — М. : Нац. исслед. ун-т Высшая школа экономики, 2015. — 304 с.

Зацман, И.М. Построение классификационных схем: методы и технологии экспертного формирования / И.М. Зацман, О.Ю. Инькова, В.А. Нуриев // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. — 2017. — № 1. — С. 8-22.

Зельдович, Г.М. Прагматика грамматики / Г.М. Зельдович. — М. : Языки славянских культур, 2012. — 648 с.

Зиндер, Л. Современный немецкий язык / Л. Зиндер, Т. Строева. — М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — 420 с.

Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского синтаксиса / Г.А. Золотова. — М. : Наука, 1973. — 352 с.

Золотова, Г.А. О характере нормы в синтаксисе / Г.А. Золотова // Синтаксис и норма / отв. ред. Г.А. Золотова. — М. : Наука, 1974. — С. 145-175.

Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. — М. : Наука, 1982. — 370 с.

Ильенко, С.Г. Синтаксические единицы в тексте / С.Г. Ильенко. — Л. : Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1989. — 82 с.

Инькова-Манзотти, О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование) / О.Ю. Инькова-Манзотти. — М. : Информэлектро, 2001. — 434 с.

Инькова, О. Принципы определения степени лингвоспецифичности коннекторов / О. Инькова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конф. «Диалог» / ред. В.П. Селегей. — № 16 (23), т. 2. — М. : Изд-во РГГУ, 2017. — С. 150-160.

Инькова, О.Ю. Структура коннекторов: лингвистические методы описания / О.Ю. Инькова // Структура коннекторов и методы ее описания / ред. О.Ю. Инькова. — М. : Торус Пресс. — В печати.

Иофик, Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке / Л.Л. Иофик. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. — 214 с.

Ирисханова, О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования / О.К. Ирисханова. — М. : Языки славянских культур, 2014. — 320 с.

Йокояма, О.Б. К метатеории перевода: перевод как дискурс / О.Б. Йокояма // Человек о языке — язык о человеке. Сборник статей памяти академика Н.Ю. Шведовой. — М. : Издат. центр «Азбуковник», 2012. — С. 152-160.

Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English — Russian / Т.А. Казакова. — СПб. : Лениздат; Союз, 2001. — 319 с.

Казакова, Т.А. Художественный перевод. В поисках истины / Т.А. Казакова. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ : Изд-во СПбГУ, 2006. — 224 с.

Казакова, Т.А. Метаязык переводоведения: термины и определения / Т.А. Казакова // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2016. — № 4. — С. 75-85.

Калашникова, Е. Не хочу превращаться в сороконожку : [интервью с В.А. Мильчиной] / Елена Калашникова // Русский журнал. — 2002. — № 28. — ЦЕЬ: http://old.russ.ru/krug/20020128_kalash.html (дата обращения: 01.07.2019).

Калашникова, Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками / Е. Калашникова. — М. : Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с.

Касаткин, Л.Л. Современный русский язык : слов.-справ. / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. — М. : Просвещение, 2004. — 304 с.

Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М. : Наука, 1988. —

312 с.

Кибрик, А.А. Функционализм / А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / ред. А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, И.А. Секерина. — 2-е изд., испр. и доп. — М : Едиториал УРСС, 2002. — С. 276-339.

Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) / А.Е. Кибрик. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992. — 336 с.

Кибрик, А.Е. Место сравнительного языкознания в кругу лингвистических дисциплин / А.Е. Кибрик // Исследования по лингвистике и семиотике : сб. ст. к юбилею Вяч. Вс. Иванова / отв. ред. Т.М. Николаева. — М. : Языки славянских культур, 2010. — С. 16-26.

Кобозева, И.М. О случаях нетривиального выбора при переводе повторных номинаций в новелле «Прогулка за город» Ги де Мопассана / И.М. Кобозева // «Я предана словам, их сочетаньям в переливах речи...»: Проблемы

интерпретационной лингвистики : межвузовский сборник научных трудов. — Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2014. — С. 244-254.

Кобозева, И. Стратегии повторной именной референции в русском и французском языках / И. Кобозева, Д. Скоробогатова // Langues slaves en contraste / ed. O. Inkova, A. Trovesi. — Bergamo : Bergamo University Press; Sestante edizioni, 2016. — P. 195-216.

Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. — М. : Просвещение, 1983. — 224 с.

Кокто, Ж. Тяжесть бытия : сборник : [пер. с фр.] / Жан Кокто. — СПб. : Азбука-классика, 2003. — 512 с.

Кокто, Ж. Соч. В 3 томах с рисунками автора. Т. 3. Эссеистика : сборник : [пер. с фр.] / Жан Кокто. — М. : Аграф, 2005. — 416 с.

Кокто, Ж. Существовать в двух лицах и представлять собой одно. Письма Жана Кокто к Жану Маре / Жан Кокто ; пер. с фр. М. Аннинской // Иностранная литература. — 2019. — № 1. — C. 179-233.

Колосов, С.А. Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода / С.А. Колосов, Ю.А. Львова, Е.М. Масленникова [и др.]. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 2015. — 240 с.

Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. — М. : Наука, 1975. — 232 с.

Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. — М. : Международные отношения, 1973. — 216 с.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 256 с.

Коноплев, Б.Н. Основы фильмопроизводства / Б.Н. Коноплев. — М. : Искусство, 1956. — 406 с.

Копров, В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В.Ю. Копров. — Воронеж: Изд. О.Ю. Алейников, 2010. — 328 с.

Кружков, Г. Две бури (Заметки переводчика). Эссе / Григорий Кружков // Новая Юность. — 2013. — № 5 (116). — ШЬ:

http://magazines.russ.rU/nov_yun/2013/5/5k.html (дата обращения: 01.07.2019).

Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М. : Международ. отношения, 1976. — 192 с.

Крысин, Л.П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка / Л.П. Крысин // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2011. — Т. 70, № 4. — С. 3-8.

Кубрякова, Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Е.С. Кубрякова. — М. : Знак, 2012. — 208 с.

Кузнецова, И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков : учеб. пособие / И.Н. Кузнецова. — 4-е изд., испр. — М. : Нестор Академик, 2009. — 272 с.

Кукушкина, Т.А. К истории секции ленинградских переводчиков (19241932) / Т.А. Кукушкина // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным материалам. — М. : Новое литературное обозрение, 2014. — С. 638-682.

Кульпина, В.Г. Вариативность локативных конструкций как индикатор лингво- и этнообусловленной категоризации мира / В.Г. Кульпина // Вариативность в языке и коммуникации : сб. статей / ред. Л.Л. Федорова. — М. : Рос. гос. гуманитарн. ун-т, 2012. — С. 85-98.

Куницина, Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : специальность 10.02.19 «Теория языка» : дис. ... д-ра филол. наук / Куницина Евгения Юрьевна. — Иркутск, 2011. — 474 с.

Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 472 с.

Лазурский, А.Ф. Психология общая и экспериментальная / А.Ф. Лазурский. — Петроград : Книжный склад «Земля», 1915. — 338 с.

Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. — М. : Международ. отношения, 1981. — 248 с.

Левый, И. Искусство перевода / И. Левый ; пер. с чешского Вл. Россельса — М. : Прогресс, 1974. — 398 с.

Лекок, Т. Три стервы : роман / Титью Лекок ; пер. с фр. Н. Добробабенко . — М. : АСТ : CORPUS, 2016. — 448 с.

Леметр, П. До свидания там, наверху : роман / Пьер Леметр ; пер. с фр. Д. Мудролюбовой . — СПб. : Азбука : Азбука-Аттикус, 2015. — 544 с.

Леонтьев, А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты / А.А. Леонтьев // Язык и общество / ред. Ф.П. Филин. — М. : Наука, 1968. — С. 99-110.

Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А. Леонтьев. — М. : Наука, 1969. — 308 с.

Леонтьев, А.А. Факторы вариативности речевых высказываний / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности / отв. ред.

A.А. Леонтьев. — М. : Наука, 1974. — С. 29-35.

Леонтьев, А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии / А.А. Леонтьев. — М. : Моск. психолого-соц. ин-т ; Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001. — 448 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.

Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / ред. Н.Д. Арутюнова. — М. : Изд-во «Индрик», 2012. — 400 с.

Мазалов, В.В. Математическая теория игр и приложения : учебное пособие /

B.В. Мазалов. — СПб. : Изд-во «Лань», 2016. — 448 с.

Марчук, Ю.М. Методы моделирования перевода / Ю.М. Марчук. — М. : Наука, 1985. — 201 с.

Масленникова, Е.М. Художественный перевод: модели и моделирование / Е.М. Масленникова. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 2012. — 184 с.

Мельчук, И.А. К теории грамматического залога / И.А. Мельчук, А.А. Холодович // Народы Азии и Африки. — 1970. — № 4. — С. 111-124.

Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. В 5 томах. Т. 2 / И.А. Мельчук ; пер. с фр. В.А. Плунгяна. — М. : Языки русской культуры ; Вена : Венский славистический альманах, 1998. — 544 с.

Мильчина, В. Что сказа Пруст / В. Мильчина // Коммерсантъ Weekend. — 2008, 12 декабря. — № 48. — С. 102.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М. : Готика, 1999. — 176 с.

Модестов, В.С. Художественный перевод. История, теория, практика / В.С. Модестов. — М. : Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2006. — 463 с.

Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса: На материале нем. яз. / О.И. Москальская. — 2-е изд., переработ. и доп. — М. : Высшая школа, 1981. — 175 с.

Найдич, Л.Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода / Л.Э. Найдич, А.В. Павлова. — СПб. : Златоуст, 2015. — 408 с.

Немченко, В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма / В.Н. Немченко. — Н. Новгород : Изд-во Нижегород. ун-та, 1998. — 282 с.

Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. — Пермь : Перм. гос. технолог. ун-т, 2005. — 203 с.

Никуличева, Д.Б. Говорим, читаем, пишем: лингвистические и психологические стратегии полиглотов / Д.Б. Никуличева. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2014. — 288 с.

Норма и социальная дифференциация языка : доклады симпозиума // ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцева. — М. : Наука, 1969. — 174 с.

Нуриев, В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста (на материале французского и русского языков) : специальность 10.02.19 «Теория языка» : дис. ... канд. филол. наук / Нуриев Виталий Александрович. — М., 2005. — 250 с.

Нуриев, В. Послесловие переводчика / В. Нуриев // Океан в конце дороги / Нил Гейман ; пер. с англ. В. Нуриева. — М. : АСТ, 2013. — С. 314-317.

Нуриев, В.А. Русский язык как матрица исторической памяти (беседа с французским литературным переводчиком) / В.А. Нуриев // Русский язык за рубежом. — 2014. — № 3. — С. 82-92.

Нуриев, В.А. Коннектор раз... то и модели его перевода на французский язык: между условием, причиной и следствием / В.А. Нуриев // Съпоставително езикознание = Сопоставительное языкознание = Contrastive Linguistics. — 2017. — XLII, № 4. — С. 63-76.

Нуриев, В.А. Местоимение неизвестности кто-то... по данным русско-французского параллельного корпуса / В.А. Нуриев // Русский язык в научном освещении. — 2017б. — № 1(33). — С. 43-66.

Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. — М. : Либроком, 2019. — 264 с.

Овсянико-Куликовский, Д.Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка / Д.Н. Овсянико-Куликовский. — 2-е изд., испр. — М. : Тип. т-ва И.Д. Сытина, 1909. — 240 с.

Основные понятия переводоведения. Отечественный опыт. Терминологический словарь-справочник / ред. М.Б. Раренко. — М. : ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.

Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.

Падучева, Е.В. Наблюдатель: типология и возможные трактовки / Е.В. Падучева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной международной конф. «Диалог» / ред. Н.И. Лауфер, А.С. Нариньяни, В.П. Селегей. — № 5 (12). — М. : Изд-во РГГУ, 2006. — С. 403413. — URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/ Paducheva.htm#_ftn1 (дата обращения: 01.07.2019).

Падучева, Е.В. Русское отрицательное предложение / Е.В. Падучева. — М. : Языки славянской культуры, 2013. — 304 с.

Падучева, Е.В. Снятая утвердительность и неверидикативность / Е.В. Падучева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конф. «Диалог» / ред. В.П. Селегей. — № 13 (20). — М. : Изд-во РГГУ, 2014. — С. 489-505.

Пекелис, О.Е. Показатель то как средство акцентуации импликативного отношения (на примере союза если... то) / О.Е. Пекелис // Вопросы языкознания. — 2015. — № 2. — С. 55-96.

Перек, Ж. Жизнь способ употребления : роман / Жорж Перек ; пер. с фр. В. Кислова . — СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2009. — 624 с.

Петросян, Л.А. Теория игр : учеб. пособие для ун-тов / Л.А. Петросян, Н.А. Зенкевич, Е.А. Семина. — М. : Высшая школа : Книжный дом «Университет», 1998. — 304 с.

Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. — 8-е изд., доп. — М. : Языки славянской культуры, 2001. — 544 с.

Пильняк, Б. Повесть непогашенной луны / Борис Пильняк. — М. : Кн. палата, 1989. — 352 с.

Пиотровский, Р.Г. Методы автоматического анализа и синтеза текста / Р.Г. Пиотровский, В.Н. Билан, М.Н. Боркун, А.К. Бобков. — Минск : Вышэйшая школа, 1985. — 222 с.

Пищальникова, В.А. Введение в психопоэтику / В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин. — Барнаул : Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. — 209 с.

Подлесская, В.И. Syntax and Semantics of Resumption: Some Evidence from Russian Conditional Conjuncts / В.И. Подлесская // Russian Linguistics. — 1997. — Vol. 21, № 2. — Р. 125-155.

Поляков, И.В. Лингвистика и структурная семантика / И.В. Поляков. — Новосибирск: Наука, 1987. — 190 с.

Поспелов, Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры / Н.С. Поспелов // Доклады и сообщения И-та русского языка АН СССР. — Вып. 2. — М. : Л. : Изд-во АН СССР, 1948. — С. 43-68.

Поспелов, Н.С. О грамматической природе сложного предложения / Н.С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка / ред. В.В. Виноградов. — М. : Учпедгиз, 1950. — С. 321-337.

Поспелов, Н.С. Выражение временного соотношения между однородными глагольными сказуемыми в строе слитного предложения / Н.С. Поспелов // Сб. статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику

B.В. Виноградову / ред. А. И. Ефимов. — М. : Издательство Моск. ун-та, 1958. —

C. 248-261.

Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания. — 1959. — № 2. — С. 19-27.

Правила русской орфографии и пунктуации / ред. Л.А. Чешко. — 2-е. изд. — М. : Гос. учебн.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1957. — 176 с.

Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / ред. В.В. Лопатин. — М. : Эксмо, 2007. — 480 с.

Прияткина, А.Ф. Синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. — М. : Высшая школа, 1990. — 176 с.

Прияткина, А.Ф. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / А.Ф. Прияткина. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. — 164 с.

Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика / ред. Н.С. Бабенко, В.А. Нуриев. — М. : Буки-Веди, 2015. — 380 с.

Пруст, М. Комбре : роман / Марсель Пруст ; пер. с фр. Е.В. Баевской. — СПб. : Азбука-классика, 2008. — 304 с.

Пруст, М. В сторону Свана : роман / Марсель Пруст ; пер. с фр. А.А. Франковского . — М. : Астрель : АСТ, 2010. — 512 с.

Пруст, М. Любовь Сванна : роман / Марсель Пруст ; пер. с фр. Е.В. Баевской . — СПб. : Азбука, 2012. — 288 с.

Пруст, М. По направлению к Свану : [роман] / Марсель Пруст ; пер. с фр. Н. Любимова. — СПб. : Пальмира, 2016. — 542 с.

Разлогова, Е.Э. О нейтральном переводе / Е.Э. Разлогова // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика / ред. Н.С. Бабенко, В.А. Нуриев. — М. : Буки-Веди, 2015. — С. 243250.

Разлогова, Е.Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода / Е.Э. Разлогова // Вопросы языкознания. — 2017. — № 4. — С. 52-73.

Расин, Ж. Федра / Жан Расин ; пер. с фр. В. Брюсова и Н. Шаховской. — М. : Аграф, 2016. — 288 с.

Распопов, И.П. Строение простого предложения в русском языке / И.П. Распопов. — М. Просвещение, 1970. — 191 с.

Распопов, И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. — Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовск. ун-та, 1981. — 128 с.

Распопов, И.П. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис / И.П. Распопов, А.М. Ломов. — Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 352 с.

Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — М. : Высшая школа, 1964. — 344 с.

Реферовская, Е.А. Синтаксис современного французского языка: сложное предложение / Е.А. Реферовская. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1969. — 238 с.

Рецкер, Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика / ред. Л.С. Бархударов. — М. : Изд-во Института международных отношений, 1963. — С. 42-64.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М. : Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М. : Р. Валент, 2006. — 240 с.

Розенталь, Д.Э. Справочник по пунктуации / Д.Э. Розенталь. — М. : АСТ, 1997. — 264 с.

Рубинштейн, С.Л. Бытие и сознание: о месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира / С.Л. Рубинштейн. — М. : АН СССР, 1957. — 330 с.

Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. — СПб. : Питер, 2009. — 713 с.

Русская грамматика. В 2 томах. Т. 2 / ред. Н.Ю. Шведова. — М. : Наука, 1980. — 712 с.

Русские писатели о переводе / ред. А.В. Федоров, Ю.Д. Левин. — М. : Советский писатель, 1960. — 696 с.

Рябцева, Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 224 с.

Саган, Ф. Ангел-хранитель : роман / Франсуаза Саган ; пер. с фр. А. Новиковой // Избранные произведения : в 4 томах. — М. : Библиосфера, 1997. — Т. 3. — С. 349-429. — URL: http://lib.ru/INPROZ/SAGAN/angel.txt (дата обращения: 01.07.2019).

Садченко, В.Т. Абзацирование художественного текста как средство выражения доминантной идеи (на материале произведений А.И. Солженицина) : специальность 10.02.01 «Русский язык» : дис. ... канд. филол. наук / Садченко Валентина Тарасовна. — Хабаровск, 2001. — 175 с.

Саланина, О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование) : специальность 10.02.19 «Теория языка» : дис. ... канд. филол. наук / Саланина Ольга Сергеевна. — Горно-Алтайск, 2005. — 184 с.

Санников, В.З. Русские сочинительные конструкции: Семантика. Прагматика. Синтаксис / В.З. Санников. — М. : Наука, 1989. — 267 с.

Санников, В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве / В.З. Санников. — М. : Языки славянских культур, 2008. — 624 с.

Секерина, И.А. Психолингвистика / И.А. Секерина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики : сб. обзоров / ред.

А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, И.А. Секерина. — М. : Изд -во Моск. ун-та, 1997. — С. 431-443.

Селиверстова, О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.

Семантика коннекторов: контрастивное исследование / науч. ред. О.Ю. Инькова. — М. : ТОРУС ПРЕСС, 2018. — 368 с.

Семенюк, Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности / Н.Н. Семенюк // Вопросы языкознания. — 1965. — № 1. — С. 157-179.

Семенюк, Н.Н. Норма / Н.Н. Семенюк // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / ред. Б.А. Серебренников. — М. : Наука, 1970. — С. 549-596.

Семенюк, Н.Н. К характеристике разных видов варьирования в истории немецкого языка / Н.Н. Семенюк // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / отв. ред. В.Н. Ярцева, М.М. Гухман. — М. : Наука, 1977. — С. 109-129.

Сигал, К.Я. Сочинительные конструкции в тексте: опыт опыт теоретико-экспериментального исследования (на материале простого предложения) / К.Я. Сигал. — М. : Гуманитарий, 2004. — 404 с.

Сигал, К.Я. Сочинительные конструкции и анафора / К.Я. Сигал // Лингвистика речи в теории и эксперименте / ред. К.Я. Сигал. — М. : Гуманитарий : Акад. гуманитар. исслед., 2005. — С. 3-44.

Сигал, К.Я. Метод эксперимента и его применение в речевых исследованиях / К.Я. Сигал, Н.М. Юрьева. — М. : Ключ-С, 2009. — 240 с.

Сигал, К.Я. Проблемы теории синтаксиса / К.Я. Сигал. — М. : Ключ-С, 2012. — 164 с.

Сигал, К.Я. Пунктуация как средство создания эмоционального подтекста (на материале рассказа М.А. Шолохова «Судьба человека» и его переводов на английский язык) / К.Я. Сигал // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2014. — Т.73, № 6. — С. 38-50.

Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиротинина. — М. : Высшая школа, 1980. — 141 с.

Словарь современного русского литературного языка (БАС). В 17 томах. Т. 14 / ред. Л.И. Балахонова, Л.А. Войнова. — М. ; Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 1390 с.

Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А. Слюсарева. — М. : Наука, 1981. — 206 с.

Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц / ред. Е.И. Диброва. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Издат. центр «Академия», 2006. — Ч. 2. — 624 с.

Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. — М. : Высшая школа, 1973. — 216 с.

Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы /

B.М. Солнцев // Вопросы языкознания. — 1984. — № 2. — С. 31-42.

Сорокин, Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения / Ю.А. Сорокин // Тетради переводчика : научно-теоретический сборник / ред. Л.С. Бархударов. — М. : Высшая школа, 1984. — Вып. 21 — С. 14-18.

Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. — М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.

Сорокин, Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? / Ю.А. Сорокин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2005. — № 1 (004). —

C. 44-48.

Статистические показатели по выпуску печатных изданий 2018. — М. : Российская книжная палата : ИТАР-ТАСС, 2019. — 46 с.

Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. — М. : Высшая школа, 1965. — 355 с.

Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С. Степанов. — 3-е изд., стер. — М. : Эдиториал УРСС, 2003. — 360 с.

Текучев, А.В. Об орфографическом и пунктуационном минимуме для средней школы / А.В. Текучев. — М. : Просвещение, 1976. — 80 с.

Телия, В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Телия Вероника Николаевна. — М., 1968. — 22 с.

Тертычный, А. Мысленный эксперимент — метод эвристический / А. Тертычный // Журналист. — 2006. — № 9. — С. 72-74.

Терц, А. (Андрей Синявский). Голос из хора / Абрам Терц // Собр. соч. В 2 томах. — М. : Старт, 1992. — Т. 1. — С. 437-669.

Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. — М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 800 с.

Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги / отв. ред. А.А. Холодович. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. — 384 с.

Тодоров, Ц. Поэтика / Ц. Тодоров // Структурализм «за» и «против» / ред. Е. Я. Басин, М. Я. Поляков. — М. : Прогресс, 1975. — С. 37-113.

Топоров, В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Том 1. Первый век христианства на Руси / В.Н. Топоров. — М. : «Гнозис» — Школа «Языки русской культуры», 1995. — 875 с.

Трауберг, Н.Л. Невидимая кошка :сб. статей / Н.Л. Трауберг. — М., СПб. : Летний сад, 2009. — 304 с.

Трудности перевода с французского языка на русский / ред. Е.О. Костецкая, М.К. Пигальская. — М. : Изд-во Академии наук СССР, 1958. — 188 с.

Урысон, Е.В. Русский союз и частица «и»: структура значения / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 2000. — № 3. — С. 97-121.

Урысон, Е.В. Или (.или) 1.1, Либо (.либо), Не то. не то, То ли. то ли / Е.В. Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Языки славянской культуры ; Вена : Венский славистический альманах, 2004. — С. 437440.

Урысон, Е.В. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о деятельности сознания / Е.В. Урысон. — М. : Языки славянских культур, 2011. — 336 с.

Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. — М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. — 336 с.

Фрумкина, Р.М. Самосознание лингвистики — вчера и завтра / Р.М. Фрумкина // Известия РАН. Отделение литературы и языка. — 1999. — Т. 58, № 4. — C. 28-38.

Хазагеров, Т.Г. Общая риторика: курс лекций. Словарь риторических приемов / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. — Ростов-на-Дону. : Феникс, 1999. — 320 с.

Хаматова, Ч. Современница: Чулпан Хаматова ответила на вопросы читателей «Ленты.ру» // Lenta.ru. — 2008. — 11 ноября. — URL: https://lenta.ru/comments/conf/chulpan/ (дата обращения: 01.07.2019).

Хейли, А. Менялы / Артур Хейли // Посадочная полоса 08 : [роман] / Артур Хейли, Джон Кастл ; [пер. с англ. М. Богдановой]. Менялы : [роман] / Артур Хейли ; [пер. с англ. Т. Ильина]. — Алма-Ата : МГП «Шарапат» при изд-ве «Энер» : ПКМП «Демалыс», 1992. — С. 113-288.

Храковский, В.С. Пассивные конструкции / В.С. Храковский // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость / отв. ред. А.В. Бондарко. — СПб. : Наука, 1991. — С. 141-239.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. / ред. Д.Н. Жаткин. — М. : Флинта, 2014. — 240 с.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение II : сб. науч. тр. / ред. Д.Н. Жаткин. — М. : Флинта, 2014. — 410 с. — Текст : электронный.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение III : сб. науч. тр. / ред. Д. Н. Жаткин. — М. : Флинта, 2015. — 460 с.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение IV : сб. науч. тр. / ред. Д. Н. Жаткин. — М. : Флинта, 2015. — 545 с. — Текст : электронный.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение V : сб. науч. тр. / ред. Д. Н. Жаткин. — М. : Флинта, 2016. — 532 с. — Текст : электронный.

Циммерлинг, А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков / А.В. Циммерлинг. — М. : Языки славянской культуры, 2002. — 896 с.

Чайковский, Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова. — М. : Флинта, 2015. — 222 с.

Чарская, Л.А. Лидианка / Л.А. Чарская // Полное собрание сочинений : в 100 томах. — М. : Русская миссия, 2007 (1908). — Т. 42 : Гимназистки (рассказы). — URL: https://www.litres.ru/lidiya-charskaya/lidianka/chitat-onlayn/ (дата обращения: 01.07.2019).

Чейф, У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения / У. Чейф // Современные синтаксические теории в американской лингвистике / ред. А.Е. Кибрик. — М. : Прогресс, 1982. — С. 277-316. — (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. XI).

Черемисина, М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем / Н.В. Черемисина. — Новосибирск : Наука, 2004. — 880 с.

Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения / Н.В. Черемисина, И.А. Колосова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книжный дом «Либроком», 2010. — 226 с.

Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. — М. : Междунар. отношения, 1976. — 264 с.

Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. — М. : Советский писатель, 1968. — 384 с.

Шаламов, В.Т. Золотая медаль / В.Т. Шаламов // Собрание сочинений : в 4 томах. — М. : Художественная литература, Вагриус, 1998 (1966). — Т. 2. — С. 200-226. — URL: https://shalamov.ru/library/5/22.html (дата обращения: 01.07.2019).

Шапиро, А.Б. Основы русской пунктуации / А.Б. Шапиро. — М. : Изд-во Академии Наук СССР, 1955. — 400 с.

Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. — Л. : Учпедгиз, 1941. — 621 с.

Шахнарович, А.М. Избранные труды, воспоминания друзей и учеников / А.М. Шахнарович. — М. : Гуманитарий, 2001. — 727 с.

Шаховская, Н. «Федра» и Антуан Витез: Заметки переводчика / Н. Шаховская // Расин, Ж. Федра / Жан Расин ; пер. с фр. В. Брюсова и Н. Шаховской. — М. : Аграф, 2016. — С. 273-284.

Шварцкопф, Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование / Б.С. Шварцкопф. — М. : Наука, 1988. — 192 с.

Шведова, Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на материале лексического множества) / Н.Ю. Шведова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — 1983. — Т. 42, № 3. — С. 239-245.

Шведова, Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Н.Ю. Шведова. — М. : Языки славянской культуры, 2005. — 640 с.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973. — 580 с.

Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. — М. : Наука, 1983. — 216 с.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988. — 215 с.

Шигаревская, Н.А. Основы французской пунктуации / Н.А. Шигаревская. — М. : Просвещение, 1975. — 110 с.

Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. — М. : Воениздат, 1979. — 183 с.

Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. В 2 частях. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи / Н.М. Штейнберг. — 4-е изд. — Л. : Просвещение, 1972. — 344 с.

Штофф, В.А. Моделирование и философия / В.А. Штофф. — Л. : Наука, 1966. — 304 с.

Щеболева, И.И. Общая характеристика вставочных конструкций в современном русском литературном языке / И.И. Щеболева // Ученые зап. Ростовск. гос. пед. ин-та. Кафедра русского и общего языкознания. — 1955. — Вып. 4 (14). — С. 93-109.

Щеболева, И.И. Структурные типы вставных конструкций в современном русском языке / И.И. Щеболева // Вопросы синтаксиса русского языка / ред. Г.В. Валимова. —Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовск. ун-та, 1971. — С. 101-113.

Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Известия Академии наук СССР. Отдел обществ. наук. — 1931. — № 1. — C. 113-129.

Щерба, Л. Пунктуация / Л. Щерба // Литературная энциклопедия: в 11 томах. —М. : ОГИЗ РСФСР : Гос. ин-т. «Сов. Энцикл.», 1935. — Т. 9. — Стб. 366-370. — URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-3661.htm (дата обращения: 01.07.2019).

Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. — М. : Учпедгиз, 1957. — 188 с.

Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. — М. : Просвещение, 1987. — 160 с.

Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Умберто Эко / пер. с итал. А.Н. Коваля. — СПб. : Симпозиум, 2006. — 574 с.

Языки мира: Проблемы языковой вариативности / отв. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Наука, 1990. — 211 с.

Языковая норма. Типология нормализационных процессов / отв. ред. В.Я. Порхомовский, Н. Н. Семенюк. — М. : Ваш выбор ЦИРЗ, 1996. — 384 с.

Янко, Т.Е. Коммуникативная структура с неингерентной темой / Т.Е. Янко // Научно-техническая информация : сер. 2. — 1991. — № 7. — С. 25-32.

Янко, Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии / Т.Е. Янко // Вопросы языкознания. — 1999. — № 4. — С. 28-55.

Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т.Е. Янко. — М. : Языки славянской культуры, 2001. — 384 с.

Ярцева, В.Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке / В.Н. Ярцева. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1940. — 116 с.

Ярцева, В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. / В.Н. Ярцева. — М. : Наука, 1985. — 250 с.

Яцук, Н.Д. Трудные вопросы синтаксиса и пунктуации : учеб.-метод. пособие / Н.Д. Яцук. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2015. — 213 с. — Текст : электронный.

20 quotes about translation // Cultures connection [официальный сайт]. — URL: https://culturesconnection.com/20-quotes-about-translation/ (дата обращения: 01.07.2019).

A companion to translation studies / ed. S. Bermann, C. Porter. — Malden : Oxford : Chichester : Wiley-Blackwell, 2014. — XVI, 656 p.

A world atlas of translation / ed. Y. Gambier, U. Stecconi. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2019. — VII, 493 p.

Actes du XXIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes : [Bruxelles, 23-29 juillet 1998]. T. III. Vivacité et diversité de la variation linguistique / ed. A. Englebert, M. Pierrard, L. Rosier, D. van Raemdonck. — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2000. — XII, 433 p.

Adam, J.-M. Du renforcement de l'assertion à la concession: variations d'emploi de CERTES / J.-M. Adam // L'information grammaticale. — 1997. — № 73. — P. 3-9.

Adam, J.-M. Le paragraphe: entre phrases et texte / J.-M. Adam. — Paris : Armand Colin, 2018. — 224 p.

Adger, D. Variation in agreement / D. Adger, J. Smith // Lingua. — 2010. — Vol. 120, № 5. — P. 1109-1134.

Analyses linguistiques sur corpus: Subordination et insubordination en français / ed. J.-M. Debaisieux. — Paris : Lavoisier, 2013 — 504 p.

Arrojo, R. Fictional translators. Rethinking translation through literature / R. Arrojo. — London : New York : Routledge, 2017. — X, 184 p.

Baer, B.J. Translation and the making of modern Russian literature / B.J. Baer. — New York : Bloomsbury, 2016. — 208 p.

Baer, B.J. The culture(s) of translation in Russia / B.J. Baer, S. Tyulenev // A world atlas of translation / ed. Y. Gambier, U. Stecconi. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2019. — P. 287-307.

Baker, M. In other words. A coursebook on translation / M. Baker. — London : New York : Routledge, 2011. — XIX, 353 p.

Ballard, M. Gaspard de Tende: théoricien de la traduction / M. Ballard // La traduction en France à l'âge classique / ed. M. Ballard, L. D'Hulst. — Villeneuve d'Ascq : Presses Univ. du Septentrion, 1996. — P. 43-62.

Ballard, M. Comparatisme et diadactique de la traduction / M. Ballard // Los estudios de traducción / ed. I. García Izquierdo, J.M. Verdegal. — Castelló Plana : Univ. Jaume I, 1998. — P. 45-68.

Ballard, M. Pour une théorie triadique de l'instable et du possible / M. Ballard // Lengua y cultura / ed. M.A. Vega, R. Martín-Gaitero. — Madrid : Univ. Complutense de Madrid, 1999. — P. 7-24.

Ballard, M. Versus. La version réfléchie. Volume 1. Repérage et paramètres / M. Ballard. — Paris : Ed. Ophrys, 2003. — 283 p.

Ballmer, T.T. Words, sentences, texts, and all that / T.T. Ballmer // Text — Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. — 1981. — Vol. 1, № 2. — P. 163-190.

Bassnett, S. Reflections on translation / S. Bassnett. — Bristol : Multilingual Matters, 2011. — XVI, 173 p.

Bassnett, S. Translation / S. Bassnett. — London : New York : Routledge, 2014. — XII, 201 p.

BBC Subtitle Guidelines 2018. — URL: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines (дата обращения: 01.07.2019).

Bell, R.T. Translation and translating / R.T. Bell. — London : Longman, 1991. — XXII, 298 p.

Bellemin-Noël, J. Le texte et l'avant-texte: les brouillons d'un poème de Milosz / J. Bellemin-Noël. — Paris : Larousse, 1972. — 143 p.

Bellemin-Noël, J. Psychoanalytic reading and the avant-texte / J. Bellemin-Noël // Genetic criticism: Texts and avant-textes / ed. J. Deppman, D. Ferrer, M. Groden. — Philadelphia : Univ. of Pennsylvania Press, 2004. — P. 28-35.

Benacquista, T. Les morsures de l'aube : roman / Tonino Benacquista. — Paris : Payot & Rivages, 2011 (1992). — 215 p.

Bennett, P. The translation unit in human and machine / P. Bennett // Babel. — 1994. — Vol. 40, № 1. — P. 12-20.

Bex, T. Variety in written English / T. Bex. — London : New York : Routledge, 1996. — XII, 240 p.

Biasi de, P.-M. What is a literary draft? Toward a functional typology of genetic documentation / P.-M. de Biasi // Yale French Studies. — 1996. — № 89. — P. 26-58.

Bîlbîie, G. Grammaire des constructions elliptiques: Une étude comparative des phrases sans verbe en roumain et en français / G. Bîlbîie. — Berlin : Language Science Press, 2017. — 382 p.

Blau DuPlessis, R. The blazes of poetry: Remarks on segmentivity and seriality with special reference to Blaser and Oppen / R. Blau DuPlessis // The recovery of the public world: Essays on poetics in honour of Robin Blaser / ed. R. Blaser, E. Byrne, C. Watts. — Burnaby, B.C. : Talonbooks, 1999. — P. 287-299.

Boase-Beier, J. Stylistic approaches to translation / J. Boase-Beier. — London : New York : Routledge, 2014. — VIII, 176 p.

Boer de, C. Syntaxe du français moderne / C. de Boer. — Leiden : Univ. Pers, 1947. — 352 p.

Bonnet, C. Quand l'enfant parle du langage / C. Bonnet, J. Tamine-Gardes. — Bruxelles : Ed. Mardaga, 1984. — 145 p.

Bordas, É. Fantaisie ponctuante de tirets ponctuels dans les « Essais & Nouvelles » de 1846-1847 de Baudelaire / É. Bordas // La Licorne. — 2000. — № 52. — P. 145-154. — ULR: http://licorne.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=5706 (дата обращения: 01.07.2019).

Brianti, G. Norme et variation dans les traductions de Camilleri / G. Brianti // Diversité et identité culturelle en Europe (DICE). — 2013. — Т. 10/2. — P. 149-170.

Brinton, L.J. The linguistic structure of modern English / L.J. Brinton, D.M. Brinton. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co, 2010. — XX, 426 p.

Bureau, C. Linguistique fonctionnelle et stylistique objective / C. Bureau. — Paris : Presses Univ. de France, 1976. — 264 p.

Canon-Roger, F. La traduction / F. Canon-Roger // Texto! — 2006. — V. XI, № 2. — URL: http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/Canon-Roger_Traduction.html (дата обращения: 01.07.2019).

Carroll, J.B. An experiment in evaluating the quality of translations / J.B. Carroll // Mechanical Translation and Computational Linguistics. — 1966. — Vol. 9, № 3-4. — P. 55-66.

Catach, N. La ponctuation (Histoire et système) / N. Catach. — Paris : Presses Univ. de France, 1996. — 130 p.

Catford, J.C. A linguistic theory of translation / J.C. Catford. — Oxford : Oxford Univ. Press, 1980. — VIII, 103 p.

Cedergren, H.J. Variable rules: Performance as a statistical reflection of competence / H.J. Cedergren, D. Sankoff // Language. — 1974. — Vol. 50, № 2. — P. 333-355.

Censure et traduction / ed. M. Ballard. — Arras : Artois Presses Univ., 2011. —

406 p.

Cheshire, J. Syntactic variation, the linguistic variable, and sociolinguistic theory / J. Cheshire // Linguistics. — 1987. — Vol. 25, № 2. — P. 257-282.

Chesterman, A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory / A. Chesterman. — Amsterdam : J. Benjamins, 1997. — VII, 219 p.

Chesterman, A. Reflections on the literal translation hypothesis / A. Chesterman // Methods and strategies of process research / ed. B. Englund Dimitrova, C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2011. — P. 23-35.

Chesterman, A. Reflections on translation theory / A. Chesterman. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2017. — X, 396 p.

Cocteau, J. La difficulté d'être / Jean Cocteau. — Monaco : Éditions du Rocher, 1983. — 226 p.

Cocteau, J. Lettres à Jean Marais / Jean Cocteau. — Paris : Albin Michel, 1987. — 498 p.

Collinge, L. Beckett traduit Beckett: de « Malone meurt » à « Malone Dies », l'imaginaire en traduction / L. Collinge. — Genève : Librairie Droz, 2000. — 297 p.

Collins Cobuild English grammar / ed. J. Sinclair. — Glasgow : Collins, 2017. —

576 p.

Comtet, R. Grammaire du russe contemporain / R. Comtet. — Toulouse : Presses Univ. du Mirail, 2002. — 505 p.

Connectivity in grammar and discourse / ed. J. Rehbein, C. Hohenstein, L. Pietsch. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2007. — VIII, 465 p.

Cooke, R. The subtle art of translating foreign fiction / R. Cooke // The Guardian. — 2006. — 24 Jul. — URL: https://www.theguardian.com/ books/2016/jul/24/subtle-art-of-translating-foreign-fiction-ferrante-knausgaard (дата обращения: 01.07.2019).

Cronin, M. Game theory and translation / M. Cronin // Routledge encyclopedia of translation studies / ed. M. Baker. — London : New York : Routledge, 2001. — P. 91-93.

Cronin, M. Translation goes to the movies / M. Cronin. — London : New York : Routledge, 2009. — XVIII, 145 p.

Cronin, M. Translation in the Digital Age / M. Cronin. — London : New York : Routledge, 2013. — IX, 165 p.

Davidson, J. Reading style: A life in sentences / J. Davidson. — New York : Columbia Univ. Press, 2014. — X, 196 p.

Denis, D. Grammaire du français / D. Denis, A. Sancier-Chateau. — Paris : Le Livre de Poche, 2002. — 550 p.

Dépendance et intégration syntaxique / ed. C. Muller. — Tübingen : Niemeyer, 1996. — VII, 337 p.

Describing cognitive processes in translation / ed. M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova, S. Hubscher-Davidson, U. Norberg. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2015. — VI, 151 p.

Deulofeu, J. Variation syntaxique / J. Deulofeu // Langages. — 1992. — Vol. 26, № 108. — P. 66-78.

Di Sciullo, A.-M. On the definition of word / A.-M. Di Sciullo, E. Williams. — Cambridge, Mass. : London : MIT Press, 1987. — X, 118 p.

Díaz Cintas, J. Audiovisual translation: Subtitling / J. Díaz Cintas, A. Remael. — London : New York : Routledge, 2014. — XII, 272 p.

Dicerto, S. Multimodal pragmatics and translation / S. Dicerto. — Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, 2017. — XI, 178 p.

Dilevko, J. Contemporary world fiction / J. Dilevko, K. Dali, G. Garbutt. — Santa Barbara, Calif. : Libraries Unlimited, 2011. — XXVI, 526 p.

Doherty, M. Language processing in discourse / M. Doherty. — London : New York : Routledge, 2002. — XIV, 190 p.

Drillon, J. Traité de la ponctuation française / J. Drillon. — Paris : Gallimard, 1991. — 490 p.

Dryer, M.S. Focus, pragmatic presupposition, and activated propositions / M.S. Dryer // Journal of Pragmatics. — 1996. — Vol. 26, № 4. — P. 475-523.

Dwyer, T. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation / T. Dwyer. — Edinburgh : Edinburgh Univ. Press, 2017. — VIII, 228 p.

Dyer, J. Serial images. The modern art of iteration / J. Dyer. — Berlin : LIT Verlag, 2011. — X, 146 p.

Eckert, P. Language variation as social practice. The Linguistic Construction of Identity in Belten High / P. Eckert. — Malden, Mass. : Oxford : Blackwell, 2000. — 260 p.

Ellender, C. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films / C. Ellender. — Oxford : New York : Peter Lang Publ., 2015. — IX, 216 p.

Encyclopœdia Britannica. — Chicago IL : Encyclopedia Britannica InC. — URL: https://www.britannica.com/ (дата обращения: 01.07.2019). — Полный доступ для зарегистрированных пользователей.

Eurocentrism in translation studies / ed. L. van Doorslaer, P. Flynn. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2013. — VI, 134 p.

Evans, V. New directions in cognitive linguistics / V. Evans, S. Pourcel. — Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 2009. — XII, 519 p.

Inkova, O. Variation et traduction: à la recherche de l'équivalence fonctionnelle / O. Inkova // Diversité et identité culturelle en Europe (DICE). — 2013. — Т. 10/2. — P. 129-148.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.