Особенности построения вторичных образов при переводе художественных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Шипулин Алексей Григорьевич

  • Шипулин Алексей Григорьевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 149
Шипулин Алексей Григорьевич. Особенности построения вторичных образов при переводе художественных текстов: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет». 2022. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шипулин Алексей Григорьевич

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЫСЛЕННЫХ ОБРАЗОВ В КОГНИТИВНОЙ НАУКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

1.1. Символические репрезентации и теория релевантности в переводоведении

1.2. Дискуссии о природе ментальных образов и интерпретативная теория перевода

1.3. Когнитивная семантика и коммуникативно-функциональная модель перевода

1.4. Корпореальные репрезентации и ментальное моделирование в когнитивной науке и переводоведении

1.5. Вербальное и образное в процессе перевода. Вертикальная и горизонтальная модели перевода

1.6. Речезвуковые мысленные образы в процессе восприятия и интерпретации художественных текстов

1.7. Методы исследования построения мысленных образов в процессе перевода

Выводы по первой главе

Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЫСЛЕННЫХ ОБРАЗОВ НА ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

2.1. Цель, задачи и гипотеза экспериментального исследования

2.2. Обоснование выбора метода определения индивидуальных профилей когнитивной обработки вербальной и образной информации

2.3. Процедура опроса и анализа данных

2.4. Второй этап эксперимента. Анализ экспериментального текста

2.5. Анализ переводов испытуемых

2.6. Влияние параметров образных и вербальных способностей на результаты перевода испытуемых

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности построения вторичных образов при переводе художественных текстов»

ВВЕДЕНИЕ

Перевод как сложная речемыслительная деятельность является объектом изучения для многих научных дисциплин: некоторые аспекты процесса перевода могут изучаться не только языкознанием и литературоведением, но также психологией, социологией, религиоведением, информатикой и другими науками [Гарбовский 2004: 13]. В процессе развития переводоведения исследователей стали интересовать не только и не столько лингвистические факторы, сколько социокультурные и психологические. Большую роль сыграло появление дескриптивного переводоведения, ставящего целью описание продукта и процесса перевода -«как они проявляются в мире нашего опыта» [Holmes 1988: 71]. В его рамках изучаются социально-исторические условия, в которых осуществляется и воспринимается перевод, закономерности в работе переводчика и связь этих закономерностей с нормами, регулирующими перевод и как социальное явление и как когнитивный акт (см. [Toury 1995]).

В качестве части дескриптивного переводоведения выделилась отдельная её область, часто называемая когнитивной, или процессуальной, транслатологией, которая исследует когнитивные процессы обработки информации в процессе перевода и «стратегии, которые выбирают переводчики на разных этапах перевода» [Алексеева 2004: 49]. Исследования включают наблюдение за процессуальной стороной работы начинающих и опытных переводчиков, а также постановку экспериментов. Таким образом, в фокусе исследований когнитивной транслатологии находится понимающий и порождающий тексты человек; при этом важно, что человек воспринимает не слова как таковые, а стоящую за ними действительность [Жинкин 1982; Чугунова 2006]. Как только мы видим или слышим слово, мы рефлекторно понимаем его смысл. Однако воспринимаемые символы сами по себе бессмысленны, это лишь формы, которые приобретают смысл в мыслях интерпретирующих их людей. Смысл никогда не покидает мозг, который им

создаётся и воспринимается. Так же и при переводе содержание не переносится из одного языка в другой, и, следовательно, при переводе не происходит никакого смыслового переноса [Martín de León 2010]. Люди связывают смысл с символами посредством опыта, привязывая символы к реальности, т.е. ассоциируя их со знаниями и восприятием при помощи неязыковых средств. Б. Левандовска-Томащик, соответственно, утверждает, что «основные усилия при переводе направлены на сохранение сходства когнитивных воздействий оригинала и перевода на своих адресатов» [Lewandowska-Tomaszczyk 2015: 23].

Поскольку через текст индивид взаимодействует с действительностью, лингвистике невозможно избежать вопросов о том, что именно соответствует языковым явлениям в бытии мира, как именно интерпретируется и осмысливается окружающая действительность в процессе речемыслительной деятельности. Одним из инструментов для изучения данных вопросов является понятие ментальной репрезентации, получившее широкое распространение в современной когнитивной науке: «Невербальные репрезентации входят в сферу деятельности лингвиста, поскольку в невербальных (как и в вербальных) энграммах содержатся одновременно и знания языка, и знания мира как такового» [Кубрякова, Демьянков 2007: 14].

К способам существования ментальных репрезентаций в сознании относится вторичные, или мысленные, образы, формируемые в сознании человека в отсутствие непосредственно воздействующего на него объекта [Гостев 2007], в частности, при воспоминании о некогда воспринятом объекте, фантазировании, а также при выполнении различных когнитивных и практических задач, включая понимание и перевод текста.

Природа вторичных образов представляет собой сложную проблему, поскольку мысленные образы недоступны для стороннего наблюдателя и о верности теоретических представлений можно судить только постольку, поскольку они согласуются с известными эмпирическими фактами.

Изучение вторичного образа в качестве медиатора речемыслительных процессов при осуществлении межъязыкового перевода требует опоры на фундаментальные исследования в области когнитивной науки и прежде всего на психолингвистическую теорию «живого слова» и «живого знания» [Залевская 1999; 2005; 2011; 2014], выдвигающую на первый план человеческий фактор в языке и рассматривающую язык не как самодостаточную систему знаков и построенную с её помощью совокупность текстов, а как достояние индивида с учётом его сознания, памяти, интеллекта, восприятия, его субъективных переживаний [Залевская 2005: 12]. Отсюда в данном диссертационном исследовании предпринята попытка теоретического и экспериментального изучения универсальных и специфических закономерностей влияния мысленных, или вторичных, образов, формируемых при восприятии и интерпретации художественного текста, на результаты переводческой деятельности индивида с фокусированием внимания на индивидуальных особенностях вторичных образов.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью общетеоретического осмысления когнитивных механизмов, обеспечивающих понимание и воспроизводство текста на другом языке, при недостаточной их изученности, а также междисциплинарным характером этой проблемы.

Объектом исследования является формирующаяся в сознании переводчика в процессе интерпретации исходного текста и порождения текста перевода проекция текста как комплексное многоуровневое ментальное образование, соединяющее в себе знаковый, семантический уровни и уровень моделей ситуации.

В качестве предмета исследования рассматриваются мысленные, или вторичные, образы как промежуточное звено и необходимое условие создания текста перевода, их структура и трансформации в процессе перевода.

Цель диссертационного исследования состоит в экспериментальном выявлении универсальных и специфических закономерностей влияния мысленных, или вторичных, образов, формируемых при восприятии и интерпретации художественного текста, на результаты переводческой деятельности индивида с фокусированием внимания на индивидуальных особенностях мысленных образов. Достижение заявленной цели может быть обеспечено через выполнение следующих задач:

- представить научный контекст изучения феномена мысленных образов у человека вообще и у переводчика в процессе работы над текстом в частности;

- обобщить опыт исследований индивидуальных когнитивных особенностей обработки вербальной информации; сопоставить имеющиеся подходы к их оценке;

- сформулировать рабочую гипотезу исследования для её экспериментальной верификации;

- организовать и провести психолингвистическое экспериментальное исследование для выяснения влияния структурных особенностей вторичного образа на процесс перевода и его результаты;

- осуществить анализ и интерпретацию результатов экспериментального исследования;

- выявить особенности вторичного образа, способствующие адекватному переводу текста;

- обобщить полученные результаты и предложить трактовку явлений и процессов, обнаруженных в ходе эксперимента;

- предложить когнитивную модель процесса перевода с учётом результатов эксперимента.

Теоретико-методологическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных учёных по следующим научным направлениям:

- психолингвистика: В.П. Белянин, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, М.Г. Колбенева, Е.Н. Колодкина, А.А. Леонтьев, И.Л. Медведева, А.Г.

Минченков, Н.В. Рафикова, О.В. Тиунова, Р.М. Фрумкина, С.А. Чугунова,

A.C. Graesser, C. Martín de León, D.S. McNamara;

- когнитивная лингвистика: Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.А. Садикова, Э. Рош, Н. Хомский;

- переводоведение: И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский,

B.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Э.Д Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, В.И. Хайруллин, M. Lederer, B. Lewandowska-Tomaszczyk, M.R. Muñoz, D. Seleskovitch, G.Toury;

- психология: Б.Г. Ананьев, Э. Боно, Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, А.Н. Соколов, В.А. Сонин, L.W. Barsalou, O. Blajenkova, M. Kozhevnikov, S.M. Kosslyn, A. Paivio, Raposo, S. Tirkkonen-Condit и другие.

Проведённое исследование основано на фундаментальных положениях различных направлений в изучении мысленных (вторичных) образов в когнитивной науке и психолингвистике, в частности в корпореальной семантике и в деятельностном психолингвистическом подходе: теории языка и ситуативной симуляции Л. Барсалу и концепции встречного моделирования.

Научная новизна исследования определяется применением комплексного междисциплинарного подхода к феномену мысленного (вторичного) образа как медиатора речемыслительных процессов в художественном переводе с опорой на результаты отечественных и иностранных исследований в области когнитивной науки, в первую очередь концепцию двусистемного познания и теорию встречного моделирования. Впервые при помощи психолингвистического эксперимента изучено влияние вторичных образов предметного и пространственно-схематического характера на процесс перевода художественного текста. В результате эксперимента установлена ведущая роль предметных образов для нахождения адекватных переводческих решений и выявлено негативное влияние на результаты перевода низкого пространственного воображения, проявляющееся в большей вероятности использования буквализмов и

неадекватных трансформаций. На основе полученных данных предложена модель процесса принятия переводческих решений в зависимости от индивидуальных склонностей к построению мысленных (вторичных) образов той или иной природы.

Личный вклад автора состоит в следующем:

- дан критический анализ научных представлений о роли ментальных репрезентаций и прежде всего мысленных (вторичных) образов при осуществлении индивидом разных видов деятельности, особенно в процессе межъязыкового перевода;

- поставлена проблема соотношения и взаимодействия вербальных и образных когнитивных систем при восприятии и переводе художественных текстов;

- выделены значимые модели для описания процесса художественного перевода с учётом различий в когнитивных стратегиях переводчика;

- сформулирована научная гипотеза и при помощи эмпирических научных методов изучено влияние индивидуальных особенностей при построении мысленных образов на результаты перевода художественного текста.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в разработку психолингвистической (деятельностной) теории перевода через постановку проблемы активных когнитивных механизмов в процессе перевода, в частности связи процесса перевода художественного текста с феноменом мысленного (вторичного) образа, без чего изучение перевода как процесса, осуществляемого мыслящим, чувствующим и действующим индивидом, получает неполную научную интерпретацию.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов при решении ряда задач в области психолингвистики, переводоведения и дидактики перевода. Основные выводы могут быть включены в лекционно-семинарские курсы и спецкурсы по психолингвистике и теории перевода.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто следующее предположение: рассогласование ряда формальных межъязыковых соответствий с интегративным образом действительности, описываемой в тексте, с большей вероятностью отмечается теми переводчиками, которые проявляют сравнительно высокую предрасположенность к когнитивной обработке информации при помощи мысленных, или вторичных, образов. Отсюда, понимание неадекватности частотных формальных соответствий целостному образу ситуации должно инициировать поиск других, более подходящих вариантов перевода, что должно найти отражение в переводном тексте.

Материалом исследования послужили данные, полученные в ходе проведения эмпирического исследования с участием 90 студентов старших курсов факультета иностранных языков Брянского государственного университета им. акад. И.Г. Петровского. Исследовательский корпус составили: 1) ответы испытуемых в анкете-опроснике (всего 4050 ответов); 2) выполненные испытуемыми переводы художественного текста - 90 переводов.

В результате проведённого исследования были сформированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения:

1. Использование предметно-пространственных мысленных (вторичных) образов следует рассматривать как свойство мышления, влияющее на решение когнитивных задач различной степени сложности, включая художественный перевод, и способное иметь разную степень выраженности.

2. Формирующиеся при чтении и переводе художественного текста образы ситуации носят интегративный характер, включая в себя модальности разных видов.

3. Влияние пространственного воображения, т.е. способности к построению схем и выявлению пространственных отношений, на нахождение переводчиками адекватных вариантов в большинстве случаев невелико, и

становится статистически значимым при его значении ниже определённого порогового уровня, что проявляется в меньшей доле адекватных переводческих решений. В большей степени влияние способности к построению пространственных образов проявляется в заметном снижении вероятности переводческих ошибок.

4. Высокий уровень склонности к использованию предметно-ситуативных образов оказывает положительное влияние на нахождение переводчиком адекватных переводческих решений.

5. Вербальные способности индивида не оказывают влияния на переводческие решения с точки зрения их соответствия ситуации, описываемой в тексте.

В соответствии с целью и задачами в работе использовались следующие методы исследования: общенаучные: комплексный теоретический анализ научной литературы, описательно-аналитический, гипотетико-дедуктивный методы; частнонаучные: опрос, субъективное шкалирование, психолингвистический анализ текста,

психолингвистический эксперимент с количественным и качественным анализом и статистической обработкой экспериментальных данных, сопоставительный анализ, моделирование.

Достоверность научных положений и выводов, сформулированных в диссертации, обеспечивается опорой на современные научные концепции, применением методов адекватных объекту и предмету исследования, тщательным анализом результатов, полученных от 90 испытуемых.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в виде сообщений на международных, всероссийских и региональных конференциях: XIII и XIV Всероссийские научно-практические электронные конференции с международным участием «Язык. Образование. Культура» (Курск, ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации 22-27 апреля 2019 г.; 18-23мая 2020 г.); XVI и XVII

Международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса» (Московский государственный лингвистический университет, 24-25 мая 2019 г.; 24-25 декабря 2020); Региональная научно-практическая конференция «Векторы современного развития лингвистики, филологии, переводоведения и педагогики» с международным участием (Брянский государственный технический университет, 25 июня 2020 г.); Национальная научно-практическая конференция с международным участием «Университет на пути к новому качеству науки и образования» (Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, 24 сентября 2020 г.); XXI Международная научно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверской государственный университет, 2-3 апреля 2021 года); Национальная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Филология и лингводидактика в современном научном и образовательном пространстве» (Институт русской и романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» 14-15 апреля 2021 г.); Международная конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-8» (Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук и Российский университет дружбы народов 28-29 мая 2021 г.); II Международная научно-методическая конференция «Лингвориторические основы самопроектирования сильной языковой личности диалогического типа (русский язык как родной, как государственный, как иностранный)» (Сочинский государственный университет, 12-14 мая 2021 г.); Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» (Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского 17-18 сентября 2021 г.), а также в форме отчётных выступлений на заседаниях кафедры теории английского языка и переводоведения Брянского государственного

университета имени акад. И.Г. Петровского, направление подготовки -45.06.01 Языкознание и литературоведение (профиль - Теория языка).

По теме исследования опубликовано 13 работ, 3 из них напечатаны в изданиях, включённых в перечень рецензируемых научных журналов, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список и пять приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; формулируются объект, предмет, цель, задачи; определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы; указываются материал и методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертационного исследования проводится обзор научных источников по проблеме природы и структуры мысленных (вторичных) образов, их роли в процессе перевода и способах их изучения; рассматриваются вопросы соотношения вербальных и образных процессов в познании и в соответствующих моделях перевода; рассматриваются основные положения теории двухсистемного познания и её значение для теории перевода.

Вторая глава содержит описание результатов психолингвистического эксперимента, проведённого с целью выявления влияния мысленных (вторичных) образов различного вида на результаты перевода художественного текста; выявляются специфические и универсальные закономерности влияния индивидуальных особенностей когнитивной обработки информации на процесс перевода.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты анализа, намечаются перспективы дальнейших исследований.

В Приложениях представлены опросный лист, экспериментальный текст, предложенный испытуемым для перевода, таблицы с результатами эксперимента.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЫСЛЕННЫХ

ОБРАЗОВ В КОГНИТИВНОЙ НАУКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

Цель данной главы состоит в рассмотрении основных подходов к проблеме мысленных (вторичных) образов с точки зрения когнитивной науки и теории перевода в их историческом развитии. Достижению цели служит решение следующих задач: 1) рассмотреть концепцию символических репрезентаций в работах первого поколения когнитивистов, а также основанную на этой концепции теорию релевантности в переводоведении; 2) выделить ключевые пункты дискуссии о природе ментальных образов в психолингвистических исследованиях и показать роль понятия мысленного (вторичного) образа для интерпретативной теории перевода; 3) сделать краткий обзор теоретических представлений о когнитивных структурах, задействованных в процессах восприятия и интерпретации текста, включая процесс перевода; 4) определить основные положения корпореального подхода в современной когнитивной науке в отношении мысленных образов и основывающиеся на нём теории восприятия и интерпретации текста, а также перспективы их применения к исследованию процесса перевода.

1.1. Символические ментальные репрезентации и теория релевантности в переводоведении

Понятие «ментальная репрезентация» стало центральной теоретической концепцией в работах первого поколения когнитивистов (Н. Хомский, Дж. Фодор и т.д.). Их концепции в значительной мере опираются на аналогию между человеческим мозгом и вычислительными машинами, при этом мозг уподобляется компьютерному «железу», а все когнитивные процессы «программному обеспечению». В пользу такого сопоставления, по мнению Н. Хомского, говорит, например, тот факт, что формальные правила

грамматики, которым люди следуют в речи, подобны тем формальным правилам, которые выполняет вычислительная машина [Хомский 1972]. Согласно такой вычислительной модели сознания, когнитивные процессы интерпретируются как манипуляция символическими репрезентациями на языке мышления. Формальные символы сущностно не связаны с теми объектами и явлениями во внешнем мире, на которые они указывают, и также они не привязаны к определенным сенсорным модальностям. Подобно словам естественного языка, символы могут комбинироваться друг с другом, составляя сложные конструкты - фреймы, когнитивные схемы, семантические сети, сценарии и т.п., значение которых складывается из значений компонентов [Fodor & Pylyshyn 1988].

Параллельно с работами Н. Хомского, сместившего фокус внимания с изучения речи как поведения на когнитивные процессы, большинство зарубежных теоретиков перевода 1960-х и 70-х годов ХХ в. (Дж. Кэтфорд, О. Каде, А. Нойберт) сделали темой своих исследований отношение эквивалентности и понимали свой объект изучения в согласии с вычислительной теорией сознания как своего рода процесс обработки символов. Перевод понимался как следующее определённым правилам преобразование символов одного кода в символы другого кода, и его изучение нередко было плотно связано с разработкой систем машинного перевода [Muñoz 2016].

Одновременно с работами Н. Хомского, английскими психологами Д. Спербером и Д. Уилсон была разработана теория релевантности, которая также основывается на вычислительной модели, хотя и выступает альтернативой пониманию коммуникации как процесса кодирования/декодирования. Согласно теории, передача информации происходит по двум моделям - кодовой и инференционной. В кодовой модели коммуникации говорящий посредством сигналов переводит свое сообщение в код, а реципиент осуществляет декодирование используя копию кода, такую же, как у говорящего. В инференционной модели говорящий,

пользуясь как языковыми, так и неязыковыми средствами, обеспечивает очевидность, свидетельство (evidence) своего намерения передать определённое значение, которое извлекается реципиентом на основе обеспеченной говорящим очевидности при помощи логического вывода (инференции) [Sperber & Wilson 1995].

В 1991 году Э.-А. Гутт применил теорию релевантности к исследованию перевода. Проанализировав ряд современных теорий перевода, он приходит к выводу, что предложенные ими подходы недостаточно разработаны и теоретически несостоятельны. По его мнению, основу большинства теорий составляет дескриптивный подход, однако объём переводных текстов настолько обширен, что вывести для них единые закономерности не представляется возможным, а только лишь описание процесса перевода не позволяет в должной мере понять действия переводчика. Модель «скопос» также не решает проблемы, поскольку выдвигает на первый план интуицию переводчика, которая не может лежать в основе научной теории. Соответственно предлагалось изменить область приложения теории и сместить фокус исследования с внутренних характеристик перевода и переводческих действий как таковых на когнитивную деятельность переводчика, поскольку любые факторы, влияющие на перевод и связанные и с ним коммуникативные процессы, действуют только через мышление переводчика и реципиентов перевода [Gutt (1991) 2000: 21]. Таким образом, очерчивается четкая граница между мышлением переводчика и внешним миром.

Э.-А. Гутт выделил два вида ментальных репрезентаций, участвующих в процессе вербальной коммуникации: семантические репрезентации и репрезентации в форме пропозиций. Первые предполагают лишь лингвистические знания, это своего рода чистые схемы, или, образно говоря, «негативы», которые нужно проявить, чтобы они получили отношение к внешнему миру. Выдаваемые языковым модулем сознания семантические репрезентации подвергаются обработке, в результате которой они становятся

пропозициями, после чего им можно приписать значения «истина» или «ложь». Для этого необходимо участие дополнительных ментальных репрезентаций, которые составляют контекст, или когнитивную среду, представляющую собой «ряд предпосылок, участвующих в интерпретации высказываний» [Sperber & Wilson 1995: 15]. Эти предпосылки являются определёнными допущениями об окружающем мире, которые могут быть истинными или ложными и, в свою очередь, также являются пропозициями [Op. cit.: 39]. Выбор допущений в определенном контексте объясняется при помощи понятия релевантности, согласно которому в каждом акте коммуникации выбирается только такое допущение, которое, во-первых, способно создать контекстуальный эффект, т.е. позволить сделать выводы, подтверждающие или опровергающие предыдущие допущения, и, во-вторых, связано с наименьшими усилиями при отборе. В процессе интерпретации пропозиционального содержания высказывания при помощи экстралингвистической информации возникают инференции, умозаключения и т.п. [Ibid.].

Опираясь на когнитивную теорию Дж. Фодора, Д. Спербер и Д. Уилсон исходят из модульной модели сознания, где каждый модуль является специализированной системой со своим собственным способом репрезентации и обработки информации. Системы ввода, отличающиеся определёнными сенсорными модальностями, обрабатывают перцептивную информацию, в то время как центральные системы интегрируют информацию, полученную от систем ввода и из памяти. Таким образом, используемая здесь модель сознания согласуется с традиционной компьютерной аналогией, и в соответствии с ней ментальные репрезентации высокого уровня также понимаются как амодальные, т.е. нейтральные по отношению к сенсорным модальностям, из которых они происходят. Предполагается, что концептуальные репрезентации имеют одинаковый формат, независимо от сенсорной модальности, из которой они изначально происходят [Op. dt: 71-72]. Обработка этих амодальных репрезентаций

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шипулин Алексей Григорьевич, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ананьев Б.Г. Сенсорно-перцептивная организация человека // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. М.: Педагогика, 1982. С. 9-31.

3. Ананьев Б.Г. Психология и проблемы человекознания / Под редакцией А. А. Бодалева - М.: Издательство «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1996. - 384 с.

4. Бандурка Т.Н. Полимодальность восприятия в обучении // Как раздвинуть границы познания: Монография. - Иркутск: Оттиск, 2005.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 213 с.

6. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). - М.: Тривола, 2000. - 248 с.

7. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск: НГУ, 1983. - С.3-11.

8. Болдырев Н.Н. Прототипы в языковой репрезентации знаний // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний. М., 2007. - С. 29-36.

9. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллект. моногр. / гл. ред. сер. Е.С. Кубрякова, отв. ред. вып. Н. Н. Болдырев. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. - С. 25-77.

10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.

Державина, 2014. - 236 с.

11. Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. -М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. - 480 с.

12. Боно Э. Латеральное мышление. - СПб.: Питер, 1997. - 315 с.

13. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. - 1993. - № 5. - С. 5-19.

14. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - 4-е изд., доп. - М.: Книга, 1987. - 272 с.

15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд- во МГУ, 2004. - 544

с.

16. Гостев А.А. Психология вторичного образа. - М.: Институт психологии РАН, 2007. - 512 с.

17. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / Отв. редактор Кубрякова Е.С. -М.: ИНИОН РАН, 1994. - С.32- 86.

18. Ершов Э.Б. Распространение коэффициента детерминации на общий случай линейной регрессии, оцениваемой с помощью различных версий метода наименьших квадратов // Экономика и математические методы. - М.: ЦЕМИ РАН, 2002. - С. 107-120.

19. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. -

155 с.

20. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. - Калинин: КГУ, 1977. - 82.

21. Залевская А.А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. - М.: Институт языкознания РАН, 1991. - С. 158-168.

22. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 1999. -

381 с.

23. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

24. Залевская А.А. Значение слова через призму эксперимента. Тверь:

Твер. гос. унт, 2011. 240 с.

25. Залевская А.А. Идентификация слова как включение во "внутренний контекст" // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - 2012. - № 2. - С. 44- 49.

26. Залевская А.А. Интерфейсная теория значения слова: психолингвистический подход. - Лондон: IASHE, 2014. - 180 с.

27. Колбенева М.Г., Александров Ю.И. Органы чувств, эмоции и прилагательные русского языка: Лингво- психологический словарь / Ин- т психологии РАН. - М.: Языки славянских культур, 2010. - 368 с.

28. Колодкина Е.Н. Специфика психологической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности в значениях существительных: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1987. - 16 с.

29. Колодкина Е.Н. Полимодальная образность в психологической структуре слова // Актуальные проблемы психолингвистики: Слово и текст. -Тверь: ТвГУ, 1996. - С.9-17.

30. Колодкина Е.Н. Эффект конкретности: обзор // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». - 2010. - № 4. - С. 187- 196.

31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

33. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. - М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 2007. - № 4. - С.8-16.

34. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

35. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1999. - 285

с.

36. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

37. Леонтьев А.Н. Философия психологии. - М.: Изд- во МГУ, 1994. -

285 с.

38. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

39. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 293 с.

40. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. - Тверь: ТвГУ, 1999. - 111 с.

41. Минченков А.Г. Возможности изучения процесса перевода специального текста на неродной язык студентами нелингвистами с помощью протоколов мышления вслух // Когнитивные исследования языка. -2018 - № XXXIV. - С. 961-964.

42. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.

43. Найссер У. Познание и реальность: Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1981. - 229 с.

44. Некрасова Т.П. Юридический перевод. С русского юридического на английский общепонятный. - М.: Р.Валент, 2012. - 304 с.

45. Патнэм Х. Философия сознания. - М.: ДИК, 1999. - 240 с.

46. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 207 с.

47. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. -

398 с.

48. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. - Тверь: ТвГУ, 1999 - 146 с.

49. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -Международные отношения, 1974. - 215 с.

50. Садикова В.А. Топика: история, теория, практика: Монография. -Тверь: Твер. гос. Ун-т, 2009. - 188 с.

51. Сапогова Е.Е. Вниз по кроличьей норе: Метафора и нонсенс в детском воображении // Вопросы психологии. - 1996. - № 2. - С.5-13.

52. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

53. Соколов А.Н. Психофизиологическое исследование внутренней речи как механизма мышления // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии. - М.: Педагогика, 1978. - С. 136- 152.

54. Сонин В.А. Психология решения нестандартных задач. - СПб.: Речь, 2009. - 384 с.

55. Тиунова О.В. Вербальная манифестация ментального образования ДОМ по данным словарей и обращения к носителям языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2019. - 189 с.

56. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение. - 1986. - 127

с.

57. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12. - С. 74-122.

58. Фрумкина Р. М. Словарь- минимум и понимание текста // Русский язык за рубежом. - 1967. - № 2. - С. 15- 21.

59. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... доктора филол. наук. - М., 1995. - 355 с.

60. Хомский Н. Язык и мышление. - М.: Изд- во Московского университета, 1972. - 126 с.

61. Чернобровкина Е.П. Контент-анализ в лингвистических исследованиях // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. - 2011. - №. 11 - С. 125-129.

62. Чугунова С.А. Мысленный образ ситуации как медиатор понимания художественного текста. Монография. - Брянск: Брянский государственный университет, 2006. - 158 с.

63. Чугунова С.А. Тело человека как база представлений о времени в различных лингвокультурах // Вопросы психолингвистики. - 2014. - №19. -С. 112-121.

64. Чугунова С.А. Коммуникативный эффект и оценка качества перевода с психолингвистических позиций // Слово и текст: психолингвистический подход. - 2017. - № 17. - С. 81-90.

65. Шепард Р., Метцлер Ж. Мысленное вращение трехмерных фигур // Когнитивная психология: история и современность. Хрестоматия / под ред. М.В. Фаликман и В.Ф. Спиридонова. - М.: Ломоносовъ, 2011. - С. 91- 96.

66. Alexander J.D., Nygaard L.C. Reading voices and hearing text: Talker-specific auditory imagery in reading // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. - 2008. - Vol. 34 (2). - Pp. 446-459.

67. Barsalou L.W. Perceptual symbol systems // Behavioral and Brain Sciences. - 1999. - Vol. 22. - Pp. 577-660.

68. Barsalou L.W. Abstraction in perceptual symbol systems // Philosophical Transactions of the Royal Society of London: Biological Sciences. - 2003. - Vol. 358. - Pp. 1177-1187.

69. Barsalou L.W. Continuing themes in the study of human knowledge: Associations, imagery, propositions, and situations // M.A. Gluck, J.R. Anderson, & S.M. Kosslyn (Eds.). Memory and mind: A Festschrift for Gordon H. Bower. -New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2007. - Pp. 209-227.

70. Barsalou L.W. Grounded cognition // Annual Review of Psychology. -

2008. - Vol. 59. - Pp. 617-645.

71. Barsalou L.W. Simulation, situated conceptualization, and prediction // Philosophical Transactions of the Royal Society of London: Biological Sciences. -

2009. - Vol. 364. - Pp. 1281-1289.

72. Barsalou L., Santos A., Simmons W. & Wilson, C. Language and simulation in conceptual processing // Symbols and Embodiment: Debates on meaning and cognition. - Oxford University Press, 2008. - Pp. 245-284.

73. Beck I., Mckeown M. & Kucan L. Bringing Words to Life: Robust Vocabulary Instruction. - Guilford Publications, 2002. - 148 p.

74. Blajenkova O., Kozhevnikov M. & Motes M.A. Object-spatial imagery: A new self-report imagery questionnaire // Applied Cognitive Psychology. - 2006.

- Vol. 20 (2). - Pp. 239-263.

75. Blazhenkova O., Kozhevnikov M. The new object- spatial- verbal cognitive style model: Theory and measurement // Applied Cognitive Psychology.

- 2009. - Vol. 23 (5). - Pp. 638-663.

76. Blumenfeld H.K. & Marian V. Bilingualism influences inhibitory control in auditory comprehension // Cognition. - 2011. - Vol. 118 (2). Pp. 245257.

77. Bobb S.C., Wodniecka Z., Kroll J.F. What bilinguals tell us about cognitive control: Overview to the special issue // Journal of Cognitive Psychology. - 2013. - Vol. 25 (5). - Pp. 493-496.

78. Brück C., Kreifelts B., Gößling-Arnold C., Wertheimer J., Wildgruber D. 'Inner voices': the cerebral representation of emotional voice cues described in literary texts // Social Cognitive and Affective Neuroscience. - 2014. - Vol. 9, Issue 11, 1 November. - Pp. 1819-1827.

79. Buber M. Zu einer Verdeutschung der Schrift. Beilage zum ersten Band // Die fünf Bücher der Weisung. Verdeutscht von Martin Buber und gemeinsam mit Franz Rosenzweig [1954]. - Heidelberg, 1981. - S. 1-44.

80. Carl M., Dragsted B. Inside the monitor model: processes of default and challenged translation production // Oliver Czulo & Silvia Hansen- Schirra (Eds.). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II. - Berlin: Language Science Press, 2017. - Pp. 5-30.

81. Chen H.C., Leung Y.S. Patterns of lexical processing in a nonnative language // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. - 1989. - Vol. 15 (2). - Pp. 316-325.

82. Clark J.M., Paivio A. Extensions of the Paivio, Yuille, and Madigan (1968) norms // Behavior Research Methods, Instruments & Computers. - 2004. -Vol. 36(3). - Pp. 371-383

83. Coello Y., Fischer M. Perceptual and Emotional Embodiment. / Foundations of Embodied Cognition. Volume 1. - CRC Press., 2015. - 290 p.

84. de Groot A.M. Determinants of word translation // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. - 1992. - Vol. 18 (5). - Pp. 1001-1018.

85. Dewell R.B. Dynamic patterns of CONTAINMENT // From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics. / B. Hampe (Ed.) - The Hague: Mouton de Gruyter, 2005. - Pp. 369-394.

86. Diamond B.J., Shreve Gr. M. Neural and Physiological Correlates of Translation and Interpreting in the Bilingual Brain: Recent Perspectives // G. Shreve, E. Angelone (Eds.) Translation and Cognition, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010. - Pp. 289-321.

87. Dragsted B. Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory // G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.) Translation and Cognition. - Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins, 2010.

- Pp. 41- 62.

88. Duran N., Bellissens C., Taylor R. & McNamara D. S. Qualifying text difficulty with automated indices of cohesion and semantics // D. S. McNamara & G. Trafton (Eds.) Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Cognitive Science Society. - Austin, TX: Cognitive Science Society, 2007. - Pp. 233-238.

89. Ecke P. Words on the tip of the tongue: A study of lexical retrieval failures in Spanish-English bilinguals // Southwest Journal of Linguistics. - 2004.

- Vol. 23. - Pp. 33- 63.

90. Ericsson K.A. & Simon H.A. Protocol analysis: Verbal reports as data (Rev. ed.). - Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. - 496 p.

91. Ericsson K.A., Fox M.C. Thinking aloud is not a form of introspection but a qualitatively different methodology: Reply to Schooler // Psychological Bulletin. - 2011. - Vol. 137(2). - Pp. 351- 354.

92. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS. -1975. - Vol. 1. - Pp. 123- 131.

93. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. - Pp. 59- 81.

94. Finkbeiner M., Gollan T., Caramazza A. Lexical access in bilingual speakers: What's the (hard) problem? // Bilingualism: Language and Cognition, 2006. - Vol. 9(2). Pp. 153- 166.

95. Fodor J.A., Pylyshyn Z.W. Connectionism and cognitive architecture: A critical analysis // Cognition. - 1988. - Vol. 28 (1- 2). - Pp. 3-71.

96. Friendly M., Franklin P.E., Hoffman D. and Rubin D.C. The Toronto Word Pool: Norms for imagery, concreteness, orthographic variables, and grammatical usage for 1,080 words // Behavior Research Methods & Instrumentation - 1982. - Vol. 14(4). - Pp. 375-399.

97. Glicksohn J., Tsur R., Goodblatt C. Absorption and Trance-Inductive Poetry // Empirical Studies of the Arts. - 1991. Vol. 9. - Pp. 115- 122.

98. Graesser A.C. Learning, thinking, and emoting with discourse technologies // American Psychologist. - 2011. - Vol. 66(8). Pp. 746-757.

99. Graesser A.C., Gernsbacher M.A. & Goldman S.R. Handbook of discourse processes. - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2003. - 552 p.

100. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd ed.). - Manchester/Boston: St. Jerome Publishing, 2000. - 279 p.

101. Haberlandt K.F. & Graesser A.C. Component processes in text comprehension and some of their interactions // Journal of Experimental Psychology: General. - 1985. - Vol. 114(3). - Pp. 357-374.

102. Halverson S.L. Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: The case of "literal translation" // Translation Spaces. - 2015. - Vol. 4 (2). - Pp. 310-340.

103. Hebb D. The Organization of Behavior: A Neuropsychological Theory.

- New York: Wiley, 1949. - 335 p.

104. Hofmann B. Do health professionals have a prototype concept of disease? The answer is no // Philosophy, ethics, and humanities in medicine. -2017. - Vol. 12 [Электронный ресурс] // URL: https://doi.org/10.1186/s13010-017-0047-7 (дата обращения 18.09.21).

105. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. / Van den Broeck R. (Ed.). - Amsterdam: Rodopi, 1988. - 117 p.

106. Hönig H.G. Holmes' "mapping theory" and the landscape of mental translation processes // Translation Studies: The State of the Art: Proceedings of the first James Holmes Symposium on Translation Studies / van Leuven-Zwart K.M. & Naaijkens T. (Eds.) - 1991. - Pp. 77- 89.

107. House J. Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation // Fremdsprachen lehren und lernen. - 1988.

- S. 84-98.

108. Hühn P. Event and Eventfulness // Handbook of Narratology / Ed. by P. Hühn, J. Pier, W. Schmid, J. Schönert. - Berlin, New York: de Gruyter, 2009. -Pp. 159- 179.

109. Jääskeläinen R., Tirkkonen-Condit S. Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study // S. Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinnä, 1988. - Tübingen: Gunter Narr, 1991. - Pp. 89-110.

110. Johnson-Laird P.N. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983. - 513 p.

111. Just M.A. & Carpenter P.A. The Psychology of Reading and Language Comprehension. - Boston, MA: Allyn and Bacon, 1987. - 518 p.

112. Kosslyn S.M., Thompson W.L., Ganis G. The case for mental imagery.

- New York, NY: Oxford University Press, 2006. - 260 p.

113. Kosslyn S.M. & Moulton S.T. Mental imagery and implicit memory // Markman K.D., Klein W.M.P. & Suhr J. A. (Eds.). Handbook of Imagination and Mental Simulation. - New York: Psychology Press, 2009. - Pp. 35-51.

114. Kövecses Z. Metaphor in culture: Universality and variation. -Cambridge University Press, 2005. - 329 p.

115. Kozhevnikov M. Cognitive styles in the context of modern psychology: Toward an integrated framework of cognitive style // Psychological Bulletin. 2007. - Vol. 133(3). - P. 464-481.

116. Kozhevnikov M., Motes M.A. & Hegarty M. Spatial visualization in physics problem solving // Cognitive science, 2007. - Vol. 31(4). - P. 549-579.

117. Kozhevnikov M., Blazhenkova O. & Becker M. Trade-off in object versus spatial visualization abilities: Restriction in the development of visual-processing resources // Psychonomic bulletin & review. - 2010. - Vol. 17. - Pp. 29-35.

118. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French // J. House & S. Blum-Kulka (Eds.). Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986a. - Pp. 263-275.

119. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. - Tübingen: Narr, 1986b. - 581 S.

120. Kroll J.F., Bobb S.C., Misra M., Guo T. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes // Acta Psychologica. - 2008. - Vol. 128. - Pp. 416-430.

121. Kroll J.F., Dussias P.E. The comprehension of words and sentences in two languages // The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. ed. T Bhatia, W Ritchie. - Malden, MA: Wiley- Blackwell. - 2nd ed. - 2013. - Pp. 216-243.

122. Kußmaul P. Kreatives Übersetzen. - Tübingen: Stauffenburg- Verl., 2000. - 215 S.

123. Kuzmicová A. Outer vs. Inner Reverberations: Verbal Auditory Imagery and Meaning-making in Literary Narrative // Journal of Literary Theory. -2013. - Vol. 7.1. - Pp. 111-134.

124. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press, 2003. - 242 p.

125. Lamm C., Bauer H., Vitouch O., Gstattner R. Differences in the ability to process a visuo-spatial task are reflected in event-related slow cortical potentials of human subjects // Neuroscience Letters. - 1999. - Vol. 269 (3). - Pp. 137- 40.

126. Levy J. Translation as a decision process // To Honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday, 11th October 1966, vol. II. -Den Haag/Paris, 1967. - Pp. 1171-1182.

127. Lewandowska-Tomaszczyk B. Equivalence // Lukasz Bogucki (ed.). Ways to Translation. - Lodz: University of Lodz, 2015. - Pp. 11-54.

128. Lynott D., Connell L. Modality exclusivity norms for 400 nouns: the relationship between perceptual experience and surface word form // Behav Res Methods. 2013. - Vol. 45(2). - Pp. 516-526.

129. Martín de León C. Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action // St. André, James (Ed.). Thinking through Translation with Metaphors. - Manchester: St. Jerome, 2010. - Pp. 75-108.

130. Mayer R.E. & Massa L.J. Three Facets of Visual and Verbal Learners: Cognitive Ability, Cognitive Style, and Learning Preference // Journal of Educational Psychology. 2003. - Vol. 95(4). - P. 833-846.

131. Mazard A., Tzourio-Mazoyer N., Crivello F., Mazoyer B., Mellet E.A PET meta- analysis of object and spatial mental imagery // European Journal of Cognitive Psychology. - 2004. Vol. 16. - Pp. 673-695.

132. McElhanon K.A. From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation // Journal of Translation, 2005. - Vol. 1(3). -Pp. 29- 67.

133. McNamara D.S., Graesser A.C., McCarthy P. & Cai Z. Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix. - Cambridge: Cambridge University Press, 2014. - 269 p.

134. Mossop B. An Alternative to "Deverbalization". - 2003 [Электронный ресурс] // URL: http://www.yorku.ca/brmossop/Deverbalization.htm (дата обращения 20.09.2021).

135. Motes M.A., Malach R., Kozhevnikov M. Object-processing neural efficiency differentiates object from spatial visualizers // Neuroreport. 2008. - Vol. 19(17). - Pp. 1727-1730.

136. Muñoz M.R. On paradigms and cognitive translatology // G. Shreve & E. Angelone (Eds.) Translation and Cognition. - Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins, 2010. - Pp. 169-186.

137. Muñoz M.R. Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation // M.J. Blasco and A. Jiménez (Eds.) Interpreting naturally. -Frankfurt: Peter Lang, 2011. - Pp. 35- 66.

138. Muñoz M. Reembedding Translation Process Research - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2016. - 218 p.

139. Neubert A., Shreve G.M. Translation as Text. - Kent, Ohio and London: The Kent State University Press, 1992. - 169 p.

140. Nosofsky R.M. The generalized context model: An exemplar model of classification // Formal approaches in categorization. - 2011. - Pp. 18- 39.

141. O'Brien S. Cognitive Explorations of Translation. - London: Continuum, 2011. - 244 p.

142. Paivio A. Imagery and verbal processes. - New York: Holt, Rinehart & Winston. - 1971. - 596 p.

143. Paivio A. Mental Representations: A Dual Coding Appoach - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 322 p.

144. Paivio A., Yuille J.C. & Madigan S. Concreteness, imagery and meaningfulness: Values for 925 nouns // Journal of Experimental Psychology

Monograph Supplement 76. - Washington: American Psychological Association. -1968. - Pp.1-25.

145. Paradis M. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework // International Journal of Psycholinguistics. - 1994. - Vol. 10. Pp. 319- 335.

146. Paradis M. Aphasia in bilinguals: How atypical is it? // P. Coppens and Y. Lebrun (Eds.) Aphasia in atypical populations. - Mahwah, NJ: Erlbaum, 1998. - Pp. 35- 66.

147. Perfetti C. Reading Ability: Lexical Quality to Comprehension. Scientific Studies of Reading // Scientific Studies of Reading. - 2007. - Vol. 11. -Pp. 357-383.

148. Pettigrew T.F. Cognitive style social behavior: a review of category Width // L. Wheeler (Ed.) Review of Personality and Social Psychology, - Beverly Hills: Sage, 1982. - Vol. 3. - Pp. 199-223.

149. Pylyshyn Z.W. The imagery debate: Analogue media versus tacit knowledge // Psychological Review. - 1981. - Vol. 88. - Pp. 16-45.

150. Raposo A., Moss H.E., Stamatakis E.A., Tyler L.K. Modulation of Motor and Premotor Cortices by Actions, Action Words and Action Sentences // Neuropsychologia. - 2009. - Vol. 47.2. - Pp. 388-396.

151. Rayner K., Clifton C.Jr. Language processing // D. Medin (Ed.) Stevens handbook of experimental psychology (3rd ed., vol. 2, Memory and cognitive processes.) - New York: John Wiley, 2002. - Pp. 261-316.

152. Richardson A. Verbalizer-visualizer: A cognitive style dimension // Journal of Mental Imagery. - 1977. - Vol. 1. - Pp. 109-125.

153. Ritchie D. Context and Connection in Metaphor. - Palgrave Macmillan, 2006. - 248 p.

154. Rojo L.A. Frame Semantics and the Translation of Humour // Babel. -2002. - Vol. 48. - Pp. 34-77.

155. Rosch E.H. Natural Categories // Cognitive Psychology. - 1973. - Vol. 4(3). - Pp. 328-350.

156. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology. - 1975. - Vol. 104(3). - Pp. 192-233.

157. Rosch E.H. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. - Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1978. - Pp. 28-49.

158. Schäffner Ch. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. - 2004. - Vol. 36. - Pp. 1253-1269.

159. Schank R.C. & Abelson R.T. Scripts, goals, plans and understanding: An inquiry into human knowledge structures. - Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1977. -248 p.

160. Schmid A. Gruppenprotokolle: ein Einblick in die black-box des Übersetzens? // TextconText. - 1994. - Heft 9. - S. 121-146.

161. Schwanenflugel P.J. & Shoben E.J. Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. - 1983. - Vol. 9(1). - Pp. 82-102.

162. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. -Paris: Didier érudition, 2002. - 388 p.

163. Sousa C. TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children's Literature // Meta. - 2002. - Vol. 47 (1). - Pp. 16-29.

164. Speer N.K., Reynolds J.R., Swallow K.M. & Zacks J.M. Reading Stories Activates Neural Representations of Visual and Motor Experiences // Psychological Science. - 2009. - Vol. 20.8. - Pp. 989-999.

165. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). - Oxford/Cambridge: Blackwell, 1995. - 326 p.

166. Spivey-Knowlton M.J. Integration of visual and linguistic information: Human data and model simulations / Spivey-Knowlton M.J., Ph.D. The University of Rochester, 1996 // Dissertation Abstracts International B: The Sciences & Engineering. - 1997. - Vol. 57. - № 9. - March. - 137 p.

167. Teich E. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. - Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2012. - 276 p.

168. Tirkkonen-Condit S. Metaphors in translation processes and products // Quadems: Revista de traduccio, 2001. - Vol. 6. - Pp. 11-15.

169. Tirkkonen-Condit, Sonja. Unique items — over- or under-represented in translated language? // Translation Universals: Do they exist? - Benjamins Translation Library 48. - 2004. - Pp. 177-184.

170. Tirkkonen-Condit S. The monitor model revisited: Evidence from process research // Meta, 2005. - Vol. 50(2). - Pp. 405-414.

171. Tirkkonen-Condit S., Mäkisalo, J., Immonen, S. The translation process: Interplay between literal rendering and a search for sense // Across Languages and Cultures. - 2008. - Vol. 9(1). - Pp. 1-15.

172. Toglia M.P. & Battig W.F. Handbook of semantic word norms. -Lawrence Erlbaum, 1978. - 152 p.

173. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. - Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1995. - 366 p.

174. Tsur R. Rhyme and Cognitive Poetics // Poetics Today. - Spring 1996. - Vol. 17, No. 1, Metrics Today II. - Pp. 55- 87.

175. Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: "Scenes-and-frames semantics" in der Übersetzung // Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. - Tübingen: Francke, 1986. - S. 184-205.

176. Vermeer H.J., Witte H. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. - TEXTconTEXT. Beiheft 3. Heidelberg: Groos, 1990.

177. Vilhauer R.P. Characteristics of inner reading voices // Scandinavian Journal of Psychology. - 2017. - Vol. 63 (1). - Pp. 5- 13.

178. WordNet: An electronic lexical database / Christiane Fellbaum (Ed.). -Cambridge, MA: MIT Press, 1998. - 423 p.

179. Wu L.L, Barsalou L.W. Perceptual simulation in conceptual combination: Evidence from property generation // Acta Psychologica. - 2009. -Vol. 132. - Pp. 173-189.

180. Yeigh D.A. Inhibition and mental effort: A moderation hypothesis: PhD dissertation. - Southern Cross University, Australia, 2012. - 236 p.

181. Zwaan R.A., Langston M.C. & Graesser A.C. The construction of situation models in narrative comprehension: An event-indexing model // Psychological Science. - 1995. - Vol. 6. - Pp.292-297.

182. Zwaan R.A. & Radvansky G.A. Situation models in language comprehension and memory // Psychological Bulletin. - 1998. - Vol. 123. -Pp.162-185.

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

183. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow, Essex: Longman, 2000. - 1568 p.

184. Macmillan Dictionary [Electronic resource]. - Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com - Дата обращения: 11.08.2021. - Загл. с экрана

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Опросный лист To what extent do the following statements apply to you?

Please answer according to a scale from 1 to 5. A value of 1 means "Does not apply at all". A value of 5 means „Fully applies". With the values in between you can make your estimate.

1 2 3 4 5

1. I was very good in 3D geometry at school.

2. I have difficulty expressing myself in writing.

3. If I were asked to choose between engineering professions and visual arts, I would prefer engineering

4. My verbal abilities would make a career in language arts relatively easy for me

5. Architecture interests me more than painting

6 My images are very colourful and bright.

7. I prefer schematic diagrams and sketches when reading a textbook instead of colourful and pictorial illustrations

8. I tell jokes and stories better than most people.

9 Essay writing is difficult for me and I do not enjoy doing it at all

10 My images are more like schematic representations of things and events rather than like detailed pictures.

11 When reading fiction, I usually form a clear and detailed mental picture of a scene or room that has been described.

12 If I were asked to choose among engineering professions, or visual arts, I would choose visual arts.

13 I have a photographic memory.

14 I can easily imagine and mentally rotate three-dimensional geometric figures.

15 I enjoy pictures with bright colours and unusual shapes like the ones in modern art.

16 My verbal skills are excellent.

17 When thinking about an abstract concept (or building), I imagine an abstract schematic building in my mind or its blueprint rather than a specific concrete building.

18 When entering a familiar store to get a specific item, I can easily picture the exact location of the target item, the shelf it stands on, how it is arranged and the surrounding articles.

19 Putting together furniture kits (e.g. a TV stand or a chair) is much easier for me when I have detailed verbal instructions than when I only have a diagram or picture .

20 My images are very vivid and photographic.

21 When explaining something, I would rather give verbal explanations than make drawings or sketches.

22 If someone were to give me two-digit numbers to add (e.g. 43 and 32) I would simply do the adding without visualizing the numbers.

23 My mental images of different objects very much resemble the size, shape and colour of actual objects that I have seen.

24 I usually do not try to visualize or sketch diagrams when reading a textbook.

25 I normally do not experience many spontaneous vivid images; I use my mental imagery mostly when attempting to solve some problems like the ones in mathematics.

26 When I imagine the face of a friend, I have a perfectly clear and bright

image.

27 I have excellent abilities in technical graphics.

28 When remembering a scene, I use verbal descriptions rather than mental pictures.

29 I can easily remember a great deal of visual details that someone else might never notice. For example, I would just automatically take some things in, like what colour is a shirt someone wears or what colour are his/her shoes.

30 I can easily sketch a blueprint for a building I am familiar with.

31 In school, I had no problems with geometry.

32 I am good in playing spatial games involving constructing from blocks and paper (e.g. Lego, Tetris, Origami).

33 Sometimes my images are so vivid and persistent that it is difficult to ignore them.

34 I can close my eyes and easily picture a scene that I have experienced.

35 I have better than average fluency in using words.

36 I would rather have a verbal description of an object or person than a picture.

37 I am always aware of sentence structure.

38 My images are more schematic than colourful and pictorial.

39 I enjoy being able to rephrase my thoughts in many ways for variety's sake in both writing and speaking.

40 I remember everything visually. I can recount what people wore to a dinner and I can talk about the way they sat and the way they looked probably in more detail than I could discuss what they said.

41 I sometimes have a problem expressing exactly what I want to say.

42 I find it difficult to imagine how a three-dimensional geometric figure would exactly look like when rotated.

43 My visual images are in my head all the time. They are just right there.

44 My graphic abilities would make a career in architecture relatively easy for me.

45 When I hear a radio announcer or a DJ I've never actually seen, I usually find myself picturing what he or she might look like.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Экспериментальный текст

[The Oxfordshire village of Restharrow] is a long, straggling place, consisting of what has always been known as 'The Street', though street it is not in the ordinary sense of the term, the cottages standing singly and in groups on both sides of a country byway with fields and hedgerows between. Some of the cottages stand on high banks with flights of stone steps leading up to the doors; others have been built so flush with the road that a passing wagoner, from the top of his load, might if he chose look into the bedroom windows. One here and there of the houses has a honeysuckle-covered porch, a pink or yellow washed front, or a gable end turned to the road, but the greater number are plain, square dwellings of grey limestone, only redeemed from ugliness by the mellowing effect of time and by the profusion of old-fashioned garden flowers which is a feature of the district.

There are many trees. Apple and plum and damson trees in the cottage gardens, laburnums and lilacs at cottage gates, and everywhere in the hedgerows wide-spreading oaks and elms. Around a roadside pond halfway up the village street stand old pollarded willows, the trunks hollowed by time to mere shells in which the village children hide, but every tree with its living topknot of silvery green leaves. A few white Aylesbury ducks still frequent this pond, though not so many as in former years, when, towards nightfall, little girls with light switches in their hands would go to the pond to call in those belonging to their families. 'Dilly, dilly, dilly, dilly!'they would call, and the ducks would scramble up the bank and, with many a backward glance from their cunning little eyes, they would form two files and waddle off, one file up and the other down the street. It was as the children said, hard to tell which was whosen; but the ducks knew to whom they belonged. In twos and threes they would break from the rank and make for the garden gate which led to the shed where they knew they would find in their troughs a delicious mess of mashed potatoes and brewer's grain. Those were the mass-

minded ducks. One old drake, a strict individualist, had deserted the flock, having become so enamoured of his mistress that he followed her out of doors like a dog and, when she was at home, kept guard on the doorstep. His devotion had so endeared him to the woman that she could not bear to think of him in conjunction with sage and onions, and Mrs. Rouse, going to the well with her buckets suspended by a yoke from her shoulders, closely followed by her adoring Benny, as she had named him, was for years one of the sights of the village.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Результаты анализа экспериментального текста с помощью программы Coh-Metrix 3.0

Descriptive

1 DESPC 2 Paragraph count, number of paragraphs

2 DESSC 13 Sentence count, number of sentences

3 DESWC 475 Word count, number of words

4 DESPL 6.5 Paragraph length, number of sentences in a paragraph, mean

5 DESPLd 4.950 Paragraph length, number of sentences in a paragraph, standard deviation

6 DESSL 36.538 Sentence length, number of words, mean

7 DESSLd 18.485 Sentence length, number of words, standard deviation

8 DESWLsy 1.326 Word length, number of syllables, mean

9 DESWLsyd 0.676 Word length, number of syllables, standard deviation

10 DESWLlt 4.425 Word length, number of letters, mean

11 DESWLltd 2.297 Word length, number of letters, standard deviation

Text Easability Principle Component Scores

12 PCNARz 0.007 Text Easability PC Narrativity, z score

13 PCNARp 50 Text Easability PC Narrativity, percentile

14 PCSYNz -2.259 Text Easability PC Syntactic simplicity, z score

15 PCSYNp 1.190 Text Easability PC Syntactic simplicity, percentile

16 PCCNCz 2.575 Text Easability PC Word concreteness, z score

17 PCCNCp 99.490 Text Easability PC Word concreteness, percentile

18 PCREFz -0.299 Text Easability PC Referential cohesion, z score

19 PCREFp 38.590 Text Easability PC Referential cohesion, percentile

20 PCDCz 0.567 Text Easability PC Deep cohesion, z score

21 PCDCp 71.230 Text Easability PC Deep cohesion, percentile

22 PCVERBz 0.112 Text Easability PC Verb cohesion, z score

23 PCVERBp 54.380 Text Easability PC Verb cohesion, percentile

24 PCCONNz -2.940 Text Easability PC Connectivity, z score

25 PCCONNp 0.160 Text Easability PC Connectivity, percentile

26 PCTEMPz -0.648 Text Easability PC Temporality, z score

27 PCTEMPp 26.110 Text Easability PC Temporality, percentile

Referential Cohesion

28 CRFNO1 0.5 Noun overlap, adjacent sentences, binary, mean

29 CRFAO1 0.75 Argument overlap, adjacent sentences, binary, mean

30 CRFSO1 0.583 Stem overlap, adjacent sentences, binary, mean

31 CRFNOa 0.267 Noun overlap, all sentences, binary, mean

32 CRFAOa 0.453 Argument overlap, all sentences, binary, mean

33 CRFSOa 0.360 Stem overlap, all sentences, binary, mean

34 CRFCWO1 0.085 Content word overlap, adjacent sentences, proportional, mean

35 CRFCWO1d 0.089 Content word overlap, adjacent sentences, proportional, standard deviation

36 CRFCWOa 0.038 Content word overlap, all sentences, proportional, mean

37 CRFCWOad 0.055 Content word overlap, all sentences, proportional, standard deviation

LSA

38 LSASS1 0.208 LSA overlap, adjacent sentences, mean

39 LSASS1d 0.138 LSA overlap, adjacent sentences, standard deviation

40 LSASSp 0.154 LSA overlap, all sentences in paragraph, mean

41 LSASSpd 0.139 LSA overlap, all sentences in paragraph, standard deviation

42 LSAPP1 0.504 LSA overlap, adjacent paragraphs, mean

43 LSAPP1d 0 LSA overlap, adjacent paragraphs, standard deviation

44 LSAGN 0.286 LSA given/new, sentences, mean

45 LSAGNd 0.124 LSA given/new, sentences, standard deviation

Lexical Diversity

46 LDTTRc 0.848 Lexical diversity, type-token ratio, content word lemmas

47 LDTTRa 0.542 Lexical diversity, type-token ratio, all words

48 LDMTLD 83.091 Lexical diversity, MTLD, all words

49 LDVOCD 91.624 Lexical diversity, VOCD, all words

Connectives

50 CNCAll 94.737 All connectives incidence

51 CNCCaus 29.474 Causal connectives incidence

52 CNCLogic 29.474 Logical connectives incidence

53 CNCADC 18.947 Adversative and contrastive connectives incidence

54 CNCTemp 12.632 Temporal connectives incidence

55 CNCTempx 8.421 Expanded temporal connectives incidence

56 CNCAdd 50.526 Additive connectives incidence

57 CNCPos 0 Positive connectives incidence

58 CNCNeg 0 Negative connectives incidence

Situation Model

59 SMCAUSv 10.526 Causal verb incidence

60 SMCAUSvp 25.263 Causal verbs and causal particles incidence

61 SMINTEp 8.421 Intentional verbs incidence

62 SMCAUSr 1.167 Ratio of casual particles to causal verbs

63 SMINTEr 2.400 Ratio of intentional particles to intentional verbs

64 SMCAUSlsa 0.081 LSA verb overlap

65 SMCAUSwn 0.556 WordNet verb overlap

66 SMTEMP 0.75 Temporal cohesion, tense and aspect repetition, mean

Syntactic Complexity

67 SYNLE 8 Left embeddedness, words before main verb, mean

68 SYNNP 1.024 Number of modifiers per noun phrase, mean

69 SYNMEDpos 0.674 Minimal Edit Distance, part of speech

70 SYNMEDwrd 0.892 Minimal Edit Distance, all words

71 SYNMEDlem 0.882 Minimal Edit Distance, lemmas

72 SYNSTRUTa 0.047 Sentence syntax similarity, adjacent sentences, mean

73 SYNSTRUTt 0.049 Sentence syntax similarity, all combinations, across paragraphs, mean

Syntactic Pattern Density

74 DRNP 374.737 Noun phrase density, incidence

75 DRVP 170.526 Verb phrase density, incidence

76 DRAP 25.263 Adverbial phrase density, incidence

77 DRPP 153.684 Preposition phrase density, incidence

78 DRPVAL 2.105 Agentless passive voice density, incidence

79 DRNEG 6.316 Negation density, incidence

80 DRGERUND 16.842 Gerund density, incidence

81 DRINF 8.421 Infinitive density, incidence

Word Information

82 WRDNOUN 265.263 Noun incidence

83 WRDVERB 111.578 Verb incidence

84 WRDADJ 77.894 Adjective incidence

85 WRDADV 44.211 Adverb incidence

86 WRDPRO 63.158 Pronoun incidence

87 WRDPRP1s 0 First person singular pronoun incidence

88 WRDPRP1p 0 First person plural pronoun incidence

89 WRDPRP2 0 Second person pronoun incidence

90 WRDPRP3s 31.579 Third person singular pronoun incidence

91 WRDPRP3p 21.053 Third person plural pronoun incidence

92 WRDFRQc 2.105 CELEX word frequency for content words, mean

93 WRDFRQa 3.047 CELEX Log frequency for all words, mean

94 WRDFRQmc 0.300 CELEX Log minimum frequency for content words, mean

95 WRDAOAc 272.286 Age of acquisition for content words, mean

96 WRDFAMc 565.871 Familiarity for content words, mean

97 WRDCNCc 449.060 Concreteness for content words, mean

98 WRDIMGc 470.082 Imagability for content words, mean

99 WRDMEAc 439.105 Meaningfulness, Colorado norms, content words, mean

100 WRDPOLc 3.823 Polysemy for content words, mean

101 WRDHYPn 7.025 Hypernymy for nouns, mean

102 WRDHYPv 1.603 Hypernymy for verbs, mean

103 WRDHYPnv 1.938 Hypernymy for nouns and verbs, mean

Readbility

104 RDFRE 57.569 Flesch Reading Ease

105 RDFKGL 14.307 Flesch-Kincaid Grade level

106 RDL2 9.027 Coh-Metrix L2 Readability

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Варианты переводов разного типа

Фрагмент экспериментального текста Адекватные варианты Буквализмы Условно адекватные варианты Неадекватные варианты

is a long, straggling place, Беспорядочно раскинувшаяся деревушка Беспорядочное место; раскидистое пространство; Забытый богом уголок; труднодоступное место; Отчужденное место; неспокойное; заброшенная (местность); ровное место; ветхое место

(place), consisting of what has always been known as 'The Street', Местечко, с давних пор называемое «улицей»; Место, состоящее из так называемой Улицы; деревушка, состоящая из того, что привыкли называть Улицей; место, которое всегда называлось Улицей Место, состоящее из того, что было известно как улица Место, напоминающее одинокую улицу; местность, представляющая собой «Улицу»; ...похожее на то, что принято называть улицей место, состоящее из известных улиц

though street it is not in the ordinary sense of the term, Хотя данное слово не то чтобы подходит для описания этого места; хотя данное название никак не соответствует прямому смыслу слова; хотя и не в совсем привычном понимании; это не была улица как обычно мы понимаем; но не в прямо в неправильном понимании хотя данное слово не описывает само место; хотя у данного слова есть не только простое значение

значении, которое мы знаем; значение этого слова (или: это слово) не совсем подходит

the cottages дома, домики, сельские дома коттеджи - избы, избушки

standing singly and in groups - - тянутся длинной вереницей -

on both sides of a country byway По обе стороны (тихой) проселочной дороги по обоим сторонам боковой дороги расположенные рядом по обе стороны деревни

with fields and hedgerows between. среди полей и в окружении живой изгороди; в окружении полей и живых изгородей С полями и живыми изгородями между ними

Some of the cottages stand on high banks на склонах, возвышенностях; стоят так высоко, что... на высоком фундаменте; на балках

with flights of stone steps leading up to the doors; добраться до них можно только по каменной лестнице; с длинными каменными лестницами С пролетами каменных ступеней, ведущими к дверям войти в них можно только по стремительно вздымающимся каменным ступеням насыпь из камней

others have been built so flush with the road на одном уровне; вровень вплотную - -

that a passing wagoner, from the top of his load, возница, сидящий наверху груза водитель фургона проезжающие водители; случайный водитель с высоты груза; фургон, вагон

водитель из окна своего автомобиля

might if he chose look into the bedroom windows. мог увидеть, что происходит в спальне могут легко разглядеть, что творится в спальне и покраснеть

One here and there of the houses has a honeysuckle-covered porch, Заросшее жимолостью крыльцо крытое жимолостью у порога желтела жимолость; полностью заросшее плющем крытое рядом стоящими кустарниками крыльцо; пруд, покрытый жимолостью

a pink or yellow washed front, желтоватые или зеленоватые; покрытые бледной краской вымытый; намытый выцветший, которая выцвела на солнце; с облицовкой розового и желтого цвета; с желто-розовой облупившейся краской; не то розовые, не то желтые

or a gable end turned to the road, - - - коньки крыши смотрят на дорогу

but the greater number are plain, square dwellings of grey limestone, Невзрачны; скучные; выглядят незамысловато; неприметные облицованные известняком

only redeemed from ugliness by the mellowing effect of time не казался уродливым; чью уродливость смягчает влияние времени; Чьими единственными избавленные от уродства; спасающиеся от уродства которые не щадит время, медленно разрушая; выглядят не так ужасно из-за недавней своей постройки;

украшениями были эффект старины. кажутся неухоженными и старыми

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.