Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Карапец Валентина Валерьевна

  • Карапец Валентина Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 251
Карапец Валентина Валерьевна. Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary"): дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2019. 251 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Карапец Валентина Валерьевна

Введение

Глава 1. Переводная множественность в свете русских переводов романа «Madame Bovary»

1. Краткие сведения о русских переводах романа «Madame Bovary»

2 .Переводная множественность

2.1.Определения и причины переводной множественности

2.2.Разновидности переводной множественности

2.3.Традиции перевода в России. Два подхода в переводе

2.4.Взаимное влияние переводов

2.5.Переводческий идиостиль

Глава 2. Особенности идиостиля Флобера

1.О некоторых аспектах стилистики в свете настоящего исследования

2.Особенности идиостиля Флобера

2.1.Зарубежные и отечественные исследователи об идиостиле Флобера

2 .2. «Неграмматические» особенности идиостиля Флобера

2.3.Грамматические и синтаксические особенности идиостиля Флобера

3. Обороты с participe présent, participe passé и subordonné es relatives c qui и que как отличительные черты идиостиля Флобера

3.1.Исследователи об этих конструкциях у Флобера

3.2.Эксперимент №1

3.3.Трансформации синтаксических конструкций во французском языке

4.Точка с запятой и сочетание « ; et » как особенности идиостиля Флобера

4.1. Об авторской пунктуации

4.2.О точке с запятой во французском языке

4.3.Значения союза et и точка с запятой перед ним

4.4.Эксперимент №3

Глава 3. Передача стилистически релевантных для текста Флобера синтаксических конструкций (оборотов с participe pré sent и рarticipe passé, subordonnées relatives c qui и que) в русских переводах

1.Синтаксический изоморфизм и трансформации в переводе

1.1. Синтаксический изоморфизм

1.2.Трансформационная модель перевода

2.Передача оборотов с participe présent и participe passé в русских переводах

2 .1.Общие сведения о рarticipe présent

2.2.Передача оборотов с participe présent в русских переводах

2.3. Общие сведения о р articipe passé

2.4.Передача оборотов с participe passé в русских переводах

3.Передача subordonné es relatives c qui и que в русских переводах

3.1. Общие сведения о subordonnées relatives и местоимениях qui, que

3.2.Передача subordonnées relatives в русских переводах

4. Способы передачи в русских переводах нескольких конструкций в рамках предложения

Глава 4. Передача стилистически релевантной для текста Флобера точки с запятой и сочетания « ; et » в русских переводах

1.Общие сведения о французской и русской пунктуации

1.1.О французской пунктуации

1.2.О русской пунктуации и точке с запятой

1.3.О важности передачи пунктуации в переводе

2.Передача в русских переводах французской точки с запятой в предложениях с бессоюзной связью

2.1.Некоторые случаи употребления точки с запятой при бессоюзии во французском языке

2.2.Передача французской точки с запятой в русских переводах

3.Передача в русских переводах французской точки с запятой и союза в предложениях с сочинительной связью

3.1.Передача сочетания « ; et » в русских переводах

3.2.Передача сочетаний « ; mais » и « ; car » в русских переводах

Заключение

Приложение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности идиостиля Г. Флобера и их передача в русских переводах (на материале романа "Madame Bovary")»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено передаче стилистических особенностей текста романа Г. Флобера «Madame Bovary» (1856) в русских переводах. К таким особенностям причисляют среди прочих использование Флобером французских подчинительных оборотов с participe présent и participe passé, subordonnées relatives, вводимых с помощью относительных местоимений qui и que, а также сочинительных конструкций, имеющих в своём составе точку с запятой перед союзом et. Передача именно этих синтаксических особенностей анализируется в нашей работе.

Материалом исследования послужили оригинал романа на французском языке и его девять русских переводов: анонимные переводы 1858, 1881 гг., переводы Л. Г. (1895), А. Г. Горнфельда (1896), анонимный перевод 1913 г., переводы А. Н. Чеботаревской (1911), М. И. Ромма (1935), анонимный перевод 1938 г. и перевод Н. М. Любимова (1956). Общий объём корпуса параллельных текстов составляет около одного миллиона словоупотреблений (из них примерно 150 тысяч слов приходится на исходный французский текст)1. Первый перевод отделяют от последнего без малого сто лет — период, в течение которого подходы к переводу художественных текстов в России претерпевали значительные изменения.

Передача стиля часто причисляется к основным требованиям, предъявляемым к переводу: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Фёдоров: 144]. По В. Г. Гаку, перевод представляет собой «...не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения» [цит. по Латышев: 10]2.

Вместе с тем синтаксические конструкции являются одной из ключевых составляющих стиля. Так, П. Гиро писал: «Si le lexique est la chair du style, la structure de la phrase en est l'âme» [Guiraud 1967: 61]. Синтаксические конструкции, при их «значительном» количестве в текстах того или иного автора, могут рассматриваться в качестве отличительных особенностей его идиостиля, и в этом случае они попадают в область лингвостилистических исследований.

Актуальность работы определяется тем, что мы исследуем передачу в переводе стилистически значимых особенностей художественного текста - классической проблематике, интерес к которой неизменно высок. Работа вписывается также в проблематику лингвостилистических исследований множественных переводов, разбросанных во времени (так называемых повторных переводов - retranslation, retraduction3). Кроме того, до настоящего времени роман «Madame Bovary» и его русские переводы были предметом интереса в основном со стороны исследователей-филологов широкого профиля (в большей мере литературоведов). Однако с лингвистической точки зрения соотношение романа и его русских переводов, в том числе на уровне стилистики, изучено в меньшей степени: среди лингвистических исследований работы, посвящённые синтаксису и, тем более, пунктуации, не столь многочисленны - наше исследование вносит вклад в эту проблематику.

В нашем случае вопрос соотношения между исходными конструкциями и их русскими

1 По мнению С. Ханстон, именно обширный корпус, включающий несколько переводов одного текста, позволяет решать множество задач, связанных как с изучением процесса перевода и его природы в целом, так и конкретных переводов, в частности (например, варианты перевода исходных языковых единиц в каждом переводе) [см. Hunston: 124, 128]. Наш корпус, как нам кажется, удовлетворяет этой рекомендации. Отметим, что наш электронный корпус параллельных текстов-переводов романа «Madame Bovary» был выполнен вручную. Об этой разновидности корпусов упоминает, в частности, Р. Лок [см. Loock: 79].

2 О том же писали и авторы литературной направленности, но в более категоричной форме, например, К. И. Чуковский: «Если в переводе не переданы ритм и стиль оригинала, этот перевод безнадёжен. Исправить его нельзя, нужно переводить заново» [Чуковский 1919: 19].

3 Из современных работ, посвящённых множественным переводам, см., например, Retraductions de la Renaissance au XIXe siècle. Sous la direction de C. Lombez «Horizons comparatistes», Université de Nantes, Editions nouvelles Cécile Defaut, 2011. — 283 p.

эквивалентами связан с неоднократным упоминанием положения о том, что французскому языку в большей степени свойственен гипотаксис (подчинительная связь), а русскому -паратаксис (сочинительная связь)4. Проверка этой гипотезы актуальна и по сей день.

Объектом исследования являются русские эквиваленты фрагментов5 оригинала, содержащих обороты с такими неличными формами глагола, как participe présent и participe passé6; относительные придаточные (subordonnées relatives), вводимые относительными местоимениями qui, que7; сложные предложения с точкой с запятой без союза и в сочетании с союзом et8. В исходном тексте «Madame Bovary» было обнаружено 754 оборота с participe présent, 1000 оборотов с participe passé, 918 subordonnées relatives с qui, 378 subordonnées relatives c que, 892 случая постановки точки с запятой между клаузами при бессоюзной связи и 258 сочетаний « ; et ».

Предметом являются способы передачи, или типы соответствий, между перечисленными французскими конструкциями, пунктуационными схемами и их русскими эквивалентами в девяти переводах.

Если исходная конструкция в тексте оригинала является характерной для идиостиля автора и её «эквивалентная» передача представляется возможной в чисто языковом аспекте, то можно ожидать, что эта стилистическая особенность будет отражена в переводе «изоморфным»9 способом: так, например, наиболее структурно близко к французской subordonnée relative подходит русское придаточное определительное (или относительное), вводимое с помощью «который».

Цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, в какой степени соблюдается принцип изоморфизма в передаче стилистически релевантных синтаксических структур и стилистически значимых структурно-пунктуационных схем в среднем во всех русских переводах и в каждом переводе в отдельности в диахронической перспективе, дать интерпретацию полученных результатов.

Цель работы определила постановку следующих задач:

1. Проанализировать явление переводной множественности в связи с наличием девяти русских переводов романа «Madame Bovary», дать их краткое описание. Рассмотреть возможные подходы к переводу в рамках как западного, так и отечественного переводоведения. Представить русские переводы «Madame Bovary» в хронологическом

4 См. например, [Степанов: 216].

5 Методом сплошной выборки из нашего корпуса были отобраны, с одной стороны, все предложения исходного текста, содержащие синтаксические конструкции (обороты с participe présent, participe passé, а также subordonnées relatives с qui и que), а также все сложные предложения, содержащие пунктуационный знак «точка с запятой» между клаузами в отсутствие союза и перед союзом et (а также перед mais и car). Затем были рассмотрены сопоставимые контексты, к которым мы относим, вслед за Ю. С. Степановым, «такие куски речевой цепи, когда одно высказывание является переводом другого» [Степанов: 55]. Термин «предложение» (а также «фраза») используется в значении «отрезок текста между двумя „точечными" знаками (точка, восклицательный и вопросительный знаки)». Фраза может включать в себя одно или несколько простых предложений [Иорданская: 102]. В настоящей работе мы будем пользоваться как термином «предложение», так и «фраза».

6 В настоящей работе не рассматриваются обороты с gérondif, infinitif présent и infinitif passé, которые также относятся к неличным формам глагола (formes non personnelles du verbe) в силу того, что именно обороты с participe попадали в поле зрения исследователей творчества Г. Флобера, которые отмечали их «значительное» количество в тексте романа.

7 Мы не рассматриваем также придаточные, вводимые другими pronoms relatifs (такими как où, lequel, dont и др.), по той же причине - они не попадали в поле зрение исследователей и встречаются в тексте Флобера не так часто.

8 Речь идёт о следующих позициях точки с запятой, например: La table, avec toutes les assiettes, était renversée ; de la sauce, de la viande, les couteaux, la salière et l'huilier jonchaient l'appartement ; Charles appelait au secours ; Berthe, effarée, criait i_et Félicité, dont les mains tremblaient, délaçait Madame.

9 Во французских исследованиях эквивалентами термина изоморфизм можно считать similitude parfaite, équivalence directe (см., например, [Loock: 141]). Различные виды изоморфизма (в области нарратива, стилистики, синтаксиса, пунктуации, лексики и пр.) рассматриваются в статье Е. Э. Разлоговой (см. [Разлогова 2016]).

аспекте. Показать, что некоторые из них пришлись на смену отечественных переводческих традиций, рассмотреть развитие последних в России во второй половине XIX - первой половине ХХ вв.

2. Уточнить понятия стиля и идиостиля в отечественной и французской лингвистической традициях, обобщить наблюдения исследователей об особенностях идиостиля Флобера, к которым обычно относят в том числе четыре интересующие нас синтаксические конструкции и точку с запятой. Выяснить, имеются ли объективные основания считать эти синтаксические структуры и пунктуационные схемы присущими стилю Флобера, и провести с этой целью эксперименты с использованием вспомогательного корпуса и привлечением информантов.

3. По результатам анализа русских эквивалентов четырёх видов конструкций в текстах девяти переводов романа выделить наиболее частотные и периферийные способы перевода в среднем по всем переводам и у каждого переводчика в отдельности. На основании всех имеющихся данных проследить, соблюдается или не соблюдается синтаксический изоморфизм среди предлагаемых в русских переводах вариантов передачи данных синтаксических конструкций в среднем и у каждого переводчика; выделить отличительные особенности идиостилей переводчиков и рассмотреть их в диахроническом аспекте.

4. Рассмотреть русские эквиваленты французских предложений с точкой с запятой, стоящей между клаузами без союза и перед et, а именно, содержащиеся в них пунктуационные соответствия и несоответствия исходной точке с запятой, а также наличие или отсутствие русских эквивалентов французского сочинительного союза, чтобы выявить случаи структурно-пунктуационного изоморфизма и различного рода отступлений от исходной пунктуации в среднем по переводам и в каждом переводе в отдельности, а также выделить отличительные особенности идиостилей переводчиков и рассмотреть их в диахроническом аспекте.

Новизна нашей работы заключается в том, что на материале множественных переводов она совмещает в себе два подхода к изучению параллельных текстов: с одной стороны, лингвостилистический, позволяющий определить типы соответствий в переводах интересующих нас синтаксических конструкций и пунктуационных схем, а с другой — исторический, нацеленный на соотнесение по этому признаку каждого перевода с той или иной переводческой тенденцией.

Кроме того, впервые русские переводы «Madame Bovary» были проанализированы в таком составе и объёме с привлечением численных данных.

Теоретической и методологической базой для диссертации стали работы отечественных и зарубежных исследователей по переводоведению, сопоставительному языкознанию, стилистике, синтаксису, пунктуации (A. Berman, I. Oseki-Dépré, Ф. Шлейермахер, L. Venuti, У Эко, А. В. Фёдоров, В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, А. Д. Швейцер, П. М. Топер, А. Г. Азов, J. Gardes Tamine, P. Guiraud, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, H. Meschonnic, A. P. Herschberg, Y. Le Hir, M. Cressot, R. L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois, G. Le Bidois, В. Г. Гак, Ю. С. Степанов, Л. С. Бархударов, A. Gerald, M. Arrivé, N. Catach, J. Drillon, R. Loock, А. Б. Шапиро, Д. Э. Розенталь, Е. А. Реферовская, Н. С. Валгина, Н. Н. Орехова, Н. Л. Шубина).

Исследование выполнено в рамках дескриптивного подхода в теории перевода (théories descriptives, или modernes в терминологии И. Озеки-Депре10) с использованием следующих методов исследования, определяемых целью и задачами нашей работы: сопоставительный метод, методы лингвостилистического анализа, метод лингвистического эксперимента, метод опроса информантов, метод трансформаций, метод сплошной выборки, элементы статистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Результаты эксперимента показывают некоторую относительность выводов

10 см. [Oseki-Dépré: 17].

исследователей по поводу стилистических особенностей Флобера. Рассматриваемые синтаксические конструкции (обороты с participe présent и participe passé, а также subordonnées relatives с qui и que), отмеченные некоторыми авторами в качестве характеристик идиостиля Флобера, можно в целом признать таковыми. Однако сравнение количества данных конструкций у Флобера и в текстах его современников указывает на то, что Флобер существенно превосходит всех остальных только в отношении оборотов с participe présent. По остальным показателям Флобер либо опережает их незначительно (например, по количеству subordonnées relatives с que), либо, напротив, уступает некоторым авторам.

При сравнении же количества точек с запятой без союза и перед et можно заключить, что стилю Флобера, действительно, присуще употребление точки с запятой именно в этих двух позициях. Для сравнения: по количеству точек с запятой перед mais и car (исследователи и не выделяли эти позиции как «особенные» для Флобера) он уступает некоторым авторам и в целом придерживается «статистической нормы».

2. Если брать статистику по русским переводам рассматриваемых синтаксических конструкций в целом, то можно констатировать, что в среднем тенденция к изоморфной передаче этой особенности флоберовского текста не наблюдается. Так, согласно усреднённым результатам, при переводе на русский язык рассматриваемых синтаксических конструкций изоморфизм наблюдается в 30% случаев по всем четырём конструкциям. Если в 10% из оставшихся «неизоморфных» случаев он невозможен в силу языковых ограничений, а в примерно 20% его отсутствие можно интерпретировать как стремление переводчиков избежать синтаксических повторов в пределах одной или нескольких фраз, то в 40% случаев выбор неизоморфного эквивалента, по всей видимости является в значительной степени свободным выбором переводчика.

При переводе фрагментов с точкой с запятой между клаузами без союза структурно-пунктуационный изоморфизм сохраняется в среднем по всем переводам в три раза чаще, чем при переводе фрагментов с точкой с запятой перед et (50% против 15%). В первом случае причиной служит, скорее всего, близость правил постановки точки с запятой в этой позиции в русском и французском языках. Но и в этом случае общей тенденции к изоморфизму не прослеживается. Однако во втором случае преобладание неизоморфных переводческих решений обусловлено, видимо, ограниченным употреблением точки с запятой перед сочинительными союзами в русском языке, особенно перед эквивалентным французскому et союзом «и». Можно считать, что в данном случае неизоморфные варианты перевода укладываются в рекомендации работ по русской пунктуации11; следовательно, при передаче сочетания « ; et » невысокая доля структурно-пунктуационного изоморфизма может считаться закономерной.

3. Изоморфизм синтаксических конструкций присутствует в конкретных переводах в большей или меньшей степени. Так, самые ранние переводы (1858, 1881 гг.), принадлежащие к традиции «вольных», а также переводы, выполненные в конце XIX - начале ХХ вв. (Л.Г., Горнфельда, 1913 г. и Чеботаревской), когда в России существовала общая тенденция к буквализму, наиболее синтаксически изоморфны оригиналу, тогда как в более поздних переводах ХХ в., относящихся к «промежуточной» традиции (Ромма и 1938 г.), и в особенности Любимова, который принадлежал советской переводческой школе, сформировавшейся в борьбе с буквализмом, наблюдаются значительные синтаксические расхождения с французским текстом.

Что касается присутствия точки с запятой в каждом из переводов, то выявленные особенности её передачи (по крайней мере, в переводных текстах), скорее, противоречат мнению о том, что частотность использования русской точки с запятой сокращалась с

11 Отметим, что работы по пунктуации, к которым мы обращались, были опубликованы в советское время; некоторые из них (например, справочник Розенталя) были переизданы позднее и дополнены. Самая ранняя из цитируемых нами работ принадлежит Пешковскому (1918), однако в ней содержатся не конкретные рекомендации по постановке пунктуационных знаков, а наблюдения общего характера.

7

течением времени: считалось, что если в XIX в. она употреблялась очень активно, то в ХХ в. стала использоваться, напротив, достаточно редко. Так, в нашем корпусе это несоответствие выявляется на материале ранних переводов 1858 и 1881 гг., где в качестве основного эквивалента французской точки с запятой применяется запятая, и текстов Ромма и 1938 г., где доминирует точка с запятой и где, следовательно, пунктуация оригинала передаётся изоморфно, что не всегда соответствует рекомендациям русских грамматик. Таким образом, на основе переводов романа «Madame Bovary» не удаётся заключить, как менялась «популярность» точки с запятой в русском языке с диахронической точки зрения. Более того, смена переводческих тенденций также не нашла отражения в использовании этой пунктуационной схемы.

4. Гипотеза о преобладании паратаксиса и гипотаксиса в русском и французском языках соответственно на материале нашего корпуса переводных текстов не находит своего полного подтверждения. Паратаксис рассматриваемых структур присутствует в самом раннем (1858) и трёх самых поздних переводах (Ромма, 1938 г. и Любимова), тогда как во всех остальных сохраняется, как и в оригинале, гипотаксис. Таким образом, это явление связано, скорее всего, не с диахроническим аспектом («внутренними» факторами в эволюционном развитии русского литературного языка, как можно было бы предположить) или же сменой переводческих тенденций, а вероятно, с влиянием идиостиля переводчиков, их личными предпочтениями при выборе того или иного эквивалента.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря использованию численных методов была подведена объективная основа к стилистическому сопоставлению оригинала и девяти его переводов. Анализ соотношения изоморфного отражения с другими способами передачи синтаксических структур и пунктуационных схем позволил, с одной стороны, описать переводческую вариативность (наличие переводческого идиостиля), а с другой, смену тенденций в практике перевода рассматриваемого периода. Средние подсчёты позволили выстроить на материале рассматриваемого корпуса иерархию предпочтительности того или иного способа передачи французских конструкций на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что сформированный в электронном виде корпус12 (размеченный оригинал и размеченные параллельные тексты) может послужить в дальнейшем для решения других задач, связанных с изучением русскоязычных переводов «Madame Bovary» в рамках переводоведения или сопоставительных исследований, например, в области передачи нарративных схем, лексики и др.13 Результаты нашего исследования, представляющие собой реальные наблюдения по корпусу переводов, могут быть применены в практике преподавания французского языка на факультетах иностранных языков (например, на отделениях перевода), на филологических факультетах, а именно в рамках курсов по сопоставительной стилистике, по стилистическому анализу французских художественных текстов, по художественному переводу, по французскому синтаксису. Результаты работы могут использоваться и в качестве дополнения к имеющимся сопоставительным грамматикам французского и русского языков, а также могут быть задействованы для создания автоматизированных систем перевода. Данная работа может представлять интерес как для лингвистов широкого профиля, так и для специалистов в области французского синтаксиса, стилистики, анализа художественного текста, художественного перевода. Кроме того, она может быть интересна литературоведам, занимающимся творчеством Г. Флобера.

12 Отметим, что в настоящее время сопоставительные исследования ведутся именно на материале электронных корпусов. Этому посвящено немало работ, см., например, Baker M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. Кроме того, существуют общедоступные одноязычные корпуса (например, Национальный корпус русского языка, французский Trésor de la langue française и др.), которые позволяют прослеживать функционирование того или иного языкового явления в реальных текстах.

13 Авторский корпус организован следующим образом: французский текст всех глав романа, разбитый на фразы, помещён в таблицу, где напротив каждой фразы содержатся эквивалентные русские фрагменты из девяти переводов. Такой способ представления текста оригинала отличается наглядностью и удобством использования в различных целях [Loock: 34, 36].

Апробация результатов исследования. Результаты работы нашли отражение в публикациях, а также представлялись в форме докладов на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова (2014, 2015, 2016, 2017), на конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности», организованной кафедрой иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова (2015, 2017), на конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация», организованной факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова (2015).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографии.

В первой главе «Переводная множественность в свете русских переводов романа „Madame Bovary''» кратко представлены девять русских переводов романа «Madame Bovary»; в обзорной части анализируется явление переводной множественности (его определения, причины, разновидности, взаимное влияние повторных переводов) на примере корпуса переводов, рассматривается смена тенденций в отечественной практике художественного перевода во второй половине XIX - первой половине ХХ вв. применительно к двум подходам в переводе (подход, ориентированный на читателя и на писателя соответственно), а также рассматривается явление переводческого идиостиля.

Во второй главе «Особенности идиостиля Флобера» рассматриваются некоторые теоретические положения стилистики в свете настоящего исследования, уточняется понятие идиостиля, перечисляются различные особенности идиостиля Флобера (как лингвистического, так и литературоведческого плана), подмеченные зарубежными и отечественными исследователями; наконец, в рамках методов трансформации и опроса информантов рассматриваются некоторые отдельные особенности его идиостиля, а именно, обороты с participe présent и participe passé, subordonnées relatives c qui и que, а также точка с запятой между клаузами в сложных предложениях с бессоюзной связью и точка с запятой перед союзом et в сложных предложениях с сочинительной связью.

В третьей главе «Передача стилистически релевантных для текста Флобера синтаксических конструкций (оборотов с participe présent и рarticipe passé, subordonnées relatives c qui и que) в русских переводах» разъясняются понятия синтаксического изоморфизма и трансформаций в переводе; рассматриваются грамматические, синтаксические и семантические особенности данных конструкций во французском языке, а затем анализируются их эквиваленты в русских переводах романа.

В четвёртой главе «Передача стилистически релевантной для текста Флобера точки с запятой и сочетания « ; et » в русских переводах » рассматриваются некоторые общие положения о специфике французской пунктуации, а также об особенностях русской пунктуации и русской точки с запятой. Затем рассматриваются способы передачи в девяти русских переводах романа французской точки с запятой между клаузами с бессоюзной связью и сочетания « ; et » между клаузами с сочинительной связью (а также для сравнения — эквиваленты сочетаний « ; mais » и « ; car »).

Глава 1. Переводная множественность в свете русских переводов романа

«Madame Bovary»

Настоящая глава посвящена явлению переводной множественности, которое изучается нами на материале корпуса параллельных текстов14 — русских переводов романа «Madame Bovary». В состав корпуса входят, помимо оригинала романа (впервые опубликованного в 1856 г.), девять его переводов на русский язык: анонимные переводы 1858, 1881 гг., переводы Л. Г. (1895), А. Г. Горнфельда (1896), анонимный перевод 1913 г., переводы А. Н. Чеботаревской (1911), М. И. Ромма (1935), анонимный перевод 1938 г. и перевод Н. М. Любимова (1956). В 1-ом разделе настоящей главы кратко представлены девять русских переводов романа «Madame Bovary», входящие в корпус; 2-ой раздел носит обзорный характер: анализируется явление переводной множественности (его определения, причины, разновидности, взаимное влияние повторных переводов) на примере нашего корпуса переводов, а также смена тенденций в отечественной практике художественного перевода во второй половине XIX - первой половине ХХ вв. Смена тенденций рассматривается применительно к двум подходам в художественном переводе, которые были выделены в западноевропейской традиции и впоследствии подхвачены русскими исследователями. Наконец, внимание уделяется идиостилю переводчиков.

1. Краткие сведения о русских переводах романа «Madame Bovary»

Вошедшие в состав корпуса девять русских переводов романа «Madame Bovary» были выполнены в период с 1858 по 1956 гг., т.е. в течение ста лет после публикации романа на французском языке. Новый перевод появлялся в среднем раз в 20-25 лет, а на рубеже веков более часто — примерно каждые 15 лет. Однако после 1956 г. новых переводов, по нашим сведениям, сделано не было. В настоящем разделе мы кратко сообщим некоторые факты обо всех известных нам на сегодняшний день переводах и представим имеющиеся у нас данные об их авторах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Карапец Валентина Валерьевна, 2019 год

Источники

231. Flaubert 1856 - Flaubert Gustave. Madame Bovary. Moeurs de province. Paris, Le Livre de Poche, Classique, 1999. - 564 p.

232. Les manuscrits de Madame Bovary. Edition intégrale sur le web. [Электронный ресурс]. URL: Дата обращения: 08.06.2016.

233. Флобер 1858 - Соч. Флобера. Госпожа Бовари. Роман в трёх частях / перевод с французского // «Библиотека для чтения» под ред. А. В. Дружинина, №8, том 150, Санкт-Петербург, 1858. [Электронный ресурс].

234. Флобер 1881 — Густав Флобер. Госпожа Бовари. Роман. — Санкт-Петербург: Русская Скоропечатня (К.И. Куна), 1881.

235. Флобер 1895 — Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Роман Густава Флобера. — С.-Петербург: издание А.С. Суворина, 1895.

236. Флобер 1896 — Собрание сочинений Густава Флобера. Том второй. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман / перевод А.Г. Горнфельда. — С.-Петербург: Типография бр. Пантелеевых, 1896.

237. Флобер 1911 — Гюстав Флобер. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / перевод с французского А.Н. Чеботаревской. — М.: Азбука, 2011.

238. Флобер 1913 — Густав Флобер. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман. — Москва: книгоиздательство «Польза», 1913.

239. Флобер 1935 — Гюстав Флобер. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / перевод с французского А.И. Ромма. — М.: Эксмо, 2013.

240. Флобер 1938 — Гюстав Флобер. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. — Минск: Художественная литература, 1938.

241. Флобер 1956 — Гюстав Флобер. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / перевод с французского Н.М. Любимова. — М.: Эксмо, 2013.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.