Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна

  • Тетерукова, Ирина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 188
Тетерукова, Ирина Михайловна. Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна

Условные обозначения.

Введение.:.б

Глава 1. Теория грамматического вопроса.

1.1. Исследования в области сопоставительной итальянско-русской грамматики.

1.2. Грамматический вопрос в теории и практике перевода.

1.3. Грамматические расхождения и трансформации при переводе.

1.4. Выводы.

Глава 2. Переводческий анализ грамматических единиц итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения.

2.1. Грамматические трансформации на уровне словосочетания.

2.1.1. Функции итальянских предлогов. Итальянские предлоги и русские падежи

2.1.2. Место прилагательного по отношению к существительному.

2.1.3. Однородные прилагательные.

2.2. Грамматические трансформации на уровне предложения.

2.2.1. Актуальное членение предложения. Передача функций артикля средствами русского языка.

2.2.2. Порядок слов в предложении.

2.2.3. Позиция местоимений в предложении и их перевод.

2.2.4. Позиция наречия в предложении и его синтаксические функции.

2.2.5. Отрицание.

2.2.6. Функционирование в предложении личных местоимений в роли подлежащего

2.2.7. Активная и пассивная конструкции.

2.2.8. Согласование времен в предложении и видовременные характеристики глагола .:.

2.2.9. Сослагательное и условное наклонения. Условный период.

2.2.10. Participio и Gerundio vs. причастный и деепричастный обороты.

2.2.11. Абсолютный причастный и деепричастный обороты.

2.2.12. Инфинитивные конструкции.

2.2.13. Каузативные конструкции.

2.2.14. Эмфатические конструкции.

2.2.15. Неопределённо-личные и безличные предложения.

2.2.16. Роль союзов в предложении.

2.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков»

Во все времена, как в преподавании языков, так и в теории и практике перевода важная роль отводилась грамматике. Грамматика является как бы «скелетом» языка, той основой, на которую опирается вся языковая система. В сравнении с лексикой, по словам С.Г. Тер-Минасовой, грамматика более компактна, формализована, построена по принципу «да - нет», «правильно - неправильно», она навязывает носителю языка свои строгие законы и является обязательной для всех {ars obligatoria, как ее называли- в античности). Грамматика категорична и категориальна1. В силу своей формальности и категоричности она предписывает определенные языковые нормы, нарушение которых приводит к ошибкам в употреблении языка и в переводе. В связи с этим должно и необходимо иметь представление о грамматических сходствах и различиях сопоставляемых языков с тем, чтобы не совершать ошибок в речи при общении на иностранном языке и при переводе. При этом грамматические ошибки могут искажать смысл высказывания не менее лексических.

Данное исследование основано на материале двух языков - итальянского и русского. Оно охватывает некоторые (но далеко не все) наиболее значимые и сложные явления двух уровней грамматики - морфологии и, в большей степени, синтаксиса - и является в некотором роде сплавом сопоставительной итальянско-русской грамматики и частной теории перевода. В работе не рассматривается словообразование, поскольку грамматические трансформации в большей мере имеют место на уровне словосочетания и предложения, чем на уровне словоформы.

Постоянно возрастающие практические потребности в области перевода и преподавания иностранных языков, в частности итальянского языка, который в последнее время становится все более популярным среди российских студентов и не только, обусловили особый интерес к изучению итальянской грамматики в ее сопоставлении с русской. В связи с тем, что международные отношения и культурные связи между двумя странами — Россией и Италией - постоянно развиваются, а также в связи с потребностью перевода современных итальянских и русских авторов, возникает необходимость поиска точных грамматических соответствий в обоих языках, а также адекватных замен в силу

1 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007, с. 117. отсутствия подобных соответствий. Особый интерес при этом вызывают способы перевода тех или иных форм и конструкций с одного языка на другой в ситуации наличия, а еще более в ситуации отсутствия формально соответствующих им форм и конструкций. Несмотря на наличие формальных соответствий, не всегда переводчики прибегают к ним, а зачастую применяют разнообразные лекспко-грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента решается по-разному в зависимости от многих факторов - от внутренней формы слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов, порядка слов в предложении, а также актуализованности2 высказывания.

Данное исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики, науки, появившейся в середине XX века на базе лингвистического компаративизма. В.Н. Ярцева говорит о том, что особенности контрастивной лингвистики состоят в ее преимущественно практическом, прикладном характере: «В практике контрастивньтх исследований обычно либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют круг выражаемых ими значений, либо, беря априорно какую-нибудь категорию, выясняют типы ее передачи в двух языках»3. Метод контрастивного исследования языков имеет первостепенное значение при сопоставлении именно грамматических систем языков, при сопоставительном изучении морфологического и синтаксического уровней языковых систем. То, что «для контрастивной грамматики важно не установление общих структурно-содержательных явлений, а установление в сравниваемых языках общих функционально-семантических явлений, которые имеют различную природу в структурно-содержательном отношении»4, еще раз подчеркивает практическую направленность данного раздела типологии. Анализ таких явлений, как правило, происходит в направлении от речи к языку и проводится на материале текстов разных языков, передающих одно и то же содержание.

Наиболее распространенным специальным методом контрастивного исследования является переводной метод, который «состоит в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык, с целью установления эквивалентов»5. Р.А. Говорухо также говорит о том, что основным методом контрастивного анализа может служить сравнение языковых средств, используемых носителями разных языков в одинаковой ситуации, но в то же время источником такого сравнения могут быть и переводы. «Разумеется, разница между оригиналом и переводом

2 Лктуализованность - соотнесение с действительностью речевого общения, применение в конкретной речевой ситуации (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКннга, 2007, с. 37).

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981, с. 12.

4 Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994, с. 168.

Уланская Л.Н. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык// Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988, с. 127. не всегда определяется разницей в системе, норме и узусе двух языков, большую роль при этом играет и субъективный выбор переводчика. Вместе с тем. индивидуальные предпочтения переводчика в большей или меньшей степени всегда отражают существующие тенденции коллективного выбора, «нормы речи», существующей в данном языковом коллективе»6. Именно переводной метод исследования лежит в основе данной диссертационной работы.

Одной из задач нашего исследования является поиск как можно большего числа грамматических соответствий, анализ наиболее и наименее употребительных из них, а также анализ примеров переводов, предложенных переводчиками современных авторов, с целью выявить удачные и менее удачные способы перевода.

В данной работе будут рассмотрены примеры, как соответствий, так и расхождений грамматических норм итальянского и русского языков. Говоря о соответствиях, надо заметить, что полные соответствия па всех уровнях языка встречаются крайне редко. Это касается не только семантического наполнения слов и грамматических форм и структур, но также и построения предложений. Как писал А.Курелла в статье «Теория и практика перевода», «совпадение структуры предложений в двух разных языках встречается почти также редко, как совпадение или тождественность в значении слов». Если же говорить о грамматической стороне, то «из несовпадения грамматических форм часто возникают проблемы, которые надо решать, исходя из того, что важнее сохранить — элемент звуковой, ритмически интонационный или же чисто логический»7. Переводчик-профессионал должен достигать этой гармонии, не выбирая что-либо одно в ущерб другому.

При переводе необходимо учитывать также и то, что помимо совпадающих и несовпадающих грамматических форм исходного и переводящего языка, есть формы, частично совпадающие, когда существует параллельная грамматическая форма, которая в данной конкретной ситуации не может употребляться в силу ряда причин. В таком случае необходимо применять какую-либо из грамматических трансформаций. Т А. Казакова в книге «Практические основы перевода» говорит о том, что «как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может бьггь полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко»8.

6 Говорухо Р А. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика // Романская филология. Сборник статей. М., 2005, с. 40-41.

7 Мастерство перевода. Сборник статей М, 1959, с 431-432.

8 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2003, с. 154.

Под влиянием ряда факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям9. В широком понимании трансформации являются основой большинства приемов перевода. Они представляют собой «изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи»10. Грамматические же трансформации «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно». Итак, грамматические трансформации - это «изменение структуры предложения, словосочетания или слов при сохранении семантической информации»11.

Основными грамматическими трансформациями являются полная или частичная реконструкция предложения, замена членов предложения и частей речи. Можно, конечно, в известной степени абстрагироваться от лексического наполнения конструкций и рассматривать грамматические трансформации отдельно. Как правило, особенно когда речь идет о переводе художественных текстов, у переводчика есть несколько вариантов перевода одной конструкции, из которых он выбирает наиболее подходящий в данном случае по стилю и по жанру. Процесс перевода состоит в постоянном отборе грамматических возможностей. Когда речь идет о выборе той или иной формы, подразумевается наличие других грамматических вариантов. «Грамматические варианты, служащие для выражения более или менее однородного содержания, бывают стилистически неравноценны, то есть далеко не всегда, не в любом контексте могут служить заменой друг другу. Иначе говоря, выбор грамматического варианта из числа возможных вариантов зависит и от узкого контекста, которым определяется нужный смысловой оттенок, и от широкого контекста — от всей системы данного речевого

12 стиля». Поэтому за редким исключением все варианты неравноценны, и требования стиля текста оригинала, его смысла, а также требования переводящего языка определяют выбор н решают вопрос в пользу того или иного варианта, применительно к условиям каждого данного случая.

9 Более подробно о грамматических трансформациях см. Главу 1.

10 Нелюбин Л Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 230.

11 Там же, с 39.

12 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М , 1983, с 194.

Исследование затрагивает текст во всех его составляющих: слово, синтагму, предложение и период. Мы не рассматривали отдельно фразеологизмы, так как с точки зрения грамматики они являются неделимыми единицами. Т.З. Черданцева предлагает рассматривать фразеологизм «как единицу в определенной мере эквивалентную слову, то есть как некое единство лексического и грамматического значений, не существующих самостоятельно, вне данного соединения»13. Она также отмечает, что «выражение грамматического значения фразеологизмов отличается от выражения грамматического значения слов. Однако и слово, обладая грамматическим значением, не всегда располагает специальными формами для их выражения»14.

Существует множество определений понятия «текст», вот некоторые из них (первое принадлежит О.С. Ахмановой, остальные взяты из «Толкового переводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбина):

• Реально высказанное (написанное и т.п.) предложение или совокупность предложений (включая отрезок устной или письменной речи любой длины вплоть до целого литературного произведения, произведения устного творчества,* и т.п.), могущее, в частности, служить материалом для наблюдения фактов данного языка15.

• Конечная логически завершенная совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная.

• Организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий единицы в некоторое целое.

• Структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, устного или письменного.

• Система речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающая сопряженную модель коммуникативных деятельностей адресата и отправителя сообщения1 б.

Для нашего исследования важным из данных определений является следующее: текст является грамматически правильной структурой из одного или нескольких предложений, состоящей из особым образом организованных единиц. В' нашем понимании текст - это продукт речевой деятельности, материал, необходимый для

13 Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Издательство ЛКИ, 2007, с. 46.

14 Там же, с. 48.

15 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007, с. 365.

16 Нелшбин JIJ1. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 218-220. наблюдения фактов языка. Поскольку исследование затрагивает два языка — итальянский и русский — в зависимости от направленности перевода (с итальянского на русский или наоборот) различают два типа текстов: исходный текст - ИТ (оригинал, подлинник) и переводной текст — ПТ (выходной текст)17. Существуют соответственно язык подлинника — 1ЛЯ (исходный язык) и язык перевода - ПЯ (переводящий язык), то есть язык, на который осуществляется перевод.

Чтобы не ограничиваться исключительно контрастивной грамматикой либо переводческим анализом, мы сначала сопоставим-те или иные грамматические формы и конструкции, а затем посмотрим, имеют ли эти параллели место в практике перевода. Несмотря на тесную связь грамматики и лексики, мы постараемся сосредоточить свое внимание именно на грамматических формах и конструкциях, перевод которых, однако, во многом будет зависеть от их лексического окружения. И выделим те более или менее единообразные модели перевода, которые в наименьшей степени будут зависеть от лексического наполнения.

Грамматические вопросы будут проанализированы в данной работе в двух частях: на уровне словосочетания и на уровне предложения. Безусловно, не представляется реальным охватить в полном объеме все грамматические расхождения, и некоторые из них будут рассмотрены более подробно, чем другие. Также является^ невозможным представить все существующие варианты перевода, поскольку их число не может быть ограничено, однако, мы постараемся выделить наиболее частотные модели, которые могут быть применимы по выбору переводчика. В любом случае, перевод зависит от каждой конкретной переводческой ситуации, и ограничиваться данным набором моделей никак нельзя. Эти модели являются отправным материалом, который может помочь, прежде всего, правильно интерпретировать ту или иную форму или конструкцию, и таким образом помочь в ее переводе.

Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является нахождение наиболее адекватных переводческих соответствий грамматическим формам и конструкциям итальянского и русского языков в ходе проведения сопоставительного анализа грамматических систем данных языков.

В соответствии с намеченной целью предполагается решение следующих задач: • описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях сходства и, в большей степени, различия грамматических форм;

17 Там же, с. 220.

• сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между ними; изучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных, а также наиболее и наименее удачных;

• сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне словосочетания и предложения и их перевод. ' ,

Поставленная задача осложняется тем, что, несмотря на наличие более или менее единообразных способов перевода, не всегда эти способы имеют применение. Это связано, как правило, с конкретным языковым материалом, с которым работает переводчик. Толкование ИТ допускает как опущение некоторых элементов, так и полное преобразование текста с точки зрения его грамматического построения. Однако в данной работе мы сфокусируем свое внимание на рассмотрении тех вариантов5 перевода, которые являются наиболее употребительными и рекомендуемыми.

В данной работе предпринята попытка проведения разностороннего исследования всех пластов грамматики с применением следующих подходов, которые представляются наиболее перспективными в современной науке:

• системного подхода, рассматривающего грамматические формы и категории как элементы целостной системы, находящиеся во взаимодействии друг с другом. Данный подход основывается на противопоставлении конкретных единиц с установлением тождеств и различий, а также на проведении анализа от целого к частному;

• функционального подхода, в рамках которого описываются грамматические формы и синтаксические конструкции, исходя из выполняемых ими функций в речи. Функциональное описание осуществляется от формы выражения к функции грамматических единиц и категорий.

• комплексного подхода, в рамках которого лексическое и грамматическое рассматривается в неразрывном единстве, что имеет место в реальных контекстах.

Объектом исследования является грамматический строй современного литературного итальянского языка в сопоставлении с русским. Нас интересует именно современный (конец XX-XXI вв.) литературный язык, поскольку это язык современной художественной прозы, а также это язык образованных людей, на котором говорит большая часть населения. Предметом исследования являются грамматические формы, категории и конструкции сопоставляемых языков в их функционировании в речи, а также их перевод.

Основным методом данного исследования является переводной метод. Также в настоящей работе применялись следующие методы и приемы:

• описательный метод;

• коммуникативный анализ высказывания;

• статистический метод, выявляющий наиболее и наименее частотные варианты перевода.

Степень разработанности1 проблемы. Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вышеуказанной проблематике, количество лингвистических работ в области контрастивной итальянско-русской грамматики и грамматических вопросов' перевода недостаточно для построения достоверной теоретической базы. Большинство работ по сопоставительной итальянско-русской грамматике имеют слишком узкую направленность, а именно посвящены подробному анализу какой-либо одной грамматической категории или»конструкции. Исследования такого плана, безусловно, важны, но при этом наблюдается недостаток, работ системного плана. Пожалуй, одним из редких исключений является монография Ю.А. Рылова «Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки»18. Однако, данное исследование проводилось, прежде всего, с точки зрения культурной антропологии и в рамках семантического анализа. Также в данном исследовании лишь частично освещаются вопросы синтаксиса, анализируются далеко не все вопросы морфологии. Тем не менее, многие выводы автора являются практически важными для контрастивной итальянско-русской грамматики и перевода.

В данной работе не затрагиваются проблемы сходства и расхождения пунктуации итальянского и русского языков, так как данный вопрос был подробно освещен в обширном и основательном исследовании С.М. Корягиной19.

Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости создания в определенной степени полной и разносторонней сопоставительной итальянско-русской грамматики с корпусом примеров. Результаты подобного сопоставления находят • применение, прежде всего, при переводе в качестве более или менее разветвленной системы переводческих соответствий, основанных как на дословном переводе, так и на переводе с применением различных лексико-грамматических трансформаций.

Предпринятое исследование позволяет составить представление о современном состоянии литературного итальянского и русского языков, об основных тенденциях в грамматике обоих языков, что наиболее наглядно молено сделать именно при помощи

18 Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М/ Гнозис, 2006.

19 Корягина С.М. Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке. Дис.канд. фил. наук. М., 2005. проведения контрастивного анализа. Данные сопоставительного анализа представляются наиболее значимыми особенно в области перевода.

Результаты исследования могут иметь широкое теоретическое и практическое применение, как в преподавании иностранных языков, так и в теории и практике перевода.

Иллюстративный материал взят из итальянских и русских грамматик, так как в данной литературе приводятся примеры нормативного употребления языка. В качестве анализируемых примеров представлены отрывки из переводов художественных произведений современных авторов (А. Барикко, А. Де Карло, К. Магриса, А. Табукко, JI. Улицкой" и др.). По нашему мнению, именно в художественной литературе наиболее наглядно представлен литературный язык во всей своей многогранности. Сравнение же переводов той или иной формы или конструкции разными переводчиками позволяет выявить наиболее общие тенденции в переводе, а также проанализировать варианты перевода с точки зрения большей либо меньшей'адекватности тексту оригинала.

Отбор авторов обусловлен их популярностью у итальянских и российских читателей. Это писатели, чьи книги переведены, на множество языков мира. Их произведения написаны современным литературным языком, что является важным, поскольку соответствует объекту и предмету данного исследования, а также отвечает грамматическим нормам итальянского и русского языков.

За рамками работы остались примеры употребления грамматических форм и конструкций в периодических изданиях, так как язык этой литературы имеет подчас иные грамматические характеристики, что может служить предметом отдельного исследования.

Научная новизна данной диссертации состоит в том, что в ней впервые сделана попытка свести воедино и обобщить грамматические вопросы перевода с итальянского языка на русский и обратно. На основе этого обобщения, а также на основе анализа материала становится возможным вывести основные характеристики грамматических строев обоих языков.

Особенности грамматических систем двух языков особенно ярко проявляются при переводе. Для разрешения переводческих трудностей автором была создана система переводческих моделей, которые являются универсальными для определенных -грамматических категорий'и конструкций и могут применяться при переводе.

До сих пор подобное исследование не проводилось в таком масштабе.

Структура данной диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, заключения, библиографии. На основе проанализированного материала к каждой главе делаются выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Тетерукова, Ирина Михайловна

Выводы относительно грамматических трансформаций и моделей перевода

1) Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, переводчики в процессе перевода применяют различные лексико-грамматические трансформации — морфологические, синтаксические, морфолого-синтаксические, лексические. Однако имеет место и дословный перевод, хотя и встречается намного реже.

2) Практически всегда выбор той или иной трансформации обуславливается кошекстом и лексическим наполнением слов и структур. Поэтому представленные в работе модели перевода служат лишь базовым материалом и могут быть преобразованы в зависимости от конкретного языкового материала. Тем не менее, данные модели представляют самые частотные способы перевода в наиболее типичных контекстах.

3) Применение моделей перевода, представленных в работе, не всегда зависит от значения их составляющих. Практически все модели могут быть использованы в независимости от семантики членов.

4) При переводе с итальянского языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются добавления.

5) В силу того, что порядок слов в итальянском и русском языке различается (более свободный в русском языке), при переводе часто применяется перестановка компонентов. При переводе на итальянский язык в силу менее свободного порядка слов применяются добавления.

6) Наличие большего количества, по сравнению с русским языком, и частое применение полупредикативных построений в итальянском языке приводит к тому, что русский ПТ длиннее, чем итальянский ИТ. Это связано с тем, что чаще всего подобные имплицитные построения трансформируются в придаточные предложения.

7) Некоторые грамматические формы и конструкции итальянского языка, в силу их отсутствия в русском языке, при переводе зачастую опускаются (например, артикль, реприза).

8) Некоторые грамматические средства итальянского языка передаются синтаксическими средствами русского языка, то есть изменением порядка слов (ударные и безударные местоимения).

9) Несмотря на то, что деление на тему и рему в итальянском и русском языках является схожим, бывают ситуации, когда инверсия темы и ремы в итальянском языке никак не передается в русском варианте.

10) Поскольку в русском языке согласование времени как таковое отсутствует, при переводе для указания-на временной план применяются добавления либо нулевой перевод.

11) При выборе той или иной модели перевода необходимо учитывать, отвечает ли данная форма или конструкция коммуникативной задаче высказывания, что будет непосредственно влиять на актуальное членение предложения. Теоретическая значимость диссертации* определяется необходимостью осуществления тщательного и разностороннего освещения' различных грамматических вопросов итальянского и русского языков, как с точки зрения сопоставительной грамматики, так и с точки зрения перевода. Мы попытались проанализировать сходства и различия грамматических единиц и категорий с различных точек зрения: в плане содержания, в плане выражения и в функциональном аспекте. Имеющийся материал по данной теме является, как правило, узко направленным, не затрагивающим в полной мере все грамматические аспекты. Количество грамматических вопросов перевода безгранично, и данное исследование не претендует на исчерпывающий анализ, однако, мы попытались охватить в нем наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы. Большое внимание уделяется анализу переводов, поскольку именно» в ходе подобного анализа есть возможность выявить основные характеристики грамматических строев двух языков, их сходство и различие.

Практическая значимость диссертации определяется разработкой системы моделей (вариантов) перевода для некоторых грамматических категорий, а также для ряда синтаксических конструкций. Данные модели могут использоваться студентами, переводчиками и преподавателями в изучении/преподавании итальянского языка, в курсе практического перевода, в ситуации устного и письменного перевода. Зачастую студенты имеют тенденцию к калькированию форм и конструкций русского языка на итальянский при переводе. Отчасти это связано с отсутствием специальных пособий, освещающих грамматические вопросы перевода. В имеющихся учебных пособиях по итальянскому языку охватываются далеко не все грамматические трудности, которые могут возникнуть при изучении итальянского языка русскоговорящими студентами. В пособиях же по переводу, сосредоточенных на лексических трудностях, грамматическим вопросам уделяется незаслуженно мало внимания. Дальнейшие перспективы

Данное исследование может быть продолжено в двух направлениях. Во-первых, может быть проведено более глубокое исследование изученных в диссертации вопросов. В частности, можно рассмотреть другие контексты и найти новые эквивалентные соответствия указанным словоформам и синтаксическим конструкциям. Во-вторых, можно расширить исследование за счет рассмотрения новых, не изученных в данной работе частей речи и синтаксических конструкций. Естественно, что в рамках данного исследования мы не смогли охватить все возможные конструкции.

Список публикаций автора по теме диссертации

1) Жигунова И.М. Проблема перевода каузативных конструкций с итальянского на русский язык // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1. М., 2005.

2) Жигунова И.М. Грамматические вопросы перевода // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 2. М., 2006.

3) Жигунова И.М. Ложные друзья переводчика (на материале итальянского языка) // Сборник тезисов ХШ Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2006.

4) Тетерукова И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках // Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. М., 2008.

Заключение

В настоящей работе был проведен контрастивный анализ итальянской и русской грамматических систем. В ходе анализа были выявлены основные сходства и различия данных систем на уровне морфологии и синтаксиса. Также рассматривались соответствия тем категориям и конструкциям, которым нет параллелей в другом языке. Во многом результаты исследования были получены в ходе анализа примеров, взятых из переводов произведений современных авторов. Благодаря тому, что мы смогли увидеть грамматические формы и» конструкции в реальных контекстах, удалось найти и те переводческие соответствия, которые находятся за рамками возможных грамматических эквивалентов. Поскольку при переводе учитывается не только грамматическое оформление и лексическое наполнение слов и конструкций, но также узкий и широкий контекст, не всегда возможен перевод только с использованием эквивалентных форм и конструкций. Зачастую необходимо применять синтаксические трансформации, в ходе которых меняется порядок слов. Естественно, не видится реальным рассмотреть все возможные контексты, поэтому мы отобрали наиболее часто встречающиеся контексты, в которых систематично применяются определенные лексико-грамматические и синтаксические трансформации. В случаях же, когда мы не смогли найти подходящий контекст, мы вынуждены были ограничиться рассмотрением языковых соответствий, которые, по нашему мнению, могут иметь место также и при переводе.

В ходе исследования при изучении грамматических явлений была предпринята попытка системного подхода, который заключается в рассмотрении грамматических категорий и конструкций в качестве составляющих единой системы, в которой все взаимосвязано и взаимозависимо. Так, многие из изученных вопросов рассматривались с разных точек зрения — как в рамках морфологии, так и в рамках синтаксиса (например, артикль является не только показателем определенности/неопределенности, его роль также важна в рамках актуального членения предложения).

Исследование проводилось с использованием комплексной методики, которая позволила рассмотреть грамматические формы, категории и конструкции с разных точек зрения: их роль в языке, функционирование в речи, в частности, с точки зрения коммуникативного анализа, а также их параллели и эквивалентные соответствия в другом языке.

По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы: Выводы относительно итальянской и русской грамматических систем

1) В общем, итальянский и русский языки являются структурно схожими. Количество грамматических категорий и синтаксических конструкций различается незначительно, и многим из них есть параллели. Порядок слов в обоих языках также имеет большое сходство. Так, схема предложения SVO представляет нейтральный порядок слов в обоих языках, а также в обоих языках в определенных случаях возможен порядок слов VS как нейтральный.

2) Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, не всегда имеют место полные соответствия. Зачастую эти формы и конструкции по-разному функционируют в речи в силу того, что имеют разный объем значений (например, Participio и русское причастие, Gerundio и деепричастие).

3) В итальянском языке члены именных словосочетаний чаще соединяются по типу паратаксиса, в русском языке в данном случае преобладает бессоюзная связь.

4) Отсутствие в итальянском языке падежей компенсируется при помощи развитой системы предлогов, многие из которых являются многозначными, то есть служат для передачи разных падежных отношений.

5) В итальянском языке значение имен прилагательных напрямую зависит от их позиции по отношению ка определяемому существительному. В русском языке имена прилагательные не обладают подобной особенностью, и разные значения могут выражаться только разными прилагательными.

6) Порядок слов в итальянском языке менее свободный по сравнению с русским. Это наглядно видно в конструкции с прямым дополнением. Поскольку в итальянском языке отсутствуют падежи, прямое дополнение обязательно должно находиться в постпозиции по отношению к сказуемому. В русском же языке оно может находиться и в препозиции.

7) В итальянском языке намного шире, чем в русском, используется пассивный залог. В русском языке с целью устранения деятеля вместо пассивных конструкций чаще употребляются неопределенно-личные и безличные конструкции.

8) В русском языке как таковое отсутствует согласование времен. В итальянском языке этому феномену отводится важное место в глагольной системе времен.

9) Несмотря на формальное отсутствие категории вида у итальянского глагола, данная категория находит выражение в противопоставлении времен, в лексическом значении глаголов, а также в наличии особых конструкций-перифраз.

10) В итальянском языке более разветвленная система времен по сравнению с русским языком. И в настоящее время в системе итальянского глагола происходят значительные изменения, которые заключаются в упрощении использования времен и наклонений глагола. Русский язык в данном смысле более консервативный, никаких значительных изменений в данном плане в нем; не происходит.

11) В итальянском языке намного шире, чем в русском, развита система полупредикативных форм (то есть более часто употребляются причастный, деепричастный, инфинитивный обороты, оборот Accusativus cum Infinitivo). При этом в итальянском языке существуют абсолютные обороты, имеющие собственного деятеля. Русский же язык стремится к более эксплицитному выражению-при помощи придаточных предложений. При переводе это проявляется в большем по объему русском тексте.

12) В итальянском языке больше, по сравнению с русским, эмфатических синтаксических средств, которые состоят в наличии особых выделительных конструкций. В русском языке преобладают лексические средства выделения, а также выделение при помощи изменения порядка слов в предложении.

13) Отсутствие в русском языке определенного и неопределенного артиклей компенсируется благодаря большому числу указательных и неопределенных местоимений, а также благодаря- более свободному, по сравнению с итальянским языком, порядку слов.

14) Русский язык, в отличие от итальянского, стремится к большей безличности, к устранению субъекта действия, что многие исследователи объясняют особым способом мышления русского человека, его стремлением снять с себя ответственность за совершаемые поступки. Итальянский же язык является более агентивным, в центре ситуации всегда находится субъект, пидивид.

15) Итальянские союзы по сравнению с русскими являются более многозначными.

16) В итальянском языке существует более развитая система личных местоимений. В русском языке отсутствие такой обширной системы компенсируется при помощи более свободного порядка слов в предложении.

17) Русский язык, в отличие от итальянского, избегает одновременного употребления двух местоимений (в аккузативе и дативе) при одном глаголе. В итальянском языке данное употребление является грамматической нормой.

18) В итальянском языке применяется прономинализация вместо повтора именной группы, который имеет место в русском языке.

19) По-разному в русском и итальянском языках представлена категория отрицания. Это проявляется в порядке слов в предложении, а также в том, что некоторым итальянским отрицательным конструкциям соответствуют русские утвердительные и наоборот.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна, 2009 год

1. Baricco A. Oceano mare, Milano, BUR, 2001.

2. Baricco A. Seta. Milano, 2001.

3. Baricco A. Novecento//http://www.belpaese2000.narod.i4i/Teca/Nove/Baricco/bari0.htm.

4. Bulgakov M. Cuore di cane. Milano: Rizzoli, 2001.

5. Buzzati D. II deserto dei Tartari. Milano, OscarMondadori, 2002.

6. Buzzati D. II grande ritratto e altre storie. Mosca, 1999.

7. De Carlo A. Uto. Milano, OscarMondadori, 2002.

8. Fallaci O. La rabbia e l'orgoglio. Milano, 2001.

9. Magris C. Un altro mare. Milano, Garzanti, 2003.

10. Mazzantini M. Non ti muovere. Milano, OscarMondadori, 2004.

11. Tabucchi A. Sostiene Pereira //http://www.belpaese2000.narod.ru/Teca/Nove/Tabucchi/peiT.htm.

12. Tamaro S. Vadove ti porta il cuore. Milano, BUR, 2005.

13. Ulickaja L. Funeral party. Traduzione di E. Guercetti. Frassinelli, 2004.

14. Барикко A. 1900. Монолог. Пер. В. Николаева//Новый мир, № 3. М., 2000.

15. Барикко А. Море-океан. Пер. Г.П. Киселева. М.: Иностранка: Б.С.Г. ПРЕСС, 2002.

16. Барикко А. Шёлк. Пер. Г.П. Киселева. М., 2002.

17. Булгаков М.А. Белая гвардия. М.: Вече, 1998.

18. Буццати Д. Избранное: Сборник. М., 1989.

19. Буццати Д. Татарская пустыня. Пер. Ф.М. Двин. СПб.: Амфора, 1999.

20. Де Карло А. Уто. Пер. Е. Дмитриевой и М. Архангельской. М.: Слово, 2004.

21. Магрис К. Другое море. Пер. В." Любина. СПб.: Симпозиум, 2005.

22. Мадзантини М. Не уходи. Пер. Ю. Ильина. С-П: Азбука-классика, 2007.

23. Табукки А. Утверждает Перейра. Пер. Л. Степановой. М.: Иностранка; Б.С.П-ПРЕСС, 2003.

24. Тамаро С. Иди, куда зовет сердце. Пер. И. Константиновой, Л. TapacoBa//http://spintongucs.msk.ni/Phantom/PhantomTamaro01.htm.

25. Улицкая Л. Веселые похороны. М.: Изд-во Эксмо, 2004.

26. Фаллачи О. Ярость и гордость. Пер. Л. Виноградовой. М.: Вагриус, 2004.1. Словари и грамматики

27. Beccaria, G. L. Dizionario di linguistica е di filologia, metrica, retorica. Torino, Einaudi,1994.

28. Dardano M., Trifone P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna, Zanichelli, 2004.

29. Dardano M., Trifone P. La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna, Zanichelli, 1997.

30. Grammatica pratica della lingua italiana. Milano, La Spiga, 1996.

31. Grande dizionario italiano dell'uso, ideato e diretto da Tullio De Mauro. Torino, UTET, 2000.

32. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. I (a cura di Renzi L.): La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna, il Mulino, 1988.

33. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. П (a cura di L. Renzi e G. Salvi): I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Bologna, il Mulino, 1991.

34. Palermo M., Trifone P. Grammatica italiana di base. Milano, Zanichelli, 2000.

35. Sensini M. La grammatica della lingua italiana. Milano, Mondadori, 1997.

36. Serianni L. Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi. Milano, Garzanti, 2003.

37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.

38. Белошапкова В,А. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

39. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.

40. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.

41. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка. М.: Высшая школа, 1997.

42. Русская грамматика. М., 1980.

43. Современный русский язык. Под ред. Л.А. Новикова. СПб., М., Краснодар, 2003.

44. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997.

45. Черданцева Т.З. Краткий грамматический справочник по итальянскому языку. М.: ЧеРо, 1999.1. Научная литература

46. Agostiniani L., Damico Boggio О., Guardigli P., Poggi Salani Т., Schiannini D. La lingua tra norma e scelta. Padova, Liviana, 1983.

47. Altieri Biagi M. L. La grammatica del testo. Milano, APE Mursia, 1990.

48. Arcaini E. Analisi linguistica e traduzione. Bologna, 1986.

49. Bermto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1991.

50. Bonomi I., Masini A., Morgana S. Piotti M. Elementi di linguistica italiana. Roma, Carocci editore, 2003.

51. DAchille P. L'italiano contemporaneo. Bologna: il Mulino, 2003.

52. Dobrovolskaja J. II russo: l'abc della traduzione. Venezia: Cafoscarina, 2002.

53. Introduzione all'italiano contemporaneo. Le strutture. A cura di Alberto A. Sobrero. Roma, Laterza, 2002.

54. Leone A. Conversazioni sulla lingua italiana. Firenze, 2002.

55. Lepschy A.L., Lepschy G. La lingua italiana. Storia, varieta dell'uso, grammatica. Milano, Studi Bompiani, 1988.

56. Lepschy G.C. Nuovi saggi di linguistica italiana. Bologna, il Mulino, 1989.

57. Nencioni G. Tra grammatica e retorica. Torino, Einaudi, 1983.

58. Peruzzi E. Problemi di grammatica italiana. Torino, 1963.

59. Schena L., Prandi M., Mazzoleni M. Intorno al congiuntivo. Bologna, CLUEB, 2002.

60. Silvestrini M., Bura C., Chiacchella E., Giunti Armanni V., Pavese R. L'italiano e l'ltalia. Lingua e civilta italiana per stranieri. Grammatica con note di stile. Perugia, Guerra edizioni, 2002.

61. Solonovic E.M. La traduzione letteraria dal russo in italiano // Slavia. Rivista trimestrale di cultura. №1. Roma, 1997.

62. Solonovic E.M. La traduzione letteraria dall'italiano in russo // Slavia. Rivista trimestrale di cultura. №1. Roma, 1998.

63. Sottofattori E. I prefissi dei verbi russi. Vicenza, Egida, 1991.

64. Storni B. Invito al buon italiano. Perugia, 1994.

65. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.

66. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М., 2005.

67. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004.

68. Алисова Т.Б. Изобразительность синтаксических форм в тексте «Пиковой дамы» и его переводе на итальянский язык // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск, 1999.

69. Алисова Т.Б. Именные словосочетания с субстантивным определением в романских языках // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.

70. Алисова Т.Б. О лексико-синтаксическом аналитизме/синтетизме текста // Романское языкознание. Семантика и перевод. М., 1991.

71. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. М., 1971.

72. Алисова Т.Б. Синтетическое и аналитическое оформление полипредикативного целого в латинском и итальянском языках // Романские языки и культуры: от античности до современности, М., 2001.

73. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 2007.

74. Алисова Т.Б., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М., 2001.

75. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

76. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

77. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

78. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

79. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

80. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., КДУ, 2004.

81. Вопросы грамматики и перевода. Рязань, 1962.

82. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

83. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970.

84. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL, 1977.

85. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Московский университет, 2004.

86. Говорухо Р.А. О некоторых принципах организации русского и итальянского текстов // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск, 2001.

87. Говорухо Р.А. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика// Романская филология. Сборник статей. М., 2005.

88. Говорухо Р.А. Риторика и лингвистика: о некоторых типах синтагматических связей в русском и итальянском языках // Риторика и лингвистика 3. Сборник статей. Смоленск, 2001.

89. Говорухо Р.А. Роль итальянского союза percio как элемента анафорической структуры в организации высказывания // Риторика и лингвистика 2. Сборникгстатей. Смоленск, 2000.

90. Говорухо Р.А. Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке. Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 1996.

91. Грейзбард Л.И. Итальянский язык. Грамматика для старших курсов. М., 2000.

92. Джусти Фичи Ф. О безличных пассивных конструкциях в итальянском и в некоторых славянских языках // Романское языкознание. Семантика и перевод. М.,1991.

93. Дмитриенко В.А. Учебное пособие по переводу (итальянский язык). М., 1980.

94. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965.

95. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994.

96. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2003.

97. Калинкина Ю.С. Характеристика предельности в семантической синтагме // Романская филология. Сборник статей. М., 2005.

98. Калинкина Ю.С. Влияние контекстуального окружения на реализацию аспектуальных значений в итальянском языке (в сопоставлении с русским языком) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, №1. М., 2000.

99. Карлова А.А. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка. Автореф. дис.канд. фил. наук. С.-П., 1999.

100. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). М., 1999.

101. Комиссаров В.Н. Основы общей теории перевода. М., 1999.

102. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.

103. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 1990.

104. Кондратов IT. А. История лингвистических учений. М., 2004.

105. Коряпша С.М. Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке. Дис.канд. фил. наук. М., 2005.

106. Кудинова В.А. Практикум по переводу. Итальянский язык. М., 2005.

107. Кузнецов П.С. Грамматика // Большая Советская Энциклопедия, 2-е изд., т. 1-2. М., 1960.

108. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. Сборник статей. М, 1959.

109. Латышев JI.K. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М., 1981.

110. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

111. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Академия, 2003.

112. Лидина Л. Основы итальянского языка. М.: Филология, 1998.

113. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985.

114. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

115. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

116. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962.

117. Матезиус В. Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

118. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М., 2003.

119. Маццола Е. Семантика русских модальных частиц и способы ее отражения средствами итальянского языка. Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 2004.

120. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

121. Петрова Л.А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике. М., Высшая школа, 2002.

122. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

123. Проблемы итальянистики. Выпуск 1. Языкознание. М., 2005.

124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004.

125. Розенталь Д.Э. Пишите, пожалуйста, грамотно! Пособие по русскому языку. М.: Астра, 1996.

126. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 1997.

127. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М., 2003.

128. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозпс, 2006.

129. Славкова С.Б. Синтагматическое взаимодействие грамматических категорий аспектуальности глагола и определенности имени в русском, болгарском и итальянском языках. М., 2004.

130. Соколова М.С. Семантико-грамматическая классификация герундия // Романская филология. Сборник статей. М., 2005.

131. Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значения вида и времени). Екатеринбург, 2007.

132. Су сов И.П. История языкознания. Тверь, 1999.

133. Таривердиева М.А. Повеление и запрещение в латинском и итальянском языках // Романское языкознание. Семаитика и перевод. М., 1991.

134. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.

135. Тетради переводчика, вып. 6. М., 1969.

136. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

137. Уланская JI.H. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык // Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988.

138. Фава Э., Говорухо Р.А. Синтаксис и семантика вводных слов показателей иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, №4. М., 2001.

139. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002.

140. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия. М., 1992.

141. Хачатурян Е.В. К вопросу семантического анализа дискурсивных слов // Романская филология. М., 2005.

142. Хачатурян Е.В. модальное употребление итальянских речевых глаголов «dire» и «parlare» // Актуальные проблемы романистики. Смоленск, 1998.

143. Хачатурян Е.В. Роль напоминания при организации текста. Некоторые функции частицы же и их передача на итальянский язык // Русская филология, 9. Сборник научных работ молодых ученых. Тарту, 1998.

144. Челышева И.И. Черданцева Т.З. Итальянский язык // Языки мира. Романские языки. М., 2001.

145. Черданцева Т.З. Синтаксис и семантика формул речи (на материале итальянского языка) // Древняя и новая Романия. Вып. 4, JI., 1990.

146. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

147. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Вып. 1. М., 1963.

148. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

150. Щекина И.А. Итальянский язык. Устный перевод. М., 1986.

151. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

152. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.