Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Новикова, Марина Геннадьевна

  • Новикова, Марина Геннадьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 340
Новикова, Марина Геннадьевна. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2015. 340 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Новикова, Марина Геннадьевна

Введение................................................................................... 5

Глава 1. Художественный перевод и текстовый дискурс в семиотическом преломлении................................................................ 23

Вводные замечания и задачи главы.................................................. 23

1.1. Истоки переводческой деятельности и эволюция художественного перевода в России................................................ 26

1.2. Сущность перевода в современной лингвистике и семиотике.......... 31

1.3. Особенности художественного перевода в современной лингвистике и семиотике.............................................................. 38

1.4. Форма и содержание языкового знака в семиотическом подходе

к художественному переводу ........................................................ 46

1.5. Семиотический подход-к оппозиции значения и смысла............... 51

1.6. Семиотический подход к проблеме динамики

текстового дискурса.................................................................... 65

1.7. Проблема адекватности и эквивалентности в семиотической интерпретации...................:Л......................................... 76

1.8. Типология переводческих трансформаций в

современном переводоведении........................................................ 83

Выводы по первой главе............................................................... 97

Глава 2. Мера смысла и смысловые критерии выбора лексических

переводческих эквивалентов.................................................... 104

Вводные замечания и задачи главы................................................. 104

2.1. Исторический аспект процесса понимания и его

типология в современной лингвистике............................................. 105

2.2. Интерпретация природы.понимания.в

психолингвистическом аспекте..;.......'.j.......................................... 112

2.3. Типология процесса понимания в

психолингвистическом аспекте...................................................... 118

2.4. Понятие «слово» в историческом аспекте и его сущностные характеристики в современной лингвистике...................................... 124

2.5. График понимания слова...................................................... 131

2.6. Теоретическая модель понимания предложения......................... 138

2.7. Мера смысла как новый когнитивный феномен.......................... 142

2.8. Вероятностное прогнозирование и речевое значение слова........... 149

2.9. Итеративная модель понимания............................................. 157

2.10. Влияние итеративной модели понимания на выбор

лексических переводческих эквивалентов......................................... 163

Выводы по второй главе.............................................................. 177

Глава 3. Смысловые ^.критерии применения синтаксических

трансформаций.........................................................................184

Вводные замечания и задачи главы................................................. 184

3.1. Диахронический аспект понятия «предложение» и его сущностные характеристики в,современной лингвистике...................... 1-85

3.2. Соотношение понятий «предложение» и «высказывание»............ 194

3.3. Типология предложений в английском и русском языках

в современной лингвистике................:.......................................... 203

3.4. Фразеологические обороты: сущностные характеристики............ 211

3.5. Особенности понимания предложений с фразеологическими оборотами................................................................................. 215

3.6. Особенности понимания предложений без фразеологических оборотов........................................:.......................................... 225

3.7. Контекстные рамки для анализа синтаксических

трансформаций...............: _________:.............ч-:;..................... 236

3.8. Сверхфразовое единство в английском языке............................. 242

3.9. Актуальное членение предложения в современной

семиотике................................................................................. 247

3.10. Взаимосвязь актуального членения предложения и

меры смысла............................................................................ 252

3

3.11. Влияние меры смысла и актуального членения предложения

на выбор синтаксических переводческих эквивалентов......................... 261

Выводы по третьей главе............................................................ 280

Заключение............................................................................... 286

Список сокращений.....................................................................302

Список использованной научной литературы....................................303

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода»

Введение

Изучение смысловых критериев применения переводческих трансформаций составляет одну из фундаментальных проблем теории и практики перевода. Исследовательская работа показала, что наибольшие затруднения в процессе осуществления англо-русского художественного перевода вызывают случаи расхождения употребления конвенционального и речевого значений отдельного текстового элемента. Другая сложность лежит в невозможности буквального перевода предложений определенного типа без искажения сообщения текста оригинала. В любом художественном произведении на английском языке—можно найти небольшой процент предложений, семантико-синтаксические характеристики которых полностью совпадают с семантико-синтаксическими характеристиками их эквивалентов на русском языке, следовательно, их можно перевести, используя «нулевую трансформацию». Буквальный перевод данных предложений вне контекста является единственно правильным. Но в рамках законченного произведения они так переводятся далеко не всегда. Подтверждением данному факту является выполненный последовательный анализ более 7000 конкретных примеров уровня высказывания в контекстном употреблении из произведений .С.-Моэма, 9% из которых составляют предложения с идентичной лексико-грамматической структурой.

Для перевода данных предложений такие известные переводчики, как Н. Галь, М. Лорие и Ю. Васютин использовали все возможные синтаксические переводческие преобразования, а не исключительно нулевую трансформацию. 1

Ограничение рассмотрением только двух случаев перевода обосновано тем, что в данных условиях работа интеллекта, то есть движение мысли в сознании переводчика, проявляется особенно ярко; таким образом, анализ влияния смысловых параметров текста на перевод емких по смыслу слов и предложений со сходной лексико-грамматической структурой сквозь призму

процесса понимания является необходимым и достаточным условием для проведения исследования.

Во всех этих случаях на выбор переводческого эквивалента влияет контекст произведения, то есть смысловые параметры текста. Это известный факт, однако, вопрос о смысловых критериях, лежащих в основе адекватности и влияющих на понимание исходного текста и выбор переводческих трансформаций, до сих пор остается открытым. Настоящая диссертация предлагает одно из возможных решений данной проблемы.

Для осуществления каких-либо преобразований необходимо первоначальное понимание текста на исходном языке, таким образом, целесообразно рассмотреть влияние смысловых параметров текста на выбор переводческих трансформаций сквозь .призму процесса понимания. < >.

Необходимо отметить, что понимание — это работа интеллекта, которую

достаточно сложно описать. Для выполнения данной задачи необходимо

поэлементное изучение значений компонентов сверхфразового единства /

высказывания / предложения на исходном языке. В данном случае, речь не

идет о пословном переводе, который характеризуется, как «простой, чисто

механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же

порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с

другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса» [Нелюбин2, 2007,

с. 18]. Напротив, четкое понимание синтаксической организации

предложения и «единства мысли», а также знание значений входящих в него

слов, является необходимым условием для настоящего исследования.

Значительные успехи в результате проведения научных работ в схожем

направлении получены московской семантической школой, в состав которой

входят такие ученые, как И.А/Мельчук [Мельчук, 1988; 1996; 2012],

Ю.Д.Апресян [Апресян, 1966; 1967; 1974], В.Ю.Апресян [Апресян,

Электронный ресурс], И.М. Богуславский [Богуславский, 2003; 2004],

О.Ю. Богуславская [Богуславская, 2006], <М.Я. Гловинская [Гловинская 1989;

2001], Л.Л. Иомдин [Иомдин, 1990; 1991], Л.Н.Иорданская [Иорданская,

6

2007], Г.И. Кустова [Кустова, 2008; 2010; 2011], И.Б. Левонтина [Левонтина, 1997; Электронный ресурс], Е.В. Рахилина [Рахилина, 2000; 2008; 2010], Р.И. Розина [Розина, 2002; 2003; 2005],-В.3.-Санников [Санников, 2005; 2008], Е.В. Урысон [Урысон, 2003; 2011], Е.В. Падучева [Падучева, 1985; 2004; 2007; 2009]. Так, Ю.Д. Апресян в книге «Лексическая семантика» формулирует основной семантический закон, регулирующий правильное понимание текстов слушающим. В соответствии с данным законом, реципиентом выбираются такие значения текстовых составляющих, которые обеспечивают максимальную повторяемость семантических элементов в пределах предложения. Максимальная повторяемость семантических элементов является непременным условием понимания содержащегося в предложении смысла. При любом другом осмыслении предложения повторяемость семантических элементов'будет менее высокой, что приведет к ошибочному пониманию предложения [Апресян, 1995, с. 13-15]. В данном случае, рамки анализа значений ограничены предложением. Но до сих пор не полностью изучен вопрос о влиянии контекста на выбор значения элементов предложения и на выбор синтаксического преобразования за рамками предложения и сверхфразового единства при переводе художественной прозы с одного языка на другой.... к,

Поэлементное изучение значений текстовых составляющих на исходном языке, возможно, немного упростит исследование и позволит получить новые данные о влиянии понимания на процесс перевода, а также будет способствовать математическому прогнозированию возможных значений элементов высказывания и созданию искусственного интеллекта, поскольку в сфере разработки последнего феномена одной из главных трудностей является то, что «в большинстве случаев до получения результата не известен алгоритм решения задачи; например, точно неизвестно, как происходит понимание текста» [Осипов, Электронный ресурс], а одной из целей данной работы, как «раз и ¡является анализ^процесса понимания художественной прозы.

I

>1

Безусловно, поэлементное изучение исходного текста можно назвать упрощенной формой работы интеллекта, однако его использование в диссертации оправдывается необходимостью выработки таких теоретических положений, которые позволят осознанно контролировать выбор соответствующего рассматриваемому контексту значения элемента (как лексического, так и синтаксического) с одной стороны, и являться критерием оценки качества перевода, с другой.

Актуальность исследования определяется тем, что оно может оказаться продуктивным по целому ряду позиций:

во-первых, проведенное исследование сможет подтвердить или опровергнуть целесообразность семиотического подхода к проблемам перевода художественной прозы. • В -настоящее время существуют только предположения о продуктивности семиотического подхода в сфере художественного перевода, но не создана ни одна апробированная на практике теория, подтверждающая ■ высокую эффективность и перспективность данного подхода. Настоящее исследование является пионерским в этой области, поскольку доказывает, что семиотический подход позволяет не только продуктивно решать вопросы в области переводоведения, но и математически описывать работу интеллекта в момент понимания художественного произведения на исходном языке и его передачи на переводящем языке. , Следовательно, семиотический подход «> к художественному переводу 'может внести значительный вклад в развитие искусственного интеллекта и в дальнейшем способствовать улучшению качества компьютерного перевода художественных произведений, а данная проблема является востребованной и малоизученной.

во-вторых, в современной науке, нет описания движения мысли! в сознании человека в момент понимания текста, без которого невозможно создать компьютерную программу, обеспечивающую адекватный подбор переводческого эквивалента. В настоящем исследовании анализируется работа мышления при переводе емких по смыслу слов, изучаются

- МО,1\1 . (I' "" 1' 11 I ''„РЫН.. '4

особенности понимания и перевода предложений со схожей лексико-грамматической структурой в контекстном употреблении. Математическое описание полученных результатов может способствовать решению проблемы выбора соответствующего контексту значения многозначного слова в компьютерном переводе.

в-третьих, в диссертации приводится вариант графического решения проблемы адекватности и эквивалентности, наглядно иллюстрируется, что данные понятия не являются синонимичными. Данные вопросы являются спорными в переводоведении, в настоящем исследовании предпринимается попытка их решения. — ~ ~ к

в-четвертых, графическое моделирование процесса понимания и наполнение теоретической модели понимания предложения практическим содержанием позволят выявить и описать смысловые критерии применения переводческих трансформаций, а также определить возможные критерии оценки качества перевода, что является- востребованном и малоизученным в современном переводоведении.

Следовательно, вышепред ставленные положения обосновывают актуальность настоящей диссертации и объясняют выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования являются все,,(виды переводческих соогве1С1вий (прямых и трансформационных) в англо-русском переводе в масштабе локальной текстовой стратегии, представленные отдельными высказываниями и группой высказываний.

Предметом исследования являются смысловые, критерии применения переводческих преобразований. В данном случае имеется в виду мера смысла как новое научное понятие, принципы функционирования ее уровней.

В контексте данных определений цель исследования состояла в создании теории меры смысла^ лежащей в основе адекватности перевода и

Л VI Л. />>И.1ю. > ..... ¡.V.- с» . I

обусловливающей выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.

Для осуществления поставленной - -цели- потребовалось решение следующих ключевых задач:

1. Провести критический анализ имеющихся источников по проблеме дискурса и представить трактовку дискурсивной динамики с семиотических позиций, наиболее подходящую для исследования. На основании уже разработанных теоретических положений выстроить новую интерпретацию процесса понимания, которая позволит не только по-новому определить сам процесс понимания, но и выявить наличие «коридора понимания», разделить его на несколько уровней и четко описать критерии данного деления.

2. При помощи графического моделирования понимания отдельного слова разработать теоретическую модель понимания предложения, которая послужит основанием для выявления нового когнитивного феномена «мера смысла», разбиения данного феномена на уровни и всестороннего изучения принципов функционирования каждого из них, визуализации сферы применения данного явления.. " с

3. Проанализировать эффективность использования теории вероятностей в качестве скрытых Марковских моделей при определении речевого значения элемента художественного произведения (емкого по смыслу слова). Создать для решения данной задачи, графически интерпретировать и всесторонне изучить итеративную модель ^понимания.

4. Выявить функциональную зависимость понимания предложения от меры понимания его составных элементов и на основании полученных данных классифицировать все предложения в соответствии с особенностями их понимания, ввести и определить понятие «смысловые доминанты».

5. Раскрыть взаимосвязь между актуальным членением предложения и мерой смысла, определить возможные критерии проверки качества переводного текста и апробировать полученные теоретические положения на материале произведений С. Моэма.

• 1„ 1

Осуществление поставленных 1 'задач позволило прийти к ряду существенных выводов, на основе которых были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Понятия «текст» и «дискурс» не являются синонимичными в исследовании. Текст - это знаковая матрица дискурса. Это более узкое понятие. Любой текст можно развернуть в дискурс — более широкое понятие. С одной стороны, текст - результат, продукт дискурса. С другой стороны, текст - отправная точка дискурса, его развертывание с вовлечением участников коммуникации, цели коммуникации, места, времени и так далее. Следовательно, дискурс — это., актуализация коммуникативности текста, раскрытие языковых, функциональных и системных текстовых характеристик в сознании личностей, воспринимающих текст. Переводчик имеет дело с матрицей дискурса. Но в процессе -создания адекватной матрицы на переводящем языке, исходная матрица разворачивается в полноценный дискурс со всеми его I сущностными характеристиками ' в сознании переводчика, поскольку только актуализированный текст позволяет раскрыть смысловые и иные отношения знаковых элементов матрицы на исходном языке.

2. Возможность смыслового становления мысли посредством перехода

от высказывания к высказыванию! с общим и вектором движения,

направленным к коммуникативному центру текста, является одной из

базовых характеристик дискурса. Подобная динамика необходима для

ограничения в ходе анализа процесса текстового семиозиса, выделения

необходимых параметров его " смыслового наполнения, определяющих

речевую актуализацию значений элементов в процессе дискурсивного

развертывания текста. Дискурсивными рамками, позволяющими выявить

смысловые параметры, определяющие выбор переводческих эквивалентов,

являются законченное литературное произведение (для лексических

преобразований) и сверхфразовое единство • (для синтаксических

трансформаций). Дискурсивная динамика может трактоваться двояко,

11

поскольку, с одной стороны, можно проследить смысловое наполнение (динамику смысловой выразительной реализации) отдельного элемента в развертывании содержания художественного произведения. С другой стороны, в основе динамики текстового дискурса лежит понятие последовательного перехода от первого высказывания к последующему, до конечного пункта дискурсивного развертывания СФЕ, обеспечивающего контекстную связь между высказываниями.

3. Понятия адекватности и эквивалентности перевода художественного произведения не являются дублетными, то есть совпадающими во всех аспектах своих значений. Под адекватностью следует понимать инвариантный компонент перевода, который определяется как текстовое сообщение, смысл, заключенный в произведение. Эквивалентность, в свою очередь, подразумевает формальное соответствие языковой формы исходного текста языковой форме текста перевода. В основе эквивалентности лежит множественность равноправных вариантов перевода.

4. Процесс понимания первичен по отношению к процессу перевода и может быть определен как совпадение или максимальное приближение закладываемого автором в языковой знак значения к общепринятым характерным чертам отрезка объективной реальности (лексическому инварианту) в сознании переводчика. Данный процесс протекает в коридоре понимания (внешними границами которого являются грамматический строй языка и лексический инвариант в сознании переводчика) и имеет три уровня: непонимание, частичное понимание и полное понимание. Критериями выделения уровней понимания являются ощущения переводчика: отсутствие каких-либо ассоциаций после прочтения слова указывает на зону непонимания; частичное понимание текста, то есть желание получить дополнительную информацию; для-« окончательного нпрояснения значения, сигнализирует о зоне частичного понимания; возникновение моментального четкого видения объекта реальности после прочтения слова определяет зону

полного понимания. Графическая интерпретация процесса понимания

• ............12,.....

текстового элемента может быть представлена в виде отдельного отрезка в коридоре понимания, разделенного на три части в зависимости от количества уровней понимания и плавающей точки на нем, символизирующей закладываемое автором в слово значение. Отметим, что понимание не сводится к точке, это лишь индикатор глубины понимания текстового элемента (слова). Чем выше поднимается закладываемое автором в слово значение от нижней черты коридора понимания (грамматического строя языка) к верхней черте коридора понимания (лексическому инварианту в сознании переводчика), тем полнее понимается значение слова.

5. Мера смысла трактуется, как минимальное количество элементов высказывания, необходимое ьи достатрчное для его. .полного понимания. Компоненты меры смысла — смысловые доминанты — являются элементами высказывания, суммарное значение которых составляет смысл высказывания. Значение опущенной смысловой доминанты не может быть выведено из контекста, следовательно, игнорирование хотя бы одной смысловой доминанты в процессе перевода ведет к искажению смысла всего высказывания. Мера смысла имеет бинарную структуру, поскольку влияет на выбор переводческих эквивалентов, как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Во-первых, данный когнитивный феномен определяет, какое из возможных! значений слова соответствует рассматриваемому контексту, а во-вторых, ранжирует элементы предложения по значимости, выявляя доминантные значения и опуская элементы, значения которых легко компенсируемы контекстом.

6. Принцип работы первого уровня меры смысла, который отвечает-за

выбор значения емкого по смыслу слова в дискурсивной динамике, может

быть представлен топологической моделью в форме расположенных по оси

времени основных стадий понимания, выявляемых в сознании переводчика.

Данная модель выявляет и описывает смысловые критерии применения

лексических переводческих эквивалентов следующим образом. Наличие

имплицитного значения у вышеупомянутой категории слов вызывает у

13

'■П

переводчика чувство внутреннего противоречия, для снятия которого интеллектом осуществляется сканирование контекста во всех направлениях, с целыо выявления тематически объединенных текстовых элементов (смысловых доминант) с последующим набором их критического объема значения, который и разрешает внутренние противоречия. Подобная работа интеллекта называется итеративной моделью понимания. Итеративная модель понимания отвечает за создание образов в сознании переводчика, поскольку яркость и завершенность образа зависят от количества элементов тематической цепочки, поясняющей данный феномен. Принимая во внимание то, что форма емкого по смыслу элемента высказывания может включать, как основное значение, которое данный знак выражает в динамике текстового дискурса, так и метазначение, представленное содержанием всех элементов тематической цепочки, которое рассматриваемый элемент высказывания тоже выражает в динамике текстового дискурса, меру смысла можно назвать одним из средств метаязыка.

7. Принцип работы второго уровня меры смысла может быть описан при помощи графической иллюстрации функциональной зависимости понимания предложения от меры --.понимания его составных элементов и лингвистического эксперимента. Таким образом, установлено, что в соответствии с особенностями понимания, все предложения можно разделить на две большие группы: предложения, заключающие в себе фразеологические обороты -и., все. остальные предложения. К основным смысловым доминантам, которые всегда сохраняются в динамике текстового дискурса, следует отнести отрицание, рему и фразеологические обороты.

8. Понимание и грамотный выбор синтаксических трансформаций при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой определяются вторым уровнем меры смысла, .в качестве смысловых доминант, и актуальным членением предложения — важнейшим смысловым показателем смысловой динамики высказывания. Мера смысла является первичным уровнем по отношению к актуальному членению предложения.

- •• -'Г

С 1-П

поскольку данный когнитивный феномен выявляет смысловые доминанты в тексте подлинника и определяет их значение в дискурсивной динамике, то есть мера смысла может считаться своеобразным инструментом для набора необходимого содержания значения, для полного раскрытия объема высказывания. И лишь затем актуальное членение предложения корректирует количество смысловых доминант, определяет направленность их действия и ценность высказывания.

9. В качестве возможных критериев оценки качества переводного текста могут быть предложены тематические цепочки для лексических трансформаций, смысловые доминанты и актуальное членение предложения для синтаксических трансформаций. Данные языковые явления могут быть выделены в тексте подлинника и сохранены в тексте перевода, что будет способствовать минимизации вмешательства переводчика в текст оригинала и оптимальной передаче как содержания произведения, так и стиля автора.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что мера смысла лежит в основе адекватности!перевода и обусловливает выбор лексических и синтаксических трансформаций, а также является одним из возможных критериев оценки качества перевода, поскольку имеет свое «материальное воплощение» в языках оригинала и перевода: тематические цепочки для лексических преобразований;- смысловые доминанты для синтаксических трансформаций.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке теории меры смысла, выявлении ведущей роли данного когнитивного феномена в формировании такой характеристики перевода, как его адекватность, в описании смысловых критериев применения переводческих' преобразований, которые обусловливают выбор переводческих трансформаций на различных структурных уровнях текста.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. В диссертации впервые приводится авторская интерпретация природы

понимания .и логично вытекающее из нее определение самого процесса

15

ч; ! • • • • ■ и •

«понимания»; доказывается неоднородность процесса понимания и предлагается его типология на основании возможности контекстуально-обусловленного смыслового развития языкового знака, что является необходимой и достаточной базой для графического моделирования процесса понимания с целью объяснения причин, побуждающих к активному поиску переводческого эквивалента емкого по смыслу слова или позволяющих остановиться на первом (самом распространенном) значении данного элемента художественного произведения.

2. Впервые выявляется понятие «коридор понимания» и разделяется на несколько уровней (непонимание, частичное понимание и полное понимание) с четким описанием критериев данной классификации.

3. Впервые создается теоретическая модель понимания предложения, что является необходимым условием для разработки графической интерпретация глубины понимания отдельного элемента (слова) и целого предложения.

4. Впервые создается и апробируется теория «меры смысла», в центре которой лежит новый когнитивный феномен «мера смысла»; данное понятие бинарно, в диссертации раскрываются принципы функционирования его уровней. ■ I

5. Впервые вводится ряд понятий и их определений: «смысловые доминанты», «тематические цепочки»; приводится общее определение процесса «перевод», подходящее как для художественного перевода, так и для специального, выявляются специфические характеристики высказывания в художественном тексте, .но . . г-1 • ^ к«н

6. Впервые выявляется и изучается итеративная модель понимания, при помощи которой неопровержимо ■ доказывается, что в основе выбора соответствующего рассматриваемому контексту значения элемента художественного произведения лежит не теория вероятностей, а система закономерностей.

7. Впервые выявляется и описывается взаимосвязь между итеративной

моделью понимания и актуальным членением предложения, поскольку

16

данные явления предлагаются в качестве критериев оценки качества перевода в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движение мысли в сознании переводчика: при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой для синтаксических трансформаций. Итеративная модель понимания является критерием оценки адекватности перевода и при переводе емких по смыслу слов для лексических трансформаций.

8. Впервые доказывается, что в основе адекватности перевода лежит мера смысла, которая может являться одним из средств метаязыка.

Современная наука характеризуется одновременным развитием целого ряда взаимовлияющих -и* взаимодополняющих исследовательских направлений (парадигм). Например, одновременно существуют и используются сравнительно-историческая, системно-структурная, антропоцентрическая парадигмы. Комплексность изучаемого объекта обусловила междисциплинарный характер исследования. Подтверждением данному утверждению является невозможность разрешения всех проблем в сфере художественного перевода при помощи лишь одного метода, например, описания. Только использование комплекса методов можег да!ь положительный результат.

Итак, парадигму лингвистики, в, рамках которой осуществлялось настоящее исследование, можно ¡назвать интегральной, поскольку в основе работы лежит междисциплинарное изучение смысловых критериев применения переводческих преобразований с учетом взаимодействия различных областей лингвистики и других наук (в данной диссертации элементов теории вероятностей и элементарной математики (графического моделирования). Тем не менее, общее направление работы возможно определить как семиотическое, подтверждением чему послужат следующие основные черты исследования:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Новикова, Марина Геннадьевна, 2015 год

Список использованной научной литературы:

1. Абуашвили А.Б. За строкой лирики. М.: Советский писатель, 1989. 208 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. M.-JL: Наука, 1964. 106 с.

3. Акопова A.A. Образ и художественный перевод. Ереван: Изд. АН Армянской ССР, 1985. 149 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. для студентов филол. и лингв, фак. ВУЗов. М: Изд. центр Академия, 2004. 352 с.

5. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

6. Алимов В.В. Психологический аспект языковой интерференции в межкультурной коммуникации в. .сфере!-.государственной службы // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V Международной научной конференции, по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / под ред. Н.В. Иванова. М.: Книга и бизнес, 2011. С. 535-538.

7. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Вш., 1998. 437 с.

8. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: Вш., 1982.'Вып.'19.чСо20-32. к »ik'imi ■ с

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.208 с. - ,ф _ кн -

10. Анохин К.В. Психофизиология и молекулярная генетика мозга // Психофизиология. СПб.: Питеру 2001: С. 407-427. и

11. Апресян В.Ю. Имплицитная агрессия в языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Apresian.htm (дата обращения:

10.12.12). .чгсгччч" " V

12. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования [Электронный ресурс]. URBmhttp://lpcsimath.msu.su /-uspensky/journals/siio /34/34_04_APRES YAN.pdf (дата обращения: 10.12.12).

13. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. 300 с.

. ..1 ¡С|>. 1./1М . t. . -.-w ,

■ и' "/ ..-ЗрЗ • i | " > ¡-о с■ ,

14. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Изд-во «Восточная литература», 1995. Т. 1. 472 с.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. 367 с.

16. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 256 с.

17. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 8-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.

18. Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 385-399;. ¡.:,

19. Арутюнова Н.Д. Предложение "и V его смысл: Логико-семантические проблемы / АН СССР ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. 383 с.

20. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 320-328.

21. Арутюнова Н.Д. Язык'и'мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

22. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и ¡проблемы общей фразеологии. Ростов н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с. I

I

23. Ахманова О.С. ОчеркишокобщеЙ!¡и ^русской«.лексикологии. М.: УРСС, 2005. 294 с.

24. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.

25. Багринцев А.Ф. Типология .коммуникативных -ситуаций в переводе: автореф. дис. ... канд. фиолол. наук. М., 2001. 27 с.

26. Балашова С.П. Теоретическая грамматика английского языка. Л.: ЛГУ, 1983. 254 с.

;, 111 чк/.чс-,«....... . I и/| 41

27. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955* >416. с. и 1: ......

•.......>*Ог «I I м с

28. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

29. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания/1973, №3. С. 50-61.

30. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1996. 200 с.

31. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М., 1978. Вып. 15. С. 18-23.

32. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

33. Бахтин М.М'. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

34. Белошапкова В.А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. высших учеб. заведен. / В.А.^Белошапкова,.Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская [и др.] / под ред. В.А. Белошапковой. 3-е^изд.,^ испр.'ипдоп. 'М.: Азбуковник, 1999. 928 с.

35. Белянин В.П. Психолингвистика: унрбник. ,М.: Флинта: МПСИ, 2009. 416 с.

36. Бенвенист Э. Общая плингвистйка / под, ред. Ю.С. Степанова. Благовещенск, 1998. 362 с.

37. Береговская. Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах-на французский и немецкий языки // Тетради переводчика. М.: Вш., 1982. Вып. 19. С. 33-43.

38. Березин Ф.М. История лингвистических учениш.М.:;Вш., 1975. 398 с.

39. Блох М.Я. Основы теоретической грамматики. М.: Вш., 2005 239 с.

40. Блумфилд Л. Ряд постулатов для.науки "о языке // В.А. Звегинцев История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях: в 2 ч. М., 1965. Ч. 2. С. 200-208. ,-м-......

41. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977. 245 с.

1 :)1лим,а.\ и:; I,.,. .! л л'К-иг I ■ 305

.11111 И.к I лчси-Ь,' . \ ,С1;|1и. : I ..

42. Богуславская О.Ю., Бабаева Е.Э., Иомидин Б.Л. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.

43. Богуславский И.М. Как значение предложения складывается из значений слов // III Jornadas andaluzas de eslavística. Granada, 2004. P. 32-33.

44. Богуславский И.М. Целое - часть - признак // Сокровенные смыслы: сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой / под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 44^-53.

45. Болдырев H.H. Инварианты и прототипы в системной и функциональной категоризации английского глагола // Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариантность' / вариантность. СПб., 2003. С. 47-54.

46. Болдырев H.H. Проблемы!-концептуального .взаимодействия в процессе вербальной коммуникации // Когнитивные исследования языка: межд. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат. Тамбов: изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. Вып. XI. С.39-46. '

47. Бондаренко A.B. Проблемы-функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность: СПб.:Наука, 2003. 398 с.

48. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 176 с.

49. Борев Ю.Б. Эстетика: учебник..гМ.*кВш., 2002.. 51L с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent-academy.net/science/libraiy /borev estetika/ germenevtika.htm (дата обращения: 24.02.12).v

50. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке . художественного.! i произведения:) (На примере советской переводческой традиции): автореф. дис^..! 'канд. филол. наук. М., 1999. 28 с.

51. Борисова Е.Б. О содержании понятий «художественный образ», и «образность» в литературоведении Iи лингвистике.//^Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология: Искусствоведение. Челябинск: ЧТУ, 2009. Вып. 37. Cu20-26.- Им ^ г

52. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-

технической литературы с английского-языка-на русский: учеб. пособ. М.:

306

* i. С 20 'Ib.

НВИ-Тезаурус, 2009. 206 с. "....ы-.ию-ьы.................

53. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. М.: Билингва, 1999. 320 с.

54. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык: учеб. пособ. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212 с.

55. Брандес М.П. Критика перевода: Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. М.: КДУ, 2006. 240 с.

56. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М.: КДУ, 2006. 240 с.

57. Брандес М.П. Стиль и перевод.iM.:iBih.', 1988.\12>7'с. *'

58. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособ. 3-е издгМ.':,Изд-во;УРАО, 2002. 208 с.

59. Брудный A.A. Понимание и текст /'Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991.368 с. ■ ч'"< ч i '' к

60. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты 2. М.: Р. Валент, 2011. №30. • 44^15 [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html^(дaтa^oбpaщeния: 09.09.2012).

61. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Синтаксис современного русского языка. 6-е изд., перрраб.ш доп.^М.: Логос, 2002. 528 с.

62. Валгина Н.С. Теория текста. Единицы текста - высказывание и межфразовое единство. М.: Логос,!2003. 173^ с. [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/textl4/08.htm (дата! обращения: 10.01.13).

63. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-воРРУу1967. 331 с."я '

64. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст.мшеревод. М.: Наука, 1988. С. 34-37.

65. Васильев С.А. Синтез рцысла при. создании, и „понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988. 238 с.

..............HL -(ffll I / i . ' ) ч- \ I I'.' '

66. Васильева Н.М. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. М.:Вш., 1991.299 с.

67. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: ACT, 2002. 545 с.

68. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и ...). М.: Изд-во Московского университета, 1958. 400 с.

69. Виноградов В.В. История слов. М.: Изд-во: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. 1138 с.

70. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов, 1864-1920: Сб. ст. и материалов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/ linguistics2/vinogradov-77d.htm (дата обращения: 10.17.12).

71. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.

72. Виноградов' B.C. Введение. 1в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. и средн. обр. РАО, 2001. 224 с.

73. Виноградов B.C. ПереводьОбщие и.¡лексические вопросы: учеб пособл2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004.^240 с.' ^

74. Витгенштейн Л. Философские работы: в 2 ч. / Пер. с нем. / Составл. вступ. статья, примеч. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. 612 с.

75. Волков Ю. Сопоставление как-сцособ анализа,стиля художественного произведения // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1970. С. 71-77.

76. Волков И.Ф. Теория литературы: учеб. пособ. М.: Просвещение: Владос, 1995.256 с. I " >'

77. Волошинов В.Н. Конструкция высказывания // Литературная учеба. JL, 1930. №3. С. 65-87. .-4.240«..

78. Влахов С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. / С. Влахов, С.

Флорин. М.: Вш., 1986. 416 с. .<»«>■•. п ¡о \

308

' -МИС IVпс сптог .......... -- ■ о.

79. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. 416 с.

Vv!

80. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Прогресс, 1991. 704 с.

81. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

82. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. С. 349-372.

83. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. С. 367-395.

84. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - №3. С. 21-39.

85. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической■ организации предложения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1967. 55 с. а ,

86. Гак В.Г. Языковые преобразования.,.М,: Языки русской культуры, 1998. 764 с. 1 ' и снIч(-им>| /I ! |поч к>мы сinvi- • vs

87. Галеева H.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельное!и переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М.: МГПИИЯ, 1984. Вып. 21. С. 27-37. >

88. Галеева Н.Л. Динамические 'факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение. Тверь: Изд-во ТГУ, 2002. С.' ЗО^Ю.

89. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1997. 80 с.Ч . i ^ ^

90. Галь Н. Переводческий эквивалент.и художественный образ. Перевод -искусство // Н.К. Гарбовский Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 350-357.

91. Галь Н. Слово живое и мертвое: ,Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. доп. М.: Книга, 1987. 272 с.

92. Гальперин И.Р. Текст как^объектнлингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 137с. 1 -- '! < гч (' ^ *

93. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 26-43.

".1_\|V II v I

94. Гарбовский H.K., Беллин Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как

>w)

лингвистическая проблема: сборник статей. М.: Изд-во МГУ, 1982. 232 с.

95. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. С. 13-22.

96. Гачечиладзе Г. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к курсу истории и теории художественного перевода) // Мастерство перевода: сборник. М.: МГУ, 1965. С. 241-252.

97. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 253 с.

98. Гвоздева A.A. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода //: "Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. С. 152-153.

99. Гиривенко А.Н. Из истории русского ¡художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: учеб. пособ.. М.: Академия, 2002. 280 с.

100. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М.: Изд. УРАО, 2000. 236 с.

101. Гладкий A.B. Идеи М.М. Бахтина о высказывании и диалоге и их значение для формальной семантики естественного языка // Интерактивные системы: доклады 3-й школььсеминара.¡Тбилиси: Изд-во Мецниереба, 1981. Т. Т. С. 33—43. км- мня

102. Гловинская М.Я. Диффузные видо-временные значения // М.Я. Гловинская Проблемы структурнойишнгвистики. М., 1989. С. 83-95.

103. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. M.:iРусские словари, Азбуковник, 2001. 320 с.

104. Голубкова Е.Е. Актуальные проблемы когнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой.последних*лет // Когнитивные исследования языка: мат. Всероссийской науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. Вып. XIV. С. 69-73.

310

m-ioi! 'ihii! в him н' i \ i ! <

I aн|»в: Мчд-г.-и i¡ у н.\»

105. Голубкова Е.Е. Концептуальная структура глаголов движения в современном английском языке // С любовыо к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. М.-Воронеж: 2002. №6. С. 322-327.

106. Голубкова Е.Е. Проблема полисемии пространственных частиц // Филология и культура. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 56-58.

107. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии У/ Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. Пятигорск, 1998. С.77-78.

108. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24/С. 107-122. , ;;„iaA , «.:., ¡. ,

109. Гончарова Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека // Связи языковых единиц в системе и реализации::Когнитивный аспект: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. ¡Тамбов: Изд-во Т1Жим. Г.Р. Державина, 1998. Вып. И. С. 48-52. .....: .. .... :. , .

110. Горнфельд А.Г. Муки слова. :М.-Л.:)Государственное изд-во, 1927. 224 с.

111. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 С. • • '"И !!..'¡)0¡;o-| : п.■

112. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособ. М.: Изд. центр Академия, 2008. 304 с.

ИЗ. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М.: Политиздат, 1985. 192с. .. .. ................ .........,.;.

114. Девкин В.Д. Приблизительна^!-перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма - ближе к точности перевода // Вопросы лингвострановедения и лексикологи и. IМ'.2003.;, С. 94ттШ7., .;; ;

115. Дейк Т.А., Кинч В. Макростратегии // Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ. М.: Прогресс, 1989. С. 41-67.

116. Демьянков В.З. Доминирующие! лингвистическиектеории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 239-320. ' ' • ' ь- " ■• .мпн- ■ '

311

• ■ iMllíiii llc-pcm'.i V k i ti\14Ht;:' .

117. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного

ч ] , _

языка // Язык. Личность: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН / отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55. " ""

118. Денисова Г.В. Границы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1998. 80 с.

119. Деррида Ж. Позиции. Киев: София, 1996. 102 с.

120. Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / АН ГССР. Тбилиси: ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе, 1984. 66 с.

121. Дильтей В. Описательная психология. СПб.: Алетейя, 1996. 160 с.

122. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.

123. Дрейфус X. Чего не могут вычислительные машины. Критика искусственного разума / пер. с англ. М.': Прогресс, 1978. 333 с.

124. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Вш., 1980. 240 с.

125. Ельмслев Л. Пролегомены к .теории^языка // Новоеш лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. Вып. 1. С. 264-389.

126. Епифанцева Н.Г. .Межуровневые связи- . в системе моно-и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999.1221 с. „чм-

127. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. 196 с. ь

128. Есперсен О. Философия грамматики.'М;:<Изд-во ин. л-ры, 1958. 400 с.

129. Ефимова Т.В. Опыт лингвистического анализа нарративного текста (переводческий аспект) // Социокультурные проблемы..перевода. Воронеж, 2002. Вып.5. С. 153-165.

130. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.:Вш., 1994. 152 с.

*' ' _ I 1

■ !И ("

312

I

. . 'Ни грам-ЧмПики. ¡\1.: Иы-п© ин. л-рь1

131. Захарова H.B. Вариативность перевода как результат мыследеятельности позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь: ТвГУ, 2002. С. 109-113.

132. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 246 с.

133. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Ростов н/Д: Феникс, 1997. 480 с.

134. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М.: ИП РАН, 1994. 237 с.

135. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.

136. Зубов A.B., Зубова И.И.< Основы i искусственного интеллекта для лингвистов: учеб. пособ. М.: Университетская книга: Логос, 2007. 320 с.

137. Зубов A.B. проблемы порождения текста: учеб. пособ. Вероятностно-алгоритмическая модель порождения текста. Минск: БГУ, 1989. Ч. 2. 63 с.

138. Зубов A.B. Формализация процесса порождения текста. Минск: МГЛУ, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/50217 (дата обращения: 27.04.14). i.o. ^..um ь .............. )

139. Иванов В.В. Значениё\-идейпМ.М'."Бахтина о^ ¡знаке, высказывании и диалоге для современной семиотики // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та, 1973. Вып. 308. С. 5—44. ' к,. ы„ 1

140. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: аспекты логической и структурной интерпретации i//pЯзык, .коммуникация, перевод: контрасты)'и параллели: материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и.коммуникации / ред. Н.В. Иванов. М.: Книга и бизнес, 2011 С. 425-435.'

141. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по материалам^ сопоставитёльного) и изучения португальских и русских текстов): монография. М.: Изд. центр Азбуковник, 2010. 215 с.

142. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой

парадигме теории // Проблемы и перспективы развития лингвистики,

межкультурной коммуникации и лингводидактики:- сборник науч. статей.шо

\ < 313

. -Jjl-J. . . . ! I ' ч , | (( V

'. М'Ч 114 П( I

. • 1 .1

материалам Международной*' конфёрёнц'ии «История и теория яз&ка.

■> | 1

Принципы преподавания иностранных языков» в 2 т. М.: Резонанс, 2009. Т. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://www.mgimo.ru/files/63216/63216.pdf (дата обращения: 03.04.11).

143. Иванов Н.В. Интертекст - метатекст: культура, дискурс, язык // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс: материалы межвузовской научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2007. С. 43-50.

144. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). Минрк; Пропилеи, 2002. 176 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.mgimo;ru/publications/?id=i62358 (дата обращения: 17.10.12).

145. Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиозиса и семиогенеза: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2002. 377 с.

146. Иванов Н.В. Смысловая! функция артикля: опыт логико-философского анализа (на материале португальского языка) // Вопросы языкознания. М., 1994. №2. С. 90-96.

147. Иванов Н.В. Способы усиления!экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании: дис. ... канд. филол. наук. М., 1991. 205 с.

148. Иванов Н.В. Тезисный¡конспектнлекций.по теории.перевода. М.: Изд-во МГСУ, 2001.41с.

149. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: МГУ, 1970. 230 с.

150. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: Изд-во МГПИим. В.И.Ленина, 1982.1,50^,^. ..... ..........о

151. Ившин В.Д. Синтаксисфечи современного английского языка. Ростов-н/Д: Феникс, 2002. 320 с.

152. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: учеб. по курсу теоретической грамматики для студентов пединститутов (на англ. языке). Л.: Просвещение,. 1971.367 с. лоп-. „,ч. .к>. , ,< ,,ин v » 1

■ ' Ii *ч. I 11,1

п cut-Mil1 If ' К '

153. Иовенко B.A. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис. ... д-ра филол. наук. М, 1992. 310 с.

154. Иомдин J1.J1. Русский предлог ПО: этюд к лексикографическому портрету // Metody formalne w öpisie jezykow slowianskich. Bialymstoku, 1990. С. 241-260.

155. Иомдин JI.Jl. Словарная статья предлога по II Семиотика и информатика: материалы к Интегральному словарю современного русского литературного языка (образцы словарных статей). М.: ВИНИТИ, 1991. Вып. 32. С. 94-120.'

156. Иорданская JI.H., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007., 672 с.

157. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90: v. о- :е/ч;.. «мн.кк s i

158. Казакова O.B. Особенности художественного перевода: практикум-хрестоматия. М.: Феникс, 2006. 336 с.;\«¡л . 1 •

156. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. 320 с. ...i^ii,. л... I, .. . ).

159. Камчатнов A.M., Николина H.A. Введение в языкознание: Учеб. пособ. для филол. факульт. ун-тов и пед. вузов. М.: Флинта: Наука, 1999. 232 с.

160. Карасик В.И. О типах ; дискурса //..Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

161. Каушанская B.JI. Грамматика английского языка (на англ. языке). Л.: Просвещение, 1973. 319.с._ .. ■ w ..

162. Киров Е.Ф. Цепь событий - дискурс /• текст - койцепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактйческие аспекты!;МК:\ материалы :науч.;ссессии фак-та ЛиМК ВолГУ. Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2004. Вып. 2. С. 29^41.

, ,П i-Гч .l.:v'k"\p- I

. 315

"I. » 1 •

163. Кирсанов Ю.В. Лингвистические;проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. С. 74-81. . __ . .......

164. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. СПб: Андра, 2003. 96 с.

165. Кобозева И.М. "Смысл" и "значение" в "наивной семиотике" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. . С. 183-186.

166. Кожемякин Е.А. Концептуально-методологическое обоснование дискурсной формы бытия культуры:.авхореф. ... д-ра,филос. наук. Белгород, 2009. 40 с.

167. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособ. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

168. Комиссаров В.Н Современное переводоведение: учеб. пособ. М.: ЭТС. 2002.424 с. " .п.п.чг •" ' ■ п..

169. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ, 1972. 293 с.

170. Костюк Г.С. О психологии понимания // Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1988. 303 Ci.i: M,,u<ivfj)

171. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976.213 с. • 14 uv-r. ц"-"-.......... • >4

172. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: учеб. пособ. М.: МГПИ им. Ленина, 1983. 169 с.

173. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

174. Кривцун O.A. «Священные чудовища». Художники и артистический мир // Человек. 1993. №2: С. 134-147.

'п:. ' w и I

1> <Ы1м1

175. Кретов A.A. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВМИОН, 2002. С. 135-142.

176. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособ. М.: Вш., 1987. 190 с.

177. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Вш., 1998. 272 с.

178. Крюкова О.П. "Intoranc": смысл, текст // Интонология. Академ, тетр. М.: Изд-во Независимой академии эстетики свободных искусств, 2006. Вып. 11.

С. 38—41. 'мп IHM" 'оVvi н I

179. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект, перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Вш. ,1989. Вып. 23. С. 40^48.

180. Кубрякова Е.С. Введение//IЧеловеческий факторш^языке.Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 4-20.

181. Кубрякова Е.С. О контурах чновой i парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады VII междунар. конф. М., 1999. С. 186-194.

182. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ukraine-online.org/germenevtika-i-ponimanie-iskusstva (датаобращения: 25.06.10). "¡\н мл гичс , i iuumci 1

183. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица перевода // Теория языка и практика преподавания. Архангельск,! 2,00Ъл(p.il43-150.

184. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 257 с. v чо < и ip, • v,, ,

185. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика^ нормативного и сверхнормативного поведенвд1ьЛичностИ| .при .помощи фразеологических единиц // Проблемы теории*языка и переводоведения:« сб. статей / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. М.: Изд-во МГОУ, 2003. № 16. С. 36-47.

186. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика ненормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и

ли; ' ,> > лиТ , . -w, I 1-, ,

переводоведения: сб. ст. / отв. ред. JI.JI. Нелюбин. М.: Изд-во МГОУ, 2003. № 17. С. 25-34.

187. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика психических процессов памяти при помощи фразеологизмов (на материале английского языка) // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. / отв. ред. JI.JI. Нелюбин. М.: Изд-во МГОУ, 2003. № 18. С. 35-39.

188. Кузьменко E.JI. Передача национально-культурной семантики фразеологизмов, характеризующих личность при переводе // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. / отв. ред. JI.JI. Нелюбин. М.: Изд-во МГОУ, 2003. № 18. С. 40-44. ' ' ü

189. Кузьменко E.JI. Фразеосемантическое поле личности. М.: Изд-во МГОУ, 2003.166 с. i i \jp¡IM(.'P . ,11 ' 11 \ ¡

190. Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интерте^ст. -Культура.- М;, .2001. G.¡ 97-М 1.

191. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-ТОВ и фаК-ТОВ ИНОСТр.яз; MlClBui.1, 1986. 336 С: ч- •

192. Курочкина Е.В. Пропозициональная фигура выражения в текстовом дискурсе (на материале английского л зыка): дис, ... канд. фил ол. наук. М., 2006. 151 с. i

193. Кустова Г.И. Многозначность глаголов и многозначность частиц в семантическом и грамматическом пространстве языка (пустить и пусть) // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: сб. ст. в честь Е.В.Падучевой. М.: ЯСК, 2008::С.'489-509. " ...

194. Кустова Г.И. Псевдовопросы в псевдодиалоге // Логический анализ языка. Moho-, диа-, полилог, в...разных,.языках, и культурах / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: «Индрик»,'-2010.',С."208-214.' мр ¡л

195. Кустова Г.И. Семантическая разметка в электронных корпусах и электронных словарях // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2011». СПб, 2011. С. 234-242.

,..)•,, i ¡, н i i i рл i к' ; i .. ,

.......«м>.-< . -OV—

196. Кутолин С.А. Интуиция как семиотический образ. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/186071/read (дата обращения: 14.09.2012).

197. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.

198. Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html (дата обращения: 10.09.2012). • .ция м- vi». . - «f.

199. Ларин-Б.А. Очерки по' фразеологии // «Ученые записки ЛГУ». Сер. Филолог, н., 1956. Вып. 24. С. 200-223. . , ...

200. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство >по'теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / пер. с англ. СПб, 1993. 455 с. пню .,дожес 1 ¡ïjiiHOiо перси

201. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии): монография. М:: !Вш., 2000: 146 с.

202. Лебедева A.A. Перевод договоров- купли-продажи и открытие банковского счета. М.: Изд-во РПА МЮ РФ, 2005. 155 с.

203. Лебедева A.A. Проблемьг'перевода'И'корректного употребления имен // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы: мат. I межвуз. науч. конф., (Москва, 23 ноября 2007 1т:, о ¡юридический.! фак-т МГУ им. М.В. Ломоносова). М.: Цифровичок, 2009. С. 57-63.

204. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 с.

205. Левин Ю., Федоров А. Русские! писатели ошереводе / (Тредиаковский В.К., Сумароков А.П., Жуковский В:А.,-Белинский ВД">.) (XVIII-XX вв.). Л.: Советский писатель, 1960. 696 с. ; . . >. .

! . ' • :мы перевода п коррекчно^в vi-orptf1

¡¡О РЩ К)' ' 1П;

Ч')

206. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: учеб. пособ. 3-е изд., испр. и доп. М.: КомКнига, 2005. 368 с. ' . '

207. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

208. Левонтина И.Б. «Достоевский надрыв» // Wiener Schlawistischer Almanach, 1997. Sbd. 40. S. 192-202.

209. Левонтина И.Б. Шум словаря // Знамя. М., 2006. №8. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/známia/2006/8/lel 2.html (дата обращения: 23.11.12).

210. Левченко М.Н. Загадка как тип текста // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 42-51. ,

211. Левченко М.Н. Лингвистическое описание текстов на основе их грамматического моделирования // Дискурсивный потенциал различных сфер человеческого общения. Ml: Изд-во-МГЛУ, 2004. С. 87-97.

212. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: авторе,ф. диен^:..д-ра.филол. наук. М., 2003. 43lc.

213. Лекант П. А. Синтаксист .простого 1предложения2Ё(Ъовремённом русском языке: учеб. пособ. для филол. спец. пед. ин-тов. 2-е изд., испр. М.: Вш., 1986.176 с. ч !\ !.¡i¡ км... .

214. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории¡ коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18-36. -

215. Леонтьев A.A. Основы ¡психолингвистики. >3-е изд. М.: Смысл, СПб: Лань, 2003. 287 с. юкм ним-: . г •• т-ори'

216. Леонтьев А.Н. Избранные, .психологические произведения: в 2 т. М.: Педагогика, 1983 Т. 2. C.,94e2t3¡locioio предложения в счжрем.

217. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг. / Под общ. ред. М.П. Топера, А. Лилова. М.: Вш., 1985. 254 с.

218. Литневская Е.И. Русский язык: кратк. теор. курс для школьн. М.: Изд-во МГУ, 2006 240 .-ч-'КОМ'\^нн[(Электронный"".'-" ресурс]. URL:

Щ . . ,

http://www.gramota.ru/boolc/litnevskaya.php7part5.htm (дата обращения: 07.09.2012).

219. Лихачев Д.С. О филологии / предисл. Л.А. Дмитриевой. М.: Вш., 1989.

208 с.

220. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. М.: ИНИОНРАН, 2000. С. 137-151.

221. Лорие М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. М., 1970. Сб.* 7. С. 334-358.

222. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. 269 с.

223. Лосева Л.М. К изучению..¡ме^сфразовой..связи; Абзац и сложное синтаксическое целое // РЯШ. 1967. № 1. С. 89-94.

224. Любимов Н.М. Заметки Офхудожествеццам1 ¡переводе // Тетради переводчика. 1962. Вып. 3. С. 12-20.

225. Любимов-Н.М. Перевод т-'Искусство.кМ.;'Международные отношения, 1987.233 с. '■»! С '"

226. Макарова Л.С. .^дКоммунйкативно-гПрагматические аспекты художественного перевода: дис. ... д-ра филол. наук. М.: 2006. 364 с.

227. Мак Коли Дж. Д. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, фР81оВьш. Л 0.;С. 235-302.

228. Максименко О.И. Перевод научно-популярных текстов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-;Тезаурус,\2008. №-1..С. 6-10. < п

229. Максименко О.И. Проблемы понимания и интерпретации перевода поэтических текстов в иностранной; аудитории //кВестник ЦМО МГУ. Сер. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. М.: Изд-во МГУ, 2008. С. 79-86. .. .. . к

230. Максименко О.И. Элементы .ецстем. машинного. перевода в процессе обучения иностранным языкам // Вестник МГЛУ. Сер.: Языкознание. Концептуальный спектр изыскан^йхв. современном > речеведении. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. Вып. 575. С. 25^-32...

........Н—Iеч:»\'р\ч\ „НЮХ ; 1 -

' - •• 32} ........ '.,„,

231. Маркина Л.С. Резец й кисть переводиика:"Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 с.

232. Мартемьянов Ю.С; Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. М.: ЯСК, 2004. 1056 с.

233. Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 222-241.

234. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособ. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 317 с.

235. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как. информационная технологическая реальность. М.: Наука, 1988. 36 с.

236. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 200 ск

237. Марчук Ю.Н. Основы ко^йьюте^й^й'лингвистики: учеб. пособ. М.: Изд-во МПУ, 1999. 221 с.

238. Масленникова Е.М. Поэтический текст:|динамика смысла. Тверь: Изд-во Тверского ГУ, 2004. 214 с.

239. Маслов Ю.С. Введение в>языкознание. М.:.Вш., 2004. З87.с.

240. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок^сб.-ст. М.-: Прогресс,. 1967. с. 239-245.

241. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. Под ред. Ю. Г. Косарева. М.: Сов. радио, 1978. 368 с. ч.

242. Мельничук A.C. . Порядою о ¡слов ни 11 ¡синтагматическое членение предложений в славянских языках. Киев, 1958. 234 с.

243. Мельчук И.А. Язык: от смыслаж тексту. ¡М.: -Языки*славянских культур, 2012. 176 с.

244. Миньяр-Белоручев Р.К; Жеория-ги.-методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

245. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ник^-Центр, 1999. 160 с.

'! ПЯ II ячыкпи,,' J K-IH'k'l I..

322

; юря/лНч Сюь Ii сии Iai-Ma ') {.:

246. Мирианашвили М.Г. Особенности прозы и стиха с точки зрения их ритмики // Россия - Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1998. Вып. 6. С. 210-223.

247. Миронов В.В. Философия: учеб. для вузов. М.: Норма, 2005. 928 с.

248. Моэм С. Нечто человеческое: Рассказы. М.: Правда, 1989. 528 с.

249. Моэм С. Сборник рассказов. Серия «Классики XX века» / пер. Ю. Васютина. Ростов н/Д: «Феникс», 2000. 480 с.

250. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.

251. Нелюбин! Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебн.: англ.\языкр2-е изд.; испр^.и дополн. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 188 с.

252. Нелюбин Л.Л. Информационная • теория перевода // Перевод и когнитология в XXI веке: IV международная научная теоретическая конференция (18-19 апреля.2011):,Тезисы докладов,и,сообщений. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 26-28. - ЧН;<) .^ч

253. Нелюбин2 Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособ. 4-е изд., перераб.Мдот Мр.Флинга:!Наука»,,2007. 128 с.

254. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Вш, 1983. 208 с.

255. Нелюбинз Л.Л. Сравнительная:! типология I английского и русского языков: учеб. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.

256. Нелюбин Л.Л., Хухуни^.чГиИстория и^теория перевода в России: учеб. 3-е изд. М.: Изд-во МГОУ, 2003'.440 с-.-г - - н,т

257. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 2-е изд., перераб. и дополн. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 338 с.

258. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших! дней):\у.чеб.,пособ. ,М^Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

259. Нечаев • Л.Г. К> проблеме!¡.¡вариативности;!!(актуального членения

предложения при переводе // Тетради пЬрёводчика. 1989. Вып. 23. С. 49-57.

.. 323,: , ,

: -.«• -м м . 2003. 140 с. ■

; i pa ч-и перепел чм;-, , I ч^ч H ■

260. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и

практика речевых исследований. М., 1999. С. 68-82. [Электронный ресурс].

i

URL: http://teneta.rinet.ru/rus/ne/novikov_smysl-sem.html (дата обращения: 20.05.12).

261. Новиков J1.A. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. 300 с.

262. Новикова! М.Г. Влияние контекста на. выбор синтаксических трансформаций // Вестник Военного Университета. 2011. №2 (26). С. 68-72.

263. Новикова М.Г. Высказывание в художественном тексте: сущностные характеристики // Филологические; науки. Вопросы i теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №3.(33);.в,2тХ1Ч:/Ч.а. C.T38-14L • • !.

264. Новикова2 М.Г. Графическая интерпретация процесса понимания слова // Вестник МГОУ. Сер.: Русская филология. М.: Изд-во МГОУ, 2011. №1. С. 19—24. мпы-п ICKCI и >.'■<• * •

265. Новикова М.Г. История и сущность слова // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 201Qi №6. С. 23т-27. ш.ц

266. Новикова3 М.Г. Математическая интерпретация' выбора заложенного значения элементов • •• высказывания\ и (на ^основе*- художественных произведений) // Вестник Военного Университета. 2011. №4 (28). С. 67-73.

267. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография: ФлинтакНаука,е?0Ь2.1208с. процесе-1 по

268. Новикова! М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма: автореф. дис. ... канд. филол. наук? М., 2009. 25 с.

269. Новикова5 М.Г. Синтаксические ¡преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык; на примере коротких рассказов С. Моэма: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 158 с.

270. Новикова6 М.Г. Функциональная; зависимость ¡понимания предложения

от меры понимания его составных компонентов // Вестник МГОУ. Сер.:

Русская филология. М.: ИздпВоМГОУ, 2011. MsSeC. 16-21.

324

271. Оболенская—IOJL—Художественный—перевод—и—межкультурная коммуникация. М.: Вш, 2006. 336 с.

272. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 175 с.

273. Олейникова E.H. Семантика и прагматика самообозначения в диалоге (на материале англ и рус яз): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 22 с.

274. Ольховиков Б.А. Сопоставление языков и проблема переводческой интерпретации текста (междисциплинарный аспект перевода и междисциплинарные связи переводоведения) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1989. Вып. 328. С. 106-118.

275. Ольшанский Д.А. Адекватность ^насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. Воронеж, 2002. С. 153-161. ика и ч ча м . v

276. Осипов Г.С. Искусственный ^интеллект: состояние исследований и взгляд в будущее [Электронный ресурс]. URL: http://ai.obrazec.ru/artint.htm (дата обращения: 10.10.1 l).nociaii к н(«с а ,ымж и ujxhI и м

277. Остражкова Н.С. Особенности дискурса как объекта переводческой деятельности // Методологиями исследования: < • дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов, 2002. С.> 154-158.

278. Ощепкова В.В. Культурологические,- этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. ...д-р~а филол. наук. М., 1995. 345 с.

279. Ощепкова В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение: сб. ст. М.: Гнозис, 2008i С. 5iliL-c516. ■ ^ ^ тиши

280. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: учеб. пособ. М.: СПб.: Глосса / Каро, 2006. 336 с.

281. Падучева Е.В. Высказывание и eroiсоотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 272 с.

_ , . .loi'ü , ) к

■ < 1 '''МЯ-' ЧП1' фпчоч 1 iciyк М

282. Падучева K.B. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 607 с.

283. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.:;Наука, 2007. 291 с.

284. Падучева Е.В. Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2009. 736 с.

285. Переверзев К.А. Пространства, ситуации, позиции, миры: К проблеме лингвистической онтологии // Логический анализ языка. Языки пространств / под ред. Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. М.: Языки русской культуры,

2000. С. 255-267.

286. Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М.: Языки русской культуры, 2001. 280 с.

287. Пешковский A.M. Русский, синтаксис в научном юсвещении. М.: УРСС,

2001. 8-е изд. 432 с.

288. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Введение в концептуальные исследования: учеб. пособ. Кузбасса Кузбассвузиздат, 2006. 178 с.

289. Пиотровский Р.Г. Автоматическая переработка текста: теория! и практика к концу XX в. [Элёй^ронныйфесурс].\1Ж112!кйр:/Лу\^¥ш.у1тй.ги/с§1-bin/nti/nti.pl ?action=show&year=2_1998&issue=:5&page=26 (дата обращения: 18.04.11). • ccM-v! слов ■ ч .и- i

290. Платон: Соч.: в 4-х т. М.: Мысль, 1986. Т. 1: Кратил. С. 613-681.

291. Поливанов Е.Д. За марксистское^языкознание. Смоленск: СГПУ, 2003. 236 с.

292. Полубоярова! М.В. Структурные .уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англотрусского.-^ публицистического перевода): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ceninauku.ru/info/pagpol2603.^ltm (дата обращения: 20.03.11).

293. Полубоярова2 М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 179 с. ;-v>' ■■ ■

.........JKCUC I CUU^/LiU Ко.....IH.l •• . "k,

294. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на. материале английского, немецкого и русского языков). М.: Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. 145 с.

295. Попова Т.Г. Национальные и социокультурные аспекты в овладении навыками перевода в сфере межкультурной коммуникации будущих юристов: учеб. пособ. Тамбов: Тамбов, филиал юрид. ин-та МВД РФ, 2002. 80 с.

296. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 198 с.

297. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста / И.А. Потапова, .М.А. Кащеева; М'.: Вш.,1975.и127 с.ми .мт • >

298. Потапова Р.К., Потапов ВЛ3.1 Речевая коммуникация: От звука к высказыванию. М.: Языки славянских культур, 2012. 464 с.

299. Потебня A.A. Мысль ыязрт. Киев:>ОИЩО;11993*Ш2'Сл-.

300. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. 1978. Вып. 15. С. 75-82.

301. Прокопович Н.Н Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Вш., 1974. 350 с. - • м»• f i w г

302. Райе К. Классификация текстов и-методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во: «Международные отношения», 1978. С. 202-222. Г. И. 1'очекг. ¡ммшк •

303. Рассел Б. Исследование значения >и истины / Общ. науч. ред. и прим. A.A. Ледникова / пер. с англмЕ.Е.: Ледникова,».А:Л^Никифорова. М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999. 400 с.

304. Рахилина Е.В. Когнитивный « анализ1 »'предметных'имен: семантика и сочетаемость: 2-е изд., испр. и доп."М.: Русскиея словари, 2000. М.: Азбуковник, 2010. 583 с.

305. Рахилина Е.В. Лингвистика (конструкций,/ отверед: Е.В- Рахилина. М.: Азбуковник, 2010. 584 с.

306. Рахилина E.B. Объектный генитив при отрицании в русском языке / сост. Е.В. Рахилина. М.: Пробел, 2008. 232 с.

307. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. С. 68-77.

308. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950. С. 71-85.

309. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

310. Ривлина A.A. Теоретическая" грамматика английского язьгса [Электронный ресурс]. URL: http://www.bgpu.ru/site/content /kafs/engphil /rivlina/grammar/lectures/lectures%20UNlT%2029.htm . , (дата обращения: 27.01.12). игр |<>с v.'-; ■ '<>,, > Г '

311. Розина Р.И. Динамическая модель семантики глагола ВЗЯТЬ // Русский язык сегодня. М.: Азбуковник^2003.|Вьш.12;.Сл1554174ю ..е.. >

312. Розина Р.И. Категориальный сдвиг в семантической деривации // Вопросы языкознания. М., 2002: №2nC.il3-n23..v ... ,

313. Розина Р.И. Развитие значения'слова в русском литературном языке и современном сленге: Глагол. ¡Ми ¡Изд^центр «Азбуковник», 2005. 302 с. ы

314. Романова С.П., КоралоМ А.Ли Пособие'по пер'ейоду с английского на русский. М.: КДУ, 2007. 176 с.

315. Рузавин Г.И. Методология научного исследования. М.: ЮНИТИ, 1999.318 с.

316. Самуэльян H.A. Английркий рассказ.XX века: »сборник на англ. яз. Kl.: Менеджер, 1996. 320 с.

317. Санников.. В.З. Иллокутивное употребление или синтаксический эллипсис? // Русский язык в научноммосвещении.- М.:1 Языки славянской культуры, 2005. № 2(10). С. 12Ы36. а ,

318. Санников iB.3. Русский..j¡сййшаксис пв псрмантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008. 624 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.