Интертекстуальный ресурс авторского идиостиля: переводческий аспект (на материале переводов текстов Б. Акунина на английский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Руденко Кристина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат наук Руденко Кристина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОТЕНЦИАЛ ДИАЛОГИЧНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Интертекстуальный ракурс изучения языковой личности автора художественного текста
1.2. Анализ межтекстовых связей в филологических исследованиях отечественных и зарубежных учёных
1.3. Специфика русской языковой личности Б. Акунина
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ РЕСУРС АКУНИНСКОГО ИДИОСТИЛЯ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Интертекстуальный «портрет» исходных текстов Б. Акунина
2.2. Явление интертекстуальности в аспекте перевода
2.3. Стратегии интерпретации и моделирования интертекстуальных связей при переводе акунинского текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ АКУНИНСКОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
3.1. Алгоритм сопоставительно-переводческого интертекстуального анализа
3.2. Литературные интертекстуальные связи
3.2.1. Аллюзия
3.2.2. Цитата
3.2.3. Антономасия
3.2.4. Реминисценция
3.3. Религиозные интертекстуальные связи
3.3.1. Антономасия
3.3.2. Цитата
3.4. Исторические интертекстуальные связи
3.4.1. Антономасия
3.4.2. Аллюзия
3.5. Оценка воспроизведения интертекстуальных связей в переводе акунинского текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина2013 год, кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна
Интертекстуальные стратегии в сборнике «Нефритовые четки» Бориса Акунина2018 год, кандидат наук Герейханова Камилла Фезамеддиновна
Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических конструкций в художественном тексте2017 год, кандидат наук Харькова, Юлия Владимировна
Интертекст в коммуникативной реальности современного поликультурного пространства России и Италии2019 год, доктор наук Денисова Галина Валерьевна
Интертекстуальные связи пьес Б. Акунина и А.П. Чехова "Чайка"2008 год, кандидат филологических наук Красильникова, Елена Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекстуальный ресурс авторского идиостиля: переводческий аспект (на материале переводов текстов Б. Акунина на английский язык)»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Сегодня, когда взаимодействие этносов, их языков и культур достигло небывалого масштаба, человеческое общение требует не только терпимости к инородной культуре, но и пробуждения интереса и уважения к ее языку и создаваемому на нем тексту [Тер -Минасова, 2000]. В современных условиях межкультурная коммуникация играет ведущую роль в развитии многих областей жизни. Однако культурный обмен нередко затрудняется вследствие непонимания общающимися сторонами определённых национальных реалий и устоявшихся традиций. Эта проблема особенно актуальна при переводе, т.к. не всегда языковые средства двух и более языков рекуррентны как в содержательном, так и в формальном плане. Поэтому вопрос о лингвокультурном многообразии, проявляющемся при переводе, постоянно вызывает интерес исследователей. Сказанное в полной мере относится и к переводу интертекстуальных отрезков (фрагментов) текста, отражающих его способность выступать «продуктом впитывания и трансформации какого -нибудь другого текста» [Кристева, 2000, с. 429].
Интертекстуальность является одной из категорий лингвистики текста, представляющихся не только наиболее сложными, но и играющими важную роль в создании поликультурного фона коммуникации. Рассматриваемые на уровне перевода текста интертекстуальные моменты решают весьма специфические задачи. Во-первых, интертекстуальность является важным семантическим и стилеобразующим вектором формирования текстового диалога языков. Во-вторых, правильное толкование интертекста требует от переводчика не только знания приёмов перевода, но и общей культуры и широкой эрудированности в гуманитарной области, представления о специфике не только лингвокультуры, лежащей в основе иностранного языка, на который осуществляется перевод, но и культурных особенностей того языка, на котором создан переводимый текст. В первую очередь речь идет о мировоззрении, ментальности и языковой личности
автора текста. Важную роль играют и фоновые знания переводчика, которые должны совпадать со знаниями и культурной памятью реципиентов текста.
Развитие технологий и экономических и культурных связей, активизация миграционных процессов в мире и т.д. - всё это выводит международные отношения на новый уровень, изменяет характер диалога культур, предъявляет новые требования к изучению иноязычной литературы. Правильное толкование интертекстуальных включений в текст позволит минимизировать ошибки при переводе и снизить риск непонимания тех или иных явлений.
В новых социально-исторических условиях, в которых оказалась Россия на рубеже ХХ-ХХ1 вв., появился целый ряд художников слова, чьи тексты и языковые личности представляют несомненный интерес для представителей других лингвокультур. Одним из современных российских авторов, чьи тексты, выделяясь как в содержательном отношении, так и в плане художественной формы, основаны на задействовании интертекстуального начала, играющего важную эстетическую роль, является писатель Борис Акунин. Он широко известен за рубежом в первую очередь благодаря переводам.
Степень изученности диссертационной проблематики, несмотря на очевидный теоретический и практический интерес к интертексту в последнее время, представляется нам недостаточной. В известных нам трудах в области акуниноведения (в том числе в аспекте интертекстуальности) [Амелькина, 2002; Ахметова, 2002, Велигжанина, 2003; Куневич, 2005; Ранчин, 2014; Солуянова, 2013; Бедова, 2012 и др.], при всей их актуальности и оригинальности авторских решений, остаются открытыми еще многие вопросы. Так, в диссертационном исследовании Н. А. Солуяновой [Солуянова, 2013], посвященном анализу восприятия интертекстуальных элементов в общеизвестном переводе произведений Б. Акунина на английский язык только с точки зрения «принимающей стороны», без учета особенностей исходного текста, вне сравнительно-типологического анализа русской и британской картин мира. Думается, требуется модель перевода интертекстуальных элементов, предполагающая более подробный алгоритм переводческих действий:
идентификация интертекстуальной единицы - анализ претекстового поля -выявление культурологической значимости - определение фигуры интертекста -выбор приёма перевода. Описываемый Н. А. Солуяновой эксперимент по изучению восприятия интертекста с целью выявления стереотипных включений не позволяет выявить потенциал индивидуально ощущаемых моментов, которые вскрываются путем подбора приёмов перевода для реализации коммуникативных микростратегий (например, при опНпе-анкетировании) с использованием конкретных интертекстуальных единиц, аргументацией их выбора при практическом использовании. Представляется недостаточно исследованным сам идиостиль Б. Акунина как самобытной русской языковой личности, характеризующийся ярко выраженной интертекстуальностью. Далее, фактически не изучен переводческий ракурс художественно-изобразительного потенциала акунинского текста в целом и его интертекстуального плана в частности. Наконец, пока еще не разработаны методики сопоставительного анализа, позволяющие определять степень адекватности тех или иных характеристик первичного текста (ПТ) исходного языка и вторичного текста (ВТ), созданного при переводе.
Объектом данного диссертационного исследования являются интертекстуальные особенности текстов Б. Акунина в переводе на английский язык.
Предметом исследования являются трансформации интертекстов при переводе с русского языка на английский, сравнительно-сопоставительный анализ приёмов перевода предложенных фигур интертекста, выбор микростратегии для минимизации переводческих рисков.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить составляющие интертекстуального потенциала авторского идиостиля, сопоставить наиболее рекуррентные типы интертекстуальных элементов в авторском тексте, составить алгоритм перевода фигур интертекста на английский язык, систематизировать полученный данные и определить наиболее эффективные и адекватные приёмы
перевода интертекстуальных элементов, передающие особенности идиостиля Б. Акунина.
Для достижения цели в исследовании поставлен ряд задач:
- изучить резервы диалогичности языковой личности автора современного русского художественного текста и проанализировать взгляды исследователей на проблемы интертекстуальности;
- выявить индивидуальную специфику русской языковой личности Б. Акунина, особенности авторского идиостиля и его переводческий потенциал;
- охарактеризовать интертекстуальный «портрет» «фандоринского» цикла романов на основе выявления функционального ресурса;
- определить стратегию интерпретации и воссоздания интертекста с учётом моделирования интертекстуальных связей;
- систематизировать интертекстуальные включения в семантическо -концептуальные группы, описать свойства каждого из них и выявить наиболее адекватные и эффективные для понимания типы интертекстов, а также приёмы их перевода и способы выражения интертекстуальных связей, компенсирующие смысловые потери;
- дать оценку воспроизведения интертекстуальных связей в переводе акунинского текста на основе сопоставительно-переводческого анализа фигур интертекста в ИЯ, ПЯ и авторского варианта перевода.
Материалом лингвистического исследования в данной работе послужили тексты романов Б. Акунина, образующие «фандоринский» цикл, переводы этих романов на английский язык, выполненные в период 2004-2014 гг. британцем Э. Бромфилдом Bromfield), параллельный перевод на английский язык
отдельных интертекстуальных элементов, предложенный автором диссертации как представителем русской картины мира, фигуры интертекста в размере 1019 лексических единиц. Для анализа взяты романы Б. Акунина (в хронологическом порядке): «Азазель», «Турецкий гамбит», «Левиафан», «Смерть Ахиллеса», «Особые поручения», «Статский советник», «Коронация, или Последний из романов», «Любовница смерти», «Любовник смерти», «Алмазная колесница»,
«Нефритовые чётки», «Весь мир театр». Английские версии названий романов в переводе Э. Бромфилда: «The Winter Queen», «The Turkish Gambit», «Murder on the Leviathan», «The Death of Achilles», «Special Assignments», «The State Counsellor», «The Coronation», «She Lover of Death», «He Lover of Death», «The Diamond Chariot», «Jade Rosary Beads», «All the World's a Stage» общим объёмом 9440 страниц.
Методология работы определяется выработанными научно-исследовательской традицией принципами диалектики и историзма, в которых отражена взаимообусловленность познания и языка и закрепляемых в нем культурных ценностей. Общелингвистическую базу работы составляют фундаментальные теоретические положения лингвистики о языке как системе и ее структурных составляющих, реализующихся в речи, о взаимной обусловленности планов содержания и выражения в тексте.
Для решения поставленных задач в диссертации используются следующие методы и приёмы лингвистического анализа: сопоставительно-переводческий анализ, приём поиска эквивалента, метод комплексного филологического анализа текста; приёмы переводческого комментария.
Теоретико-методологическая основа диссертации базируется на фундаментальных философских и филологических исследованиях в области теории коммуникации [Барт, 1994; Бахтин, 1979; 1986: 1990; Волошинов, 1995; Кристева, 2000; Лотман, 1994; Соссюр, 2000; Степанов, 2001; Фуко, 1996; Хайдеггер, 1993; Хейзинга, 2002; Чуковский, 1988; Эко, 1986; Якобсон, 1998 и др.], а также на работах зарубежных и отечественных ученых по теории интертекстуальности [Агранович, Саморукова, 2001; Арнольд, 2010; Баженова, 2003; Бобрецов, 2010; Бютор, 1983; Гарусова, 2007; Гиндин, 1971; Грессе, 2003; Грудкина, 2004; Гордиевский, 2006; Женетт, 1998; Ильин, 1989; Иванов, 1976; Краснова, 2011; Куневич, 2005; Куртин, 1999; Куприна, 1980; Курганская, 2007; Кустовская, 1992; Лейман, 2008; Липгард, 2007; Лисина 2006; Литвиненко 2008; Лунькова 2011; Лошаков 2008; Марченко, 2007; Малаховская, 2008; Метласова, 2006; Миловидов, 2000; Михалёва, 2006; Москвин, 2014; Ощепкова, 2004;
Попова, 2007; Пьеге-Гро, 2008; Ризун, 1982; Риффатер, 1980; Смиренский, 2003; Тарасова, 2010; Тер-Минасова, 2000; Тороп, 1981; Тюленев, 2004; Фатеева, 2006; Хайруллин, 2009; Хелемский, 1988; Чернявская, 2009; Швейцер, 1988; Ямпольский, 1993; Assmann, 2000; De Beaugrande, 1995; Grosch, 2000; Nida, 1975; Marillaud, 2004; Perrone-Moises, 1976 и др.]. Особое внимание было уделено исследованиям, в которых рассматривается перевод интертекста, в том числе -акунинского текста [Алексеева, 2001; Бойко, 2006; Гусева, 2009; Денисова, 2003; Енбаева, Гесс, 2015; Климович, 2013; Кузьмина, 2004; Кураш, 2002; Малаховская, 2008; Солуянова, 2013 и др.].
Кроме того, в процессе работы над диссертацией привлекались данные исследований, выполненных в русле лингвистического антропоцентризма [Апресян, 1995; Арутюнова, 1999; Буров, 2003; Буров, Фрикке, 2012; Винокур, 1989; Залевская, 2010; Малишевская, 2007 и др.], теории перевода и переводоведения [Вербицкая, 2008; Гарбовский, 2004; Евсеева, 2007; Гудий, 2015; Дронова, 2004; Казакова, 2001; Комиссаров, 2007; Левый, 1974; Оболенская, 2010; Томахин, 1997; Фёдоров, 1983; Швейцер, 1988 и др.], теории языковой личности и лингвоперсонологии [Богин, 1984; Буров, 2010; Караулов, 1989, 2002; Голев, 2004; Карасик, 2002; Нерознак, 1996 и др.], теории стилистики и идиостиля автора художественного текста [Арнольд, 2002; Виноградов, 1963, 1980, 2005; Горшков, 2006; Купина, 1980; Лукин, 1999; Олизько, 2007 и др.], языка и стиля Б. Акунина [Амелькина, 2002; Ахметова, 2002; Бедова, 2012; Велигжанина, 2003; Куневич, 2005; Борисова, 2010; Ранчин, 2014; Солуянова, 2012, 2013 и др.].
Научная новизна диссертации заключается в следующем: 1. Выявлен и охарактеризован идиостилевой интертекстуальный потенциал авторского текста Б. Акунина как яркой индивидуальной языковой личности. При переводе с русского на английский язык интертекст выступает связующим звеном диалога двух лингвокультур, однако для адекватного его перевода зачастую необходимы уточнения, знание которых доступно только носителю русского языка.
2. Проведён сопоставительно-переводческий анализ акунинских интертекстов в официальном переводе Э. Бромфилда и переводе, выполненном автором диссертации и основанном на данных русской картины мира в интерпретации носителя русского языка. В процессе анализа выявлены наиболее адекватные и эффективные для понимания приёмы перевода интертекста.
3. Составлена система интертекстов «фандоринского» цикла (в составе 1019 единиц), в которой компоненты разделены на семантико-концептуальные группы (литературные, исторические, религиозные), позволяющие подробнее изучить претекстовое поле каждой интертекстуальной единицы.
4. Предпринята попытка создания модели перевода интертекстуальных единиц на материале «фандоринского» цикла, в частности, описаны приёмы перевода, характерные для передачи цитат, аллюзий, реминисценций и явлений антономасии средствами ПЯ.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о типах интертекстуальных связей на уровне авторской художественной картины мира, эффективных способах и приемах перевода интертекста, позволяющих компенсировать смысловые потери. Осуществленный впервые сопоставительно-переводческий анализ акунинских интертекстов в официальном переводе Э. Бромфилда и в переводе, выполненном автором диссертации и основанном на данных русской картины мира в интерпретации носителя русского языка, позволяет говорить о переводческом потенциале акунинского текста и, в частности, его интертекстуального пласта. Работа вносит определенный вклад в традиционный диалог русской и английской лингвокультур.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что в диссертации большое внимание уделяется языковой личности Б. Акунина как источника передачи интертекстов, коррелирующих в системе русского языка, что может быть полезно при проведении лекций и семинаров по литературоведению и культурологии. Материалы работы могут быть применены при составлении
учебных программ по теории перевода, психолингвистике и для занятий по межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. При восприятии перевода текстов «фандоринского» цикла на английский язык следует учитывать, что интертекстуальность представляет собой не только семантическую, но и композиционную составляющую, когда в целях стилизации повествования автор намеренно включает большое количество интертекстов, содержащих скрытые смыслы и требующих наличия обширных общих фоновых знаний, которых оказывается недостаточно у переводчика.
2. Во многом определяя восприятие иноязычным читателем перевода акунинского текста, интертекстуальные элементы требуют при переводе на английский язык учета стратегии интерпретации и воссоздания переводимого интертекста на основе определенной систематизации, позволяющей охарактеризовать функции каждого интертекстуального элемента и определить наиболее эффективные приёмы перевода и компенсации смысловых потерь.
3. Сопоставительно-переводческий анализ акунинских интертекстов в официальном переводе Э. Бромфилда и переводе, который выполнен автором диссертации и основан на данных русской картины мира в интерпретации носителя русского языка, позволил выявить наиболее адекватные и эффективные для понимания типы интертекстов, а также приёмы их перевода и способы выражения интертекстуальных связей.
4. Разработанный в исследовании подход к систематизации интертекстов «фандоринского» цикла опирается на принцип, согласно которому компоненты разделены на семантическо-концептуальные группы по их отнесенности к претекстовым источникам: литературные, религиозные, исторические.
5. Согласно предложенной модели перевода выдвинута гипотеза о том, что при переводе интертекстуальных элементов рекомендуется пользоваться следующим алгоритмом: идентификация интертекстуальной единицы - анализ претекстового поля - выявление культурологической значимости - определение фигуры интертекста - выбор приёма перевода:
- цитата: 1) обращение к первоисточнику; 2) синтаксическое уподобление;
- реминисценция / антономасия: 1) прием сохранения формы путём поиска функционального аналога, 2) социокультурный комментарий, 3) опущение;
- аллюзия: 1) приём адаптации (замена, экспликация); 2) переводческий комментарий, 3) опущение.
Степень достоверности и обоснованности результатов работы обеспечивается исходными методологическими позициями, применением комплекса методов и приемов исследования, адекватных его объекту, цели и задачам.
Личный вклад автора работы в исследуемую проблематику заключается в следующем: 1) поставлен вопрос о лингвоментальной специфике создаваемого языковой личностью автора интертекста, которая обнаруживается при переводе; 2) исследован интертекстуальный потенциал текстов Б. Акунина с позиции перевода на английский язык; 3) подтверждена значимость синтеза объективных и субъективных (индивидуально-личностных) факторов при оценке адекватности восприятия интертекста в языке перевода; 4) разработана авторская методика сопоставительно-переводческого анализа акунинских интертекстов в официальном переводе Э. Бромфилда и в переводе, который выполнен автором диссертации и основан на данных русской картины мира в интерпретации носителя русского языка. В результате анализа выявлены наиболее адекватные и эффективные для понимания типы интертекстов, а также приёмы их перевода и способы выражения интертекстуальных связей.
Апробация работы. Материалы, положения и выводы исследования представлены в 21 публикации, 5 из которых вышли в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ. Основные результаты работы изложены и обсуждены на ежегодной научно-методической конференции «Университетские чтения» 2012-2015 гг. (Пятигорск, ПГЛУ); XII Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2012); V международной конференции «Язык и речь в синхронии и диахронии» (Таганрог, 2014); III Всероссийской научно-практической конференции
«Славянская письменность и культура как фактор единения народов России» (Владикавказ, 2014); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы культуры современной русской речи» (Армавир,
2014); Международной научно-практической конференции «Современные модели развития в аспекте глобализации» (Санкт-Петербург, 14-15 августа 2015); XIII международной научно-практической конференции «Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия» (Новосибирск, 10-11 июля
2015); международной научной конференции «Традиции и новаторство в филологических исследованиях» (Бэльцы, Молдова, 2015); XI Международной научной конференции «Европейская наука и технологии» (Мюнхен, Германия, 21-22 октября 2015); V Международной научной конференции «Глобальная наука и инновации» (Чикаго, США, 18-19 ноября 2015); IX Международной научно-практической конференции «Научные исследования и разработки. 2016» (Москва,
2016); Международной научной конференции «Язык. Литература. История. Культура. Проблемы изучения и преподавания» (Ланьчжоу, Китай, 2016); Международной научно-практической конференции «Русское культурное пространство» (Москва, МГУ, 21 апреля 2016); IX Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии научного развития» (Казань, 20 мая 2017); в публикации в научном журнале «Русский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2014); в публикации в международном научном журнале «Инновационная наука» (Уфа, 2015). Общий объем публикаций составляет 9,25 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, приложения.
ГЛАВА 1
ПОТЕНЦИАЛ ДИАЛОГИЧНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Диалогичность языковой личности автора художественного текста понимается нами как способность не только вступать в коммуникативно -эстетический контакт с реципиентом и вызывать определенную реакцию со стороны читателя, но и с теми, кто уже высказывался о предмете сообщения, т.е. с теми авторами (мыслителями, историками, общественными деятелями и т.п.), которые писали о тех же проблемах и событиях. Любое высказывание «не может не быть в какой-то мере и ответом на то, что было уже сказано о данном предмете, по данному вопросу, хотя бы эта ответность и не получила ответного внешнего выражения: она проявится в обертонах смысла, в обертонах экспрессии, в обертонах стиля, в тончайших оттенках композиции» [Бахтин, 1986, с. 463]. Вслед за Л. А. Гавриловой мы различаем несколько векторов подобного диалога, в частности - диалог внешний и диалог внутренний: с одной стороны - «коммуникативная стратегия воздействия», с другой -«коммуникативная стратегия понимания» [Гаврилова, 2016, с. 6]. В любом случае диалогичность позволяет автору услышать тех, кто до него обращался к интересующим его проблемам и чьи «голоса» узнаваемы в его тексте, поскольку вольно или невольно «звучат» в нем, влияя на характер формируемой авторской картины мира.
Вполне понятно, что перевод любого произведения - это цепочка, соединяющая две языковые картины мира разных народов и позволяющая понять культуру, традиции и мироощущение друг друга. В этой цепочке свое место занимают важнейшие формы проявления диалогичности, выступающие в виде интертекста и формирующие особый интертекстуальный ракурс проявления (и, соответственно, изучения) языковой личности автора художественного текста.
1.1. Интертекстуальный ракурс изучения языковой личности автора художественного текста
Язык выполняет множество функций, среди которых когнитивная и коммуникативная являются ведущими. Познание и отражение картины мира невозможно без языка как на уровне народа, так и для отдельной личности. Он используется для коммуникации, в нем фиксируется на уровне образов, смыслов, значений - всего того, что именуется планом содержания языковых знаков - опыт народа, его диалог с поколениями и другими культурами и языками. Он изначально является коммуникативно-когнитивным образованием, диалогичным по своей природе. Осмыслить и выразить свое отношение к миру, поведению людей и себя самого, обозначить свою систему ценностей помогает язык. Он служит ключевым фактором в создании личности на любом этапе ее развития. Чем выше интеллектуальный уровень человека, тем искуснее он владеет родным языком, что позволяет передавать и описывать все тонкости окружающего мира, излагать опыт предшественников.
Принято считать, что владение несколькими языками помогает владеть несколькими картинами мира. Как говорил А. П. Чехов, «Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек». Однако и владеющему несколькими языками, в частности переводчику не всегда удается передать глубинные смыслы переводимого текста на свой родной язык, что обусловлено и как возможностями языка перевода, так и пониманием исходного текста, а значит и духа исходного языка.
Текст как единица коммуникации - в нашем случае это текст художественного произведения - в полной мере несет на себе отпечаток авторской личности. Как внешняя структура (сюжет, система персонажей, чередование форм речи и др.), так и внутреннее её «наполнение» (тематика, образы, скрытые смыслы, идейное содержание) подчинены авторскому «я», особым образом его выражают. По наиболее общему определению, «текст» (от лат. 1ех1ш - «ткань; сплетение, связь, сочетание») - это внутренне
организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [Горшков, 2006, с. 211], это «снятый момент языкотворческого процесса» [Гальперин, 2009, с. 37] автора.
Специфика текстов Б. Акунина заключается в обращении к проблемам русской самобытности, так называемой «жизни народа», многокомпонентности событийной линии, развитии основ жанра детектива, предполагающего активное рассуждение-размышление читателя, стремящегося предугадать ход детективного сюжета, активном использовании приемов стилизации речи разных регистров.
Авторский выбор времени действия - XIX век - способствует проведению аналогии и исторических параллелей с современным миром и служит отправным моментом создания интертекстуальных связей. Они пронизывают текст в нескольких информационных уровнях. Полагаем, что возможно рассматривать эти уровни как три типа информации: содержательно-фактуальную, содержательно-подтекстовую и содержательно-концептуальную [Гальперин, 2009, с. 28]. Дадим их более точное определение.
1) Содержательно-фактуальная информация (СФИ) - содержит сведения о фактах, событиях и процессах, которые уже были или происходят сейчас. Такая информация всегда выражена вербально и передается посредством прямых, предметно-логических и словарных значений слов и словосочетаний.
2) Содержательно-подтекстовая информация (СПИ) - возникает благодаря способности нашего подсознания связывать вербальные факты с личным накопленным опытом. Она существует лишь в небольших фрагментах высказывания и являет собой скрытый механизм ассоциативного мышления.
3) Содержательно-концептуальная информация (СКИ) - описывает индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, их причинно-следственные связи и значимость в социальной, культурной и политической жизни. Для верного толкования такой информации необходимо знакомство с разными точками зрения, т.к. она не всегда ясно выражена. Отметим, что именно СКИ, характерная для художественных текстов, непосредственно связана с
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Англо-американский культурный пласт в детективной прозе Бориса Акунина2019 год, кандидат наук Афанасьева Оксана Васильевна
Интертекст в романе А. Белого "Петербург": структура, семантика, функционирование2011 год, кандидат филологических наук Яковлев, Артем Игоревич
Типологические и функциональные характеристики интертекстем в произведениях современной массовой литературы и беллетристики2016 год, кандидат наук Зубакова, Наталия Валерьевна
Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия: когнитивно-семиотический аспект (на материале английского языка)2019 год, доктор наук Кремнева Анна Валерьевна
Чеховский интертекст в русской прозе конца XX - начала XXI веков2008 год, кандидат филологических наук Михина, Елена Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Руденко Кристина Владимировна, 2019 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. [МАС] - Малый академический словарь. - М. : Институт русского языка Академии наук СССР / Евгеньева А. П. - 1957-1984.
2. [ЯБЭС] - Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
3. [АРСМ] - Англо-русский словарь В. К. Мюллера [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://gufo.me/dict/enru_muller
4. [БТФСМ] - Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://enc.biblioclub.ru/Termin/1681854_oluh_carya_nebesnogo
5. [БСРП] - Большой словарь русских прозвищ / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко / М. : Олма Медиа Групп, 2007. - 704 с.
6. [БСРНП] - Большой словарь русских народных пословиц / Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. / М. : Олма Медиа Групп, 2010. - 1024 с.
7. [БРАФС] - Большой русско-английский фразеологический словарь / Лубенская С. И. / М. : АСТ-Пресс, 2004. - 1056 с.
8. [РИТС] - Русско-иврит тематический словарь. 9000 слов / А. М. Таранов. - T&P Books, 2010. - 384 с.
9. [СЛП] - Словарь литературных персонажей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.c-cafe.ru/words/239/23831.php.
10. [ТСЖВЯ] - Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - Т. 1-4. - М., 1978 (репринт изд. 1880-1884).
11. [ТСРЯО] - Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://slovarozhegova.ru.
12. [BNC] - The British National Corpus [Electronic resource]. - Режим доступа: http://www. corpus.byu.edu/bnc.
13. [CD] - Cambridge Dictionary [Electronic resource]. - Режим доступа: https://www. dictionary.cambridge.org.
14. [CED] - Collins English Dictionary [Electronic resource]. - Режим доступа: https:// www.collinsdictionary.com.
15. [COCA] - The Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. -Режим доступа: http://www.corpus.byu.edu/coca.
16. [EOLD] - English Oxford Living Dictionaries [Electronic resource]. - Режим доступа: https://www.en.oxforddictionaries.com.
17. [RC] - Reverso Context [Electronic resource]. - Режим доступа: http://www.context. reverso.net.
18. [ODQ] - The Oxford Dictionary of Quotations [Electronic resource]. - Режим доступа: http://www.beverlyteacher.com.
19. [ODEL] - The Oxford dictionary of the English language. Оксфордский толковый словарь английского языка / Джойс М. Хокинс. - М. : АСТ, 2004. - 828 с.
20. [ODCC] - The Oxford dictionary of the Christian church. - N.Y.: Oxford University Press, 2005. - 363 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ
1. Акунин, Б. Особые поручения. - М. : Захаров, 1999. - 345 с.
2. Акунин, Б. Турецкий гамбит. - М. : Захаров, 2003. - 208 с.
3. Акунин, Б. Коронация, или Последний из романов. - М. : Захаров, 2000. -352 с.
4. Акунин, Б. Алмазная колесница. М. : Захаров, 2002. - 720 с.
5. Акунин, Б. Любовница смерти. - М. : Захаров 2008. - 256 с.
6. Акунин, Б. Статский советник. - М. : Захаров, 2012. - С. 351.
7. Акунин, Б. Азазель. - М. : Захаров, 2005. - 260 с.
8. Акунин, Б. Весь мир театр. - М. : Захаров, 2011. - 400 с.
9. Акунин, Б. Смерть Ахиллеса. - М. : Захаров, 2010. - 336 с.
10.Акунин, Б. Убийство на Левиафане. - М. : Захаров, 2014. - 286 с.
11. Акунин, Б. Любовник смерти. - М. : Захаров 2013. - 306 с.
12. Акунин, Б. Нефритовые чётки. - М. : Захаров 2011. - 730 с.
13.Акунин, Б. Девальвация вымысла: почему никто не хочет читать романы. -М. : Олма-Пресс, 2005. - 50 с.
14.Акунин, Б. Ф.М. Роман. Т. 1. - М. : Олма Медиа Групп, 2007. - 350 с.
15.Акунин, Б. Ф.М. Роман. Т. 2. - М. : Олма Медиа Групп, 2007. - 286 с.
16.Булгаков, М. А. Антология Сатиры и Юмора России XX века / М. А. Булгаков. - Т. 10. - М. : Эксмо, 2002. - 736 с.
17. Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Сказки Э. Т. А. Гофмана / Перевод с нем. А. Соколовского. - М. : ОлмаМедиаГрупп, 2015. - 304 с.
18. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф. М. Достоевский. - Т. 3. -Л. : Наука, 1989. - 709 с.
19. Евангелие от Матфея. Новый завет. - Харьков : Фолио, 2011. - 190 с.
20. Жуковский, В. А. Собрание сочинений в 4-х томах / В. А. Жуковский. - Т. 1. - М. : Гослитиздат, 1959. - 431 с.
21. Крылов, И. А. Басни / И. А. Крылов - М. : Эксмо, 2016. - 96 с.
22. Моцарт, Вольфганг Амадей. Две триады судьбы. Письма. Воспоминания / Перевод с нем. А. Петросяна. - М. : Эксмо, 2016. - 448 с.
23. Тарковский, А. Сталкер мирового кино. - М. : Алгоритм, 2016. - 304 с.
24. Толковая Библия. Евангелие от Матфея / Лопухина А. П. - М. : Эксмо, 2004. - 350 с.
25. Пушкин, А. С. Собрание сочинений: В 20 т. / А. С. Пушкин. - М. : Художественная литература, 1947. - Т. 2. Стихотворения, 1817-1825. Лицейские стихотворения в позднейших редакциях. - 907 c.
26.Akunin, B. The State Counsellor. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2008. - 300 p.
27.Akunin, B. The Winter Queen. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2004. - 256 p.
28.Akunin, B. The Coronation. The Further Adventures of Erast Fandorin / Translated by A. Bromfield. - L.: Orion Published Books, 2009. - 306 p.
29.Akunin, B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2006. - 240 p.
30.Akunin, B. Murder on the Leviathan. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2005. - 229 p.
31.Akunin, B. The Death of Achilles. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2006. - 320 p.
32.Akunin, B. Special Assignments. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2006. - 335 p.
33.Akunin, B. She Lover of Death. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2010. - 271 p.
34.Akunin, B. He Lover of Death. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2010. - 279 p.
35.Akunin, B. The Diamond Chariot. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2010. - ' 1324 p.
36. Akunin, B. All the World's a Stage. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2010. - 350 p.
37.Akunin, B. Jade Rosary Beads. An Erast Fandorin Mystery / Translated by A. Bromfield. - L.: Phoenix, 2010. - '680 p.
38.Krilov, I. Krilov and his fables / Translated by W. R. S. Ralson. - L.: Cassel and Company, 2001. - 290 p.
39.Lermontov, M. After Lermontov: A bicentenary celebration / Translated by P. France - L.: Carcanet Press Ltd, 2014. - 160 p.
40. Pushkin, A. Pushkin's poems / Translated by Y. Bonver - L.: Vintage, 2001. -512 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ А (справочное) Систематизация интертекстуальных включений (на примере текстов Б. Акунина)
Поля, отмеченные заездочкюй П. обязательны для заполнения! Прочитайте отрывки произведении и распределите по тематическим группам:
1. «Что в имени тебе моём? - задушен ко спросил подполковника наглец. - Оно. голуба умрёт, как шум печальный» '
1) история 2) Питерэтурз 3) Релиза 4) затрудняюсь от&етить
2. «8от всё Бородино. Бородино. Скажи-ка, дядя, Помнишь, да? Там ведь стреляли, не думали, в хорошего или в плохого. Француз - значит, пали. Не Москва ль за нами»
1) История 2) Л итератора 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
3. «Как молодой повеса ждёт свидания, так я день минуты ждал, когда чего-то там подвал мой тайный»"
1) История 2) Питерзтурэ 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
А. * Пьес а «Ревизор», немая сцена, тупо подумала Варя. видя, как в дверях вырастает и застывает на месте рослый жандарм» '
1) История 2) Л итератора 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
5. «У барда шеи Благодаря дядюшке Сэму тут теперь просто Мекка. Недаром говорят раньше Москва стояла на семи холмах, а теперь на одном бугре» '
1)История 2) Литература 3) Рщштия4) затрудняюсь ответить
6. «Жил на свете рыцарь бедный По прозванью Храбрый Грин, Он имел талант невредный - Обходился без перин»"
1) История 21 Литеротурз 3) Релитил 4) эй^дняюсь ответить
9.«Ты, Гриныч, как Змей Горыныч, - восхищенно покачал льняной головой Емеля». *
1 ] История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
10. «Он не сломлен жандармами, он разыгрывает новую роль. Мефистофеля, Ваньки Каина или кем там он себя воображает» *
1 ] История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
11. «Действует в соответствии с идиотским поучением: «Чем меньше женщину мы любим тем больше нравимся мы ей».1
1 ] История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
12. «Скажите, какой гуманный! - воскликнула она. - Только я не верю в Атосов от жандармерии»*
1 ] История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
13. «Фи, меща-не, - протянула Коломбина. - Он бы еще про бродяг пьесу сочинил или про ночлежку. Нет, наши русские писатели совершенно неисправимы» 1
1) История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
14. «И Пётр вышеп вон и плакался горько. Полюбив, не отрекайтесь! - Это она его с Петр ом-апостол ом равняет, а себя, стало быть, с Иисусом?»"
1) История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
15. «Кто на моих верных слуг меч поднимет, тому никакой пощады» 1
1) История 2) Литература 3) Религия 4) затрудняюсь ответить
Name Age_
IIPI1JIOÏKE HHE E (cnpaBOHHoe) AHKeTa-onpoc
Country
Place of employment
Choose the variant you like more
1
Maybe he got on a horse and trudged off to some place like Zamukhransk, to sit it out until the hue and cry die down?_
Maybe he got on a horse and trudged off to some place like Bullamakanka, to sit it out until the hue and cry die down?_
What meaning has my name for thee? - the impudent prisoner asked the Lieutenant Colonel in a soulful voice. - My darting, it mil perish in a doleful murmur
So, what then is my name to you? -the impudent prisoner asked the Lieutenant Colonel in a soulful voice. - Oh, it win die, tike doleful jingle_
3
T
I dropped everything and here I am, just tike magic_
I dropped everything and / appear to your eyes as if from nowhere
Ah, but it is not important, really it is not. The import ant thing is to remember that what is good for the Russian is death for the German
The important thing is to remember that one man's meat is another man fs poison
Lovely beardf so silky soft», the nymph cooed, «Are you always such a surly bugaboo?_
Let your butter head look down», the nymph cooed. «Silky bearded, don ft you frown_
6
My, how very humane! - she exclaimed. - But I don't believe in noble musketeers from the gendarmerie
My, how very humane! - she exclaimed. - But I don't believe in noble Athos from the gendarmerie
Gogol's play The Government inspector, the tableau without words, Varya thought stupidly as she saw a strapping gendarme appear in the doorway and freeze motionless
The Inspector General, tableau vivant, Varya thought stupidly as she saw a strapping gendarme appear in the doorway and freeze motionless
s And you are right to smile. The key to this box of tricks is far simple}' than that And you are right to smile. There was nothing to it
9 You may mock You'll regret but it'll be too late
10 As a young rake awaits his ardent tryst, so have I waited all the day for when ... something or other ... in my secret basement The way a youthful rake awaits a tryst, so I all day have marked the time till something there to my secret vault
11 I see my department has bred a traitor There is a Judas in my department I see
12 Just look at the chaotic state our police work is in Just look at a babel our police work is in
13 From now on Moscow changes, and it will never again be the same as it was under your amiable Dolgor ukoi From now on Moscow changes, and it will never again be the same as it was under your Vladimir the Big Nest
14 Thanks to Uncle Samthis place is a real Mecca for queers now. You know what the people say: «What a queer place Moscow is these days.' Thanks to uncle Sam: this place is a real Mecca for queers now. You know what the people say: "Earlier Moscow was on the seven hills but now Moscow is on the only queer
15 Paladin rashly remarked aloud that 'Mademoiselle Barbara1 was like the Etnpress Anna loannovna with her famous statue of a little black boy that 'Mademoiselle Barbara1 was like the famous statue of the Empress Anna loannovna with her little black boy
16 For those who raise the sword against my faithful servants there will be no mercy For all who take the sword will perish by the sword
17 like in Mozart's Die Entfuhrung aus dem Serail in The Abduction from the Seraglio
18 That's a fine St George's Day present for you. GrannyI And a fine little present for the third cousins Not what it's cracked up to be. And a fine little present for the third cousins
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.