ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ\nПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА\n(английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника») тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 243
Оглавление диссертации кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ЧТЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. Чтение как компонент профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
1.2. Особенности переводческого чтения научно-технических текстов с позиций психологического, психолингвистического, когнитивного подходов
1.3. Возможности дискурсивного подхода к анализу чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. 54 Выводы по главе
Глава 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ ЧТЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Чтение на различных этапах в деятельности переводчика научно-технических текстов
2.2. Обусловленность переводческого чтения информационной переводческой средой
2.2.1. Программы, используемые в процессе перевода
2.2.2. Сетевые информационные технологии переводчика
2.2.3. Вспомогательные программы переводчика
2.3. Последовательность формирования умений переводческого чтения
2.3.1. Этап подготовки к предстоящему переводу
2.3.2. Аналитический этап в деятельности переводчика научно-технических текстов
2.3.3. Синтезирующий этап в деятельности переводчика научно-технических текстов
2.3.4. Корректирующий этап в деятельности переводчика научно-технических текстов
Выводы по главе
117
Глава 3. МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Теоретические и методические основы обучения переводческому чтению научно-технических текстов
3.2. Кейс-технология обучения переводческому чтению
3.3. Организация и результаты опытного обучения
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА (английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)2016 год, кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов2016 год, кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна
Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий2010 год, кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна
Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере2024 год, доктор наук Коваленко Марина Петровна
Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский2006 год, доктор педагогических наук Гавриленко, Наталия Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ\nПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА\n(английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Всеобщая глобализация обусловила расширение политических, экономических и культурных связей между народами, странами, континентами, что повлекло за собой увеличение потребности в высококвалифицированных переводчиках в различных сферах человеческой жизнедеятельности.
Сегодня переводчик научно-технических текстов должен обладать не только переводческими знаниями и умениями, но иметь знания в определенной профессиональной сфере и в области информационных технологий, которые он может использовать в процессе перевода. Такие требования привели к тому, что получить профессию переводчика стало возможным не только в лингвистическом, но и в неязыковом вузе. Студенты, получающие специальность в определенной области знаний, имеют возможность получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Такое образование значительно расширяет возможности выпускников, связанные с трудоустройством, дальнейшим развитием, а также отвечает современным требованиям гуманитаризации высшего технического образования.
В настоящее время происходит реформа высшего профессионального образования: принимаются новые образовательные стандарты (ФГОС ВПО 3+), в которых особое внимание уделяется формированию профессиональных компетентностей, интерактивным формам обучения, организации самостоятельной работы студентов, использованию информационных технологий в процессе обучения и т. д. Новые приоритеты обусловливают необходимость пересмотра целей, содержания, требований к формированию ключевых компетентностей будущих переводчиков у студентов неязыковых вузов; поиска путей интенсификации процесса обучения; активного включения
в учебный процесс информационных технологий, что позволяет максимально организовать самостоятельную работу студентов.
Степень научной разработанности проблемы. Деятельность переводчика представляет собой сложный многофакторный процесс, анализ которого возможен лишь с междисциплинарных позиций. Моделируя процесс перевода, исследователи отмечают важность этапа понимания исходного иноязычного текста переводчиком, от которого во многом зависит адекватность последующего перевода [Гавриленко 2006; Халеева 1989; Миньяр-Белоручев 1976; Комиссаров 1997; Наугольных 2006; Gerding Salas 2000; Newmark 1995; Nida, Taber 1982; Plassard 2007; Selescovitch, Lederer 2002 и др.]. Наибольшие трудности данный этап вызывает при переводе с иностранного языка на родной. Переводчик должен максимально полно, глубоко и точно понять текст оригинала с учетом ситуации и коммуникативного намерения автора, чтобы затем на основании понятого текста создать адекватный перевод на родном языке. Данный этап выделен и рассмотрен применительно к деятельности устного последовательного переводчика Р. К. Миньяр-Белоручевым, Н. Н. Гавриленко, Е. А. Руцкой, И. И. Халеевой [Гавриленко 1989; Миньяр -
Белоручев 1976; Руцкая 2012; Халеева 1989]. Психологические механизмы, позволяющие переводчику воспринимать поступающее высказывание параллельно с созданием текста перевода при синхронном переводе, проанализированы в исследованиях И. А. Зимней, Г. В. Чернова, В. М.
Илюхина, А. Ф. Ширяева [Зимняя, Чернов 1973; 1980; Илюхин 2002; Ширяев 1979]. Понимание при письменном переводе как дидактическом объекте профессиональной подготовки переводчика проанализировано в работе А. Ю. Наугольных [Наугольных 2006]. В диссертации Д. В. Балаганова проведен анализ влияния когнитивных факторов на понимание переводчиком письменного текста [Балаганов 2002].
В процессе письменного перевода научно-технических текстов понимание является результатом чтения. Поэтому совершенное владение
чтением представляется важным для переводчика. Чтение как вид речевой деятельности, который обладает рядом специфических черт, достаточно полно исследовано в работах психологов [Егоров 2006; Зимняя 1991; Клычникова 1973; Леонтьев 2003 и др.] и лингводидактов [Берман 1970; Фоломкина 2005; Бим 1988; Вейзе 1985; Серова 1988; Зильберман 1988; Ляховицкий 1982 и др.].
Исследователями доказано, что рецептивные виды речевой деятельности (аудирование, чтение), входя в состав профессиональной деятельности переводчика, будут претерпевать некоторые изменения, приобретать новые свойства, а, следовательно, требовать специально разработанных методик обучения [Гавриленко 1989, 2006]. При чтении как рецептивном компоненте межкультурной коммуникативной компетенции, понимание является целью, а в профессиональной деятельности переводчика — средством для ее выполнения. Если обычный читатель субъективно интерпретирует прочитанное с точки зрения значимости для него получаемой информации, то перед переводчиком стоит задача понять и объективно интерпретировать высказывание на иностранном языке с целью его последующей передачи на языке перевода.
Особенности чтения в деятельности переводчика рассматривались в ряде работ. Так, в исследовании С. Г. Улитиной проанализировано профессионально ориентированное чтение в деятельности переводчика-референта в условиях деловой коммуникации. Исследователем предложена методика формирования некоторых специфических структурно-композиционных навыков профессионально ориентированного чтения жанров иноязычных текстов, соответствующих официально-деловому стилю, которые способствуют более точному, полному и быстрому извлечению новой профессиональной информации, пониманию переводчиком содержания исходного текста [Улитина 1999]. Л. С. Раскопина рассматривает процесс обучения гибкому профессионально ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика, которое имеет свои
особенности, и описывает методику обучения гибкому профессионально ориентированному чтению, предполагающую формирование сложных речевых умений на основе дидактических моделей, реализующихся в процессе решения коммуникативно-познавательных задач [Раскопина 2005]. Данный подход представляется продуктивным при анализе переводческого чтения, так как чтение присутствует на всех этапах деятельности переводчика и последний плавно переходит с одного вида чтения на другой. В исследовании Т. В. Мощанской особое внимание уделяется референтному чтению в процессе обучения переводчиков. Автор предлагает методику дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов на примере специальности «Экология» для иноязычного референтного чтения в профессиональной подготовке переводчика, которое позволит сделать обучение референтному чтению наиболее эффективным [Мощанская 2009].
Проблема исследования. Анализ имеющихся подходов показал, что ряд вопросов в области исследования чтения как компонента деятельности переводчика остается вне сферы лингводидактических интересов учёных. К сожалению, слабой теоретической разработке подвергнут объект чтения при письменном переводе в сфере профессиональной коммуникации — научно-технический текст, который во многом определяет специфику чтения как компонента данной деятельности. Кроме того, не описаны когнитивные знания и умения, необходимые при переводческом чтении, не определены требования к информационным ресурсам, которые использует переводчик при чтении, не разработана методика формирования рецептивного компонента деятельности письменного переводчика научно-технических текстов. Изучение работ по проблеме позволяет констатировать, что особенности чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов не выступали объектом исследования.
Таким образом, назревшая необходимость подготовки письменных переводчиков, способных профессионально читать и адекватно понимать
иноязычные научно-технические тексты с целью их последующего перевода на родной язык, и отсутствие теоретических и методических основ обучения чтению как компоненту данной профессиональной деятельности обусловили актуальность исследования и выбор его темы — «Интегративная модель обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика (английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)».
Цель данного исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке методики формирования у студентов/выпускников неязыковых вузов умений чтения как компонента профессиональной деятельности письменного переводчика научно-технических текстов.
Объектом исследования является процесс обучения переводу научно-технических текстов студентов неязыковых вузов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В качестве предмета исследования выступает обучение переводческому чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что чтение, входя в состав деятельности письменного переводчика научно-технических текстов, приобретает специфические черты, а, следовательно, требует специальной методики обучения, которое будет успешным, если:
• конкретизирован статус чтения как одной из целей обучения переводу по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рассмотрена его специфика с позиций междисциплинарного подхода и определена номенклатура общих и частных умений переводческого чтения;
• создана иерархия видов чтения, которая обусловлена последовательностью стоящих перед переводчиком задач, выделены и
рассмотрены жанры специального дискурса, типичные для деятельности переводчика;
• определена информационная среда в рамках профессиональной среды переводчика научно-технических текстов и проанализированы информационные ресурсы, которые он может использовать при чтении исходного текста;
• разработана интегративная модель обучения переводческому чтению научно-технических текстов, которая реализуется в ходе последовательного решения стоящих перед переводчиком задач в контексте профессиональной информационной переводческой среды с учетом интегративных знаний по основной специальности студентов;
• создана и апробирована компьютерная программа обучения переводческому чтению научно-технических текстов, которая поможет организовать самостоятельную работу студентов.
Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач исследования:
1. В ходе изучения чтения как компонента деятельности переводчика научно-технических текстов с позиций междисциплинарного подхода определить его место в процессе обучения переводу студентов неязыковых вузов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучить его специфику и выделить общие умения переводческого чтения.
2. Рассмотреть переводческое чтение с позиций когнитивного подхода, определить умения, позволяющие научить студентов выделять концепт — максимально свернутую глубинную смысловую структуру, объективный смысл текста, который представляет собой основу прогнозируемого текста перевода.
3. Определить и проанализировать с позиций дискурсивного подхода объект переводческого чтения — специальный дискурс на примере
специальности «Информатика и вычислительная техника» (далее специальный дискурс информационных технологий) и его жанры, часто встречающиеся в деятельности переводчика, выявить трудности, возникающие при чтении этих жанров и сформулировать частные умения, которые позволят преодолевать эти трудности.
4. Проанализировать выделяемые исследователями виды профессионального чтения и предложить последовательность их использования при решении стоящих перед переводчиком задач.
5. Выделить и рассмотреть в рамках профессиональной переводческой среды информационную составляющую и информационные средства, которые переводчик может использовать при чтении научно-технических текстов, что позволит осуществить обучение в профессиональном контексте переводческой деятельности.
6. Теоретически обосновать и разработать интегративную модель обучения переводческому чтению научно-технических текстов, рассмотрев последовательно ее цель, принципы, содержание и структуру обучения.
7. Разработать кейс-технологию формирования переводческого чтения научно-технических текстов, реализуемую в ходе позадачного формирования выделенных общих и частных умений.
8. Создать обучающую компьютерную программу на основе разработанной модели обучения переводческому чтению.
9. Проверить эффективность разработанной модели в ходе опытного обучения.
Теоретико-методологической основой исследования послужили:
• теория деятельности (П. Я. Гальперин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, Н. Н. Нечаев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф.
Талызина, Г. И. Щукина и др.);
• теория психологии профессиональной деятельности (С. А. Дружилов, Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, Е. М. Иванова, Е. П. Ильин, Е. А. Климов, А. К. Маркова, Л. М. Митина и др.);
• теория компетентностного подхода к обучению (В. И. Байденко, Т. М. Балыхина, Г. Э. Белицкая, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Л. А. Петровская, Дж. Равен, Е. Г. Тарева, А. В. Хуторской, Д. Б. Эльконин, M. Young, Sh. Webber и др.);
• теория контекстного обучения (Н. А. Бакшаева, Н. В. Борисова,
A. А. Вербицкий, О. Г. Ларионова, В. Ф. Тенищева и др.), теория деятельностного подхода к обучению переводу (Д. А. Алферова, М. П. Брандес, И. А. Зимняя, Н. Н. Гавриленко, В. А. Иовенко, В. Н. Крупнов и др.).
Данные исследования позволили рассмотреть перевод научно-технических текстов с позиции профессиональной деятельности, компетентность переводчика как основу его профессионализма и переводческую среду, в контексте которой предполагается проводить обучение переводческому чтению.
В процессе исследования предмета переводческого чтения, отбора жанров специального дискурса, типичных для данной деятельности, и информационных технологий, которые использует при чтении переводчик, были использованы работы:
• в области лингвистики (М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, В. Г. Гак,
B. З. Демьянков, Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Е. Н. Малюга, В. В. Михайлова, Ю. С. Степанов, Е. С. Троянская, В. В. Хайруллин, Т. В.Шмелева, В. Е. Чернявская, I. Cunha, L. Wanner, L. Cabre; M. Gotti);
• когнитивной теории (А. А. Залевская, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, А. Г. Минченков, Ю. С. Степанов);
• в области переводоведения (И. С. Алексеева, Е. В. Аликина, Л. С. Бархударов, Ю. В. Ванников, Н. Н. Гавриленко, Н. К. Гарбовский, Д. И. Ермолович, В. А. Иовенко, Н. А. Каширина, Б. Н. Климзо, В. Н.
Комиссаров, О. О. Корзун, А. Н. Крюков, Л. В. Кушнина, Л. К. Латышев, А. Г. Минченков, Р. К. Миньяр-Белоручев, М. С. Полякова, Л. В. Рехтин, О.
А. Фирсов, И. П. Устинова, И. И. Халеева, И. А. Цатурова, Г. В. Чернов, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер, J. Chall, S. Hervey, I. Higgings, J. Li, M.
Carpuat, A. Nenkova, F. Plassard, M. Lederer, D. Selescovitch).
При анализе особенностей видов профессионального чтения, которые использует переводчик на различных этапах своей деятельности, рассматривались работы в области:
• теории и методики обучения иноязычному чтению (И. М. Берман, И. Л. Бим, Н. И. Гез, И. А. Грузинская, З. И. Клычникова, Б. А. Лапидус, С. К. Фоломкина, С. Ф. Шатилов, J. Carson, P. Carren, A. Duff, A. Maley, Ch. Nutall, P. Wilberg, P. Ur);
• теории обучения профессионально ориентированному чтению (Т. Г. Агапитова, А. С. Балахонов, М. Г. Бондарев, Н. В. Васькина, М. С. Гришина, Т. А. Ковалева, М. А. Мосина, Т. В. Мощанская, О. В. Перлова, Л. С. Раскопина, Т. С. Серова, С. Г. Улитина, Г. А. Циммерман).
При анализе информационных технологий, которые использует в своей деятельности переводчик научно-технических текстов, были использованы практические и теоретические положения ряда исследований (Д. А. Алферова, А. А. Андреев, В. Н. Грабовский, М. Г. Евдокимова, М. А. Жомин, Н. Г. Инютин, Б. Н. Климзо, Л. М. Кудряшова, Н. Н. Леонтьев, Е. В. Михеев,
И. Г. Овчинникова, О. И. Руденко-Моргун, С. Ф. Рыбкин, А. Л. Семенов, А. В. Соловьева, Н.К. Сюльжина, Ю. В. Тиссен, С. В. Тюленев, В. Н. Шевчук, W. Coggin, O. Menagarishvili, M. Prior, A. Pym).
Для создания интегративной модели обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика большое значение имели исследования в области:
• теории и методики обучения иностранным языкам (Н. И. Алмазова, А. А. Атабекова, Т. М. Балыхина, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез,
М. Г. Евдокимова, В. Б. Куриленко, М. В. Ляховицкий, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. А. Миролюбов, Н. Ф. Михеева, И. П. Павлова, Е. И. Пассов, Т. Ю. Полякова, Т. В. Самосенкова, Е. Н. Соловова, С. К. Фоломкина, А. Н. Щукин, Н. В. Языкова, T. Popescu, R. Pioariu, C. HerÑeg, P. Ur и др.);
• дидактики перевода (А. Ю. Алипичев, Д. А. Алферова, М. П. Брандес, Н. Н. Гавриленко, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. Э. Мирам, А. Н. Панова, Е. Р. Поршнева, В. И. Провоторов, А. Л. Семенов, С. Gerding Salas, D. Goadec, A. Pym, D. Robinson);
• обучения иностранным языкам на основе кейс-технологии (Е. А. Агафонова, Э. Г. Азимов, Е. Н. Воронова, О. К. Ильина, А. В. Малаева, Н. Г. Окорокова, Л. В. Покушалова, Е. Э. Пахтусова, Р. Н. Смолянинова, А. Н. Щукин, D. Cotton, D. Falvey, S. Kent, B. Mascull);
• обучения устному последовательному переводу на основе кейс-технологии (А. Н. Панова, А. В. Пушкина);
• инновационных обучающих технологий в профессиональной подготовке специалистов при создании обучающей компьютерной программы (Г. В. Лаврентьев, Н. Б. Лаврентьева, Ж. Е. Сарсекеева, А. К. Скакова, В. А. Красильникова).
При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
— теоретические: изучение и анализ теоретических исследований по рассматриваемой проблеме в области педагогики, дидактики перевода, методики преподавания иностранных языков, психологии, психолингвистики, когнитивистики, информационных технологий; анализ учебных программ Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, учебных пособий;
— эмпирические: изучение и обобщение опыта работы преподавателей кафедр иностранных языков неязыковых вузов в обучении по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»; беседы и опросы профессиональных переводчиков научно -технических текстов в области информационных технологий; беседы и опросы студентов-выпускников, получивших диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации; проведение констатирующего среза, опытного обучения и итогового среза;
— статистические и математические: наглядно представленная проверка эффективности предложенной модели путем обработки данных констатирующего и итогового срезов при использовании математических вычислений.
Основные научные результаты, полученные соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что впервые:
— раскрыта и обоснована роль чтения как компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов;
— определены и всесторонне изучены когнитивные умения переводческого чтения научно-технических текстов, позволяющие научить студентов выделять концепт — максимально свернутую глубинную смысловую структуру, объективный смысл текста, который представляет собой основу прогнозируемого текста перевода;
— научно обоснована и предложена при обучении переводческому чтению иерархия жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в области информатики и вычислительной техники;
— при определении содержания, структуры и способов формирования переводческого чтения проанализирована сущность автоматизированного рабочего места в информационной переводческой среде как элемент социокультурного контекста профессии переводчика профессионально ориентированных текстов;
— предложены в качестве средств формирования умений переводческого чтения и проанализированы три группы информационных ресурсов, к которым обращается переводчик: программы, используемые в
процессе перевода; сетевые информационные технологии; вспомогательные программы;
— разработана классификация видов профессионального чтения и соответствующих информационных ресурсов, которые использует переводчик в своей деятельности при решении каждой из стоящих перед ним задач;
— разработана, описана и интегрирована в процесс обучения профессионально ориентированному переводу модель позадачного обучения чтению переводчика научно-технических текстов в контексте информационной переводческой среды.
— научно обоснованы и опытно подтверждены условия эффективности формирования посредством кейс-технологии умений переводческого чтения научно-технических текстов у студентов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:
— уточнен статус переводческого чтения в парадигме целевых установок обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации;
— на основе междисциплинарного подхода (с позиций переводоведения, лингводидактики, дидактики перевода, когнитивистики, психологии, психолингвистики, дискурсивного подхода) расширено научное представление о содержании и структуре переводческого чтения, определена номенклатура общих и частных умений, которые вошли в содержание модели обучения студентов неязыковых вузов переводческому чтению научно -технических текстов;
— систематизированы возможности дискурсивного подхода к рассмотрению жанров текстов (на примере английских текстов в области «Информатика и вычислительная техника»), типичных для деятельности переводчика, определены трудности, возникающие при чтении текстов этих жанров, и соответствующие умения, которые помогут их преодолеть;
— конкретизировано и дополнено содержание модели обучения будущих переводчиков чтению за счет выявления тех видов чтения и информационных ресурсов, которые использует переводчик при решении каждой из стоящих перед ним задач;
— теоретически обоснована, описана и интегрирована в модель обучения переводческому чтению кейс-технология, что позволяет пополнить банк технологий подготовки будущих переводчиков научно-технических текстов;
— всесторонне описана модель позадачного обучения чтению переводчика научно-технических текстов на примере специальности «Информатика и вычислительная техника» в контексте информационной переводческой среды.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в том,
что:
— разработанная модель обучения переводческому чтению научно-технических текстов может быть интегрирована в процесс подготовки будущих переводчиков по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также в лингвистических вузах при подготовке студентов к переводу научно-технических текстов;
— предложенная кейс-технология (этапы, задачи, методы, приемы, упражнения) может послужить основой для создания учебных пособий по обучению переводу научно-технических текстов;
— результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории перевода, в системе повышения квалификации преподавателей перевода;
— выделенные информационные источники, которыми опосредовано переводческое чтение, могут войти в курс теории и практики перевода в сфере профессиональной коммуникации;
— разработанная компьютерная обучающая программа, реализующая интегративную модель обучения чтению как компоненту профессиональной деятельности переводчика, может быть использована при аудиторной самостоятельной работе студентов.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются изучением большого количества теоретического и научно-практического материала по методике обучения иностранным языкам, дидактике перевода, лингвистике, психологии, психолингвистике, когнитивистике; совокупностью использованных методов, адекватных предмету, целям и задачам исследования. Важным фактором являются данные, полученные в ходе диссертационного исследования и опытного обучения, которые свидетельствуют о практической значимости и эффективности предложенной методики обучения переводческому чтению.
Исследование проводилось поэтапно:
На первом этапе (2009 — 2010 гг.) проводились сбор и анализ информации из различных русскоязычных и иноязычных источников, посвященных вопросам перевода научно-технических текстов, обучения иноязычному чтению; беседы с практикующими переводчиками научно-технических текстов, выпускниками, получившими дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определялись цель, задачи исследования, выдвигалась гипотеза и разрабатывалась последовательность диссертационного исследования.
Второй этап (2011 — 2013 гг.) был посвящен теоретическому обоснованию и разработке интегративной модели обучения переводческому чтению с применением кейс-технологии.
На третьем этапе (2014 — 2015 гг.) осуществлялась проверка гипотезы исследования, эффективности предложенной модели обучения переводческому чтению, обрабатывались данные, полученные в процессе опытного обучения,
были проведены обобщение и оформление всей проделанной работы над диссертационным исследованием.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Чтение научно-технических текстов, входя в состав профессиональной деятельности переводчика, приобретает ряд специфических черт, реализуемых при помощи соответствующих профессиональных знаний, умений, навыков и профессионально важных качеств личности, а, следовательно, требует специально организованного обучения, которое становится одной из важных целей обучения студентов неязыковых вузов по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: английский язык, экономическая специальность2014 год, кандидат наук Федотова, Ольга Викторовна
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык2015 год, кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна
Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу2012 год, кандидат наук Швецова, Юлия Олеговна
Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"2000 год, кандидат педагогических наук Чуксина, Оксана Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна, 2016 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авво Б.В., Заир-Бек Е.С. Гуманитарные технологии в педагогическом образовании // Педагогика в вузе как учебный предмет: сб. науч. тр. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - С. 88-106.
2. Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2002. - 262 с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
4. Айкина Т.Ю. Метод кейсов в формировании коммуникативной компетенции студентов // Вестник ТГПУ. - 2013. - № 1 (129) [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metod-keysov-v-formirovanii-kommunikativnoy-kompetentsii-studentov (дата обращения: 30.05.15).
5. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2006. -285 с.
6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2008. - 288 с.
8. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
9. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 5-е, испр. - М.: КомКнига, 2009. - 160 с.
10. Алипичев А.Ю. Проектирование содержания специалистов в сфере профессиональной коммуникации: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2007. - 304 с.
11. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2003. - 47 с.
12. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 273 с.
13. Артеменко О.А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. - Калуга, 2009. - 304 с.
14. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 136-137.
15. Афанасьев В.В., Сивов М.А. Математическая статистика в педагогике: учеб. пособие. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - 76 с.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1969. - 608 с.
17. Бабаскина Е.Г. Развитие аналитических умений как важнейшая составляющая процесса овладения переводческой стратегией (2011) [Электронный ресурс]. - URL: http://scientific-notes.ru/pdf/018-021.pdf (дата обращения: 25.06.12).
18. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (методологические и методические вопросы). - М., 2005. - 227 с.
19. Балыхина Т.М. Содержание и структура профессиональной компетенции филолога: дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2000. - 476 с.
20. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
21. Белицкая Г.Э. Социальная компетентность личности // Сознание личности в кризисном обществе. - М., 1995. - С. 42-57.
22. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. и др. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В.А. Сластенина. - М.: Академия, 2004. - 368 с.
23. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. Педагогика профессиональной деятельности. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 368 с.
24. Белькова Е.В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза: дис. ... канд. пед. наук. - Иркутск, 2009. - 197 с.
25. Белякова Е.А. Исследование эффективности системы проблемных заданий в обучении иностранному языку в педвузе // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 11. - С. 138-143.
26. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
27. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. - М.: Флинта; Моск. психол.-соц. ин-т, 2004. - 232 с.
28. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. - М.: Высш. шк., 1970. - 232 с.
29. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. - М.: Просвещение, 1988. - 255 с.
30. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: учеб. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2005. - 216 с.
31. Болдова Т.А. Обучение студентов иностранным языкам в веб-сети с использованием интернет-технологий // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку: проблемы и перспективы. - М.: Рема, 2008. — С. 109-123. (Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. «Лингводидактика». Вып. 546)
32. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: (Курс лекций по англ. филологии). - Тамбов: ТГУ, 2001 - 123 с.
33. Болотнов В.И. Экспликация некоторых терминов языка и текста // Функционирование языкового знака в тексте. - Ташкент: Университет, 1992. -С. 7-8.
34. Бондарев М.Г. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов технического вуза с использованием компьютерной программы: дис. ... канд. пед. наук. - Таганрог, 2009. - 211 с.
35. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 178 с.
36. Боровских А.В., Розов Н.Х. Деятельностные принципы в педагогике и педагогическая логика: пособие для системы профессионального педагогического образования, переподготовки и повышения квалификации научно-педагогических кадров. - М.: МАКС Пресс, 2010. - 80 с.
37. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
38. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.
39. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
40. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. - М.: Лабиринт, 1998. - 335 с.
41. Бусыгина М.В. Жанровые и функционально-семантические характеристики пресс-релиза в современном медиадискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2010. - 175 с.
42. Бухбиндер В.А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. - 1975. - № 6. - С. 73-86.
43. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: метод. пособие. Ч. 1. - М.: ВЦП, 1985. - 52 с.
44. Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. - М.: Ин-т языкозн. РАН, 1996. - С. 255-262.
45. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб. науч. тр. / АН УкрССР. Ин-т философии. — Киев: Наукова думка, 1982. - С. 1-121.
46. Васъкина Н.В. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов неязыковых вузов на основе извлечения концепта текста: дис. ... канд. пед. наук. - Н. Новгород, 2010. - 293 с.
47. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.
48. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.
49. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2010. - С. 9-18.
50. Вербицкий А.А., Ларионова О.Г. Личностный и компетентностный подходы: проблемы интеграции. - М.: Логос, 2010. - 336 с.
51. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
52. Вишнякова С.А. Моделирование научного текста в обучении иностранных учащихся: дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2000. - 436 с.
53. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. - М.: Изд-во УРАО, 1999. - 104 с.
54. Володин А.Ю. Информационная эвристика в Интернете: спецкурс на историческом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова (2006) [Электронный ресурс]. - URL: http://runetica.com/course (дата обращения: 04.09.2013).
55. Воронова Е.Н. Современные технологии и методы обучения иностранному языку в вузе // Перспективы науки и образования. - 2014. -Вып. 1 (7). - С. 189-194.
56. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2006. - 578 с.
57. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1989. - 200 с.
58. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. - М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. - 206 с.
59. Гавриленко Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн. 3. - М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2011. - 122 с.
60. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с.
61. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. - М.: Науч.-тех. общ-во им. акад. С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.
62. Галеева Н.Л. Перевод в культуре // Критика и семиотика. -Новосибирск, 2006. - № 6. - С. 24-35.
63. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 212 с.
64. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингв. ун-тов и ф-тов ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - 6-е изд. - М.: Академия, 2009. - 336 с.
65. Гапочка И.К. Цели и содержание реферативного вида чтения на русском (иностранном) языке // Преподавание русского языка аспирантам-иностранцам. - М., 1981. - С. 28-34.
66. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
67. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. - Кишинев, 1984. - 198 с.
68. Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования) // Инновационные процессы в высшей школе: материалы V Всерос. науч.-практ. конф., 1-2 окт. 1999 г. -Ч. III. - Краснодар: Изд-во КубГТУ, 1999. - С. 85-89.
69. Гохлернер М.М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Наука, 1976. - С. 87-96.
70. Грабовский В.Н. Технология Translation Memory // Мосты. - 2004. -№ 2. - С. 57-62.
71. Гришина М.С. Обучение гибкому профессионально ориентированному иноязычному чтению в сети интернет (на основе комплекса компьютерных программ): дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2003. - 211 с.
72. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе: учеб. пособие. - М., 1947. - 220 с.
73. Гулъшина А.Е. Лингвостилистические особенности текста вебсайта: проблема смыслового восприятия: на материале презентационных текстов веб-сайта: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 155 с.
74. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1998. - Вып. 23. - С. 153-211.
75. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 2000. - 310 с.
76. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. - С. 109-121.
77. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 426. - С. 54-65.
78. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М.: Наука, 1976. - С. 48-56.
79. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на примере англоязычных научных экономических текстов): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2003. - 390 с.
80. Дружилов С.А. Психология профессионализма человека: Интегративный подход // Журнал прикладной психологии. - 2003. - Вып. 4-5. -С. 35-42.
81. Евдокимова М.Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2007. - 49 с.
82. Евдокимова Н.В. Соотношение знаний и практических умений в содержании учебного предмета практического характера: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1979. - 218 с.
83. Елухина Н.В. Интенсификация обучения аудированию на начальном этапе // Иностранные языки в школе. - 1986. - № 5. - С. 15-20.
84. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Н. Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. - 201 с.
85. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук, - М., 1975. - 23 с.
86. Жарова Т.С., Казакова О.А. Анализ жанра литературной рецензии в аспекте перевода // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. 1. - Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. - С. 130-136.
87. Жомин М.А. Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству (2005) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.logrus.ru/publications/ru-publications/9.aspx (дата обращения: 12.06.14).
88. Жустрин Г.К. Краткий курс перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М., 2006. - 112 с.
89. Загаров К.С. Электронная книга: определение, виды, проблема доступа // Современные научные исследования и инновации. - 2012. - № 8. [Электронный ресурс]. - URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/08/16353 (дата обращения: 01.08.2014).
90. Залевская А.А. Текст и его понимание: монография. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 2001.
91. Зеер Э.Ф. Психология профессий: учеб. пособие для студ. вузов. -М.: Академический проект, 2005. - 329 с.
92. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. - М., 1988. - С. 5-43.
93. Зилъберман Л. И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. - М.: Наука, 1988. - 156 с.
94. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании // Россия в Болонском процессе: проблемы, задачи, перспективы: труды методологического семинара. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. [Электронный ресурс]. - URL: http//ustu.ru/Competentnosti.pdf (дата обращения: 15.06.11).
95. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.
96. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
97. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учеб. для вузов. Изд. 2-е, доп., испр. и перераб. - М.: Логос, 2000. - 384 с.
98. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - Вып. 127. - С. 37-49.
99. Зимняя И.А. Психология перевода: (Для высших курсов переводчиков). - М., 1981. - 99 с.
100. Зимняя И.А., Малинина Ю.Ф., Толкачева С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности // Иностранные языки в высшей школе. - 1976. - Вып. 12. - С. 106-115.
101. Золотарев Д.А., Белько Т.В. Сравнительный анализ особенностей восприятия текста на бумажном носителе в интерактивной среде // Известия Самар. науч. центра РАН: науч. журнал. - 2011. - № 2. - Т. 13. - С. 215-220.
102. Иванников Д.А., Фомичев Е.Н. Основы метрологии и организации метрологического контроля. - Н. Новгород: Нижегород. гос. тех. ун-т, 2001. - 116 с.
103. Иванов С.В. Методика обучения дискурсному чтению на иностранном языке студентов социально-политических специальностей: дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2011. - 188 с.
104. Ивашина М.В., Гейн А.Г., Брюхова О.В., Евдокимова Л.Ю., Немчинова Л.А., Щербинина Г.С. Человек и информация. Информационно-библиографическое обеспечение учебной деятельности: учеб. пособие для основной и средней школы / под ред. А.Г. Гейна, Н.С. Сулимовой. -Екатеринбург: Центр «Учебная книга», 2007. - 232 с.
105. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. - 1990. - № 4. - С. 54-57.
106. Ильина В.И. Аудирование // Материалы VIII и IX Международных методических семинаров преподавателей русского языка стран социализма. -М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 18-31.
107. Ильина О.К. Использование кейс-метода в практике преподавания английского языка // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Шестой межвуз. семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей: в 2 ч. Ч. 1. - М.: МГИМО-Университет, 2009. - С. 253-261.
108. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1992. - 301 с.
109. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. - М.: ЧеРо, 2005. - 132 с.
110. Ипполитова Н.А. Чтение в профессиональной деятельности учителя // Педагогическая риторика: учеб. пособие. - М., 2001. - 258 с.
111. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. -
320 с.
112. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высш. шк., 1990. - 152 с.
113. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
114. Караулов Ю.Н. Русский язык как языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.
115. Карпова Т.С. Базы данных: модели, разработка, реализация. - СПб.: Питер, 2001. - 304 с.
116. Каширина Н.А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения»: дис. ... канд. пед. наук. -Таганрог, 2005. - 211 с.
117. Квасова Л. В. Английский язык в области компьютерной техники и технологий Professional English for Computing: учеб. пособие / Л.В. Квасова, С.Л. Подвальный, О.Е. Сафонова. 2-е изд., стер. - М.: КНОРУС, 2012. - 176 с.
118. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. - 1994. - № 5. - С. 126-139.
119. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: сб. обзоров. - М.: МГУ, 1997. - С. 276-339.
120. Кириллова В.В., Вихман Т.М. Учебно-методическое пособие по переводу научно-технической литературы для студентов и аспирантов технических специальностей - 2-е изд. - СПб., 2010. - 154 с.
121. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. - М.: Р. Валент, 2003. - 288 с.
122. Климов Е.А. Психология профессионала. - М.: ИПП, 1996. - 400 с.
123. Клычникова З.К. Психология чтения. - М.: Просвещение, 1975. - 224 с.
124. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - Флинта: Наука, 2009. -
464 с.
125. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. - 176 с.
126. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. - 253 с.
127. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. -М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
128. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. - 110 с.
129. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и ф-тов ин. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
130. Константинова Л.А. Стилистика и литературное редактирование. -Тула, 2007. - 233 с.
131. Коряковцева Н.Ф. Текст как материал для обучения приемам филологического чтения // Текст в учебном процессе: сб. науч. тр. Вып. 282. -М.: Изд-во МГЛУ, 1987. - С. 5-15.
132. Коряковцева Н.Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной деятельности (общеобразовательная школа): дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2003. - 426 с.
133. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
134. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
135. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
136. Крупнов В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М.: 1989. - 49 с.
137. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 192 с.
138. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. - М.: Высш. шк., 1984. - 132 с.
139. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема перевода // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯ РАН, 1997. - С. 73-83.
140. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 2000. - С. 7-25.
141. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки русской культуры, 2002. - 800 с.
142. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - 197 с.
143. Кудряшова В.А. Обучение реферативному чтению на уроках русского языка: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1994. - 134 с.
144. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. ... д-ра филол. наук. -Пермь, 2004. - 437 с.
145. Лаврентьев Г.В. Лаврентьева Н.Б. Инновационные обучающие технологии в профессиональной подготовке специалистов. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2002. - 128 с.
146. Лакшин К. Почему кошки мышей не ловят? (2014) [Электронный ресурс]. - URL: http://2014.utic.eu/speakers/konstantin-lakshin (дата обращения: 21.10.14).
147. Лапина Н.Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: сб. науч. тр. - Калинин, 1986. -С. 146-151.
148. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
149. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005.
150. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка). - М.: НВИ; Тезаурус, 2001. - 280 с.
151. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 136 с.
152. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2005. - 192 с.
153. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 192 с.
154. Левитан К.М. Юридический перевод: Основы теории и практики. -М.: Проспект; Екатеринбург: Урал. гос. юрид. академия, 2011. - 352 с.
155. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. - 125 с.
156. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. - 287 с.
157. Леонтьев А.А. Что такое виды речевой деятельности // Начальная школа: плюс-минус. - 2000. - № 5. - С. 3-5.
158. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 212 с.
159. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - С. 5-20.
160. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.
161. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие. - М.: ВЦП, 1991. - 125 с.
162. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие для филол. ф-тов вузов. - М.: Высш. шк., 1981. - 159 с.
163. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
164. Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2009. - Вып. 10 (88). - С. 45-48.
165. Малаева А.В. Кейс-метод как средство формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов вуза: дис. ... канд. пед. наук. -Н. Новгород, 2012. - 152 с.
166. Малькина А.П. Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации: дис. ... канд. пед. наук. - Саранск, 2009. - 246 с.
167. Маркова А.К. Психология профессионализма. - М.: Знание, 1996. -
308 с.
168. Марьяновская Е.Л. Взаимосвязанное формирование коммуникативной н учебной компетенций при обучении домашнему чтению студентов в языковом вузе: дис. .канд. пед. наук. - Рязань, 2007. - 153 с.
169. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Мн., 2008. - 272 с.
170. Матвеева О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2010. - 218 с.
171. Международная стандартная классификация ЮНЕСКО / пер. И.Е. Волковой. - М.: Исследовательский центр качества подготовки специалистов, 1998. - 61 с.
172. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-текст». - М.:Школа «Языки русской культуры», 1999. - 346 с.
173. Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ (2008). [Электронный ресурс]. - URL: http://evarist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 18.05.12).
174. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) : автореф. ... д-ра фил. наук. - Санкт Петербург, 2008. - 43 с.
175. Минько Э.В., Минько А.Э., Смирнов В.П. Качество и конкурентоспособность продукции и процессов - СПб.: Изд-во ГУАП, 2005. -240 с.
176. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 2000. - 176 с.
177. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
178. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М.: Наука, 1976. - С. 119-126.
179. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 273 с.
180. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.
181. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, 1999. -
158 с.
182. Миролюбов Л.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. - М.: Моск. комитет образования, ИОСО, РАО, МИПКРО, 1998. - 54 с.
183. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.
184. Митина Л.М. Психология труда и профессионального развития учителя. - М.: Академия, 2004. - 320 с.
185. Михайлова В.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 206 с.
186. Моисеенко Г.Е. Введение в систему автоматизированного перевода (2007). [Электронный ресурс]. - URL: www.allcorrect.ru/files/attached files/Deja Vu X (G.Moiseenko).pdf (дата обращения: 21.10.14).
187. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2003. - 24 с.
188. Москалева Е.В. Особенности перевода нового слова как психолингвистической единицы // Теория и практика перевода. - 2007. - № 3. -С. 44-46.
189. Мохамед (Рафикова) Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текстов: дис. ... д-ра филол. наук. - Тверь, 2000. - 346 с.
190. Мощанская Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2009. - 231 с.
191. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 171 с.
192. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.
193. Наугольных А.Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2006. - 232 с.
194. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта, 2009. -
216 с.
195. Немов А.А. Лингвокультурные характеристики языковых средств и речевых приемов в рекламном дискурсе (на материале арабской рекламы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 23 с.
196. Нильсен Я. Почему веб-пользователи просматривают текст, а не читают его? (1997). [Электронный ресурс]. - URL: http://webmascon.com/ topics/imho/5a.asp (дата обращения: 25.03.11).
197. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики. - М.: Азбуковник, 2002. - С. 155-180.
198. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 33-38.
199. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. - М.: МГУ, 1999. - С. 68-82.
200. Нужа И.В. Обучение иноязычной профессионально ориентированной письменной речи студентов социологических: дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2010. - 247 с.
201. Обдалова О.А. Психолого-педагогические особенности обучения профессионально-ориентированному информативному чтению в электронной среде // Язык и культура / Том. гос. ун-т. - 2009. - № 4.- С. 126-133.
202. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.
203. Овчинников Р., Сухов С. Корпоративный вебсайт на 100%. Требуйте от сайта большего! - СПб.: Питер, 2009. - 320 с.
204. Окорокова Н.Г. Метод кейсов и его значение в формировании коммуникативной компетентности обучаемых на уроках иностранного языка // Современные тенденции в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф. - Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2011. - С. 304.
205. Олешков М.Ю. Современные образовательные технологии: учеб. пособие. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2011. - 144 с.
206. Ольховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа текста и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 444. - С. 103-114.
207. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. - 175 с.
208. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
209. Панкратова Е.Н. Обучение профессионально-ориентированному чтению как когнитивно-информационной деятельности на 3-5 курсах неязыкового вуза: дис. ... канд. пед. наук. - Тамбов, 2006. - 208 с.
210. Панова А.Н. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: дис. ... канд. пед. наук. - Н. Новгород, 2014. - 200 с.
211. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Рус. яз., 2000. -
161 с.
212. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М.: Рус. яз., 1977. - 216 с.
213. Пастухова М.В., Шевченко Е.В. Как сделать и передать пресс-релиз для СМИ. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.good.cnt.ru/p7_53.htm (дата обращения: 10.10.14).
214. Пахтусова Е.Э. Метод кейсов в обучении иностранному языку в вузе // Молодой ученый. - 2014. - №7. - С. 532-534.
215. Перлова О.В. Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки (английский язык, языковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 252 с.
216. Петровская Л.А. Общение - компетентность - тренинг: избранные труды. - М., 2007. - 687 с.
217. Пидкасистый П.И., Фридман Л.М., Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. - М.: Педагогическое общество России, 1999. - 354 с.
218. Пищалъникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение // Методология современной лингвистики: сб. ст. - М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 4-23.
219. Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов: учеб. пособие для вузов - М.: ВЛАДОС-пресс, 2004. - 365 с.
220. Покушалова Л.В. Метод case-study как современная технология профессионально-ориентированного обучения студентов // Молодой ученый. -2011. - № 5. - Т. 2. - С. 155-157.
221. Полякова Т.Ю. Особенности иноязычной коммуникативной компетенции инженеров // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку: проблемы и перспективы. - М.: Рема, 2008. - С. 50-58 (Вестник МГЛУ. Сер. «Лингводидактика». Вып. 546.).
222. Попова Т.Г. Различные подходы к научно-техническим жанрам // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные вопросы и тенденции развития»: материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф. (13 мая 2013 г.) — Новосибирск: СибАК, 2013. - 176 с.
223. Порохов С.Ю. Ловушка для журналиста // Индустрия рекламы. -2002. - № 15. - С. 28-30.
224. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. . д-ра пед. наук. - Казань, 2004. - 426 с.
225. Потеряхина И.Н. Жанрообразующие элементы корпоративного сайта // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. -№ 37 (328). - С. 49-51.
226. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к Программе. - М.: УМО по лингвистическому образованию, МГЛУ, 1995. - 157 с.
227. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. - М.: НМЦ СПО С.М. Вишнякова, 1999.
228. Профессиональный стандарт «Технический писатель». -[Электронный ресурс] - URL: http://www.apkit.ru/committees/education/PS_TP.pdf (дата обращения: 06.01.15).
229. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Мн.: Попурри, 1997. - 608 с.
230. Пушкина А.В. Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»: автореф. ... канд. пед. наук. - Москва, 2015. - 23 с.
231. Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. ... д-ра филол. наук. - Барнаул, 2005. - 330 с.
232. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация / пер. с англ. - М.: Когито-центр, 2002. - 396 с.
233. Раскопина Л.С. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2005. - 191 с.
234. Ребрин Ю.И. Управление качеством. - Таганрог: Изд-во ТГТУ, 2004. - 174 с.
235. Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дис. ... канд. филол. наук. - Горно-Алтайск, 2005. - 194 с.
236. Романовская Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2004. - 285 с.
237. Рубцова А.В. Лингводидактическая технология модульного обучения продуктивному филологическому чтению на иностранном языке // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). - СПб.: Реноме, 2012. - С. 359-362.
238. Руцкая Е.А. Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования устного переводчика: автореф. дис. ... канд. пед. наук. -Н. Новгород, 2012. - 25 с.
239. Рыбкин С.Ф. Записки переводчика, или Человек не против компьютера // Компьютерра. - 2006. - № 18. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.fonetix.ru/articles_php?num0=0017 (дата обращения: 12.05.14).
240. Самойленко Г.А. Методика обучения устному переводу: Первый этап на материале французского языка: дис. ... канд. пед. наук. - Липецк, 1998. - 134 с.
241. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и ф-тов ин. яз. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
242. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: учеб. пособие. - М.: Народное образование, 1998. - 256 с.
243. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. ф-тов высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2008. - 224 с.
244. Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода (2010). - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/10/image/10-106.pdf (дата обращения: 01.09.11).
245. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. -Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. - 229 с.
246. Сигарева Н.В. Обучение письменному переводу / А переводчик может!..: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Томск: Изд-во ТПГУ, 2008. - С. 171-174.
247. Скалкин В.Л. Основы теории обучения устноречевой коммуникативной деятельности (вузы расширенных программ по иностранному языку): дис. ... д-ра пед. наук. - Одесса, 1986. - 539 с.
248. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. - М.: ВЦП, 1989. - 128 с.
249. Современные технологии обучения в вузе (опыт НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге) / под ред. М.А. Малышевой. - СПб.: ООП НИУ ВШЭ, 2011. - 134 с.
250. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. -СПб.: Питер, 2008. - 160 с.
251. Солсо Р. Когнитивная психология (2006). - [Электронный ресурс]. -URL: http://yanko.lib.ru/books/psycho/solso=cognitive_psychology-6. ru=ann. htm (дата обращения: 24.03.13).
252. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
253. Сорокина Н.В., Рогова А.В. Кейс-стади в исследовании межкультурного опыта студентов // Гуманитарный вектор. Сер. Педагогика, психология. - 2012. - № 1. - [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/keys-stadi-v-issledovanii-mezhkulturnogo-opyta-studentov (дата обращения: 30.05.15).
254. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997. - 824 с.
255. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: пособие для учителей немецкого языка - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
256. Сурмин Ю.П. Ситуационный анализ, или Анатомия кейс-метода. -Киев: Центр инноваций и развития, 2002. - 286 с.
257. Сюльжина Н.К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика. автореф. ... канд. пед. наук. -Екатеринбург, 2006. - 23 с.
258. Тарева Е.Г. Готовность преподавателя к формированию коммуникативной компетенции // Высшее лингвистическое образование в процессе преобразований: сб. материалов междунар. конф. 8-9 окт. 2008. -Цахкадзор, 2008. - С. 59-67.
259. Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. - М.: Московский Лицей, 2007. - 384 с.
260. Татур Ю.Г. Компетентностный подход в описании результатов и проектировании стандартов высшего профессионального образования // Россия в болонском процессе: проблемы, задачи, перспективы: материалы ко второму
заседанию методологического семинара. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 18 с.
261. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика // Мир перевода. -2000. - № 2. - C. 45-62.
262. Токарева О.С. Перевод и проблема развития аналитического мышления // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. семинара (15 нояб. 2005 г., Иркутск). - Иркутск, 2006. - С. 242-250.
263. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. - М.: Наука, 1989. -272 с.
264. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2004.
265. Улитина С.Г. Модели профессионально-ориентированного иноязычного чтения в переводческой деятельности. - [Электронный ресурс]. -URL: http://www.science-education.ru/105-7254 (дата обращения: 21.06.13).
266. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Деловой английский язык: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 1999. - 253 с.
267. Ульянова Н.В. Обучение профессионально ориентированному иноязычному чтению специальных текстов при подготовке военных специалистов (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2010. -204 с.
268. Устинова И.П., Полякова М.С. Сохранение прагматического аспекта научно-технического текста при переводе // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: тезисы докладов. - Пенза, 1990. - С. 33-34.
269. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки «Информатика и вычислительная техника» (бакалавриат), утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 9 ноября 2009 г. № 553.
270. Фейгенберг И.М., Журавлева Г.Е. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. - М.: Наука, 1977. - 391 с.
271. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М.: Высш. шк., 2005. - 185 с.
272. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.
273. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высш. шк., 1989. - 238 с.
274. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 24. - С. 63-72.
275. Хуторской А.В. Современная дидактика: учеб. для вузов. - СПб.: Питер, 2001. - 544 с.
276. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Перспектива; Союз, 2008. - 296 с.
277. Цвиллинг М.Я. Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) // О переводе и переводчиках. Сб. научных статей. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 97-102.
278. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностранный язык (для научных работников). - М., 1981. - С. 120.
279. Цвиллинг М.Я. О некоторых условия повышения качества подготовки переводчиков // Перевод: кадры решают все. сб. науч. тр. - М.: Всероссийский центр переводов, 2003. - С. 5-9.
280. Циммерман Г.А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности: дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2009. - 222 с.
281. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: На материале германских языков- М.: Высш. шк., 1990. - 159 с.
282. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1980. - 423 с.
283. Чернявская А.П., Байбородова Л.В., Харисова И.Г. Технологии педагогической деятельности. Ч. I. Образовательные технологии: учеб. пособие. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. - 311 с.
284. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 128 с.
285. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 248 с.
286. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональные аспекты исследования: сб. науч. тр. - М., 2002. - С. 230-232.
287. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. - М.: Р. Валент, 2002. - 160 с.
288. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. - Л.: Изд-во ЛГУ. - 1985. - 154 с.
289. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 20-31.
290. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
291. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
292. Швецова Ю.О. Когнитивный подход как теоретическая основа методики формирования переводческой эрудиции // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2012.- № 133. - [Электронный ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-kak-teoreticheskaya-osnova-metodiki-formirovaniya-perevodcheskoy-eruditsii (дата обращения: 15.10.14).
293. Шевнин А.Б. Переводящая личность и проблема понимания // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. -Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. - С. 45-52.
294. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. - М.: Зебра, 2013. - 384 с.
295. Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика: науч. журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. - № 2. - С. 20-32.
296. Штулъман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1971. - 213 с.
297. Щукин А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: учеб. пособие. - М.: Филоматис, 2010. - 188 с.
298. Элъконин Д.Б. Понятие компетентности с позиции развивающего обучения // Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию: материалы семинара / под ред. А.В. Великановой. - Самара: Профи, 2001. - С. 4-8.
299. Якушев А.И., Воронцов Л.Н., Федотов Н.М. Взаимозаменяемость, стандартизация и технические измерения. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Машиностроение, 1987. - 352 с.
300. Beeby A. Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. - Manchester: St. Jerome, 2000. - P. 43-55.
301. Beeby A. Teaching Translation from Spanish to English. - Ottawa: Ottawa University Press, 1996. - 256 p.
302. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice - L.; N.Y.: Longman group UK Ltd., 1999. - 298 p.
303. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. - Springer, 2006. - 399 p.
304. Carrel P. L. & Carson J. G. Extensive and intensive reading in an EAP setting // English for Specific Purposes. - 1997. - Vol. 16. - P. 47-60.
305. Cotton D., Falvey D., Kent S. Language Leader Coursebook (Intermediate). - Pearson Longman, 2008. - 200 p.
306. Cunha I., Wanner L., Cabré L. Summarization of specialized discourse: The case of medical articles in Spanish // Terminology. - 2007. - No 2. - Vol. 13. -P. 249-286. - [Electronic recource]. - URL: https://docviewer.yandex.ru/-r.xml?sk=y54cff4fcd5c7a4107e61 c7d61 f1 cb937&url=http%3A%2F%2Fwww.upf.ed u%2Fpdi%2Fdtf%2Fteresa.cabre%2Fdocums%2Fca07summ.pdf
307. Day R.R. New Ways in Teaching Reading. - Illinois USA, 1993. - 280 p.
308. Dillon A. Reading from paper versus screens: a critical review of the empirical literature // Ergonomics. - 1992. - No 35 (10). - P. 1297-1326.
309. Dodge B. Some Thoughts About WebQuests (1995-1997). - [Electronic recource]. - URL: http://webquest.sdsu.edu/about_webquests.html (дата обращения: 20.12.14).
310. Ericsson K.A., Kintsch W. Long-Term Working Memory (1995). -[Electronic recource]. - URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7740089 (дата обращения: 15.06.11).
311. Fairclough N. Analyzing discourse. - Routledge, 2004. - 197 p.
312. Fillmore С. Scenes-and-frames Semantics // In Linguistic Structure Processing. - Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1977. - P. 55-82.
313. Fraser J. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence. - Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000. - P. 51-62.
314. Gerding Salas C. Teaching translation: problems and solutions // Translation Journal (2000). - [Electronic resource]. - URL: http://www.bokorlang.com/journal/13educ.htm (дата обращения: 12.07.2014).
315. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator. -Amsterdam: John Benjamins Pubcompany, 1995. - 283 p.
316. Goadec D. Translation is a profession. - John Benjamins Publishing company, 2007. - 280 p.
317. Gotti M. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts (2004). - [Electronic resource]. - URL: http://asp.revues.org/839 (дата обращения: 04.11.12).
318. Grabe W., Stoller F. Teaching and Researching Reading. - Longman: Pearson Education, 2004. - P. 13-63.
319. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. - L.; N. Y.: Routledge, 1997. - 217 p.
320. Hervey S., Higgins I. Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. Routledge. - L., 2002. - 287 p.
321. Hutmacher W. Key competencies for Europe: report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC) // Secondary Education for Europe Strasburg, 1997. - [Electronic resource]. - URL: http://eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/contentstorage01/0000019b/80/16/93/ 92.pdf (дата обращения: 05.11.12).
322. Kuriand D. J. Reading and Writing Ideas As Well As Words (2000). -[Electronic resource]. - URL: http://www.critica1reading.com (дата обращения: 24.09.14).
323. Lederer M. Apprendre à préparer un sujet thechnique // Interpréter pour traduire. - P.: Didier Érudition, 2001. - P. 229-242.
324. Li J.J., Carpuat M., Nenkova A. Cross-lingual Discourse Relation Analysis:A corpus study and a semi-supervised classification system (2014). -[Electronic resource]. - URL: www.aclweb.org/anthology/C14-1055 (дата обращения: 14.05.14).
325. Lowe P. Revising the ACTFL/ETS Scales for a new purpose: Rating skill in translatin. Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American translators Association Series. - N. Y., 1987. - Vol. 1. - P. 53-61.
326. Maley A., Duff A. The Inward Ear: Poetry in the Language Classroom. -Cambridge: CUP, 1993. - 192 p.
327. Mascull B. Market leader: Business English Intermediate: Teacher's resourse book. - England Pearson Education limited, 2010. - 222 p.
328. McLuhan, M., Fiore, Q. The medium is the massage: An inventory of effects. - Corte Madera, CA: Gingko Press, 1967.
329. Menagarishvili O., Coggin W.O. Electronic Resources and Aids for Writing, Editing, and Translation // Proceedings of the 50th Annual Conference of the Society for Technical Communication, Dallas, 2003. - TX. 438-442.
330. Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation // Developing Translation Competence Amsterdam. - Philadelphie: Benjamins, 2000. -P. 3-18.
331. Nida E., Taber Ch. The theory and Practice of Translation. - E.J. Brill, Leiden, the Netherlands, 1982. - 218 p.
332. Newmark P. A Textbook of Translation. - L.: Prentice Hall International Ltd., 1995. - 304 p.
333. PACTE Building a Translation Competence Model / Beeby, D. Ensinger, M. Presas // TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research. - Amsterdam: John Benjamins, 2003. - P.134-141.
334. PinchuckI. Scientific and Technical Translation. - L.: Aslib, 1955. - 200 p.
335. Plassard, Freddie. Lire pour traduire. - P.: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. - 324 p.
336. Prior M. Translation Memory Training Course (2006). - [Electronic resource]. - URL: http://www.omegat.org/training/documentation/translation_memo-ry_training_course.zip (дата обращения: 12.07.14).
337. Pym A. 2010 Website localization - 2010. - January 28. - [Electronic resource]. - URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/2009_website_loca-lization.pdf (дата обращения: 17.04.15).
338. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age Meta 48/4. - [Electronic resource]. - URL: http://www.tinet.org/~apym/online/training/-Pym_competence_meta.pdf (дата обращения: 05.08.11).
339. Robinson D. Becoming a translator. - Routledge, 2007. - 301 p.
340. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding. -Hillsdale, N. J.: Erlbaum, 1977. - 248 p.
341. Seleskovich D. L'interprète dans les conférences internationals // Problèmes de la language et de communication. - P.: Lettres Modernes, 1969.
342. Seleskovitch D. Teaching Conference Interpreting // Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators association Scholarly Monograph Series. Vol. III / ed. Peter. W. Krawutschke. State University of New York at Binghamton. 1989. - P. 65-89.
343. Selescovitch, D., Lederer, M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 2e edition corrigée et augmentée. - P.: Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002. - 388 p.
344. Shaffner Ch. Developing Translation Competence. - Amsterdam; Philadelphia, 2000. - 244 p.
345. Sparano M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. -Monterey Institute of International Studies (2006). - [Electronic resource]. - URL: http://globe.miis.edu/CAT%20Syllabus.doc (дата обращения: 12.07.14).
346. Stolze R. The Legal Translator's Approach to Texts // Humanities. -2013. - No 2. - P. 56-71.
347. Sykes J.B. Technical Translator's Manual. - L.: Aslib, 1971. - 198 p.
348. Webber Sh. Competencies for information professionals Bulletin of the American society for information science (1999). - [Electronic resource]. - URL: http://www.asis.org/Bulletin/Oct-99/webber.html (дата обращения: 05.08.11).
349. Wilss W. The Science of Translation. - Tubingen: Gunter Narr, 1982. - 178 p.
350. Young M. Clarifying Competency and Competence // Henley Working Paper. - Henley: Henley Management College, 2002.
351. Zakaluk B.L. Samuels L.G. Readability: It's Past, Present, and Future. -Newark, DE: International Reading Association, 1988. - 156 p.
Название фирмы Официальный сайт/Адрес
1. Бюро переводов «Тонкости перевода» (г. Москва) http://www.tonkostiperevoda.ru/translate/pismennyi-perevod/it-translate/
2. Бюро переводов «Да Винчи» (г. Москва) http://www.leo-davinci.ru/service/extended_services/sites/
3. Бюро переводов «Полиглот» (г. Рига, Латвия) http://polyglot.lv/ru/oblasti_perevodov/otrasli_it/
4. Бюро переводов «Переведем.ру» (г. Москва) https://perevedem.ru/old/inform.htm
5. Бюро переводов Ирины Евженко (г. Минск, Беларусь) http://ieta.by/services/write/translate.html
6. ООО «Лада Translation» (г. Москва) http://www.ladatranslation.ru/info/perevod_v_oblasti_it_it_p erevod.html
7. ООО «Технолингва» (г. Йошкар-Ола) http://www.technolingua.ru/spetsializatsiya/it-perevod/
8. ABBYY Language Services (г. Москва) http://abbyy-ls.ru/services/translation/inform
9. Бюро переводов «Англосфера» (г. Москва) http://anglosf.ru/tematika/it-perevo d/
10. Бюро переводов «Фларус» (г. Москва) http://www.flarus.ru/? smid=282
Бюро переводов «Sinkhron plus» (г. Москва) http://conference-services.ru/services/translation-тйгтайоп^есЬпо^у.рИр
Бюро переводов «IT translate» (Финляндия, г. Хельсинки) http://www.itranslate.fi/index_en.html
Бюро переводов «Somerset translation» (Нидерланды) www.somersettranslations.com/recently-translated-projects/
ООО «Производственное объединение "Металлист"» Калужская обл., г. Обнинск, Киевское шоссе, 35
ООО «Рууки Рус» Калужская обл., г. Обнинск, Киевское шоссе, 100
НПО «Технология» (г. Обнинск) Калужская область, г. Обнинск, Киевское шоссе, 15
ООО «Золотая бочка» (г. Калуга) г. Калуга, Грабцевское шоссе, 71
ООО «НЛМК», электрометаллургический завод Калужская обл, индустриальный парк Ворсино
Физико-энергетический институт (г. Обнинск) Калужская область, г. Обнинск, пл. Бондаренко, 1
1. Какие жанры Вы переводите часто, редко или не переводите совсем?
№ Жанры Использую часто Использую редко Не использую
1 Статья
2 Пресс-релиз
3 Диплом
4 Монография
5 Договор
6 Инструкция пользователя
7 Корпоративный веб-сайт
8 Перевод компьютерных игр
9 Руководство пользователя
10 Техническое описание
2. Расположите жанры в порядке сложности перевода, по вашему мнению. Цифрой 4 - самый сложный, цифрой 1 - самый легкий.
№ Жанры Уровень сложности
1 Корпоративный веб-сайт
2 Инструкция пользователя
3 Пресс-релиз
4 Руководство пользователя
Название Разработчик(и); ссылки Комментарии; примечания
Текстовые редакторы:
Стандартный блокнот Windows Часть ОС Простой текстовый редактор, являющийся частью ОС Microsoft Windows
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.