Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: английский язык, экономическая специальность тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Федотова, Ольга Викторовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 227
Оглавление диссертации кандидат наук Федотова, Ольга Викторовна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1.1 Перевод как особый вид речевой деятельности
1.2 Обучение письменному переводу по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1.2Л Методический аспект обучения письменному переводу
1.3 Компетентностный подход в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации
1.3.1 Структура и содержание переводческой компетентности
1.3.2 Структура и содержание операциональной компетенции
1.4 Характеристика текстов экономической тематики
1.5 Переводческие трансформации как средство преодоления переводческих трудностей в экономических текстах
1.5.1 Лексические трансформации
1.5.2 Грамматические трансформации
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА И. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале перевода экономических текстов с английского языка на русский)
2.1 Принципы обучения переводу с целью формирования операциональной компетенции
2.2 Отбор и организация содержания обучения
2.3 Теоретическое обоснование комплекса упражнений для формирования операциональной компетенции
2.4 Критерии оценки сформированности операциональной компетенции
2.5 Организация экспериментального обучения и анализ его результатов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка2006 год, кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык2015 год, кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна
Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий2010 год, кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна
Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики2013 год, кандидат наук Христолюбова, Алина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: английский язык, экономическая специальность»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современное общество характеризуется рядом особенностей: быстрым развитием новых технологий, расширением деловых контактов с зарубежными странами, становлением глобального рынка труда, постоянно увеличивающимся объемом информации на иностранных языках, ростом международной торговли, дипломатических отношений и т.п. Происходящие изменения привели к необходимости реформирования высшего образования в направлении повышения качества подготовки квалифицированных специалистов. К выпускникам вузов в настоящее время предъявляются высокие требования, обусловленные жесткой конкуренцией на рынке труда и необходимостью соответствия уровня компетентности российских специалистов международным стандартам.
Процесс модернизации образования находит отражение в программах, принятых правительством Российской Федерации, среди которых наиболее значимыми являются: «Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2011-2015 годы», «Национальная доктрина образования до 2025 года», федеральные государственные образовательные стандарты ВПО третьего поколения. Данные документы ориентируют высшую школу на подготовку высококвалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Современные изменения в системе образования отражены в психолого-педагогических исследованиях В.А. Болотова, Б.С. Гершунского, Р.П. Мильруда, В.А. Сласте-нина, A.B. Хуторского, В.Д. Шадрикова и др.
В связи с перечисленными выше изменениями в жизни современного общества наблюдается активный рост интереса к переводу, все большую популярность приобретает программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика.
Одним из наиболее востребованных типов перевода в настоящее время является перевод экономических текстов. Это обусловлено тем, что в России происходят серьезные экономические преобразования, целью которых является создание стабильной экономической базы, а также наблюдаются активное развитие банковской сферы и международных отношений, расширение влияния иностранных компаний на российский рынок, увеличение инвестиций и т.д. Это приводит к необходимости перевода большого объема информации по экономической тематике и формирует общественный заказ на переводчика, призванного обеспечить взаимопонимание специалистов в этой области. При этом более важное место - и по объему, и по социальной значимости - занимают письменные переводы текстов специального характера: бухгалтерских отчетов, пакетов тендерных документов, балансов, маркетинговых исследований, гарантийных писем, кредитных заявок, счетов, статей и пр. Таким образом, экономический перевод становится востребованным в различных ситуациях делового взаимодействия. В связи с этим подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является важной задачей, которая стоит перед вузами нашей страны, и все более актуальными становятся проблемы качества переводческого образования.
Большое количество учреждений высшего профессионального образования, осуществляющих обучение специалистов в этой области, не способствуют переходу на качественно новый уровень подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Отчасти это связано с тем, что в педагогической практике цели обучения переводческой деятельности часто не рефлексируются и не описываются, что в первую очередь обусловлено недостаточной степенью разработанности этого вопроса в педагогической и научно-методической литературе. Состояние методики обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации на сегодняшний день дает простор для исследований, т.к. многие ее аспекты нуждаются в дальнейшей разработке, что приводит к появлению новых работ в этой области (И.С. Алексеева, В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, Н.Г. Инютин, Л.К.Латышев и др.).
Приоритетным направлением подготовки современного специалиста в области межкультурной коммуникации в системе высшего профессионального образования является компетентностный подход в обучении, который предполагает профессионализацию обучения путём ориентации на освоение умений и способов деятельности (В.А. Болотова, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.В. Сериков, A.B. Хуторской и др.). Многогранность профессии переводчика отражается в необходимости использования именно этого подхода.
Различные аспекты профессиональной компетентности переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Порш-нева и др.) и зарубежными учеными (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, У. Кауц, Д. Кирали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт, К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Б. Харрис и др.). Анализ литературы позволил нам установить, что переводческая компетентность - это сложная лингвокогнитивная категория, состоящая из комплекса компетенций, позволяющих переводчику успешно осуществлять профессиональную деятельность.
Среди номенклатуры компетенций важных для деятельности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации необходимо особо выделить операциональную компетенцию. Под операциональной компетенцией мы понимаем содержательный компонент способности к выполнению профессиональной деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в коммуникативно-равноценное речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, позволяющего эффективно решать переводческие задачи. Данная компетенция предполагает наличие теоретических знаний в области переводоведения, владение переводческими трансформациями, умение правильно их применять для решения переводческих проблем и аргументировать их выбор, а также умение редактировать и критически оценивать свои действия. Эта компетенция является основной составляющей профессиональной компетентности переводчика профессио-
нально-ориентированных текстов [Гавриленко, 2008: 36], т.к. именно входящие в нее знания и умения позволяют переводчику выполнять точную передачу смыслового содержания оригинала и создавать его полноценное функционально-стилистическое соответствие, учитывая расхождения между языками оригинала и перевода.
Анализ современной научной литературы, посвященной проблемам повышения качества образования и методики обучения переводу в целом и письменному переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности, показал, что этот аспект обучения до сих пор остается мало разработанным. До настоящего времени не определены структура и содержание операциональной компетенции, не разработана эффективная система ее формирования. В большинстве случаев имеющиеся на сегодняшний день рекомендации относительно этой компетенции сводятся к развитию интуитивного чувства меры переводческих трансформаций. В действительности, необходимо научить будущих переводчиков выбирать и использовать те переводческие трансформации, применение которых будет обосновано, учитывая тип переводимого текста и особенности переводческой деятельности. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью общества в переводчиках, обладающих высоким уровнем профессиональной переводческой компетентности, готовых к постоянному совершенствованию, так как, согласно Н.М. Борытко, «компетентным нельзя стать, им можно только становиться» [Борытко, 2007].
Новые тенденции в образовании и рост интереса к переводу, с одной стороны, и неразработанность методики формирования операциональной компетенции с целью повышения качества перевода, с другой стороны, обусловили выбор темы настоящего исследования и ее актуальность.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими противоречиями между:
- возросшими социальными требованиями к уровню подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и недостаточной разработанностью существующей методики их обучения;
- ростом интереса к переводу профессионально-ориентированных текстов (в сфере экономической деятельности) и отсутствием специальных методических материалов;
- практической востребованностью в формировании операциональной компетенции переводчиков и степенью ее теоретической обоснованности;
- необходимостью использования в обучении будущих переводчиков такого содержания и методов, которые могут способствовать развитию критического и творческого мышления, и недостаточной разработанностью в системе высшего образования, в целом, и в методике обучения письменному переводу, в частности, такого рода компонентов;
- потенциальными возможностями методики формирования операциональной компетенции в образовательном процессе и отсутствием научно-методических разработок по ее организации в процессе обучения переводческой деятельности;
- между объективной практикой реализации программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», с одной стороны, и недостаточной разработанностью проблемы в теоретическом и практическом плане, с другой стороны.
На основе выделенных противоречий была сформулирована проблема исследования, которая состоит в раскрытии содержания понятия операциональной компетенции, значимости её формирования в процессе профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, а также в определении условий ее формирования в ходе образовательного процесса в вузе.
Актуальность выявленной проблемы и обозначенные противоречия определили выбор темы «Формирование операциональной компетенции
будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (английский язык, экономическая специальность)».
Основной целью исследования является разработка научно обоснованной модели формирования операциональной компетенции у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Объект исследования - обучение письменному переводу профессионально-ориентированных текстов студентов экономических специальностей.
Предмет исследования - методика формирования операциональной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Анализ научно-педагогической литературы и практической деятельности преподавателей вузов позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования операциональной компетенции студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обеспечивается, если:
- обучение письменному переводу студентов экономических специальностей, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», осуществляется на основе компетентностного подхода путем поэтапного формирования ОК переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач;
- определены структура и содержание ОК переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
- разработан комплекс специальных упражнений, направленных на формирование ОК;
- разработана методика поэтапного формирования ОК, этапы которой соответствует основным этапам профессиональной переводческой деятельности.
В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи:
1) на основе анализа лингвистической, методической и переводоведче-ской литературы рассмотреть понятие и уточнить структуру и содержание переводческой компетентности и определить в ней место операциональной компетенции;
2) раскрыть понятие операциональной компетенции, определить ее роль в профессиональной деятельности переводчика и выделить ее как объект овладения;
3) определить структуру и содержание ОК;
4) уточнить понятие переводческая трансформация;
5) выявить особенности письменного перевода экономических текстов, проанализировать характеристики этих текстов в английском и русском языках;
6) рассмотреть основные лексико-грамматические трудности перевода экономических текстов и определить способы их преодоления;
7) разработать и апробировать комплекс упражнений для формирования ОК переводчика в процессе освоения им дополнительной квалификации;
8) разработать, обосновать и верифицировать методику поэтапного формирования ОК будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе комплекса упражнений;
9) разработать критерии оценки уровня сформированности ОК переводчика;
10) провести опытно-экспериментальную проверку эффективности методики формирования ОК будущих переводчиков.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные проблемам: а) компетентностного подхода (И.А. Зимняя, В.А. Сластенин, Е.Н. Соловьева, Ю.Г. Татур, А.В. Хуторской, В.Д. Шадриков и др.); б) теории перевода и дидактики перевода (И.С. Алексеева, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, О.Г. Оберемко, В.И. Провоторов, Я.И.
Рецкер, A.B. Федоров, А.П. Чужакин, Ю.Найда и др.); в) профессионально ориентированного перевода (Е.Е. Аксенова, H.H. Гавриленко, A.A. Зайченко, С.А. Королькова, М.Г. Цуциева и др.); г) психологии и педагогики, являющиеся важной методологической основой лингводидактических исследований (А.Н. Леонтьев, Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков и др.); д) теории и методики профессионального образования (Е.И. Пассов, E.H. Соло-вова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.); е) развития критического мышления обучаемых (A.B. Коржуев, В.А. Попков, Д. Халперн).
Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:
- теоретические: а) анализ психолого-дидактической, лингвистической, методической, переводческой литературы отечественных и зарубежных авторов по теме диссертационного исследования; б) анализ программ обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; в) анализ отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по переводу; г) анализ ранее выполненных диссертационных исследований; д) изучение и обобщение педагогического опыта;
- диагностические: а) анкетирование преподавателей перевода и студентов; б) беседы с преподавателями; в) непосредственное и опосредованное наблюдение, а также обобщение опыта работы;
- экспериментальные: а) тестирование; б) проведение срезов; в) проведение экспериментального обучения; г) анализ письменных работ студентов;
- математические: а) количественный и качественный анализ экспериментальных данных; б) ранжирование; в) математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- исследовано содержание понятия операциональной компетенции, сформулировано авторское определение и разработаны ее структура и содержание;
- определены роль и место операциональной компетенции переводчика в структуре профессиональной переводческой компетентности;
- разработаны критерии отбора и организации учебного материала с учетом экономической специальности;
- выделены и интерпретированы принципы обучения письменному переводу экономических текстов в рамках формирования ОК;
- разработана, теоретически обоснована и экспериментально апробирована методика поэтапного формирования ОК будущих переводчиков;
- научно обоснована поэтапность формирования знаний и умений как условие создания комплекса упражнений;
- создан учебный комплекс упражнений, способствующий формированию ОК переводчика;
- разработана модель формирования изучаемой компетенции.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в разработку теории и методики обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов. Автором исследования вводится понятие операциональная компетенция, разрабатывается структура и содержание данной компетенции, уточняется такое понятие как профессиональная переводческая компетентность. Теоретическая значимость исследования также состоит в выделении лексических, грамматических и стилистических особенностей экономических текстов в английском и русском языках, описании переводческих трудностей и способов их преодоления с помощью переводческих трансформаций, в разработке структуры и содержания ОК студентов экономического факультета и теоретическом обосновании процесса формирования данной компетенции.
Практическая значимость исследования заключается в разработке и внедрении в образовательную практику комплекса упражнений, способствующего формированию ОК будущих переводчиков. Данный комплекс может быть использован при подготовке студентов экономических специальностей, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профес-
сиональной коммуникации». Материалы нашего исследования могут также использоваться на практических и лекционных занятиях по профессионально-ориентированному переводу; могут быть применены для создания аналогичного комплекса упражнений для студентов других специальностей; при составлении учебных пособий по переводу и др. Основные теоретические положения работы могут быть использованы в решении задач модернизации обучения письменному переводу с английского языка на русский, повышении эффективности организации учебного процесса, а также для дальнейших исследований в области методики обучения письменному переводу.
Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (НИУ) (г. Челябинск) в три этапа. В исследовании приняли участие 61 студент факультета «Экономика и управление», получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре английского языка.
Этапы исследования. Первый этап - поисково-аналитический (20072009 гг.) - был посвящен изучению проблемы исследования. На данном этапе применялись следующие методы исследования: анализ педагогической, психологической и методической литературы, изучение и обобщение педагогического опыта, наблюдение, анкетирование, тестирование, интервьюирование. В результате изучения источников выявлены цель, объект, предмет и задачи исследования, сформулирована гипотеза.
Второй этап - опытно-экспериментальная работа (2009-2010гг.) - сопровождался уточнением гипотезы, обобщением и систематизацией полученного материала. Уточнены структура и содержание переводческой компетентности, определена роль операциональной компетенции. На этом этапе создано теоретическое обеспечение исследования проблемы: определялись принципы формирования ОК, отбор и организация содержания обучения. Разработан и апробирован комплекс упражнений, способствующий формиро-
ванию ОК будущего переводчика. Ведущими методами на данном этапе стали: наблюдение, системный анализ, эксперимент.
Третий этап - заключительно обобщающий - (2010-2012 гг.) - включал обработку, анализ, обобщение результатов теоретического и экспериментального исследования по созданию и апробации комплекса упражнений, способствующего формированию ОК переводчика. Уточнялись теоретические и практические выводы, происходило оформление полученных материалов. На данном этапе использовались методы: сравнительный анализ, методы математической статистики, ранжирование, а также обобщение опыта работы по проблеме исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в докладах на международных и всероссийских конференциях в Санкт-Петербурге, Челябинске, Праге, Уфе, Перми, Екатеринбурге, на научно-методических и аспирантских семинарах на кафедрах английского языка и лингвистики и межкультурной коммуникации Южно-Уральского государственного университета. Материалы исследования отражены в 22 публикациях. Основные положения работы апробировались в ходе экспериментальной работы в ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (НИУ). Апробация предложенной в исследовании методики дала положительные результаты.
Достоверность результатов исследования обеспечена четкостью исходных теоретических положений исследования; применением комплекса методов исследования, адекватных его объекту, цели и задачам; проверенными положениями методики, психологии и педагогики; внедрением в практику разработанной методики обучения и личным опытом диссертанта; репрезентативностью объема выборки и сочетанием количественного и качественного анализа полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности представляет собой
интегральную характеристику профессиональных и личностных качеств переводчика и включает комплекс компетенций, которые позволяют ему успешно решать профессиональные задачи. Среди номенклатуры компетенций особую роль в профессиональной деятельности переводчика играет операциональная компетенция. Она представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в коммуникативно-равноценное речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, обеспечивающего успех в решении переводческих задач.
2. Формирование ОК переводчика является эффективным при условии соблюдения основных этапов переводческой деятельности - освоение профессиональных знаний, предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод, редактирование и оценка текста перевода. В соответствии с обозначенными нами этапами выделены компоненты ОК переводчика: знаниевый, аналитический, синтезирующий, коррекционно-оценочный. При этом каждый этап обучения предполагает использование адекватного целям обучения набора упражнений, составляющих целый комплекс.
3. Разработанный учебный комплекс упражнений, в который входят сопоставительные, предпереводческие, переводческие и коррекционно-оценочные упражнения, соответствующие основным этапам переводческой деятельности и компонентам ОК, способствует формированию операциональной компетенции будущих переводчиков.
4. Методическую основу обучения студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в рамках формирования ОК составляют принципы, которые формулируются на основе: а) анализа целей обучения (коммуникативности, прочности и сознательности, профессиональной направленности, стилистической дифференциации и сравнительного анализа); б) условий обучения (интеграции знаний, поэтапности, концентризма, интегрированного и дифференциро-
ванного обучения); в) контингента учащихся (учета родного языка и культуры, доступности и посильности, учета индивидуально-психологических особенностей обучающихся).
5. Разработанная нами модель формирования ОК способствует повышению эффективности профессиональной подготовки студентов экономических факультетов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования, их логической связью. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 192 источник, в том числе 20 на иностранном языке; содержит таблицы, рисунки и приложения.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ
ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
1.1 Перевод как особый вид речевой деятельности
Перевод всегда играл одну из важных социальных ролей, способствуя межъязыковым контактам разных народов, но его теоретическое осмысление началось только во второй половине XX века с началом Второй мировой войны и последующими политическими событиями. Толчком для развития современной теории перевода послужили резкие изменения в переводческой практике и общественный интерес к этому виду деятельности. После окончания войны возникли многочисленные международные организации и военно-политические блоки, объединившие народы многих стран, произошел так называемый информационный взрыв, который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире.
Подготовка переводчиков показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода как интеллектуальной деятельности особого рода. Теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу [Гарбовский: 170-175]. Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА (английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)2016 год, кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ\nПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА\n(английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)2016 год, кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу2014 год, кандидат наук Кузяева, Ольга Павловна
Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов2016 год, кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна
Формирование идиопатической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации2017 год, кандидат наук Осипова, Екатерина Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Федотова, Ольга Викторовна, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009.-448 с.
2. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Москва, 2006. - 284 с.
3. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения: Материалы XXXII Международной филологической комнференции. Вып. 2., 11-15 марта 2003. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003 - С. 3-5.
4. Алексеенко Д.Н. Обучение устному иноязычному общению студентов младших курсов гуманитарных факультетов на основе проектного подхода (на материале испанского языка). Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 189 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Языковая картина мира и культура // Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: кол. монография. - Волгоград: Перемена, 2004. - С. 3-54.
6. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Автореферат дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Санкт-Петербург, 2003. -47 с.
7. Андреева О.В., Качалов H.A. Основные компоненты содержания обучения. Вестник ТГПУ. - Выпуск 4 (67). Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ (ФИЛОЛОГИЯ). Изд-во ТПГУ, 2007. - с.108-113.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004.-576 с.
Ю.Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -М.: Мое. гос. строит, ун-т, 2005. - С. 75-79.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2. - М.: «Международные отношения», 2008. - 240 с.
12. Белкин A.C. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. - Челябинск, Южно-Уральское кн. изд-во, 2004. - 171 с.
13. Беляева Е.И. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации// V практическая конференция «Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса». - Воронеж, 2001. -С. 6-11.
14. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. - М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
15.Боданкина P.M. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - М., 1984. - 16 с.
16. Бондаревская Е.В. Теория и практика личностно ориентированного образования. -Ростов-н-Д.: Изд-во Рост. пед. ун-та, 2000. - 205 с.
17.Борытко Н. М. Профессионально-педагогическая компетентность педагога. - Интернет-журнал «Эйдос», 2007. - http://www.eidos.ru/journal/2007/ 0930-10.html
18.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). - 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
19.Бурмистрова А. В. Лингвостилистический анализ английской терминологии фондового рынка: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. - Иваново, 2001.-215 с.
20. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / отв. Ред. Д.В. Псурцев. - Москва, 2004. - С. 90-106.
21.Витренко А.Г. О стратегии перевода // Ветник МГЛУ. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. / Отв. ред. Д.И. Ермолович. -Москва, 2008.-С. 3-17.
22. Власенко С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - М., 1996. - 206 с.
23.Вятютнев М.Н. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Сб. докладов Советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1986. - С. 78-89
24. Гавриленко H.H. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: Дисс. на соиск. уч. степ, доктора пед. наук: Москва, 2006. - 578с.
25. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 175 с.
26. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Отв. ред. A.A. Леонтьев. - М.: Наука, 1971. — С. 78-96.
27. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Междунар. отношения», 1977.-264 с.
28. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. - Тетради переводчика. - Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 19.
29. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания.-Вып. 4, 1985.-С. 28-45.
30. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
31. Гак В.Г., Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект, 2003. - 456 с.
32. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: КомКнига, 2006. - 336 с.
33. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
34. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегра-тивной теории (на материале текстов на русском и английском языках): Дисс. на соиск. уч. степ. докт. пед. наук. - Краснодар, 2003. - 446 с.
35. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. - UNESCO, 1996. - с. 37
36. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. - М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 304 с.
37. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский языка: на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. - М., 2003. -186 с.
38. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984,-с. 39.
39. Ежова Л.М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. — Москва, 2003.-235 с.
40. Емельянова Я.Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Н. Новгород, 2005. -341 с.
41. Живова Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. — Москва, 1998. — 143 с.
42. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Иркутск, 2009. - 229 с.
43.3айченко A.A. Методика сопреподавания языка и перевода (программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык): Дисс. на соиск. уч. степ. док. пед. наук. - Пятигорск, 2006. - 419 с.
44. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. - М.: Наука. - 1988. - 161 с.
45. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения иностранным языкам. -М.: Знание, 1978.-202с.
46. Зимняя И.А. Педагогическая психология. 2-е изд., доп., испр. и перераб. -М.: Логос, 1999.-383 с.
47. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение, 1999. - 222 с.
48. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Воронеж, 2001.-432 с.
49. Зимняя И.А. Компетентность человека - новое качество результата образования // Проблемы качества образования. Кн. 2. Компетентность человека - новое качество результата образования: материалы XIII Всероссийского совещания.- Уфа: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2003. - С. 4-15.
50. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. -2004.-с. 155.
51. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал "Эйдос". - 2006. http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.
52. Иванова Е.И. Психологическая системная профессиография. - М.: ПЕРСЭ, 2003.-208 с.
53. Иванова Е.О. Компетентностный подход в соотношении со знаниево-ориентированным и культурологическим. // Интернет-журнал "Эйдос". -2007. - http://www.eidos.ru/journal/2007/0930-23.htm.
54. Ильясов Д. Ф. Принцип регулируемого эволюционирования в педагогике/ Д.Ф. Ильясов, Г.Н. Сериков. - М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2003. -334 с.
55. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Нижний Новгород, 2006. - 320 с.
56.Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испано-русских и русско-испанских переводов): Дисс. на соиск. уч. степ, док. филол. наук. - М., 1992. - 301 с.
57.Иовенко В.А. Еще раз о роли переводчика в переводе и о необходимости разработки концепции переводчика в переводоведении // Тетради переводчика. - Вып. 25.-М.: МГЛУ, 2004. - 67-76 с.
58. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 320 с.
59. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. - СПб.: Златоуст, 2006. - 272 с.
60. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: качественные и количественные различия // Перевод в современном мире / Отв. ред. И.И. Убин. - М.: ВЦП, 2001.-С. 27-39.
61. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -Вып. 19.- 1982.-С. 10-11.
62. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода. // Картина мира: Лексикон и текст. Сборник научных трудов МГЛУ им. М. Тореза. вып. № 376. - М.: 1991.-е. 130.
63. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводове-дения. // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. трудов: вып. № 426. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1996. - С. 91-100
64. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 112с.
65. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 189 с.
66. Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. - Вып. 25 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2005.-С. 7-19.
67. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Челябинск, 2003. - 179 с.
68. Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (На материале французского языка): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Волгоград, 2006. - 198 с.
69. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. - М., 1963, вып. III.-с. 143-343.
70. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
71. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. - М., 1987. - с. 98-105.
72. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста/ Отв. ред. В.А. Кухаренко и др. - М.: Наука,1988. - С.65-76.
73. Ладыжникова Т.Д. Транслатология профессионально-ориентированного текста // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 3. - СПб.: Изд-во PI НУ им. А.И. Герцена, 2009. -261 с.
74. Лапидус Б.А. Особенности содержания обучения иностранным языкам в филологическом образовании // Официальный сайт Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. - 2009. — http://www.bspu.ru/node/8842
75. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 278 с.
76. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123 с.
77. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
78. Леонтьев A.A. Смысловая структура текста и смысловое восприятие // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976. - С. 47.
79. Леонтьев A.A. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. - М., 1983. - С. 13.
80. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-216с.
81. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - с. 5-20.
82. Леонтьев А.Н. Проблемы развитии психики. - 4-е изд., М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.- 584 с.
83. Лобанов H.H. Профессионально-педагогическая компетентность преподавателей системы подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов как условие совершенствования их образования // Профессионально-педагогическая компетентность преподавателей системы подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов: Проблемы, поиск, опыт. - СПб., 1992. - С. 46-54.
84. Лузина Л. Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. - М.: ИНИОНРАН, 2000. - с. 137-151.
85.Максютина O.B. Педагогическая оценка переводческой компетенции. -Вестник ТГПУ. Выпуск 10 (88), 2009. - с. 45-48.
86. Маркова А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя // Советская педагогика. №8, 1990. - С. 82-88.
87. Маркова А. К. Психология профессионализма. М.: Междунар. гуманитар, фонд «Знание», 1996. - 308 с.
88.Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М., 1959. - 190 с.
89. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
90. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. - М.: Просвещение, 1990 - 224 с.
91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
92. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. М., Московский лицей, 1998. - 144 с.
93. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: «Готика», 1999. -176 с.
94. Миролюбов A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам - М.: Московск. комитет образования, ИОСО, РАО, МИПКРО, 1998.-54 с.
95.Московкин Л.В., Щукин А.Н. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 552 с.
96. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. - 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
97. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.
98. Новосельцева Н.В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (На старшей ступени обучения языкового вуза): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. -Елец, 2004. - 174 с.
99. Нойберт А. Перевод и лингвистика. - Москва, 1973. - 457 с.
100. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. - Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - Издательство МГЛУ, 2003. - 256 с.
101. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Дисс. на соиск. уч. степ. д-ра. филол. наук. - М., 2000. -182 с.
102. Павлова И.П. Принципы и содержание обучения иностранному языку // Принципы и приемы обучения иностранному языку как специальности. Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 221. - М., 1983. - с. 320.
103. Пассов Е.И., Царькова В.Б. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе. - М.: Просвещение, 1993. — 125 с.
104. Пассов Е. И., Кузовлев Е.И., Кузовлева Н.Е., Царькова В.Б. Мастерство и личность учителя: на примере преподавания иностранного языка. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.
105. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования: методическое пособие для русистов. -Санкт-Петербург: Златоуст, 2007. - 199 с.
106. Попков В.А., Коржуев А.В. Критический стиль мышления у субъектов высшего профессионального образования. - М.: Агроконсалт, 2002. - 236 с.
107. Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435. Электронный ресурс. -http://www.edu.ru/db/moAData/d97/! 43 5-l.html
108. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) Текст. / сост. Е.В. Мус-ницкая, М.М. Васильева, H.H. Гавриленко и др. - М.: МГЛУ, 1999. - 26 с.
109. Пумпянский A.A. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания. - №2, 1977. - С. 92-100.
110. Равен Дж. Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие и реализация. - М., 2002. - С. 253.
111. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвостилистическое исследование. - М.: Наука, 1978. - 212 с.
112. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202.
113. Реан A.A., Бордовская Н.В., Розум С.И. Психология и педагогика. -СПб.: Питер, 2002. - 432 с.
114. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода.//ИЯШ. М.: 1952, в.б.-с. 11-22.
115. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода/ Ред. К.А. Ганшина и И.В. Карпов. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 156-183.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Изд-во Р.Валент, 2007. - 224 с.
117. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./ Гл.ред. В.В. Давыдов. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 672 с.
118. Рябцева П.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: Флинта - Наука, 2000. - 600 с.
119. Сигарева Н.В. Редактирование текстов перевода как способ формирования переводческой компетентности // Герценовские чтения. Иностранные язык: Материалы межвузовской научной конференции. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. - 359 с.
120. Скалкин В.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке. -Москва: Изд-во Просвещение, 1983. - 125 с.
121. Современный словарь иностранных слов. - М.: Изд-во «Феникс», 2009. -480 с.
122. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во КГУ, 1989. - С. 24-28.
123. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. - М., 2001.-С. 14.
124. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. - СПб.: Изд-во «Златоуст», 2000. - 230 с.
125. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч. тр. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996. -С. 7-22.
126. Тарнаева Л.П. Взаимодействие когнитивных пространств в переводческом дискурсе // Альманах современной науки и образования. - № 3 (3): в 3-х ч. Ч. III. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 214-216.
127. Тарнаева Л.П. Деловой перевод: Язык. Культура. Дискурс. Лингводидактический аспект. Монография. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010.- 172 с.
128. Тарнаева Л.П. Коммуникативно-речевые стратегии переводчика: линг-водидактичекий аспект проблемы // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010.-655 с.
129. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: Автореферат
дисс. на соиск. уч. степ. док. пед. наук. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. -31 с.
130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2008.-С. 624.
131. Трофимова C.B. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (На материале французского языка): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Орел, 2004. - 156 с.
132. Фалькович Ю.В. О разработке пропедевтического курса обучения переводу. Вестник ТГПУ. - Выпуск 5 (83), 2009. - с. 71-75.
133. Фетисов А.Ю. Анализ проблематики перевода - пример возможного метода в преподавании перевода // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010.-655 с.
134. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дисс. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук. - М., 1995. - 355 с.
135. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). - М.: Высш. школа, 1989. - 238 с.
136. Халперн Д. Психология критического мышления. — СПб.: Питер, 2000. -512с.
137. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М., 1972. - с. 9.
138. Хомутова A.A. Компетентностный подход: формирование фонологической компетенции у студентов языковых специальностей: монография / A.A. Хомутова; под ред. М.Г. Федотовой. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2014. - 158 с.
139. Хуторской A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Доклад на отделении философии образования и теории педагогики РАО, 23 апреля 2002. - Центр «Эйдос». -http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm
140. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы // Народное образование. - № 2. - 2003. - С. 58-64.
141. Хуторской, А. В. Место учебника в дидактической системе // Педагогика, 2005.-№4.-С. 10-18.
142. Хуторской A.B. Методика личностно ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному?: пособие для учителя. - М.: изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2005.-383 с.
143. Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема. - М., Наука, 1991.
144. Чуковский К.И. Искусство перевода. - М.: «Советский писатель», 1968.-364 с.
145. Шадриков, В. Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности / В. Д. Шадриков; Акад. наук СССР, Ин-т психологии. - Москва: Логос, 2007.-189 с.
146. Шапошников К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков. Автореферат дис. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Йошкар-Ола, 2006. -26 с.-С. 13.
147. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - Москва: Наука, 1988. - 415 с.
148. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.
149. Щипанов В.В. Математическое моделирование образовательных процессов: монография // В.В. Щипанов, Ю.К. Чернова, С.А. Крылова; под науч. ред. А.И. Субетто. - Тольятти: ТГУ, 2005. - 101 с. - С. 96-100.
150. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: Дис. на соиск. уч. степ, д-ра филол. наук. -М., 1979.
151. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981. - С. 72.
152. Юдина Т.В. Создание инновационной среды обучения переводу // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XI Российско-Американской научно-практической конференции. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - 511 с.
153. Ярошенко О.Н. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук: 13.00.08 Челябинск, 2007. - 186 с.
154. Beeby A., Ensinger D. PACTE Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project, 2000. - P. 99-106.
155. Bell R. T. Translation and Translating. - L.: Longman, 1991. - 298 p.
156. Harris B. Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Intepretation, in J. Delisle (ed,), Lenseignement de de la traduction de la theorie a la pedagogie. - Ottawa, Edition de Universite Ottawa, 1981.
157. Hurtado Albir A. La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holistico y dinámico // Perspectives: Studies in Translatology, 2004. - 7/2. - P. 189-198.
158. Hutmacher W. Key Competencies for Europe. Report of the Symposium (Berne, Switzerland, March 27-30, 1996). A Secondary Education for Europe Project. / Walo Hutmacher. - Council for Cultural Cooperation, Strasbourg (France), 1997.-72 p.
159. Hyland T. Competence, Education and NVQs. Dissenting perspectives T. Hyland. - London: Cassell, 1994. - 166 p.
160. Hyland T. Book review of Competency Based Education and Training: A World Perspective by A. Arguelles and A. Gonczi (eds.) // Journal of Vocational Education and Training. - 2001. - Vol. 53. 3. - P. 487-490.
161. Intercultural Competence: A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe: Adult Learner/Ed. by A. A. Jensen. Alborg: Alborg University Press, 1995. - 398 p.
162. Kiraly D. C. Pathways to Translation. Kent State University Press, 1995. -204 p.
163. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication, 1986. - pp. 263-75.
164. Larose R. Theories contemporaines de la traduction. - Presses de l'Universite de Quebec, 1989. - 258 p.
165. Lowe P. Jr. Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating, R. M. Gaddis (ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series, Vol.1. -New York: Suny Binghamton Press, 1987. - pp. 53-61.
166. Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C. et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. - Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. - 274 p.
167. Quine W. On the Reasons for the Indeterminacy of Translation // Journal of Philosophy, - vol. 67. - NY, 1970. - pp. 178-183
168. Presas M. Investigating Translation. : Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. - 294 p.
169. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators' Journal. Volume 48, numéro 4, Décembre 2003. - pp. 481^97..
170. Schaeffner K. Developing Competence in LSP-Translation // LICTRA 2001/ VII. Internationale Fachtagung zu Grundfragen der Translatologie. Translationkompetenz. - Leipzig, 4-7.0ktober, 2001 - P. 64.
171. Scollon R. and Scollon S. B. K. Face in interethnic communication // Language and Communication. - L, N. Y., 1983.
172. Stanfield C. W, Scott M. L, Kenyon D. M. The Measurement of Translation Ability // The Modern Language Journal, 1992. - No 76/(4). - P. 455-467.
173. Widdowson, H.G. Teaching language as Communication: 8th impression. -Oxford: Oxford University Press, 1990. - 168 p.
Список учебников и учебных пособий
174. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб пособие. - СПб.: Филологический факультет, 2004. - 352 с.
175. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
176. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. - 4-е изд., испр. - М.: Ко-мКнига, 2006.-160 с.
177. Базылев В.Н., Красильникова В.Г. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания: учеб. пособие; под ред. В.Н. Базылева. - 2-е изд., стер. -М., 2012.-128 с.
178. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Линг-водидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». - 2004. - 336 с.
179. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
180. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1980. - 224с.
181. Зеер Э.Ф. Психология профессий: Учеб. пособие для студ. Вузов. - М.: Академ. Проект: Фонд «Мир», 2005. - 330 с.
182. Зеленов Ю.С. Психолингвистические аспекты теории перевода. Учебное пособие. - М, 1996. - 113 с.
183. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие для Высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 99 с.
184. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253с.
185. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -M.: ЭТС, 2001.-424 с.
186. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
187. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. Заведений. -2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.
188. Леонтьев A.A. Психология общения: учеб. пособие для студ. высш. уч. заведений. - 5-е изд., стер. - М.: «Смысл»: Издательский центр «Академия», 2008. - 365 с.
189. Семенов А.П. Основные положения общей теории перевода: учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.
190. Семенов А.П. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - М.: Издат. центр «Академия», 2008. - 160 с.
191. Сластенин В.А. Общая педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. /В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, E.H. Шиянов. В 2 ч. - М.: Гуманит. изд. цент ВЛАДОС, 2003. - 288 с.
192. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
193. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.