Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Коваленко Марина Петровна

  • Коваленко Марина Петровна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 399
Коваленко Марина Петровна. Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере: дис. доктор наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет». 2024. 399 с.

Оглавление диссертации доктор наук Коваленко Марина Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ НЕПРЕРЫВНОГО ИНТЕГРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АУДИРОВАНИЮ В УСТНОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Речевое билингвальное общение как взаимодействие субъектов

в условиях устного технического перевода

1.2. Характеристики, функции и речедеятельностная единица сложной вторичной речевой деятельности устного технического перевода

1.3. Структура и функции переводческого профессионального дискурса

в устном техническом переводе

1.4. Интеллектуальная речемыслительная деятельность думания в переводческом аудировании в условиях устного технического перевода

Выводы по первой главе

Глава 2. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ СИСТЕМЫ НЕПРЕРЫВНОГО ИНТЕГРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ И УЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АУДИРОВАНИЮ БУДУЩИХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

2.1. Связь и единство концептов «система обучения» и «технология овладения» переводческим аудированием в устном техническом переводе

2.2. Специфические характеристики переводческого аудирования исходных текстов как речевых единиц

2.3. Подходы к организации системы обучения и технологий овладения переводческим аудированием в устном техническом переводе

2.4. Дисциплинарно-содержательные компоненты структурной организации непрерывного интегративного обучения и овладения переводческим

аудированием

Выводы по второй главе

Глава 3. СОДЕРЖАНИЕ СИСТЕМЫ НЕПРЕРЫВНОГО ИНТЕГРА-ТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АУДИРОВАНИЮ В УСТНОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

3.1. Типология и компонентный состав коммуникативно-речевых ситуации при обучении и овладении профессиональным переводческим аудированием

3.2. Дидактическая организация профессионального дискурса как объекта переводческого аудирования в устном техническом переводе

3.3. Лингвистические и экстралингвистические средства выражения и формирования мыслей как информации исходного текста в переводческом аудировании

3.4. Структура, содержание и функции лексикона тезаурусного типа устного переводчика в технической сфере

3.5. Речевые навыки и умения при обучении и овладении переводческим

аудированием во взаимосвязи с говорением, чтением и письмом

Выводы по третьей главе

Глава 4. ДИДАКТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ НЕПРЕРЫВНОГО ИНТЕГРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ И ТЕХНОЛОГИЙ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИМ АУДИРОВАНИЕМ В УСТНОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

4.1. Дидактическая система непрерывного интегративного обучения и учения переводческому аудированию в устном техническом переводе

4.2. Комплекс упражнений по формированию речевых навыков и умений переводческого аудирования в устном техническом переводе

4.3. Коммуникативно-речевые задачи в процессе актуализации технологий и разыгрывание микроситуаций при овладении профессиональным переводческим аудированием

4.4. Экспериментальная проверка эффективности способов формирования

и фиксации мыслей исходного текста в устном техническом переводе

4.5. Опытное обучение и проверка эффективности системы непрерывного интегративного обучения и учения переводческому аудированию в устном

техническом переводе

Выводы по четвертой главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Стремительно развивающаяся сфера техники как неотъемлемая часть существования современного общества определяет экономическое развитие любого государства, производственной и социальной сфер жизни человека и общества. Действующая сегодня в России стратегия научно-технологического развития ориентирована на обеспечение технологического суверенитета страны, способной эффективно отвечать на возникающие вызовы современности.

Международная созидающая деятельность специалистов научно-технической сферы предполагает активное их взаимодействие-сотрудничество, направленное на совместное решение глобальных проблем в производственных и социальных сферах. Для организации такого взаимодействия-диалога необходим переводчик как посредник, обеспечивающий полный обмен мыслями, информацией, мнениями и создающий, таким образом, языковую, коммуникативную и профессиональную общность специалистов определенной области с целью достижения ими цели-сверхзадачи - принятия совместного решения поставленных профессиональных задач.

Успех такого взаимодействия определяется высоким уровнем владения переводчиком как третьим субъектом межкультурного билингвального речевого общения деятельностью устного технического перевода, являющейся сложной комплексной вторичной речевой деятельностью и предполагающей владение профессионально обусловленными знаниями, билингвальным отраслевым лексиконом-тезаурусом, а также сформированность у переводчика речевых навыков и умений нескольких видов речевой деятельности наряду со специальными навыками и умениями устного технического перевода. Эффективность деятельности устного технического переводчика будет зависеть прежде всего от его способности аудировать, то есть слушать, услышать, осмысливать, понимать и фиксировать абсолютное количество мыслей как информационных единиц исходного текста с тем, чтобы, сохраняя тождество, передавать их субъектам межкультурного билингвального речевого общения. В связи со сказанным актуальность

приобретают вопросы обучения и учения профессиональному аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере.

Степень научной разработанности проблемы

Анализ литературы показал, что существует немногочисленный ряд работ, в которых аудирование как специфическая речевая деятельность устного переводчика является самостоятельным объектом исследования. Во второй половине XX и в начале XXI века исследуются и описываются важные для теории и практики перевода методологические и теоретические аспекты деятельности и речевой деятельности (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.И. Новиков, С.Л. Рубинштейн, Б.Ф. Ломов и др.), теоретические и практические аспекты устного перевода (Г.В. Чернов Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Я. Цвиллинг, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев, Д. Селескович, О. Каде и др.), решаются вопросы обучения переводческой деятельности (И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, Н.Н. Гавриленко, И.И. Халеева, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, Л.П. Тарнаева, Г.А. Самойленко, О.Г. Оберемко, Е.В. Аликина, Е.Г. Тарева и др.), доказывается обусловленность ее коммуникативно-речевой ситуацией (А.Ф. Багринцев, В.В. Сдобников, В.А. Митягина, В.И. Ершов, §. Bahadir, W. Kutz и др.), дискурсом (В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, П. Серио, А.А. Кибрик, С.К. Гураль, Л.П. Тарнаева, Е.Ю. Мощанская и др.), решаются вопросы обучения речевой деятельности аудирования (Н.М. Гез, Ф.Ф. Идрисов, Н.В. Елухина, Л.Ю. Кулиш, Н.Н. Гавриленко, Н.Н. Сергеева и др.).

В последние три десятилетия появились исследования, в которых объектами становятся различные аспекты устного и письменного перевода: профессиональный переводческий дискурс (В.И. Карасик, С.К. Гураль, Л.П. Тарнаева, Н.Н. Конева, Е.Ю. Мощанская, М.А. Шевченко и др.); коммуникативно-познавательный интерес, фоновые знания и эрудиция переводчика (И.Н. Митрюхина, Ю.О. Швецова, И.Г. Игнатьева, И.М. Шеина и др.); процессы восприятия, осмысления и понимания переводчиком информации исходного текста (С.В. Куликов,

Е.Н. Сладковская, Т.С. Серова, А.Ю. Наугольных, И.М. Ремхе, С.А. Бурляй, А.Г. Минченков, Д.В. Балаганов, Р.А. Кузьмин, P. Kußmaul, H. Hönig и др.); фиксация информации в процессе устного перевода (Е.Н. Сладковская, Е.В. Цыганкова, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.П. Чужакин, Е.В. Аликина, С.А. Бурляй, И.А. Фадеев, И.В. Зубанова и др.); различные виды информационной основы в процессе переводческого аудирования (М.П. Коваленко); психологические аспекты аудирования (Л.Ю. Кулиш, Т.С. Серова, В.И. Ермолович, Д.Л. Морозов, Т.Г. Пшенкина, Н.В. Агеева и др.), а также формируемые виды речевых навыков и умений в устном переводе: лексические (М.П. Коваленко, Е.А. Руцкая), фонетические, фонационные навыки, навыки невербального поведения переводчика (Е.А. Аристова, Е.Ю. Мощанская, С.А. Цыгура, В.У. Ногаева, А.А. Зайчен-ко, О.О. Корзун, А.О. Ильнер и др.), лексико-грамматические навыки (С.В. Иг-наткова, Т.Ю. Васильева и др.) и речевые умения переводчика: аудитивные (Ю.А. Никитина, К.М. Бржозовская, Д.В. Агапова, Н.Ю. Кириллина, С.В. Ду-душкина и др.), эмотивно-эмпатийные (Ю.А. Карпова, §. Bahadir и др.), а также умения коммуникативного партнерства (Т.А. Горева, Т.В. Громова, А.Н. Панова и др.).

Несмотря на многочисленные исследования проблем обучения устной переводческой деятельности, на сегодняшний день в теории и практике обучения профессиональному аудированию в устном техническом переводе мало исследованными остаются речедеятельностные, дискурсивные, контекстно-ситуативные, речемыслительные аспекты переводческого аудирования, обусловливающие противоречия между:

- пониманием важности переводческого аудирования как речевой деятельности по извлечению и пониманию абсолютного количества информации и отсутствием исследований его специфических характеристик и функций в устном переводе;

- существующей острой потребностью в высококвалифицированных устных переводчиках, владеющих категориально-понятийным аппаратом и выражающей его терминологической лексикой в технической отрасли, и недостаточной

разработанностью концепции структуры и содержания терминологического лексикона устного переводчика;

- признанием важности выявления и использования эффективных средств обучения переводческому аудированию в устном техническом переводе и остающимися нерешенными вопросами специально разработанных технологий и комплекса упражнений, направленных на формирование речевых навыков и умений переводческого аудирования с учетом его специфических характеристик;

- существующим требованием учитывать в процессе организации обучения переводческому аудированию в профессиональной подготовке устных переводчиков факторы непрерывности и интегративности на всех этапах бакалавриата и отсутствием дидактического решения задач выявления условий, уровней и раскрытия факторов непрерывности и интегративности процесса обучения студентов профессиональному переводческому аудированию;

- важностью учета тесной связи и единства переводческого аудирования и переводческого говорения в устном переводе и ограниченным использованием специальных упражнений и технологий работы с исходным текстом на основе привлечения говорения во взаимосвязи с письмом и чтением при формулировании мыслей сообщений с использованием всех сенсорных каналов;

- необходимостью формирования значения лексических терминологических единиц посредством их многократного употребления в деятельности переводческого аудирования в диалогическом речевом общении и недостаточной обоснованностью специально разработанных форм диалогического речевого общения как субъект-субъектного взаимодействия;

- существованием трудностей у будущих устных переводчиков в осмыслении, понимании и фиксации мыслей исходного текста в единицу времени аудирования и неразработанностью оптимально эффективного способа извлечения и формирования мыслей как элементарных информационных единиц.

Указанные противоречия позволяют сформулировать проблему диссертационного исследования: каким образом организованная и реализованная в условиях бакалавриата система обучения сможет обеспечить эффективное учение-

овладение студентом профессиональным переводческим аудированием, обусловливающим осуществление оптимальным образом сложной билингвальной деятельности устного перевода в технической сфере?

Содержание проблемы и выявленные противоречия обусловили формулировку темы исследования «Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере».

Актуальность и недостаточная разработанность проблемы обусловили цель исследования, которая заключается в теоретико-методологическом обосновании, научной разработке и опытно-экспериментальной проверке эффективности системы непрерывного интегративного обучения и учения-овладения студентами профессиональным аудированием в устном техническом переводе.

Объектом исследования является процесс обучения и учения профессиональному аудированию будущих устных переводчиков в условиях бакалавриата.

Предметом исследования выступают теоретико-методологические и дидактические аспекты системы непрерывного интегративного обучения и учения студентов-бакалавров переводческому аудированию в устном техническом переводе.

Гипотеза исследования: система обучения и технологии учения-овладения студентами бакалавриата профессиональным аудированием в устном техническом переводе (далее - УТП) эффективны, если:

- разработать и реализовать систему непрерывного интегративного обучения и учения профессиональному переводческому аудированию в УТП, включающую целевой, методологический, содержательный, организационно-дидактический, формирующе-технологический, результативно-целевой оценочный компоненты;

- выявить и раскрыть сущность, специфические характеристики и функции профессионального переводческого аудирования в речедеятельност-ной единице УТП;

- определить знания единиц языка и речи и адекватные им речевые операции, лежащие в основе речевых навыков переводческого аудирования на уровне:

а) единиц системы языка; б) невербального поведения субъектов ситуации УТП; в) неязыковых знаковых средств; г) коммуникативно-речевого общения, и в связи с этим выявить мыслительные интеллектуальные операции, необходимые для речевой деятельности переводческого аудирования;

- выделить и охарактеризовать простые и сложные речевые умения переводческого аудирования, его речевые действия как речевой деятельности в ситуациях УТП с учетом единства в нем аудирования и говорения;

- раскрыть структуру и функции профессионального дискурса как объекта переводческого аудирования, осмысления и понимания его смыслового содержания субъектами ситуации УТП и создать дидактический макродискурс на разных носителях информации, интегрировать его компоненты на весь период обучения в дисциплины учебного плана профессиональной подготовки устных переводчиков;

- создать и интегрировать в учебный процесс дидактически организованный лексикон тезаурусного типа из ключевых терминологических единиц конкретной технической сферы с их связями с другими единицами на уровне парадигматики и синтагматики, употребляемыми многократно в текстовых материалах в дисциплинах профессиональной подготовки устного технического переводчика;

- разработать комплекс упражнений, коммуникативно-речевых задач и микроситуаций УТП с целью овладения навыками и умениями переводческого аудирования в ситуациях речевого общения и устного технического перевода с учетом активного включения обучающихся в интерактивные формы общения-взаимодействия;

- разработать технологии учения-овладения переводческим аудированием в УТП как последовательность тактических шагов от цели-задачи к цели-результату деятельности - программе смыслового содержания речевого фрагмента дискурса;

- осуществить многократную опытную проверку эффективности разработанной системы непрерывного интегративного обучения и учения переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере;

- определить и актуализировать во всех циклах обучения и учения критерии и показатели сформированности речевых навыков и умений переводческого аудирования в устном речевом общении и устной переводческой деятельности, а также способы результативно-целевого контроля, само- и взаимоконтроля, позволяющие оценить успешность деятельности переводческого аудирования и эффективность разработанной системы обучения и технологий овладения ею.

В соответствии с целью и гипотезой определены задачи исследования:

1. Изучить и раскрыть методологические и общетеоретические основы системы непрерывного интегративного обучения и учения переводческому аудированию в условиях билингвального диалогического речевого общения.

2. Разработать и обосновать систему непрерывного интегративного обучения и учения профессиональному аудированию в УТП со всеми ее компонентами.

3. Выявить и описать специфические характеристики профессионального аудирования в УТП, учесть и актуализировать их в системе обучения, основывающейся на интегративно-системном, личностно-деятельностном, коммуникативном, интеллектуальном смыслоформирующем и ситуативно-контекстном подходах.

4. Изучить и выявить специфику структуры и содержания профессионального переводческого дискурса и на этой основе выполнить дидактическую организацию учебного профессионального ориентированного дискурса как объекта переводческого аудирования, осмысления и понимания его смыслового содержания субъектами переводческой коммуникативно-речевой ситуации.

5. Разработать типологию и компонентный состав переводческих коммуникативно-речевых ситуаций устного технического перевода для обучения и учения переводческому аудированию и реализовать их в каждом цикле дисциплин.

6. Исследовать и организовать лингвистические и связанные с ними экстралингвистические средства выражения и формирования мыслей как информации исходного текста в переводческом аудировании с учетом их контекстно-ситуативной обусловленности и создать предметно-обусловленный лексикон тезау-русного типа из ключевых терминологических единиц технической сферы.

7. Создать типологию речевых навыков и умений переводческого аудирования и на ее основе разработать комплекс упражнений, коммуникативно-речевых задач и переводческих коммуникативно-речевых микроситуаций с учетом различных форм организации речевого общения как взаимодействия субъектов.

8. Разработать технологии учения-овладения переводческим аудированием в УТП как последовательности тактических шагов от цели-задачи к цели-результату деятельности, включающей знаниевый, технологический речедеятельно-стный, технологический коммуникативно-речевой, а также ситуативно-обусловленный переводческий компоненты.

9. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной системы непрерывного интегративного обучения и учения переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере.

В качестве методологической основы исследования выступили концепции и положения следующих подходов: интегративно-системного (П.К. Анохин, В.П. Беспалько, Н.В. Кузьмина, Б.Ф. Ломов, В.А. Сластенин, Г.П. Щедровицкий, Л.П. Халяпина и др.); личностно-деятельностного (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, С.Л. Рубинштейн, Т.С. Серова и др.); коммуникативного (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.Л. Скалкин, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, П.В. Сысоев, Н.В. Барышников и др.); интеллектуального смыслоформирующего (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Т.С. Серова и др.); ситуативно-контекстного (Л.С. Выготский, А.А. Вербицкий, А.Ф. Лосев, Г.В. Колшанский, М.М. Бахтин, В.Ф. Тенищева, Е.Г. Трунова, Н.П. Хомякова и др.).

Теоретическую основу исследования составили положения:

- теории общения и речевого общения (Л.С. Выготский, Б.Ф. Ломов, Б.Г. Ананьев, А.А. Бодалев, Г.М. Андреева, Е.В. Руденский, Н.И. Шевандрин, М.С. Каган, М.М. Бахтин, А.А. Леонтьев и др.);

- теории деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков и др.);

- психологии речевой и иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.);

- теории восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.И. Новиков, А.Н. Соколов, В.А. Артемов, Л.П. Доблаев, A.A. Залевская, Г.Д. Чистякова и др.);

- общей теории перевода и обучения устному переводу (И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев, И.С. Алексеева, И.И. Халеева, Т.С. Серова, Н.Н. Гавриленко, Е.Р. Порш-нева, Е.В. Аликина, А. ванн Хофф, Д. Селескович, М. Ледерер, Г. Егер, О. Каде, А.А. Нойберт, S. Braun, B. Apfelbaum, J. Holz-Mänttäri и др.);

- теории и методики обучения аудированию и переводческому аудированию (И.А. Зимняя, Н.В. Елухина, Л.И. Апатова, Н.И. Гез, С.Ф. Шатилов, Г.В Репкина, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, H.H. Гавриленко, Г.А. Самойленко, Л.А. Милованова, Ф.Ф. Идрисов, R. Dirven, M. Löschmann, H. Petzschler, S. Reinart и др.);

- теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, В.И. Карасик, С.К. Гураль, Т.А. ван Дейк, Н.В. Байрак, П. Серио, П.П. Зернецкий, А.А. Кибрик, Л.П. Тарнаева, И.П. Сусов, S. Kalina и др.);

В ходе исследования использовались следующие методы:

- теоретические: метод системного теоретического анализа лингвистической, психологической, психолингвистической, методической литературы отечественных и зарубежных авторов; анализ образовательных программ, учебно-методических комплексов, включающих учебные планы, программы, рекомендации, пособия, учебники; метод сравнительного анализа подходов к решению проблем исследования, обобщение и интерпретация результатов сравнительного анализа, метод моделирования процесса обучения и учения переводческому аудированию, прогнозирования его результатов, обобщение и систематизация полученных данных;

- эмпирические методы: педагогическое наблюдение, анкетирование, индивидуальное и групповое интервьюирование, беседы со студентами и препо-

давателями, тестирование, качественный и количественный анализ продуктов деятельности, опытно-экспериментальное обучение;

- статистические методы качественной и количественной обработки полученных данных, статистической обработки эмпирических данных с использованием методов математической обработки данных и графического моделирования в компьютерной программе Microsoft Excel.

Опытно-экспериментальной базой исследования выступило ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода. Общая выборка участников опытно-экспериментального исследования составила 750 человек, из них 737 студентов-переводчиков бакалавриата, семь преподавателей кафедры ИЯЛП и шесть практикующих переводчиков.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 по 2023 год и включало четыре этапа:

Первый этап (2007-2010 годы) - исследование и анализ состояния проблемы обучения переводческому аудированию студентов-переводчиков по специальности и профилю «Перевод и переводоведение»; изучение педагогических, лингвистических и психологических исследований отечественных и зарубежных авторов, проведение констатирующих срезов для изучения состояния сформи-рованности навыков и умений осуществления переводческого аудирования студентами всех четырех курсов бакалавриата; формулирование основных противоречий и проблемных вопросов в обучении аудированию будущих переводчиков; определение темы, цели, задач и гипотезы исследования.

Второй этап (2011-2014 годы) - изучение работ по педагогике и психологии, разработка понятийно-терминологического аппарата и основных концептуальных положений исследования, проектирование системы и технологий непрерывного интегративного обучения переводческому аудированию бакалавров-лингвистов; апробация основных положений концепции в учебно-методических работах; начало проведения опытно-экспериментальной проверки.

Третий этап (2015-2019 годы) - систематизация, анализ, обобщение результатов исследования и публикация научных статей, апробация и внедрение разработанной системы обучения и учения профессиональному аудированию будущих переводчиков; оценивание результатов образовательного процесса; корректировка организационно-дидактических условий обучения; проведение основной части опытно-экспериментальной проверки разработанных системы и технологий, накопление эмпирического материала; публикация результатов в учебно-методических пособиях, монографиях и научных статьях.

Четвертый этап (2020-2023 годы) - проведение статистической количественной и качественной обработки материалов опытно-экспериментального обучения и их дидактическая интерпретация; внесение уточнений и изменений в разработанную систему обучения и учения переводческому аудированию в УТП; оформление материалов исследования в виде рукописи докторской диссертации и автореферата.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- предложено развернутое описание понятия и специфических характеристик профессионального аудирования в УТП;

- разработана система непрерывного интегративного обучения и учения переводческому аудированию, включающая целевой, методологический, содержательный, организационно-дидактический, формирующе-технологический и результативно-целевой оценочный компоненты;

- определены общетеоретические и концептуальные основы обучения и учения переводческому аудированию с учетом связи и единства концептов «система обучения» и «технология овладения»;

- разработаны пошаговые технологии учения-овладения переводческим аудированием как последовательность шагов движения от целей-задач к достижению промежуточных и конечной цели-результата - программы смыслового содержания исходного текста как речевого фрагмента дискурса, обеспечивающие формирование речевых навыков и умений переводческого аудирования;

- раскрыт и обоснован интеллектуальный смыслоформирующий подход

к процессу обучения деятельности переводческого аудирования как сложной перцептивной речемыслительной деятельности, направленный на выявление, осмысление и понимание абсолютного количества мыслей аудируемого исходного текста как фрагмента дискурса посредством установления, раскрытия в нем эксплицитно выраженных разных видов смысловых связей;

- дополнено и раскрыто содержание концепта речемыслительной деятельности думания в процессе формирования речевых навыков и умений переводческого аудирования, направленного на выявление, осмысление и понимание элементарных свернутых мыслей - денотатов - в виде ряда связанных по смыслу слов как информационных единиц исходных текстов, представляющих программу смыслового содержания исходного текста;

- определены и актуализированы условия интегративности системы обучения и учения профессиональному аудированию в УТП, которая обеспечивается: 1) системой промежуточных и конечных целей-задач; 2) общим содержанием и организацией проблемно обусловленных и тематически связанных предметно-информационных комплексов; 3) необходимыми для овладения языковыми и неязыковыми средствами формирования и формулирования мысли; 4) актуализацией в циклах, дисциплинах и модулях видов коммуникативно-речевых и переводческих коммуникативно-речевых микроситуаций монолингвального и билингвального речевого общения, а также 5) тематической целостностью и смысловой связностью единиц речи переводческого дискурса (фрагмент, микротекст, текст, группа текстов, макротекст);

- определены и актуализированы условия непрерывности системы обучения и учения переводческому аудированию, которая обеспечивается: 1) общим предметом речевой деятельности - мыслью; 2) постоянной речемыслительной активностью; 3) постоянным употреблением единиц мышления, речи и языка в тесной связи с неязыковыми знаковыми средствами в речевом диалогическом общении; 4) постоянной обращенностью к целому связному тексту как объекту переводческого аудирования; 5) последовательностью системы формирования

речевых навыков и умений с учетом всех специфических характеристик переводческого аудирования; 6) единым билингвальным терминологическим лексиконом в предметно-информационном комплексе речевых единиц, актуализируемом в речевом диалогическом общении;

- определены и обоснованы качественные и количественные критерии и параметры, определяющие оценку, взаимо- и самооценку эффективности и уровень сформированности речевых навыков и умений деятельности переводческого аудирования в УТП.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что:

- разработаны основные концептуальные положения в обучении переводческому аудированию, определяющие научно-теоретические и дидактические основы создания системы непрерывного интегративного обучения и учения профессиональному аудированию в УТП;

- теоретически обоснована связь и единство концептов «система обучения» и «технология учения-овладения» в профессиональной подготовке устного переводчика;

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Коваленко Марина Петровна, 2024 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Агапова Д. В. Формирование перцептивной компетенции аудирования как компонента межличностного общения у студентов I-II курсов языкового факультета: на примере английского языка: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Агапова Д. В. - Санкт-Петербург, 2004. - 212 с.

2. Агеева Н. В. Стратегии преодоления студентами психологических барьеров при аудировании иноязычной речи: автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.07 / Агеева Н. В. - Курск, 2009. - 21 с. - Место защиты: Кур. гос. ун-т.

3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов учр. высш. проф. образования / И. С. Алексеева. - 6-е изд. стер. - Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ; Москва: Академия, 2012. - 368 с.

4. Аликина Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: дис. ... д-ра пед. наук / Аликина Е. В. - Пермь, 2017 - 432 с.

5. Аликина Е. В. Педагогический потенциал переводческой семантографии при обучении переводу / Е. В. Аликина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8 (50). С. 17-22.

6. Аликина Е. В. Содержательные ориентиры методической системы обучения устной переводческой деятельности / Е. В. Аликина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 2. C. 172-174.

7. Аликина Е. В. Специфика аудиовизуальной компетенции в устном последовательном переводе выступления с мультимедийной презентацией / Е. В. Аликина, М. П. Коваленко // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. - URL: http://www.science-education. ru/ru/article/view?id=19553 (дата обращения: 01.08.2020).

8. Алмазова Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Алмазова Н. И. - Санкт-Петербург, 2003. - 446 с.

9. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью /

A. А. Алхазишвили. - Москва: Просвещение, 1988. - 128 с.

10. Андреева В. А. Литературный нарратив: зона формирования смыслов: монография / В. А. Андреева. - Казань: Бук, 2019. - 316 с.

11. Андреева Г. М. Социальная психология / Г. М. Андреева. - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 417 с.

12. Андреева Г. М. Социальная психология: учебник для высш. учеб. заведении / Г. М. Андреева. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва: Аспект Пресс, 2006. - 363 с.

13. Апухтин В. Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке / В. Б. Апухтин // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. - Москва, 1976. -С. 112-122.

14. Аристова Е. А. Развитие у студентов вуза фонетических и фонационных навыков иноязычной устной речевой деятельности / Е. А. Аристова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 9. С. 111-123.

15. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - Москва: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

16. Архипова Е. И. Англо-русский учебный словарь-тезаурус по маркетингу / Е. И. Архипова, Л. В. Васильев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ им. М. Т. Калашникова, 2014. - 184 с.

17. Атутов П. Р. Концепция политехнического образования в современных условиях / П. Р. Атутов // Педагогика. 1999. № 2. С. 17-20.

18. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. -3-е изд., стереотип. - Москва: Рус. яз., 1986. - 448 с.

19. Ахутина Т. В. Модель порождения речи Леонтьева - Рябовой: 1967-2005 / Т. В. Ахутина // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи / под ред. Т.

B. Ахутиной, Д. А. Леонтьева. - Москва: Смысл, 2008. - С. 79-104.

20. Багринцев А. Ф. Типология коммуникативной ситуации в переводе: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Багринцев А. Ф. - Москва, 2011. - 227 с.

21. Балаганов Д. В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Балаганов Д. В. - Москва: Воен. ун-т МО РФ, 2021. - 38 с.

22. Баландина Н. А. Деловое общение как средство коммуникации / Н. А. Баландина // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. - Волгоград: ВГУ, 2003. - С. 137-145.

23. Барышников Н. В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н. В. Барышников. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: ИНФРА-М, 2018. - 368 с.

24. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. - 5-е изд., доп. - Киев: NEXT, 1994. - 511 c.

25. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - Москва: Худож. лит., 1979. - 412 с.

26. Безрукова В. С. Интеграционные процессы в педагогической теории и практике : монография / В. С. Безрукова. - Екатеринбург: 1994. - 152 с.

27. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы / И. Л. Бим. - Москва: Просвещение, 1988. -256 с.

28. Большой энциклопедический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия / гл. науч. ред. и сост. С. Ю. Солодовников. Минск: МФЦП, 2002. - 1008 с.

29. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. -Ленинград: Наука, 1978. - 176 с.

30. Бондарко А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. -Ленинград: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. - 136 с.

31. Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине / А. А. Брагина // Терминология и культура речи. - Москва: Наука, 1981. - С. 37-47.

32. Бржозовская К. М. Методика обучения аудированию полемических текстов студентов старших курсов языкового педагогического вуза: автореф. дис.

... канд. пед. наук: 13.00.02 / Бржозовская К. М.; Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2003. - 17 с.

33. Бубнова Г. И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования / Г. И. Бубнова // Вопросы филологии. 1999. № 1. С. 16-19.

34. Бурляй С. А. Последовательный перевод = переводческая запись? / С. А. Бурляй // Тетради переводчика. - Москва, 1999. - Вып. 24. - С. 91-96.

35. Бурляй С. А. Смысловой анализ текста - подготовительный этап последовательного перевода / С. А. Бурляй // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1986. - Вып. 278. - С. 42-47.

36. Бутко Е. С. Текст и дискурс: проблема дефиниции / Е. С. Бутко // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 15. С. 636-640. -URL: http://e-koncept.ru/2016/96034.htm.

37. Буш Г. Я. Диалогика и творчество / Г. Я. Буш. - Рига: Авотс, 1985. - 318 с.

38. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - Москва: Логос, 2003. - 250 с.

39. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. / Т. А. Ван Дейк; сост. В. В. Петрова ; под ред. В. И. Герасимова. - Москва: Прогресс, 1989. - 312 с.

40. Васильева Т. Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета: на материале немецкого языка: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Васильева Т. Ю. - Липецк, 2002. - 218 с.

41. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / А. А. Вербицкий. - Москва: Высш. шк., 1991. - 207 с.

42. Выготский Л. С. Мышление и речь: собр. соч. В 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии / Л. С. Выготский ; под ред. В. В. Давыдова. - Москва: Педагогика, 1982. - 504 с.

43. Выготский Л. С. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 3. Проблемы развития психики / Л. С. Выготский; под. ред. А. М. Матюшкина. - 1983. - 369 с.

44. Гавриленко Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дис. ... канд. пед. наук / Гавриленко Н. Н. -Москва, 1989. - 205 с.

45. Гавриленко Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: монография / Н. Н. Гавриленко. - Москва: РУДН, 2008. - 176 с.

46. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография / Н. Н. Гавриленко. - Москва: ФЛИНТА, 2021. - 560 с.

47. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: в 2-х кн. / Н. Н. Гавриленко. - Москва: Изд-во НТО им. С. И. Вавилова, 2010. - Кн. 2. - 206 с.

48. Гавриленко Н. Н. Что представляет собой интегративная модель обучения переводу? Школа дидактики перевода: [блог Наталии Николаевны Гавриленко] / Н. Н. Гавриленко. - URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/school/publication/view/8 (дата обращения: 09.09.2019).

49. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И. Р. Гальперин // Известия АН СССР. Серия литература и языка. 1977. Т. 36. № 6. С. 522-532.

50. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий / П. Я. Гальперин // Исследование мышления в советской психологии. - Москва, 1969. - С. 236-277.

51. Гамезо М. В. Психологические аспекты методологии и общей теории знаков и знаковых систем / М. В. Гамезо, Б. Ф. Ломов, В. Ф. Рубахин // Психологические проблемы переработки знаковой информации. - Москва, 1977. -С. 5-48.

52. Гарбовский Н. К. Трансдисциплинарность и система научных знаний / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 1. С. 3-20.

53. Гилязова О. Г. Интеграция содержания учебных дисциплин как фактора повышения качества подготовки учителей в вузе / О. Г. Гилязова //

Интегративные процессы в подготовке специалиста на основе государственного стандарта высшего профессионального образования. - Рязань: Изд-во РГПУ, 1997. - С.83-85.

54. Горева Т. А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Горева Т. А.; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. - 24 с.

55. Горева Т. А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению: монография / Т. А. Горева, Т. С. Серова. - Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. - 167 с.

56. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - Москва: Гнозис, 2003. - 288 с.

57. Гураль С. К. К вопросу об организационно-методических условиях обучения английскому языку студентов направления «Прикладная механика» / С. К. Гураль, М. А. Корнеева // Язык и культура. 2017. № 3 (39). С. 180-186.

58. Гураль С. К. Обучение языку как коммуникативной самоорганизующейся системе сквозь призму «сложного мышления» / С. К. Гураль // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 84-91.

59. Гусев С. С. Проблема понимания в философии / С. С. Гусев, Г. Л. Туль-чинский. - Москва, 1985. - 192 с.

60. Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания / Л. П. Доблаев. - Москва: Педагогика, 1982. - 176 с.

61. Дридзе Т. М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста / Т. М. Дридзе // Проблемы социологии и психологии чтения. -Москва, 1975. - С. 173-184.

62. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе; отв. ред. И. Т. Ле-выкин; АН СССР, Ин-т социол. исслед. - Москва: Наука, 1984. - 268 с.

63. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка / В. В. Дубичинский : учеб. пособие. - Москва: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.

64. Дудушкина С. В. Методика обучения аудированию на основе принципа автономной деятельности студентов: французский язык, языковой вуз: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Дудушкина С. В. - Москва, 2015. - 23 с. -[Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова].

65. Ершов В. И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: дис. ... канд. филол. наук / Ершов В. И. - Москва, 2005. - 200 с.

66. Жинкин Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. - Москва: Изд-во Акад. пед. наук, 1958. - 378 с.

67. Жинкин Н. И. Психолингвистика: избр. тр. / Н. И. Жинкин. - Москва: Лабиринт, 2009. - 288 с.

68. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -Москва: Наука, 1982. - 159 с.

69. Зайченко А. А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский язык: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Зайченко А. А. - Пятигорск, 2006. - 41 с.

70. Залевская А. А. Индивидуальная «база» знаний и проблема перевода / А. А. Залевская // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин, 1989. - С. 29-36.

71. Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: учеб. пособие / А. А. Залевская; Калин. гос. ун-т. - Калинин: КГУ, 1977. - 83 с.

72. Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие / А. А. Залевская, И. Л. Медведева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. -194 с.

73. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя. -Москва: Моск. психол.-соц. ин-т ; Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

74. Зимняя И. А. Педагогическая психология: учебник для вузов / И. А. Зимняя. - Изд. второе, доп., испр. и перераб. - Москва: Логос, 2003. - 384 с.

75. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя. - 2-е изд. - Москва: Просвещение, 1985. - 160 с.

76. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И. А. Зимняя // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1978. - № 127. - С. 37-50.

77. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. -Москва: Рус. яз., 1989. - 223 с.

78. Зимняя И. А. Психология перевода: учеб. пособие для высш. курсов переводчиков / И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. - Мосвка, 1981. - 52 с.

79. Зимняя И. А. Упреждающий синтез и вероятностное прогнозирование в речевом поведении / И. А. Зимняя. - Москва: Наука, 1973. - 431 с.

80. Зубанова И. В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и видеоприложением)/И. В. Зубанова. - Москва: Р. Валент. - 216 с.

81. Игнаткова С. В. Развитие иноязычной грамматической компетенции у будущих лингвистов-переводчиков: профиль «Перевод и переводоведение»: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Игнаткова С. В. - Екатеринбург, 2014. - 240 с. -[Место защиты: Урал. гос. пед. ун-т].

82. Идрисов Ф. Ф. Обучение аудированию оригинальной английской разговорной речи при подготовке переводчика-референта (на продвинутом этапе) : дис. ... канд. пед. наук / Идрисов Ф. Ф. - Москва, 1987. - 206 с.

83. Ильнер А. О. Развитие иноязычного речевого слуха на начальном этапе обучения второму иностранному языку студентов неязыковых специальностей: немецкий язык после английского: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ильнер А. О. - Екатеринбург, 2015. - 23 с. - [Место защиты: Урал. гос. пед. ун-т].

84. Каган М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. - Москва: Политиздат, 1988. - 319 с.

85. Карасик В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.

86. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. - 2-е изд. - Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

87. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. - Москва: Наука, 1981. - 366 с.

88. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -Москва: Наука, 1976. - 355 с.

89. Карпов А. С. К вопросу о профессионально значимых умениях учителя иностранного языка при коммуникативном подходе к обучению / А. С. Карпов // Иностранные языки в школе. 1983. № 6. С. 51-57.

90. Карпова Ю. А. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода / Ю. А. Карпова, Т. С. Серова // Язык и культура. 2010. № 3 (11). С. 108-118.

91. Карпова Ю. А. Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Карпова Ю. А. - Нижний Новгород, 2011. - 24 с. -[Место защиты: Нижегор. гос. ун-т им. Н. А. Добролюбова].

92. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Кибрик А. А.; Ин-т языкознания РАН. -Москва, 2003. - 90 с.

93. Кибрик А. А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3-21.

94. Кириллина Н. Ю. Обучение аудированию публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации: языковой ВУЗ, французский язык: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Кириллина Н. Ю.; Моск. гос. лингв. ун-т. - Москва, 2006. - 23 с.

95. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам / Г. А. Китайгородская. - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 176 с.

96. Коваленко М. П. Дискурс как объект аудирования в устном последовательном переводе / М. П. Коваленко // Дидактика перевода: традиции и инновации: коллективная моногр. / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. - Москва: Флинта, 2019. - С. 123-136.

97. Коваленко М. П. Интегративное обучение устного переводчика практической фонетике, культуре голоса и переводческому аудированию / М. П. Коваленко // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 1. С. 130-145.

98. Коваленко М. П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания: дис. ... канд пед. наук / Коваленко М. П. - Екатеринбург, 2003. -162 с.

99. Коваленко М. П. Информационно-целевой анализ смыслового содержания текстов при обучении аудированию в устном последовательном переводе / М. П. Коваленко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 11-1 (89). С. 204-208.

100. Коваленко М. П. Методика формирования лексических навыков аудирования с использованием информационной основы речевой деятельности / М. П. Коваленко // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. Вып. 15. С. 161-174.

101. Коваленко М. П. Принятие смыслового вербального решения в условиях переводческого аудирования фрагмента дискурса / М. П. Коваленко // Педагогическое образование в России. 2018. № 7. С. 49-57.

102. Коваленко М. П. Типология упражнений в переводческом аудировании с учетом его специфических характеристик при обучении устному последовательному переводу / М. П. Коваленко, Т. С. Серова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3. С. 115-137.

103. Коваленко М. П. Формирование билингвизма в процессе обучения переводческому аудированию / М. П. Коваленко, Е. А. Руцкая // Восток-Запад: пересечения культур : II Всемир. конгресс в реальном и виртуальном пространстве : науч.-практ. материалы II Всемир. конгресса в Японии 2019 г., Япония, Киото, Ун-т Киото Санге, 2-6 окт. 2019 г. / Ун-т Киото Санге, Япония, Киото. - Киото: Tanaka Print, 2019. - С. 445-451.

104. Коваленко М. П. Формирование мыслительной активности в условиях переводческого аудирования / М. П. Коваленко, Е. А. Руцкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 3. С. 195-199.

105. Коваленко М. П. Формирование устным переводчиком индивидуального отраслевого лексикона-тезауруса на основе мультимедийных ресурсов / М. П. Коваленко // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 1. С. 181-197.

106. Колесова Е. М. Развитие аудитивных умений студентов языкового вуза на материале аутентичных радиопередач: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Колесова Е. М. - Екатеринбург, 2014. - 23 с. - [Место защиты: Урал. гос. пед. ун-т].

107. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. - Москва: Наука, 1984. - 174 с.

108. Колшанский Г. В. Логика и структура языка / Г. В. Колшанский. - Изд. 3-е. - Москва: Либроком, 2012. - 240 с.

109. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 2002. - 424 с.

110. Корзун О. О. Совершенствование темпа речи будущих переводчиков как лингводидактическая проблема / О. О. Корзун // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 73 (2). С. 87-90.

111. Корнеева Л. И. Современные интерактивные методы обучения в системе повышения квалификации руководящих кадров в Германии: зарубежный опыт / Л. И. Корнеева. - Университетское управление. 2004. № 4 (32). С. 78-83.

112. Коротаева Е. В. Педагогика взаимодействия в современном образовательном процессе: дис. ... д-ра пед. наук / Коротаева Е. В.; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. - 337 с.

113. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - Москва: ГНОЗИС, 2003. - 374 с.

114. Краткий психологический словарь / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - 2-е изд., расш., испр. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 512 с.

115. Крылов Э. Г. Интегративное билингвальное обучение иностранному языку и инженерным дисциплинам в техническом вузе: дис. .д-ра пед. наук: 13.00.02 / Крылов Э. Г. - Екатеринбург, 2016. - 450 с.

116. Крылов Э. Г. Формирование профессионального иноязычного лексикона специалиста при обучении инженерному делу / Э. Г. Крылов // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 157-167.

117. Кубасов А. В. Речевой поступок как элемент межсубъектного взаимодействия в социальной педагогике / А. В. Кубасов // Современный научный аппарат изучения, обучения и социализации человека с ограниченными возможностями : материалы X Междунар. теорет.-методол. семинара (14 марта 2018 г.) / Моск. гор. пед. ун-т, Ин-т спец. образования и комплекс. реабилитации. - Москва, 2018. - С. 164-169.

118. Кубрякова Е. С. Виды пространства, текста и дискурса / Е. С. Кубря-кова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. - Москва: Диалог - МГУ, 1997. - С. 19-20.

119. Кубрякова Е. С. Способы номинации в современном русском языке / Е. С. Кубрякова. - Москва, 1982.

120. Кузнецов О. А. Техника быстрого чтения / О. А. Кузнецов, Л. Н. Хромов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Книга, 1983. - 175 с.

121. Кузьмин Р. А. Формирование навыка тема-рематического членения высказывания при обучении будущих переводчиков иностранному языку: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Кузьмин Р. А.; Нижегор. гос. лингв. унт им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2019. - 26 с.

122. Куликов С. В. Структура мысли как предмета речевой деятельности при порождении и восприятии текста / С. В. Куликов // Психологические механизмы порождения и восприятия текста / под ред. И. А. Зимней. - Москва: МГПИИЯ, 1985. - С. 9-19.

123. Кулиш Л. Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной речи (зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Кулиш Л. Ю. - Киев, 1984. - 435 с.

124. Кушнина Л. В. Трудности технического перевода: шаги по преодолению: учеб. пособие / Л. В. Кушнина, Л. П. Раскопина; Перм. нац. исслед. политехн. ун-т. - Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2016. - 72 с.

125. Левитан К. М. Юридический перевод: учеб. пособие / К. М. Левитан. -2-е изд. - Москва: Юстиция, 2022. - 378 с.

126. Леонтьев А. А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. № 5. С. 72-76.

127. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. - Москва: Смысл, 1997. - 287 с.

128. Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста / А. А. Леонтьев // Лингвистика текста. - Москва, 1976. - Вып. 103. - С. 60-70.

129. Леонтьев А. А. Психологические аспекты личности и деятельности / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1974. № 5. С 80-86.

130. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -Москва: Просвещение, 1969. - 214 с.

131. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. -2-е изд. - Москва: Политиздат, 1977. - 304 с.

132. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности / под ред. А. А. Леонтьева. - Москва: Наука, 1974. - С. 5-20.

133. Леонтьев А. Н. Психологические исследования речи / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения. В 2-х т. Т. 2 / под ред. В. В. Давыдова, В. П. Зинченко, А. А. Леонтьева, А. В. Петровского. - Москва: Педагогика, 1983. - 392 с.

134. Леонтьев Д. А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности / Д. А. Леонтьев. - Москва: Смысл, 1999. - 487 с.

135. Ломов Б. Ф. Проблема общения в психологии / Б. Ф. Ломов // Проблема общения в психологии. - Москва: Наука, 1981. - С. 115-119.

136. Лосева Л. М. Как строится текст: пособие для учителей / Л. М. Лосева. - Москва: Просвещение, 1980. - 94 с.

137. Лотман Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман // Семиосфера. -Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 2001. - С. 12-148.

138. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие для филол. спец. вузов / М. В. Ляховицкий. - Москва: Высш. шк., 1981. -159 с.

139. Макаревич Т. В. Формирование умений аудирования лекций по специальности у иностранных студентов-русистов в рамках когнитивно-дискурсивного подхода: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Макаревич Т. В. ; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - Москва, 2012. - 319 с.

140. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - Москва: ИТДГК Гнозис, 2003. - 280 с.

141. Маркова А. К. Психология труда учителя: кн. для учителя / А. К. Маркова. - Москва: Просвещение, 1993. - 192 с.

142. Матюшкин А. М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении / А. М. Матюшкин. - Москва: Педагогика, 1972. - 206 с.

143. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов [и др.]. - Москва: Высш. шк., 1982. - 373 с.

144. Методика преподавания русского языка как иностранного: VII Между-нар. конгр. преподавателей рус. яз. и лит. / [О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров]. - Москва: Рус. яз., 1990. - 270 с.

145. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов / под ред. А. А. Леонтьева. - Москва: Рус. яз., 1988. - 180 с.

146. Милевская Т. В. Дискурс, речевая деятельность, текст / Т. В. Милевская // Вестник Российской коммуникационной ассоциации. Вып. 1. Теория комму-

никации и прикладная коммуникация: сб. науч. тр. / под общ. ред. И. Н. Розиной. -Ростов- на-Дону: ИУБиП, 2002. - С. 88-91.

147. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Минченков А. Г. -Санкт-Петербург, 2008. - 319 с. - [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].

148. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности / А. Г. Минченков. - Санкт-Петербург: Антология, 2007. - 256 с.

149. Миньяр-Белоручев Р. К. О функциях переводчика / Р. К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. - Горький: Горьк. гос. пед. ин-т, 1986. - С. 46-62.

150. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Воениздат, 1980. - 237 с.

151. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Воениздат, 1969. - 191 с.

152. Митрюхина И. Н. Предметно-содержательная основа формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / И. Н. Митрюхина // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 5. С. 120-130.

153. Монахова Г. А. Образование как рабочее поле интеграции / Г. А. Монахова // Педагогика. 1997. № 5. С. 52-55.

154. Морковкин В. В. Идеографические словари / В. В. Морковкин. -Москва : Изд-во МГУ, 1970. - 71 с.

155. Морозов Д. Л. Обучение профессионально-ориентированному аудированию на основе совершенствования психологических механизмов речи: на материале немецкого языка, уровень профессионального образования автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Морозов Д. Л. - Нижний Новгород, 2009. - 23 с. -[Место защиты: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова].

156. Москальская О. И. Грамматика текста: (пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз.) / О. И. Москальская. - Москва: Высш. шк., 1981. -183 с.

157. Мощанская Е. Ю. Анализ ситуации устного последовательного перевода как первый этап ее моделирования в ходе обучения переводчиков / Е. Ю. Мощанская // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 3. С. 117-129.

158. Мощанская Е. Ю. Роль невербального контекста в восприятии и понимании устного дискурса / Е. Ю. Мощанская // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 9. С. 29-36.

159. Наугольных А. Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Наугольных А. Ю. -Пермь, 2006. - 232 с.

160. Никитина Ю. А. Речеведческий подход к формированию умений аудирования как средство повышения профессиональной компетенции студентов факультетов иностранных языков: на материале жанров англоязычной новостной информации: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Никитина Ю. А.; Тольяттин. гос. ун-т. - Тольятти, 2002. - 20 с.

161. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -Москва: Наука, 1983. - 215 с.

162. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты / А. И. Новиков; под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. - Москва: Ин-т языкознания РАН, 2007. - 224 с.

163. Оберемко О. Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Оберемко О. Г. -Нижний Новгород, 2003. - 422 с.

164. Обухов Л. С. Концепция Жана Пиаже: за и против / Л. С. Обухов. -Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 191 с.

165. Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. - Москва, 1980. -263 с.

166. Панова А. Н. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: автореф.

дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Панова А. Н. - Нижний Новгород, 2014. - 26 с. -[Место защиты: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова].

167. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. - Москва: Рус. яз., 1989. - 276 с.

168. Пассов Е. И. Ситуация, тема, социальный контакт / Е. И. Пассов // Общая методика обучения иностранным языкам. - Москва: Рус яз., 1991. -С. 162-173.

169. Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе: дис. ... д-ра пед. наук / Пассов Е. И. - Липецк, 1980. - 477 с.

170. Пахарь А. В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: автореф. дис. ...канд. филол. наук / Пахарь А. В. - Москва, 1999. - 21 с.

171. Педагогика: учеб. пособие для студентов пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, А. И. Мищенко, Е. Н. Шиянов; под ред. В. А. Сластенина. - Москва: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.

172. Педагогические теории, системы и технологии: хрестоматия. Ч. 1: учеб. пособие / под ред. Е. Н. Селиверстовой. - Владимир: ВГПУ, 1998. - 503 с.

173. Пономарев Р. Е. Проблема идентификации объекта научно-педагогического исследования / Р. Е. Пономарев // Вестник Московского университета. Серия 20. Педагогическое образование. 2016. № 3. С. 15-20.

174. Поршнева Е. Р. Дидактика перевода - раздел переводоведения или лингводидактики? / Е. Р. Поршнева // Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик: материалы Первой междунар. конф. (Москва, 14-16 апр. 2016 г.). - Москва: Языки народов мира, 2016. - С. 444-449.

175. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Поршнева Е. Р. -Казань, 2004. - 425 с.

176. Поршнева Е. Р. Методика проведения имитационно-деловой игры при обучении переводу / Е. Р. Поршнева, А. Н. Панова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8. С. 101-108.

177. Поршнева Е. Р. Опыт обучения устному переводу в ситуации межкультурного взаимодействия: ситуативно-контекстный подход / Е. Р. Поршнева, Ю. О. Папилова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 128-143.

178. Психологический словарь / под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. -2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Педагогика-Пресс, 1999. - 440 с.

179. Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Т. Г. Пшенкина. - Барнаул, 2005. - 330 с.

180. Рахманов И. В. Модели и их использование при обучении иностранному языку / И. В. Рахманов // Иностранные языки в школе. 1974. № 4. С. 27-32.

181. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И. Н. Ремхе. - Москва: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 140, [1] с.

182. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. - 4-е изд-е, испр. и доп. - Москва: Просвещение, 1967. - 542 с.

183. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода: пер. с англ. / Д. Робинсон. - Санкт-Петербург: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. -304 с.

184. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. -Москва: Изд-во АСТ, 2020. - 960 с.

185. Руденский Е. В. Основы психологической технологии общения менеджера / Е. В. Руденский; Кемер. обл. ин-т усовершенствования учителей. -Кемерово: Кемер. облИУУ, 1995. - 181 с.

186. Руцкая Е. А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе / Е. А. Руцкая, Т. С. Серова // Сибирский педагогический журнал. 2010. № 3. С. 149-160.

187. Руцкая Е. А. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки / Е. А. Руцкая, Т. С. Серова // Язык и культура. 2012. № 4 (20). С. 105-114.

188. Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу (Первый этап на материале французского языка): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Самойленко Г. А. -Липецк, 1998. - 134 с.

189. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. - 3-е изд., стер. - Москва: Флинта: Наука, 2016. - 464 с.

190. Сергеева Н. Н. Иноязычное профессионально-ориентированное аудирование в системе профессионального образования: современные средства и методы: монография / Н. Н. Сергеева, В. А. Яковлева; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2012. - 184 с.

191. Сердюкова Н. С. О подготовке учителя к инновационной работе в школе / Н. С. Сердюкова // Инновации в образовании: теория и практика. -Белгород, 1998. - С. 105-108.

192. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и порт. - Москва: Прогресс, 1999. - С. 12-54.

193. Серова Т. С. Energiewirtschaft: Stromerzeugung und Energieverbrauch: учеб. пособие / Т. С. Серова, Ю. Ю. Червенко, Ю. А. Карпова. - Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2018. - 73 с.

194. Серова Т. С. Актуализация смысловых связей при обучении осмыслению, пониманию информации исходных текстов и порождению текстов письменного технического перевода / Т. С. Серова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 4. С. 121-139.

195. Серова Т. С. Иноязычные речевые навыки перевода как важное условие успешного выполнения переводческой деятельности / Т. С. Серова // Рема. 2006. № 2. С. 85-91.

196. Серова Т. С. Информативно-целевой анализ текстов и выявление проблемно обусловленной информации при взаимосвязанном коммуникативном обучении чтению, письму, аудированию и говорению / Т. С. Серова, М. П. Коваленко, Е. А. Руцкая // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 83-102.

197. Серова Т. С. Информационно направленный анализ и выявление денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе / Т. С. Серова, А. Ю. Наугольных // Язык и культура. 2018. № 41. С. 292-307.

198. Серова Т. С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе / Т. С. Серова // Коммуникативное обучение иностранным языкам: сб. науч. тр. / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь; Москва, 1998. - С. 12-24.

199. Серова Т. С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения / Т. С. Серова, Т. А. Ковалева. -Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - 136 с.

200. Серова Т. С. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода / Т. С. Серова, М. П. Коваленко // Педагогическое образование в России. 2015. № 5. С. 110-120.

201. Серова Т. С. Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода: монография / Т. С. Серова, М. П. Коваленко; под общ. ред. Т. С. Серовой. -Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2020. - 177 с.

202. Серова Т. С. Профессионально-ориентированное интегративное взаимосвязанное обучение иностранным языкам и дисциплинам естественнонаучного и общетехнического циклов на первом этапе бакалавриата в политехническом университете / Т. С. Серова // Интегрированное обучение иностранным языкам и профессиональным дисциплинам. Опыт российских вузов: коллективная монография / С. - Петерб. политехн. ун-т Петра Великого; под ред. Л. П. Халяпиной. - Санкт-Петербург, 2018. - С. 73-125.

203. Серова Т. С. Профессиональные задачи и функции специалиста-переводчика на предприятии / Т. С. Серова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия: (1-3 февр. 2006 г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. - С. 103-116.

204. Серова Т. С. Психологические и лигводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе / Т. С. Серова. -Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. - 231 с.

205. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова. - Пермь: ПГТУ, 2001. - 211 с.

206. Серова Т. С. Речедеятельностная единица перевода и психологические аспекты ее структурной организации / Т. С. Серова // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. - Пермь, 1998. - С. 36-37.

207. Серова Т. С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода / Т. С. Серова // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 138-150.

208. Серова Т. С. Речемыслительная деятельность думания при референтном и информативном чтении исходных текстов перевода и создания программы их смыслового содержания / Т. С. Серова, М. П. Коваленко, Ю. Б. Клепикова // Педагогическое образование в России. 2020. № 4. С. 129-139.

209. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур / Т. С. Серова // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 44-57.

210. Серова Т. С. Ситуации и ситуативная обусловленность иноязычного высказывания в диалогическом речевом общении при обучении иностранному языку в техническом вузе / Т. С. Серова, Е. Л. Пипченко, К. В. Тулиева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 3. С. 107-125.

211. Серова Т. С. Специфические характеристики переводческого аудирования и их дидактические функции в процессе обучения студентов устному последовательному переводу / Т. С. Серова, М. П. Коваленко // Язык и культура. 2019. № 46. С. 280-298.

212. Серова Т. С. Способы формирования и фиксации мыслей исходного текста как вербализованной программы их формулирования в порождаемом тексте письменного технического перевода / Т. С. Серова //Язык и культура. 2018. № 43. С. 238-260.

213. Серова Т. С. Структура и содержание билингвального переводческого дискурса в ситуации устного последовательного перевода / Т. С. Серова // Серова Т. С. Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков: сб. ст. - Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2016. - С. 387-398.

214. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению (немецкий язык, в неязыковом вузе): дис. ... д-ра пед. наук / Серова Т. С. - Пермь, 1989. - 447 с.

215. Серова Т. С. Технология подготовки обучающихся к спонтанному монологическому сообщению в диалогическом речевом общении / Т. С. Серова, К. В. Тулиева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 2. С. 103-121.

216. Серова Т. С. Типы и функции контекстов при переводческом чтении исходного текста и порождении вторичного текста перевода / Т. С. Серова, М. П. Коваленко, И. В. Кушова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 2. С. 20-38.

217. Синкевич Е. Н. Семантическая конденсация и синонимия технических терминов: на примере строительной терминологической лексики / Е. Н. Син-кевич // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики: сборник научных трудов. - Калинин, 1985. - С. 108-115.

218. Скалкин В. Л. Ситуация, тема и текст в лингвистическом аспекте / В. Л. Скалкин // Русский язык за рубежом. 1983. № 3. С. 52-57.

219. Скалкин В. Л. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке / В. Л. Скалкин // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А. А. Леонтьев. - Москва: Рус. яз., 1991. - С. 173-180.

220. Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе /

Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. - Москва, 1986. - Вып. 278. - С 67-76.

221. Сластенин В. А. Педагогический процесс как система: избранное / В. А. Сластенин. - Москва: МАГИСТР-Пресс, 2000. - 488 с.

222. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти / А. А. Смирнов. -Москва: Просвещение, 1966. - 423 с.

223. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление / А. Н. Соколов. - Москва: Просвещение, 1968. - 248 с.

224. Соловьев В. И. Составление и редактирование рефератов / В. И. Соловьев. - Москва: Книга, 1975. - 104 с.

225. Стрекаловская Ю. О. Формирование базовой компетенции устного переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Стрекаловская Ю. О. - Нижний Новгород, 2021. - 25 с. -[Место защиты: Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова].

226. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И. П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы: межвуз. сб. науч. тр.; Калин. гос. ун-т. - Калинин, 1988. - С. 7-13.

227. Сысоев П. В. Обучение иноязычному письменному юридическому дискурсу студентов направления подготовки «Юриспруденция» / П. В. Сысоев, В. В. Завьялов // Язык и культура. 2018. № 41. С. 308-326.

228. Тарева Е. Г. Инновационные тенденции в развитии лингвистического образования / Е. Г. Тарева // Вестник МГЛУ 2010. № 582. С. 95-99.

229. Тарева, Е. Г. Устная межкультурная коммуникация: проблемы трудностей понимания / Е. Г. Тарева // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 71-82.

230. Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Тарнаева Л. П. - Санкт-Петербург, 2011. - 545 с.

231. Тарнаева Л. П. Перевод в сфере делового общения: диалог языков и культур (лингводидактический аспект): монография / Л. П. Тарнаева. - Санкт-Петербург: Кн. дом, 2017. - 133 с.

232. Тихомиров О. К. Психология мышления: учеб. пособие / О. К. Тихомиров. -Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 272 с.

233. Тихомиров О. К. Структура мыслительной деятельности человека / О. К. Тихомиров. - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 304 с.

234. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение» : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Тихонова Е. В. ; Моск. гос. гуманит. ун-т им. М. А. Шолохова. - Томск, 2014. - 250 с.

235. Ушинский К. Д. Собрание сочинений. В 11 т. Т. 2. Педагогические статьи, 1857-1861 гг. / [сост. и подгот. к печати В. Я. Струминский]; Акад. пед. наук РСФСР, Ин-т теории и истории педагогики. - Москва; Ленинград: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1948. - 655 с.

236. Фадеев И. А. Обучение конспективной системе записи (КОНСИ) при подготовке специалистов-переводчиков: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Фадеев И. А. - Нижний Новгород, 2001. - 241 с.

237. Финаева Т. В. Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов) : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Финаева Т. В. - Санкт-Петербург, 2018. - 195 с.

238. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. -Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 1993. - 124 с.

239. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. - Москва: Высш. шк., 1989. - 236 с.

240. Халяпина Л. П. Современные тенденции в обучении иностранным языкам на основе идей СЬ1Ь / Л. П. Халяпина // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Т. 6. № 20. С. 46-52.

241. Хромов С. С. Интонация как дифферентор предикации и номинации в современном русском языке / С. С. Хромов // Ярославский педагогический вестник. 2013. Т. 1. № 3. С. 127-132.

242. Цыганкова Е. В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (языковой вуз, французский язык): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Цыганкова Е. В. - Москва, 1989. - 159 с.

243. Цыцура С. А. Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Цыцура С. А. -Оренбург, 2003. - 20 с.

244. Чайникова Г. Р. Разработка учебного электронного словаря тезаурус-ного типа как средства формирования внутреннего иноязычного лексикона / Г. Р. Чайникова // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 1 (9). С. 70-84.

245. Червенко Ю. Ю. Fossile und erneuerbare Energieträger : учеб. пособие для вузов / Ю. Ю. Червенко, Т. С. Серова. - Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2017. - 58 с.

246. Червенко Ю. Ю. Технология интегративного обучения гибкому референтному и информативному чтению во взаимосвязи с письмом, говорением и аудированием / Ю. Ю. Червенко, Т. С. Серова // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3. С. 85-103.

247. Черниговская Т. В. Билингвизм и функциональная асимметрия мозга / Т. В. Черниговская, Л. Я. Балонов, В. Л. Деглин // Ученые записки Тартуского университета. Труды по знаковым системам. Тарту. 1983. № 16. С. 62-83.

248. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. -Санкт-Петербург, 2001. - С. 11-22.

249. Черняховская, Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языковых выражений: диссертация / Л. А. Черняховская. -2-е изд., перераб. - Москва: ФЛИНТА, 2022. - 384 с.

250. Чужакин А. П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. - Москва: Р. Валент, 1997. - 167 с.

251. Чужакин, А. П. Мир перевода - 7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. - Москва: Р. Валент, 2002. - 160 с.

252. Шадриков В. Д. Деятельность и способности: [учеб. пособие] / В. Д. Шадриков. - Москва: Логос, 1994. - 317 с.

253. Шадриков В. Д. Психологический анализ деятельности как системы /

B. Д. Шадриков // Психологический журнал. 1980. Т. 1. №3. С. 33-46.

254. Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека: учеб. пособие / В. Д. Шадриков. - 2-е изд,, перераб. и доп. - Москва : Логос, 1996. - 320 с.

255. Шатилов С. Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке / С. Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. 1977. № 4.

C. 49-52.

256. Шевандрин H. И. Социальная психология в образовании: учеб. пособие / H. И. Шевандрин. - Москва: ВЛАДОС, 1995. - 543 с.

257. Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Ленинград: ^ука, 1974. - 424 с.

258. Эльконин Д. Б. Развитие устной и письменной речи учащихся / Д. Б. Эльконин // Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии: работы сов. авторов периода 1918-1945 гг. / под ред. И. И. Ильясова, В. Я. Ляудис. - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 292 с.

259. Ярцева В. H. Контекст / В. H. Ярцева // Языкознание: лингв. энцикл.

слов. - Москва: Большая рос. энцикл., 2002. - 685 с.

***

260. Agro-Photovoltaik: Solar-Module über dem Acker: Bayerischer Rundfunk, München, 2016: [видеозапись телепередачи] // YouTube: [сайт]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=Gb5B6KlrwAQ (дата обращения: 10.07.2016).

261. Andres D. Konsekutivdolmetschen und Notation / D. Andres. - Frankfurt: Peter Lang. - 260 s.

262. Apfelbaum B. Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation / B. Apfelbaum. - Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung, 2004. - 349 s.

263. Bahadir §. Dolmetschinszenierungen: Kulturen, Identitäten, Akteure / §. Bahadir. - 1. Edition. - Berlin: SAXA Verlag, 2010. - 200 s.

264. Braun S. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen / S. Braun. - Tübingen: Narr Verlag, 2004. - 352 s.

265. Breitsameter F. Technik im Überblick: Die bedeutendsten Daten, Fakten, Ereignisse und Personen / F. Breitsameter. - München: Compact-Verlag, 2009. - 384 s.

266. Brown H. D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy / H. D. Brown. - 2nd ed. - New-York: Pearson Education, 2007. - 569 p.

267. Bucher H-J. Interaktionale Rezeptionsforschung: Theorie und Methode der Blickaufzeichnung in der Medienforschung / H.-J. Bucher, P. Schumacher. -Wiesbaden: Springer, 2012. - 350 s.

268. Bühler H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters / H. Bühler // Multilingua. 1986. № 5 (4). P. 231-235.

269. Coyle D. Meaning-making, Language Learning and Language Using: An integrated approach. Inclusive Pedagogy Across the Curriculum / eds.: J. M. Deppeler, T. Loreman, R. Smith, L. Florian. - Leeds: Emerald Group Publishing Limited, 2015. - Vol. 7. - P. 235-258.

270. Dillinger M. Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? / M. Dillinger // Lambert A. Moser-Mercer S. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneus Interpretation / A. Lambert, S. Moser-Mercer. -Amsterdam, 1994. - S. 155-189.

271. Dufeu B. Der Zugang zur Fremdsprache in der Psychodramaturgie / B. Dufeu // Zielssprache Englis. 1992. № 1. S. 8-15.

272. Dufeu B. Psyhodrama, Dramaturgie oder Padagogik: die Psychodramaturgie /B. Dufeu // Moderne Sprehlehrmethoden / Richard Batz, Waltraud Bufe (Hrsg). -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. - Bd. 623. - S. 372-387.

273. Energie-lexikon. Energie-Unternehmen badenova: [сайт]. - Freiburg, 2001. -URL: https://www.badenova.de/energie-lexikon/ (дата обращения: 30.03.2017).

274. Energiewende in Grafenrheinfeld. DW-Deutsch: [телепередача] // YouTube: [сайт]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=59WgBk2k7zI (дата обращения: 15.03.2015).

275. Erneuerbare Energien // Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz Berlin: [сайт]. - URL: https://www.bmwk.de/Redaktion/DE/Dossier/erneuerbare-energien.html (дата обращения: 10.08.2018).

276. Fricke E. Grammatik multimodal. Wie Wörter und Gesten zusammenwirken / E. Fricke. - Berlin: Walter De Gruyter, 2012. - 312 s. - (Linguistik - Impulse & Tendenzen; Vol. 40).

277. Holz-Mänttäri J. Entwicklungen in der Theorienbildung über professionellen Textbau: vom Instruktionsausführer zum Projektmanager / J. Holz-Mänttäri. -Salevsky ed. 1992. - S. 119-128.

278. Holz-Mänttäri J. Sichtbarmachung und Beurteilung translatorischer Leistungen bei der Ausbildung von Berufstranslatoren / J. Holz-Mänttäri // Wilss + Thome eds., 1984. - S. 176-185.

279. Hönig H. G. Konstruktives Übersetzen / H. G. Hönig. - Tübingen: Stauffenburg, 1995. - 195 s.

280. Janssen W. Symphonia Die Kunst des Dialogs. Philosophische Betrachtungen / Janssen W. Symphonia // Verlag Erebodos, 2009. - 176 s.

281. Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Ubersetzung / O. Kade // Neubert A. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. - Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. 1968. № 2. - S. 3-20.

282. Kalina S. Dolmetschen und Diskursanalyse - Anforderungen an Dolmetschleistungen / S. Kalina // Realities of Translating (Anglistik und Englischunterricht). - Heidelberg, Winter, 1995. - P. 233-245.

283. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. - München: Goethe Institut, 2000. - 632 s.

284. Krings H. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern / H. P. Krings. - Tubingen: Narr, 1986. - 570 s.

285. Kußmaul P. Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen / P. Kußmaul, H. G. Hönig // Snell-Hornbyet al., 2003 - S. 170-178.

286. Kußmaul P. Training the Translator / P. Kußmaul. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 177 p.

287. Kutz W. Kommunikative Dolmetschsituation - Dolmetschauftrag -Bewertungsmodus: Wie bewertet man das Konsekutivdolmetschen situationsgerecht? / W. Kutz // Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik / Kalina S. et al. (Hg.). - St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2001. - S. 191-212.

288. LG Electronics präsentiert das Hochleistungsmodul Neon R mit 375 Watt [видеозапись презентации] // Intersolar Europe 2019. - URL: https://www.youtube.-com/watch?v=Ijw3q-Y-cmU (дата обращения: 30.06.2019).

289. Lörscher W. Translation Process Analysis and Implications for Translation Teaching / W. Lörscher // Language history and linguistic modelling: a festschrift for Jacek Fisiak on his 60th birthday / ed. Raymond Hickey, Stanislaw Puppel. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1997. - P. 2005-2018. - (Trends in linguistics: Studies a. monogr.; 101).

290. Marktreifes Kraftwerk versorgt 700.000 Menschen mit Strom! [видео-записьу/KanaltrailerNorio. 2022 - URL: https://www.youtube.com/watch?v=fjug-ASIkZPE&t=310s (дата обращения: 05.05.2022).

291. Mertens К. Solarstrom auf meinem Dach: [видеозапись вебинара проф. К. Мертенса] // Energieland 2050 e. V. 2020. - URL: https://www.youtube.com/-watch?v=jPwBri-SF8c (дата обращения: 25.04.2020).

292. Ouden B (den), Translation und Emotion: Untersuchung einer besonderen Komponente des Dolmetschens / Ouden B., den. - Berlin: Frank & Timme, 2017. -438 s.

293. Paschotta R. RP-Energie-Lexikon: [глоссарий по энергетике] // Frauenfeld, 2011. - URL: https://www.energie-lexikon.info/photovoltaik.html (дата обращения: 22.03.2015).

294. Photovoltaikanlage: Funktion & Kosten. Hamburg: [видеозапись] // YouTube: [сайт]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=_WW7yPjWoH4 (дата обращения: 20.04.2018).

295. Pöchhacker F. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies / F. Pöchhacker // Meta: Translators' Journal. 2005. Vol. 50. № 2. P. 682-695.

296. Pöchhacker F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln / F. Pöchhacker. -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994. - 306 s.

297. Quaschning V. So funktionieren Photovoltaikanlagen für den Eigenverbrauch: [видеозапись лекции] // YouTube: [сайт]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=v7pecpGvCUA (дата обращения: 09.08.2016).

298. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung / S. Reinart. - Berlin: Frank & Timme, 2009. - 557 s.

299. Reuter M., Kohout Ch. Praxishandbuch für den Praxishandbuch für den umweltbewussten Einsatz von Turbinentechnologien im Bereich der Kleinstwasserkraft. Institut für Wasserwirtschaft, Siedlungswasserbau und Ökologie GmbH. -Schleusingen, 2014 - 69 s.

300. Richards J. Teaching Listening and Speaking. From Theory to Practice / Richards Jack C. - Cambridge University Press, 2008. - 48 p.

301. Robinson D. Performative. linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words / D. Robinson. - London; New York: Routledge, 2003. - 288 p.

302. Schäffner Ch. The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training / Ch. Schäffner. - Multilingual Matters: Clevedon, 2002. - 95 p.

303. Seleskovitch D. Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation / D. Seleskovitch. - Heidelberg: Groos, 1988. - 150 s.

304. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationales. Problemes der language et de communication / D. Seleskovitch. - Paris: Minard Lettres Modernes, 1968. - 263 p.

305. Stoll Ch. Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme - Methoden der Vorverlagerung und Fixierung von Kognition im Arbeitsablauf professioneller Konferenzdolmetscher / Ch. Stoll. - Trier: WVT, 2009. - 342 s.

306. Thornbury S. How to teach vocabulary / S. Thornbury. - Harlow: Pearson Education. Ltd, 2007. - 185 p.

307. Wadensjö C. Interpreting as Interaction / C. Wadensjö. - New York: Addison Wesley Longman, Ltd., 1998. - 312 p.

308. Was Sie über die Energiewende wissen sollten: [кросс-медийный портал о Германии] // Frankfurt am Main. - URL: https://www.deutschland.de/de/topic/-politik/deutschland-und-europa/was-sie-ueber-die-energiewende-wissen-sollten (дата обращения: 10.05.2018).

309. Wasserkraft: so funktioniert das neue Schachtkraftwerk [видеофильм TUMuenchen] // YouTube: [сайт]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=2ne-TrcoUV-8&ab_channel=TUMuenchen (дата обращения: 22.07.2020).

310. Wasserturbinen & Wasserkraft erklärt! (Kaplan-, Pelton- und Francis-Turbinen) [видеофильм saVRee auf Deutsch] // YouTube: [сайт]. - URL: https://www.you-tube.com/watch?v=04cz020XQ28&t=11s (дата обращения: 22.07.2020).

311. Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung / H. Witte. - Tübingen: Stauffenburg, 2000. - 235 s.

312. Wolff D. Hörverstehen in einer Fremdsprache: Ein psycholinguistisches Ratespiel? / D.Wolff // Eggers, 1999. - S. 17-35.

313. Wolff D. Kognitionspsychologische Grundlagen neuer Ansätze in der Fremdsprachendidaktik / D.Wolff // Info DaF. 1996. Vol. 23, 5. S. 541-560.

314. Wolf-Laudon G. A. Produktive Partnerschaft in der Wirtschaft Text / G. A. Wolf-Laudon. - Stuttgart, 1984. - 502 s.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................................... 363

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Специфические характеристики речевой деятельности переводческого аудирования..................................................................... 364

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Структурно-семантические варианты моделей подлежащего, определения, дополнения и обстоятельства с демонстрацией средств выражения членов предложения............................................................................... 365

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Пример учебного 5-частного лексикона тезаурусного типа по теме «Добыча нефти».............................................................................. 367

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Проблемно обусловленный предметно-информационный комплекс аутентичных русскоязычных и немецкоязычных видеофрагментов «Стратегические линии энергетической реформы: закрытие атомных электростанций Германии»...................................................................... 373

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Типы и виды упражнений по формированию речевых навыков

и речевых умений переводческого аудирования в устном техническом

переводе............................................................................................................. 376

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Пример дидактической организации и проведения дискуссии как упражнения четвертой группы, направленного на формирование умений переводческого аудирования................................................................... 379

ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Примеры реализации пошаговой технологии создания программы смыслового содержания исходного речевого

фрагмента.............................................................................................. 383

ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Пример выявления, осмысления, понимания и фиксации смыслового содержания речевого фрагмента в виде структуры его тема-рематического развития............................................................................ 388

ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Групповой контрольный лист результатов трех срезов проверки уровня овладения «денотатным» способом выявления и формирования мыслей в группе ПР-16 в рамках дисциплины Практика речевого

общения................................................................................................ 389

ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Немецко-русский алфавитный указатель терминов к предметно-информационному комплексу текстов «Основные источники энергии и их использование».......................................................................... 390

ПРИЛОЖЕНИЕ 11. Справка о внедрении результатов диссертационного исследования......................................................................................... 395

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Специфические характеристики речевой деятельности переводческого аудирования

ГРУППА:

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:

< В

-

<

М

»Н

ы

в

35

2

я я 5 5 я а 2

«

н я

о *

ла 2 я а я и

а т

¡^ «

а а и

Ч

« ®

3 -Л я л

п «

т

а

объект аудирования - завершенный по смысловому содержанию речевой фрагмент дискурса;

направленность аудирования на речевой фрагмент и связанные с ним экстралингвистические компоненты дискурса; синхронизация речевых действий и деятельности аудирования, письма-фиксации и референтного чтения по ключевым словам; полное, точное и глубокое понимание абсолютного количества информационных единиц как мыслей исходного текста; информативность переводческого аудирования на основе актуализации тематического и информационного планов, поля номинации и поля предикации («денотатные» словосочетания», тема-рематические, субъектно-предикатные единства); обусловленность переводческого аудирования последующим говорением, порождением вторичного текста

< В

-

<

Рч

О н м

35

1 Э

■Л о

я «

л Е

^ Я

« н

Н 2

5 Я

5 £

3 В

£ ®

- м

2 Я а ¡5

я

35

я

и «

Т _

_ Я л

V Ь * & «

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.