Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Чуксина, Оксана Владимировна

  • Чуксина, Оксана Владимировна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2000, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 198
Чуксина, Оксана Владимировна. Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Тамбов. 2000. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Чуксина, Оксана Владимировна

Введение.

Глава I. Теоретические основы профессионально-направленного обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в военном инженерном вузе.

1.1. Обучение на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе как система.

1.1.1 .Системный подход - метод научного познания.

1.1.2. Система профессионально-направленного обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе.

1.2. Основополагающие подходы к обучению переводческой деятельности.

1.2.1.Лингвистические основы переводческой деятельности.

1.2.2. Системно-деятельностный подход к обучению переводческой деятельности на специализированном курсе в неязыковом вузе.

1.2.3. К интерпретации культурологического подхода к обучению переводческой деятельности.

1.3. Цели и принципы обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе военного образования.

1.3.1. Цели обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном вузе.

1.3.2. Модель коммуникативной профессиональной переводческой способности.

1.3.3.Принципы построения курса по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

Глава II. Технология обучения профессионально-направленной переводческой деятельности на курсе по дополнительной специальности в военном инженерном вузе.

2.1 Содержание обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе.

2.1.1. Номенклатура иноязычных навыков и умений письменного и устного общения, соотнесенных со сферами и ситуациями профессиональной деятельности военного инженера.

2.1.2. О реестре отобранных языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе.

2.1.3. Текст как основное средство обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном вузе.

2.2. Учебная модель обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в военном вузе.

2.3. Приемы обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе.

2.3.1. Первый этап обучения переводческой деятельности на занятиях по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе.

2.3.2. Второй этап обучения переводческой деятельности на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе.

2.4. Организационные формы обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе военного образования.

I 2.5. Ход и результаты опытного обучения на курсе обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"»

Настоящее исследование посвящено концептуальному обоснованию и разработке методики обучения переводческой деятельности (далее ПД) в военном инженерном вузе на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". При этом под ПД понимается специфический вид речевой деятельности (РД), направленный на овладение языковыми знаниями, на развитие иноязычных навыков и умений, соответствующих сферам и ситуациям профессионального общения - письменного и устного, а также нацеленный на формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности и обусловливающий становление вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть личности, реконструированной в основных своих чертах на базе языковых средств (Зимняя И.А., 1978; Караулов Ю.Н., 1987; Халеева И.И., 1989, 1994, 1999; Иовенко И.А., 1992).

Актуальность исследования. В современной методической науке наблюдается возросший интерес к языковому образованию в неязыковых вузах в рамках дополнительных специализированных курсов. Направление, разрабатывающее вопросы специализированного профильного обучения английскому языку в зарубежной теории и практике обучения иностранным языкам, получило название "обучение английскому языку для специальных целей" - ESP (English for Specific Purposes). В русле данного направления рассматриваются вопросы обучения говорению на курсе по повышению квалификации гидов-переводчиков (Бондаренко О.Р., 1990), профессиональному общению (Сон-галь А.Г., 1990; Грищенкова Г.А., 1995), чтению патентных документов на дополнительном курсе (Клепикова Т.Г., 1998). Однако проблема профессионально-направленного обучения ПД на дополнительном курсе в системе военного образования остается практически неразработанной. Между тем в условиях научно-технического прогресса, глобализации, развития политических, экономических, социальных и культурных отношений возрастает значение переводчика как посредника в профессиональном общении. В связи с этим представляется своевременным рассмотрение вопросов подготовки переводчиков узкого профиля в неязыковых вузах.

Основу многих исследований в области методики обучения иностранным языкам составляет системный подход, позволяющий изучить объект с разных сторон, определить составляющие его элементы и их отношения и выявить целостные свойства самого объекта, проявляющиеся во взаимодействии со средой. При моделировании системы обучения иностранным языкам немаловажная роль принадлежит учету взаимосвязи внешних и внутренних факторов в ходе развития и функционирования данной системы. Если внутрисистемным типам связи в дидактической и методической литературе уделялось достаточное внимание (Бим И.Л., 1974; Бердичевский А.Л., 1989; Артемьева О.А., 1997; Шамов А.Н., 1999; Хомицкая А.Н., 1999; Архангельский С.И., 1980; Беспалько В.П., 1989; Татур Ю.Г., 1989), то выявление связи системы обучения с внешней средой ограничивалось, как правило, рассмотрением социального заказа общества на подготовку специалиста соответствующего профиля. В то же время самоорганизация системы обучения под воздействием внешних и внутренних факторов остается малоизученной.

На современном этапе в рамках коммуникативной методики наметилась тенденция синтеза подходов к обучению иностранным языкам. Представляется целесообразным взаимодействие системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов к разработке технологии обучения ПД, что предполагает обучение как беглости, так и правильности речи (Поляков О.Г., 1999; Казанцева Л.В., 1999; Richards J. С., Hull J., Proctor S., 1997; Jones L., 1997; Comfort J., Rogerson P., 1997). В русле системно-деятельностного подхода получила развитие идея как дифференцированного, так и взаимосвязанного обучения говорению, аудированию, чтению и письму (Беришвили Н.И., 1983; Засорина Л.Н., Карачарова Н.М., 1987; Тарнопольская О.Б., 1989; Мильруд Р.П., 1995; Егорова Л.Ф., 1996). Одним из дискуссионных вопросов остается вопрос о соотношении обучения языку и переводу. Существует точка зрения, в соответствии с которой обучение переводу должно начинаться после того, как обучаемые в достаточной мере овладели основными видами РД на иностранном языке (Барченков А.А., 1990). Обращает на себя внимание тот факт, что большинство исследований посвящены обучению переводу в языковом вузе (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; Нелюбин Л.Л., 1983; Чернов Г.В., 1987; Швейцер А.Д., 1988; 1999; Комиссаров В.Н., 1997; 1999 и др.). Число работ, охватывающих вопросы обучения переводу в неязыковом вузе, довольно ограничено (Никольская Л.П., 1987; Богачева Е.М., 1987). По мере углубления в проблему взаимосвязанного обучения видам РД все актуальнее становится задача изучения взаимосвязи обучения ПД и основных видов РД в неязыковом вузе.

Обращение к коммуникативному и культурологическому подходам предусматривает формирование коммуникативной способности, при этом акцент делается на подготовку обучаемых к межкультурной коммуникации, развитие не только билингвизма, но и бикультурализма (Фурманова В.П., 1993; Сафонова В.В., 1996; Астафурова Т.Н., 1996; van Ek J.А., 1986; Bachman L.F., 1990; Hoffman Ch., 1991). В качестве цели обучения переводчиков в ряде работ рассматривается становление вторичной языковой личности. Культурологический аспект обучения иностранному языку не противоречит идее профессионально-направленного обучения в нефилологическом вузе, а предполагает конкретизацию этой концепции с точки зрения культуры профессионального делового общения специалистов, или интеркультуры, границы которой очерчены предметной областью. (Халеева И.И., 1989; Комиссаров В.Н., 1997; Швейцер А.Д., 1999). В связи с этим представляется перспективной разработка технологии обучения ПД в неязыковом вузе, способствующей становлению вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Итак, актуальность темы настоящего исследования определяется следующими причинами:

• возросшим интересом методической науки к проблеме языкового образования в неязыковом вузе в рамках дополнительных специализированных курсов иностранного языка;

• необходимостью дополнения системного подхода к построению курса по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе анализом характера взаимодействия внешних и внутренних факторов в ходе функционирования системы профессионально-направленного обучения ПД;

• целесообразностью взаимодействия системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов в процессе обучения ПД;

• необходимостью разработки технологии обучения ПД в неязыковом вузе, способствующей становлению вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Принимая во внимание вышеизложенное, мы считаем обоснованным провести исследование в терминах системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов.

Объектом настоящей диссертации является процесс профессионально-направленного обучения ПД в военном инженерном вузе.

В качестве предмета исследования рассматривается система профессионально-направленного обучения ПД, входящая в макросистему подготовки специалиста в военном авиационном инженерном вузе.

Дель диссертационной работы заключается в моделировании системы профессионально-направленного обучения письменной и устной ПД в неязыковом военном вузе.

Основной гипотезой данного исследования является предположение о том, что поэтапное обучение ПД предполагает овладение языковыми знаниями, развитие иноязычных навыков и умений, соотнесенных со сферами и ситуациями профессионального письменного и устного общения, а также обусловливает формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы потребовалось решение следующих задач:

1. Теоретически обосновать построение курса по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе.

2. Разработать технологию профессионально-направленного обучения ПД в военном инженерном вузе, для чего необходимо:

- раскрыть содержание и средства обучения письменной и устной ПД в военном вузе;

- разработать учебную модель обучения ПД на специализированном курсе в военном вузе;

- привести приемы обучения ПД в соответствии с предложенной учебной моделью;

- проанализировать взаимосвязь организационных форм обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

3. Проверить рациональность предлагаемой технологии обучения ПД в ходе опытного обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном вузе.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

• анализ философской, психолингвистической, лингвистической, педагогической, методической литературы с целью теоретического обоснования исследования и определения перспективных линий его проведения;

• опросы преподавателей и анкетирование курсантов Тамбовского военного авиационного инженерного института (ТВАИИ);

• наблюдение за деятельностью обучаемых в процессе опытного обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации";

• проведение исходного, промежуточного и итогового срезов для проверки рациональности разработанной технологии обучения ПД и компьютерная обработка их результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что она специально посвящена моделированию системы профессионально-направленного обучения ПД на дополнительном курсе в военном инженерном вузе. В настоящем исследовании впервые обосновывается и подтверждается в ходе опытного обучения выделение двух этапов обучения ПД, предполагающих последовательное овладение системно-структурными и коммуникативными особенностями английского языка, включающее изучение особенностей письменной и устной норм, и направленных на формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности.

Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии элементов системы обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в высшем военном учебном заведении. Результаты работы вносят определенный вклад в разработку лингвистических основ ПД. Кроме того, в работе показана целесообразность взаимодействия системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов при обучении ПД. Полученные выводы о взаимодействии подходов позволили построить учебную м одель обучения ПД.

Практическая ценность работы определяется тем, что разработаны программные требования к минимуму содержания и уровню подготовки курсантов ТВАИИ для получения дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Предложенная в работе система упражнений представляет собой основу учебного пособия для курсантов, обучающихся по дополнительной специальности. Разработанные методические материалы при соответствующей адаптации могут использоваться в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в других неязыковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессионально-направленное обучение ПД представляет собой относительно открытую систему, элементами которой являются цели, принципы, содержание, приемы, средства и организационные формы обучения, связанные отношениями взаимодействия и обусловленные рядом внешних факторов.

2. Профессионально-направленное обучение ПД в военном инженерном вузе предполагает взаимосвязанное развитие иноязычных навыков и умений говорения, аудирования, чтения, письма с переводческими навыками и умениями, которые соотносятся со сферами и ситуациями профессиональной деятельности военного инженера.

3. Поэтапное развитие системно-структурных и коммуникативных навыков и умений обеспечивает овладение компонентами коммуникативной профессиональной переводческой способности и обусловливает становление вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Апробапия результатов исследования:

Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на межвузовских научных конференциях "Актуальные проблемы лингводидактики" на кафедре иностранных языков ТВАИИ в 1999-2000 гг., научно-методических конференциях ТВАИИ в 1998-2000 гг., в НИР «Организация и методы обучения английскому языку на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе» (Шифр "Переводчик," №29932), а также в опубликованных тезисах и статьях.

Представленные цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Чуксина, Оксана Владимировна

Настоящее исследование посвящено концептуальному обоснованию и разработке методики обучения ПД в военном инженерном вузе. В процессе моделирования системы профессионально-направленного обучения ПД в воен ном инженерном вузе решены следующие задачи: дано теоретическое обосно вание построению курса по подготовке переводчиков в сфере профессиональ ной коммуникации в военном инженерном вузе; разработана технология про фессионально-направленного обучения ПД; проведено опытное обучение для

1фОверки рациональности предлагаемой технологии обучения ПД. Как показало исследование, профессионально-направленное обучение ПД представляет собой систему, входящую в макросистему подготовки спе циалиста в военном авиационном инженерном вузе. Определены элементы профессионально-направленного обучения ПД в военном инженерном вузе: I цели, принципы, содержание, средства, приемы и организационные формы • обучения, связанные отношениями корреляции, взаимодействия, субордина ции, обратной связью. Система обучения ПД является относительно оттфытой; на ее развитие и функционирование влияют внешние факторы: научно технический прогресс, глобализация, развитпие политических, экономических, социальных и культурных отношений, а также социальный заказ на подготовку военного инженера с дополнительной квалификацией переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Взаимосвязь внешних и внутренних факто ров обусловливает саморегулирующий характер системы обучения ПД в воен ном инженерном вузе.Методологическую основу исследования составляет взаимодействие сис темно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов.щ. Понимание перевода как специфического, вторичного вида РД преду сматривает взаимосвязанное развитие иноязычных навьпсов и умений говоре ния, аудирования, чтения и письма с переводческими навыками и умениями.которые соотносятся со сферами и ситуациями профессиональной деятельно сти военного инженера.Коммуникативно-ориентированная профессионально-направленная цель обучения ПД в военном инженерном вузе представляет собой взаимодействие коммуникативной и профессиональной целей обучения иностранному язьпсу.Коммуникативно-ориентированная профессионально-направленная цель обу чения ПД заключается в формировании коммуникативной профессиональной переводческой способности и достижении уровня владения иностранным язы ком, необходимого военному инженеру с дополнительной квалификацией пе реводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель обусловила необ ходимость принципа учета коммуникативных потребностей обучаемых в си туациях профессионального общения и принципа минимизации содержания обучения в соответствии с вьщеленными коммуникативными потребностями.Рассмотрение вопросов взаимосвязи языка, культуры и перевода показа ло, что говорящий человек, или языковая личность, находится как бы на пере сечении этих понятий. Возможность воссоздания языковой личности в трех мерном пространстве, включающее данные об уровневой структуре языка, ви дах РД и степени владения языком, позволяет утверждать, что формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности является шагом на пути становления вторичной языковой личности обучаемых.В диссертационном исследовании рассмотрены компоненты содержания обучения ПД, а именно: номенклатура навыков и умений устного и письменно го иноязычного общения, соотнесенных со сферами и ситуациями профессио нальной деятельности переводчика по специальности военного инженерного вуза, реестр языковых явлений и тематика текстов, используемых в учебном j ^ , процессе. В качестве основного средства обучения ПД в работе определяются печатные и аудитивные тексты.Ввиду того, что язык является первичной системой, детерминирующей ПД, в основе предложенной в диссертации учебной модели обучения ПД лежит понимание необходимости последовательного овладения знаниями, развития системно-структурных и коммуникативных навыков и умений, которое вклю чает изучение особенностей письменной и устной норм английского язьпса.Овладение знаниями, развитие системно-структурных, нормативных и комму никативных навыков и умений обусловливают формирование коммуникатив ной профессиональной переводческой способности и предопределяют станов ление вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.Согласно разработанной учебной модели приведены приемы профессио нально-направленного обучения ПД, направленные на развитие навыков и умений язьпсовой, технической, текстообразующей, сопоставительно динамической, профессиональной интерактивной переводческих способностей и личностных характеристик переводчика в сфере профессиональной комму никации. Последовательность формирования перечисленных компонентов коммуникативной профессиональной переводческой способности определяется поэтапньв! овладением знаниями, развитием системно-структурных, норма тивных и коммуникативных навыков и умений.Организационными формами обучения ПД на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" явля ются аудиторные занятия, представленные лекциями и семинарами по теорети ческим дисциплинам: введению в язьшознание, основам теории английского языка, стилистике русского языка и культуре речи, общей теории перевода и теории военного перевода, а также практические занятия по дисциплине ^ "Практический курс профессионально-направленного перевода". В ходе учеб ного процесса необходимо соблюдать взаимосвязь между теоретическими и практическими дисциплинами.В ходе опытного обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженер ном вузе доказано, что поэтапное обучение ПД предполагает овладение языко вьвли знаниями, развитие иноязычных навыков и умений, соотнесенных со сферами и ситуациями профессионального письменного и устного общения, обусловливает формирование коммуникативной профессиональной переводче ской способности. Анализ результата опытного обучения показал, что обучае мые владеют уровневой структурой английского языка, основными видами ре чевой деятельности и переводческой деятельностью как специфическим видом РД. При этом уровень владения языком соответствует уровню, необходимому военному инженеру с дополнительной квалификацией переводчика в сфере профессиональной коммуникации, что предопределяет становление вторичной языковой личности.Перспективность данного исследования заключается во внедрении ос новных положений в практику обучения на курсе по дополнительной специ альности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В ходе дальнейшего моделирования системы профессионально-направленного обуче ния ПД в военном инженерном вузе не менее интересным представляется про анализировать взаимодействие повседневно-бьгговых и профессиональных сфер общения, а также корреляцию/некорреляцию внешних и внутренних фак торов в процессе развития и функционирования системы обучения переводче ской деятельности в военном инженерном вузе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Чуксина, Оксана Владимировна, 2000 год

1.Б., Ахлибининский Б.В. Эволюция понятия системы // Вопросы философии. №7.1998.-С.170.

2. Алексеев Л.В., Панин В.В. Философия: Учебник для вузов. М.:Теис, 1996 -504 с.

3. Аранкина Т.В. Проблема гуманитаризации образования в неязыковом вузе// Язык и культура.Тез. второй международной конференции. 4.2. - Киев. 1993.-С.81-82.

4. Арнольд И.В. Современные лингвистичекие теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. №3. 1991. С.118-129.

5. Артемьева О.А. Активизация познавательной деятельности студентов ВУЗа при обучении иностранному языку на основе учебно-ролевых игр. Тамбов: Изд.-во ТГУ им.Г.Р.Державина, 1997. - 192 с.

6. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высш.шк., 1980. - 368 с.

7. Асмолов А.Г. Личность как предмет психологического исследования. М.: Изд.-во Московского ун-та, 1984. - 105 с.

8. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. (Тр./ МГЛУ). Вып.423. М., 1996. -С.93-107.

9. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Дис. . д-ра пед. наук -М., 1997. - 323 с.

10. Барсуков И.И. Гуманитаризация военного образования // Военная мысль. №7. 1993. С.76-80

11. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М.: Высш. шк.; 1989. - 101 с.

12. Беришвили Н.И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе: Дис. .канд. пед. наук. М., 1983. - 241 с.

13. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалиста.- М.: Высш. шк., 1989. -144 с.

14. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. М.: Изд.-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1974. -237 с.

15. Блауберг И.В. Проблема целостности и системный подход. М.: Эдиториал УРСС, 1997.-448 с.

16. Богатский М., Дюканова М. Бизнес-курс английского языка: словарь-справочник.- Киев.: Логос; М.: Рольф: Айрис-пресс, 1999. 352 с.

17. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком ( по материалам Совета Европы) // Иностранные языки в школе. №2. 1997. С.28-33.

18. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (Аспект межкультурного общения на английском языке: Дис. .канд. пед. наук. М., 1990. - 245 с.

19. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Дис. канд. фил. наук М., 1998. - 280 с.

20. Бух М.А., Докпггейн С.Я. Английский язык. Учебное пособие для высших военных авиационно-инженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977.- 280 с.

21. Бух М.А., Обухова М.М. Учебник английского языка для высших вонных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1976. - 373 с.

22. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. - 352 с.

23. Васков И.П. Руководителю о человеческом факторе.- Л.: Лениздат, 1989. -222 с.

24. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: , 1969.- 160 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -167 с.

26. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста в учебных целях. МН.: Выш. школа, 1982. - 128 с.

27. Витлин Ж.Л. Общие проблемы установления уровней подготовки и способов итогового контроля при аттестации учащихся // Иностранные языки в школе. №2. 1997. - С. 15 - 19.

28. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. №1. 1999. С.21-26.

29. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

30. Волков И.Л. Руководителю о человеческом факторе. Л.:Лениздат, 1989. -222 с.

31. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 217 с.

32. Гаврилов Л.А. Реферирование как специализированная речевая деятельность // Система языка и перевод. М.: Изд.-во Московского университета, 1983.-С. 17-28.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лигвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 137 с.

34. Гарбовский И.К. Об использовании деловых игр в процессе подготовки переводчиков // Система языка и перевод. М.:Изд.-во Московского Университета, 1983. - С.130-134.

35. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста: Дис. канд. пед. наук. М., 1997. - 259 с.42 .Гетман И.М. Язык и картина мира // Язык и культура. Вотрая международная конференция. Тезисы. ч.1 Киев, 1993. -С. 3-4.

36. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1973.- 320 с.

37. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков.- Владимир, 1980. 103 с.

38. Гуревич П.С. Философия культуры: пособие для студентов гуманитарных вузов.- М.: Аспект Пресс, 1994. 317 с.

39. Девина Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке ( английский язык, неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 221 с.

40. Джолалов Д.Д. Проблемы содержания обучения иностранному языку. -Ташкент: Изд.-во ПАН, 1987. 107 с.

41. Докпггейн СЛ., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1973. - 448 с.

42. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1972. - 654 с.

43. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. - 224 с.

44. Егорова Л.Ф., Пособие по обучению чтению на английском языке для II курса. Тамбов: ТВВАИУ, 1992. - 57 с.

45. Егорова Л.Ф. Содержание обучения в группе референтов-переводчиков // Сборник научно-методических материалов. Тамбов: ТВАИУ, 1996. - С.58-61

46. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. М.: РОУ, 1996.-72 с.

47. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида РД // Вопросы теории перевода. М., 1978. - С.38-46 (Тр/МГПИИЯ им. М. Тереза).62.3имняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на английском языке.-М.: Просвещение, 1985. -160 с.

48. Иванов В.И. О некоторых аспектах военно-политического курса США в современных условиях // Зарубежное военное обозрение. №1. 1999. - С.3-8.

49. Иовенко И.А. Текстовая деятельность и перевод // Когнитивный аспект перевода.- М., 1992. С. 17-26. (Тр. / МГЛУ. - Вып.300-397).65 .Казанцева Л.В. Профессиональная компетенция учителя английского языка.- Тамбов: ТОИПКРО, 1999. 67 с.

50. Казначеева Е.В. Оптимизация ситемы профессионально-направленного обучения иноязычной текстовой деятельности (методика работы с гипертекстом на английском языке в военном инженерном вузе): Автореф. дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 24 с.

51. Каменская О.А. Текст и коммуникация. М.: Высш.шк., 1990. - 152 с.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

53. Каридат Б. Содержание обучения переводу с листа как профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. М., 1990. -С.34-39 (Тр./МГЛУ. -Вып.350).

54. Каридат Б. Методика обучения переводу с листа как профессиональной деятельности (английский и испанский язык) : Дис. . канд. пед. наук. -М.,1991.-158 с.

55. Клепикова Т.Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов ( английский язык, неязыковой вуз): Дис. . кан. пед. наук. М., 1998. - 219 с.

56. Кобрин Р.Ю. Языковые отношения и базовые единицы языка // Вопросы языкознания № 4 1987. С. 31 -39.73 .Ковалев А.Г. Психология личности. М.: Просвещение, 1965. - 285 с.

57. Кочергина В.А. Введение в языкознание. Основы фонетики, фонологии. Грамматика. М.: Изд.-во МГУ, 1990. - 205 с.

58. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, - 1979. - 351 с.

59. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука,- 1984. 173 с.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и язык. М.: Наука, 1990. - 102 с.78 .Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского Университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. 1998. С.70-82.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшлнк., 1990. - 253 с.

62. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 110 с.

63. Комиссаров В.Н. Переводчесские аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. ( Тр. / МГЛУ). Вып. 444.- М., 1999, -С. 75-87.

64. Коровкин М.Н. Фреймовые связи в тексте // Язык и модель мира.- М., 1993.- С. 48-59.(Тр. /МГЛУ). Вып. 416.

65. Краткий философский словарь. М.: Просвещение, 1998. - 400 с.

66. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дис. . .канд. фил. наук. М., 1998. - 237 с.

67. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста: Метод, пособие. М.:Высш. шк., 1990. - 142 с.

68. Крысько В.Г. Психология и педагогика в системах и таблицах. Минск: Харвест, 1999. - 384 с.

69. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 263 с.

70. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального обучения (французский язык): Дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 227 с.

71. Леднев B.C. Содержание образования: Сущность, структура, перспектива. -М.: Высш. шк., 1991. 224 с.

72. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность.- М.; Просвещение, 1969. -214 с.93 .Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Изд.-во полит. Литературы, 1977. - 303 с.

73. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

74. Маслыко Е.А. Учебное общение на уроке английского языка.- Минск: Вы-шэйшая школа, 1990. 316 с.

75. Маслыко Е.А., Бабинская Л.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.- Минск. : Вышэйшая школа, 1996. 522 с.

76. Матвеева Г.Г. К вопросу о методике прагматической диагностики языковой личности // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. Тезисы докладов.- М., 1991. С.171-172.

77. Мелех ИЛ. Как пишут письма на английском языке,- М.: Высш. шк., 1993.80 с.

78. Мильруд Р.П. Методика обучения видам речевой деятельности на иностранном языке: Методические рекомендации. Тамбов: 11 У, 1995. - 95 с.

79. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: "НВИ"- "Тезаурус", 1998. - 62 с.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1978. -430 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков // Иностранные языки в высшей школе. Сборник научно-методичесикх статей. Вып. 22. -М.: Изд-во МПИ, 1989. С. 3-9.

83. Морякина И.А. Этикетность и этнокультурные особенности речевого поведения личности // Язык и культура. Вторая международная конференция. 4.1. Киев, 1993. - С.107-108.

84. Научно-технический перевод (Под ред. Ю.Н.Марчука). М.: Наука, 1987. -142 с.

85. Научно-технический перевод с русского языка на английский (составитель Люткин И.Д.). М.: ВЦП, 1991. - 124с.

86. Нелюбин JI.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., 1981. - 448 с.

87. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высш. шк., 1983. -207с.

88. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории М.: ВЦП, 1989. -128 с.114.0жегов С.И. Шведова И. Ю. Толковый словарь русского языа. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

89. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам.-М.: Высш. шк., 1977.-253 с.Пб.Пассов Е.И, Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

90. Педагогика (Под ред.Г. Нойнера, Ю.К. Бабанского)-М.: Педагогика, 1984. -368 с.

91. Педагогика ( Под ред. Ю.К. Бабанского). М.: просвещение, 1988.- 479 с.

92. Педагогика (Под ред. В.А.Сластенина, И.Ф.Исаева, А.И.Мищенко, Е.НДНиянова ). М.: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.

93. Платонов К.К. Структура и развитие личности. М.: Наука, 1986. - 254 с.

94. Поликовская С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неяз. вуз) : Дис. . канд. пед. наук. М., 1983. -194 с.

95. Попова Н.М. Интерференция при многоязычии: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1993. 143 с.

96. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. -М., 1995.- 157 с.

97. Пронина Р Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1986. - 175 с.

98. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. - 344 с.

99. Радугин А.А. Философия. Курс лекций. М.: Центр, 1998. - 268 с.

100. Радченко О.А. Идиоэтнические аспекты взаимодействия языка и культуры // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. 4.1 Киев, 1993. - С.8-9.

101. Рассомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореферат дис. канд. фил. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

102. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. -М.: Высш. шк., 1989. 160 с.

103. Рацимбазафи Л. Применение коммуникативного подхода при обучении диалогической речи в лицеях Мадагаскара // Специфика обучения различным видам речевой деятельности. М., 1990. - С.44-49 (Тр./ МГЛУ. -Вып 349).

104. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -542 с.

105. Рогова Г.В. Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. М.: Просвещение,1998.- 232 с.

106. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.

107. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1957. - 328 с.

108. Рязанова Г.Л. Критериии оценки качества устных переводов с позиции адресатов в работах некоторых современных переводоведов немецкоговорящих стран // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.,1999.-С. 142-149. (Тр./ МГЛУ. Вып. 444).

109. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. М.: Наука, 1974. - 276 с.

110. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

111. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 256 с.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа Прогресс- Универс, 1993. - 656 с.

113. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в язык: Язык и мышление.- М.: Наука, 1988 242 с.

114. Скалкин В.П. Коммуникативные упражнения на английском языке.- М.: Просвещение, 1983. 127 с.

115. Смирнов В.И. Общая педагогика в тезисах и дефинициях.- М.: Педагогическое общество России, 1999. 416 с.

116. Солнцев В.Н. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-340 с.

117. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах (англ. язык) : Дис. . канд. пед. наук М., 1990. - 223 с.

118. Спиркин А.Г. Основы философии. М.: Полит, литература, 1988. - 591 с.

119. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания .- М.: Просвещение, 1975.271 с.

120. Степин B.C., Горохов В.Г., Розов М.А. Философия науки и техники М.: Контакт-Альфа, 1995. - 384 с.

121. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения английского языка ( для школ с углубленым изучением иностранного языка) :Дис. . канд. пед. наук. -Тамбов, 1999. 231 с.

122. Тарнопольская О.Б. Методика обучения ангийскому языку на первом курсе технического вуза. Киев: Вьпца школа, 1989. - 160 с.

123. Текст и перевод (Под ред. В.Н. Комиссарова, JI.A. Черняховской, JI.K. Ла-тышевой).-М.: Наука, 1988. -165 с.

124. Тема:. Переговоры ( Пер. с англ . А.Н. Иванюто, И.М. Иванюто).- Минск.: Дикта, 1999. 112 с.

125. Типовая программа по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений // сост. С.К. Фоломкина, Э.А. Штульман. -М., 1990.-45 с.

126. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенно-сти.Методическое пособие. М, 1984. - 50 с.

127. Томахин Г.Д. Лингвострановедение (культуроведение) и языковая личность // Язык и культура. Тез. второй международной конференции. Ч.2.-Киев, 1993. - С. 127-128.

128. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. №3. 1997.-С. 13-18.

129. Уемов А.И. Системный подход и общая теория ситем. М.: Мысль, 1978. -272 с.

130. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

131. Философия (Под ред. Н.И.Жукова). Минск.: НТЦ "АПИ", 1999. - 363 с.

132. Философский энциклопедический словарь (Под ред. С.С. Аверенцева, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичева). М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с.

133. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис .д-ра. фил. наук. М., 1995. - 355 с.

134. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989. - 238 с.

135. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент в подготовке переводчиков ( из опыта МГЛУ) // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. -С. 23-31.

136. Халеева И.И. Интеркультура- третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - С.5-15 (Тр./ МГЛУ. - Вып. 444).

137. Хомицкая А.Н. Профессионально-ориентированное совершенствование фонетической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза (на материале английского языка) : Автореферат дис. канд. пед. наук. Н.Новгород, 1999. - 24 с.

138. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи (Под ред. Е.С. Куб-ряковой, А.М. Шахнаровича). М.: Наука, 1991. - 240 с.

139. Черемисин В.И. Перевод как вид языкового контакта // Исследования по теории перевода. М.,1991. - С.102-110 (Тр./МГЛУ. - Вып.373).

140. Шамов А.Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи на среднем этапе общеобразовательной школы ( на материале немецкого языка): Дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород, - 1999. - 262 с.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

142. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - С. 180-187.(Тр./МГЛУ. - Вып.444)

143. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - 153 с.

144. Agar М. Language shock: understanding the culture of conversation. New York: William Morrow and company, inc, 1994. - 284 p.

145. Bachman L.F. Fundamental consideration in language testing.- Oxford: Oxford University Press, 1990.-408 p.

146. Bell R. Translation and translating. Applied linguistics and language study London/ New York : Longman, 1991.-298 p.

147. Canale M. Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing / Applied linguistics. 1980. - №(1). - P.l-48.

148. Certificate in Advanced English. Cambridge examinations, certificates and diplomas. Handbook.-Cambridge: University of Cambridge Local Examination Syndicate,1995. -100 p.

149. Comfort J., Rogerson P. Speaking effectively. Developing speaking skills for Business English.-Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 136 p.

150. Cummins J., Swain M. Bilingualism in education : aspects of theory, research and practice. London, 1986. - 253 p.

151. Dodds J., Katan D. Cultural proficiency and interpreters : the x factor // Вторая международная конференция Юнеско Евролингвауни. М.: Изд.-во МГЛУ, 1995.-С. 123-132.

152. Van Ek J.A. Obgectives for Foreign Language Learning. Vol. I: Scope. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1986. 89 p.

153. Van Ek, J. L. Trim Threshold level 1990. Strasburg: Council of Europe Press, 1991.-249 p.

154. Kolker J., Ustinova E. On the shaping of a linguistic pictuture of the world as part of foreign language acquisition // Вторая международная конференция Юнеско Евролингвауни. М.: Изд.-во МГЛУ, 1995. - С. 189-194.

155. Hyltenstan К. Bilingualism across the lifespan: aspects of acquisition, maturity and loss.- Cambridge, 1989. 249 p.

156. Hymes D. On communicative competence // In J.B. Bride and J. Holmes(eds). sociolinguistics: Selected readings. Harmondworth, UK.: Penguin, 1972. - P.269-293.

157. Jones L. Cambridge Advanced English.-Cambridge: Cambridge University Press,1997. -256 p.

158. Kramsh C. Culture in language learning :A vew from the United States // Foreign Language research in cross-cultural perspective.-Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1991. Vol. № 2. - 275 p.

159. Kussmaul P. Training the translator.- Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1995. 175 p.

160. Richards J.C., Hull J., Proctor S. English for international communication. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997

161. Seidle M. Language and culture: Towards translational competence in language learning // Forum for modern language studies. Oxford: University of St. Andreus by Oxford University Press, 1998. - XXXTV. - №2. - P.101-114.

162. Taveres R., Cavalanty I. Developing cultural awareness // English teaching forum. , 1996. - Vol. 34. - №3-4. - P. 47-48/

163. The cross-linguistic study of bilingual development/ G. Extra, L. Verhoeven edition.- Amsterdam. 1994. - 288p.

164. Translation studies. An interdiscipline / ed. by Mary Shell Hornby.-Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1994. - 439 p.

165. Wallts N. Developing negotiating skills and strategies in the classroom // English teaching forum, 1989.-Vol. XXVIIL- P.45-47.

166. Ward C., Okura Y., Kennedy A.The U-Curve on trial: a longitudinal study of Psychological and sociocultural adjustment during cross-cultural translation // International Journal of Intercultural Relations, 1988. Vol. 22.-№3. - P.277- 293.

167. Weise A.A. Semantic compression of text for teaching purposes. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1982. - 128 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.