Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна

  • Сакаева, Анастасия Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 189
Сакаева, Анастасия Владимировна. Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2015. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования грамматической 19 компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов посредствам дискурсивного подхода

1.1. Специфика и характеристика применения дискурсивного 19 подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

1.2. Особенности формирования грамматической компетенции 42 (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

1.3. Номенклатура умений при формировании грамматической 69 компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Методика формирования грамматической 89 компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

2.1. Методологическая система формирования грамматической 89 компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

2.2. Алгоритм формирования грамматической компетенции 112 (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

2.3. Опытно-экспериментальное обучение по формированию 130 грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика

в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.

Выводы но второй главе

147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В условиях модернизации Российского образования особое значение приобретает профессиональная подготовка высококвалифицированного специалиста, конкурентоспособного, компетентностного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. В последние годы глобализирующееся всемирное информационное общество с небывалым уровнем развития интегративных процессов чрезвычайно актуализировало статус специалистов, владеющих иностранным языком.

Об этом говорится в стратегии инновационного развития России до 2020 года. Следовательно, подготовка студентов по направлению «Юриспруденция» как переводчиков в сфере профессиональной коммуникации направлена на получение дополнительной квалификации, позволяющей осуществлять переводческую деятельность на профессиональном уровне, дающую возможность приобрести системные фундаментальные и прикладные коммуникативные знания в области иностранного языка, опираясь на профессиональный инструментарий переводчиков: подготовить юридические документы на иностранном языке, осуществлять деловое взаимодействие представителей различных сфер, которые владеют иностранным языком в сфере юриспруденции.

Переводческая компетенция бакалавра по направлению «Юриспруденция» является сложной по структуре, интегративной компетенцией. Согласно концепции H.A. Мыльцевой, переводческая компетенция студентов юридического направления рассматривается как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации - умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка». Успех в ее формировании зависит в значительной мере от того, насколько методически четко

организован учебный процесс: определен объем базовой нормативной грамматики, минимально необходимый для начала обучению переводу, определено содержание учебных материалов (тексты юридической направленности), разработан алгоритм обучения переводу на основе дискурсивного подхода.

Проблема дискурса, дискурсивного анализа, дискурсивного подхода к изучению языкового синтаксиса как грамматического явления не утрачивает своей актуальности в современной отечественной лингвистике и методике обучения переводу, так как одной из составляющих профессиональной коммуникативной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных текстов является формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект), которая является действенным средством решения профессиональных переводческих задач. Это связано с тем, что грамматика немецкого языка имеет сложную структуру. Практика преподавания немецкого языка для специальных целей показывает, что особо важно уделять внимание формированию синтаксического аспекта грамматической компетенции бакалавра.

Степень разработанности проблемы. В процессе анализа литературы, тематически связанной с настоящим исследованием, было выявлено, что некоторые смежные аспекты рассматриваемой проблемы затрагивались в работах как отечественных, так и зарубежных ученых.

Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) осуществляется на основе компетентностного подхода, который является теоретико-методологической базой модернизации отечественного образования и представлен в трудах таких ученых, как В.И. Байденко, И.А. Зимняя, Дж. Равен, Д. Хаймс, Н. Хомский, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков и др., обеспечивает условия формирования и развития ключевых профессиональных компетенций, среди которых языковая (грамматическая) компетенция является одной из приоритетных.

Недостаточная разработка вопросов формирования грамматический компетенции (синтаксический аспект) осложняет процесс формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» в целом.

Изучение материалов, посвященных проблеме формирования языковой компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в частности и иноязычного образования в целом (C.B. Павлова, JI.K. Латышев, А.Д. Швейцер, В.И. Провоторов и др.), свидетельствует о недостаточности данного аспекта в подготовке специалистов по переводу и переводоведению.

В отечественной методике существует достаточное количество исследований в области традиционных подходов к обучению грамматическому аспекту на разных этапах (Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, E.H. Соловова,

H.A. Китайгородская, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, О.И. Москальская, В.А. Артёмов, C.B. Титова, И.М. Берман). Отечественными учёными были рассмотрены проблемы дистанционного обучения иностранному языку М.И. Четвернина, М.Ю. Бухаркина, М.А. Татаринова, Т.Р. Шаповалова и др.), вопросы организации учебного процесса дистанционного обучения иностранным языкам (Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, Е.И. Дмитриева, Н.Ю. Северова, Т.Р. Шаповалова), была исследована проблема создания и использования электронного справочника по грамматике немецкого языка (Н.Ю. Северова), вопросы обучения учащихся управлению немецких глаголов (А.Г. Безруков, Л.В. Маняшина, С.М. Панкратова и др.)

Однако многие проблемы остаются нерешёнными. В частности, до сих пор не изученной остаётся проблема формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных текстов на основе дискурсивного подхода, что и определяет актуальность исследования, в котором предлагается решить их путём

разработки методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов по направлению «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода. Таким образом, в условиях современного состояния профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации можно выделить исходные противоречия, которые положены в основу исследования:

- между потребностью в специалистах-переводчиках, способных владеть высоким уровнем грамматической компетенции (синтаксическим аспектом), необходимым для решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью технологических основ формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) в профессиональном образовании переводчиков в сфере профессиональной коммуникации письменных юридический текстов;

- между недостаточной разработанностью данного вопроса в методических исследованиях и отсутствием комплекса упражнений, развивающих грамматическую компетенцию (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция».

В контексте данной работы процесс формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) рассматривается как регулируемая преподавателем профессионально-ориентированная деятельность студентов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, направленная на овладение всеми составляющими профессионального переводческого прагматического общения: мотивационно-ценностными отношениями, эмоционально-оценочным подтекстом, ситуативной отнесенностью и профессиональной ориентированностью [151], а также типичными функциями профессионального переводческого письменного общения в процессе решения профессиональных переводческих задач.

Проблема исследования заключается в поиске новых подходов в обучении письменному переводу, связанных в частности с разработкой методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе дискурсивного подхода.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен, таким образом, следующими факторами.

1. Полноценный перевод письменного текста, т.е. наличие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, невозможно без владения грамматическими знаниями, навыками и умениями, которые составляют основу обучения иностранному языку на неязыковом факультете.

2. Проблема применения методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) на основе номенклатуры грамматических умений письменного перевода текстов юридического направления недостаточно изучена в отечественных и зарубежных работах, следствием чего является отсутствие алгоритма обучения грамматике немецкого языка (синтаксический аспект) в рамках дискурсивного анализа текста.

Объект исследования: процесс обучения студентов по направлению «Юриспруденция» переводу письменных юридических текстов.

Предмет исследования: методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению «Юриспруденция» при переводе письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода.

Цель исследования: разработать научно-обоснованную и экспериментально проверенную методику формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов посредством дискурсивного подхода.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) раскрыть специфику применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов;

2) выявить особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов;

3) определить номенклатуру умений, развиваемых у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект);

4) разработать методическую систему формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов;

5) разработать пошаговую технологию формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов и опытно-экспериментальным путем проверить ее эффективность.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода будет эффективным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения методической системы, при которой:

- теоретические обоснованы методические подходы и принципы построения данной методической системы;

реализуется совокупность организационно-методических условий, необходимых для успешного формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);

- обучение организуется в несколько этапов: выявлена номенклатура умений.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:

- критический анализ педагогической, психологической, методической литературы;

- педагогические наблюдения;

- анкетирование, беседа, интервью;

моделирование педагогического процесса формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направленшо «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода;

- тестирование, в том числе, автоматизированное, контрольные работы;

- апробация предлагаемого курса;

- статистическая и математическая обработка экспериментальных данных.

Методологическую основу исследования составили: компетентностный подход (Н.И. Алмазова, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской); личностно-ориентированный подход к формированию профессиональной иноязычной компетенции в неязыковом вузе (H.A. Алмазова, И.Л. Бим, Г.В. Сороковых, В.В. Краевский, A.B. Хуторской и др.), дискурсивный подход (Н.Д. Арутюнова; Г.И. Богин, Е.А. Земская; О.С. Иссерс; Т.В. Шмелева, В.Е. Гольдин; В.В. Дементьев; К.А. Долинин; К.Ф. Седов и др.), коммуникативно-когнитивный подход (A.B. Щепилова, А.Н. Шамов и др.) субъектно-деятелыюстный подход (С.Л. Рубинштейн, К.А. Абульханова-Славская, Г.В Сороковых, А.Н. Леонтьева и др.), дифференцированный подход (A.B. Гвоздева и др.), эксплицитный

имплицитный подход (P.K. Миньяр-Белоручев и др.), переводоведение и методика обучения переводу (И.А. Алексеева, H.H. Гавриленко, В.Г. Гак, М. Бейкер, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Проворотов, H.A. Мыльцева и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.Л. Бим,

H.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.В. Сысоев Г.В. Сороквых, H.A. Мыльцева и др.), обучению грамматике иностранного языка (Н.Д. Гальскова, A.B. Гвоздева, А.П. Старков, И.В. Дерябина, Е.А. Олейникова, A.C. Ларкина и др.); инновационным технологиям в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе (Е.С. Полат, П.В. Сысоев, И.В. Дерябкина, Е.В. Тихонова и ДР-)-

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2011-2014 гг. и включало три этапа:

I. Рекогносцировочный этап (2011-2012 гг.). Проведен теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводческой и методической литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменного перевода юридических текстов, необходимых при осуществлении письменного последовательного перевода на материале немецкого языка; определены основные направления исследования, проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи исследования, объект, предмет; сформулирована гипотеза.

2. Поисковый этап (2012-2013 гг.). Разрабатывались организационно-методические условия формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода, производились отбор и организация аутентичных текстов юридической направленности, разрабатывались задания для контроля и

самоконтроля, состоящие из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.

3. Опытно-экспериментальный этап (2011-2014 гг.). Проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдение, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы теоретические выводы, основные идеи и положения диссертации, завершалось оформление текста диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- разработана методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов, включающая теоретические основы и пошаговую технологию формирования;

раскрыта специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов;

- выявлены особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов;

- определена номенклатура умений, развиваемых у переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов при формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект);

- разработана методическая система формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода;

- разработана пошаговая технология формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов, состоящая из 5 этапов 13 шагов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в

нем:

- дано теоретическое обоснование методики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода;

решена проблема формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов с учетом противоречий между потребностью в специалистах-переводчиках, способных владеть высоким уровнем грамматической компетенции (синтаксический аспект), необходимым для решения профессиональных переводческих задач, и неразработанностью технологических основ формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) в профессиональном образовании переводчиков письменных юридических текстов;

уточнены понятия: «дискурсивный подход к формированию грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации»; «грамматическая компетенция (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов»;

- доказаны теоретические положения, вносящие вклад в расширение представлений о формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» на основе дискурсивного подхода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанная методика может быть использована в процессе обучения письменному переводу студентов-бакалавров юридического направления. Материалы данного исследования могут найти отражение в учебных

пособиях по обучению переводу письменных текстов. Разработана методика формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) в профессиональном образовании переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов на основе дискурсивного анализа. Разработана типология языковых и текстовых заданий для обучения грамматическому аспекту речи, приемам работы над письменным переводом.

Теоретические положения диссертации, а также практические рекомендации могут быть использованы в курсе лекций по методике обучения иностранному языку, на семинарских занятиях по обучению переводу, при разработке авторских программ и курсов по иностранным языкам.

Теоретические и практические разработки могут послужить основой для дальнейшего исследования проблемы обучения по модели интеграции очной и дистанционной форм.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурсивный подход в формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» представляет собой методологическую основу обучения переводу, позволяющую учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, оказывающие влияние на создание иноязычного текста. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика письменных юридических текстов основана на сформированной дискурсивной компетенции, которая представляет собой личностное новообразование, характеризующееся многомерностью и интегративностью. На уровне содержания данный феномен включает ряд компетенций - тезаурусной, экстралингвистической, жанровой, стратегической (интерактивной), речевой, паралингвистической. С точки зрения структуры выделяются два компонента - общегностический, представляющий собой совокупность знаний об осуществлении письменного

дискурса, и операциональный, включающий актуализируемые в конкретной ситуации профессионального общения знания и умения в специальной сфере. В рамках дискурсивного подхода открывается возможность к описанию и переводу синтаксических явления языка и речи. Опираясь на дискурсивный подход, возможно не только определить, что и как мы говорим, но и почему в определенной коммуникативной ситуации предпочтение отдается тем или иным конструкциям.

2. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов - готовность и способность переводчика в сфере профессиональной коммуникации понимать синтаксические особенности немецкого юридического текста, умение анализировать их и сопоставлять с синтаксическими особенностями русского текста по данной специальности с целью адекватной передачи в тексте перевода. Синтаксический аспект грамматической компетенции представляет сложное по своей структуре и содержанию строение, которое требует специального методического исследования, что влияет на выбор грамматического оформления высказывания. Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов во многом обусловлены спецификой переводимых текстов: непременное наличие обоих главных членов предложения, частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции, частое употребление конструкций с обратным порядком слов, многие трудные грамматические явления присутствуют одновременно в одном синтаксическом целом (в словосочетании и предложении).

3. Номенклатура умений, развиваемых у переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов при формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) представляет собой:

1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;

2) умение использовать синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д;

3) умение использовать «ситуативную грамматику», которая предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении;

4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена);

5) умение определять структуру предложения: владение способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного грамматического оформления языковых средств (умение адекватно перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);

6) умение устанавливать логические связи между элементами предложений и подбирать правильный эквивалент;

7) владение коннекторами, связующими словами в тексте, которые не несут смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур;

8) владение рамочными конструкциями, которые должны восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях;

9) умение правильно выбирать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур;

10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.

4. Методическая система формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция» письменных юридических текстов на основе дискурсивного подхода представляет собой совокупность следующих взаимосвязанных компонентов: целевого, теоретического, технологического (содержание, методы и средства, алгоритм, организационно-методические условия), оценочно-результативного (критерии, показатели, уровни (высокий, средний, низкий), контроль и самоконтроль, предполагаемый результат).

5. Технология формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов включает 5 этапов и 13 шагов. Этап 1. Структурно-тематический этап. Шаг 1. Презентация «Грамматические явления». Шаг 2. Ознакомление со способами образования грамматической структуры. Шаг 3. Первичное выполнение учебных действий. Этап 2. Тематически-структурный этап Шаг 4. Формирование грамматического навыка письменной речи. Шаг 5. Активизации грамматического материала. Этап 3. Дискурсивный этап. Шаг 6. Переводческий анализ дискурса. Шаг 7. Текст специального дискурса, рассматриваемый в коммуникативной ситуации. Шаг 8. Самостоятельная работа. Шаг 9. Анализ условий и обстоятельств создания письменного текста (самостоятельная работа). Шаг 10. Определение основной коммуникативной функции и цели переводческого текста на основе анализа его синтаксической конструкции: определение канала передачи высказывания; определение жанра; интердискурсивность; анализ логико-смысловой структуры высказывания; определение главной и второстепенной информации; определение логической последовательности изложения; выделение в тексте социальной, культурной, предметной и лингвистической информации, которая требует специальных приемов при переводе высказывания для русскоязычного получателя. Этап 4. Этап контроля и самоконтроля.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б.А. Абрамов. М.: Владос, 1999. - 382 с.

2. Абсалямова, P.A. Немецкий язык (для юридических специальностей) Учебно-методическое пособие для студентов юридических специальностей. Тюмень: Тюменский государственный колледж профессионально - педагогических технологий, 2004. - 115с.

3. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности [Текст] / К.А. Абульханова-Славская. - М.: Просвещение, 1990. - 240 с.

4. Аванесов B.C. Основы научной организации педагогического контроля в высшей школе. -М, 1989. -167с.

5. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Адмони. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1973. - 366 с.

6. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб.: «Златоуст», 1999. - 264 с.

7. Аксенова, Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: Дис. канд. пед. наук (13.00.02). М., 2006.

8. Акулова, О.В. Современная школа: опыт модернизации Текст. / О. В. Акулова, С. А. Писарева, Е. В. Пискунова, А. П. Тряпицына; под общ. ред. А. П. Тряпицыной. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. -290 с.

9. Александрова, Е.В. Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: (на материале английского языка): дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Александрова Е. В.; [Моск. гос. открытый ун-т]. -Москва: 2009. - 179 с.

Ю.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. - 352 с.

П.Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Автореферат дис. на соиск. Ученой степени доктора педагогических наук. Санкт-Петербург, 2003. - 47 с.

12.Андреев, А.Л. Компетентностная парадигма в образовании: опыт философско методологического анализа Текст. / А.Л. Андреев / Педагогика. - 2005. - №4. - с.20

1 З.Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артемов. —М. : Просвещение, 1969.- 279 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст //Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. С. 304-357.23 .Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

16.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

17.Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 256 с.

18.Асмолов, А.Г. Образование России: от «культуры полезности» к «культуре достоинства» Текст. / А. Г. Асмолов [и др.] // Педагогика. -2004.-№7.-С. 3-11.

19.Ачкевич, В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов: учебное пособие / Юнити-Дана, 2012 г.- 407 с.

20.Байденко, В.И. Основные тенденции развития высшего образования: глобальные и болонские измерения Текст. / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2010. — 352 с.

21. Байденко, В.И. Проектирование и реализация компетентностно-ориентированных образовательных программ высшего образования:

европейский опыт [Текст] / В.И. Байденко, Н.И. Максимов, H.A. Селезнева. - Москва: МГТУ, 2012.- 153 с.

22.Баранов, А.Г. Когниотипичность жанра // Stylistyka VI. Opole, 1997.- с. 131 -344.

23.Бархударов, J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

24.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Художественная литература, 1979 - С.237 - 280.

25.Бахтин, M. М. Проблема речевых жанров //M. М. Бахтин .Собр. соч.: В 7т. М., 1996. Т. 5.-С. 159-206

26.Бейлинсон, JI.C. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения / JI С Бейлинсон // Вести Волгогр гос ун-та Сер 2, Языкознание - 2009 - № 1 (9) - С. 145-149

27.Белкин, A.C. Компетентность. Профессионализм. Мастерство Текст. / А. С. Белкин. Челябинск: Южно-Урал.кн.изд-во, 2004. - 176 с.

28.Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика.побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева.— Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992.168 с.

29.Беляева, А.П. Организация и проведение педагогического эксперимента в учебных заведениях профтехобразования [Текст] / Под ред. А. П. Беляевой. СПб.: НИИ ПТО, 1992. - С. 70-75.,С. 72

30.Бердичевский, A.A. Обучение порядку слов немецкого языка как второго иностранного при первоначальном: Автореф. дисс. канд. фил. наук/10.02.19. -М., 1971.-18 с.

31.Бердичевский, A.A. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: Научно-теоретическое пособие. -М.: Высшая школа, 1989.-103 с.

32.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005. - 239с.

33.Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2006. - 245с.

34.Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб. : Изд-во Ленингр. ун-та. 1984. -31 с.

35.Богин, Г. И. Речевой жанр как средство индивидуации .//Жанры речи. Саратов, 1997.-С. 12, 22

36.Болотов, В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. - 2003. - №10. С.8-14.

37.Болонский процесс 2020 - европейское пространство высшего образования в новом десятилетии [Электронный ресурс] / Режим доступа: URL: http://www.promeng.eu/downloads/related-docs/ communique_leven_ru_ Apr-2009.pdf

38.Брушлинский, A.B. Психология индивидуального и группового субъекта [Текст] /А.В.Брушлинский. - М.: ПЕРСЭ, 2002. - 368 с.

39.Бухаркина, М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной школе: Автореф.дис. .канд. пед. наук. -М., 1994

40.Бим, ИЛ. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы Текст. / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988.-256 с.

41.Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. - 125с.

42.Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.- 104с.

43.Ванников, Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. - 95 с.

44.Варданян, Ю.В. Строение и развитие профессиональной компетентности специалиста с высшим образованием (на материале

подготовки педагога и психолога): дис. д-ра пед.наук Текст. / Ю.В.Варданян. М.,1998. - 353 с.

45.Ведель, Г.Е. Сознательно-практический метод обучения иностранным языкам: спустя сорок лет / Г. Е. Ведель. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-187 с.

46.Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс Текст. / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая, изд. 2-е. -Ростов н/Д.: Феникс, 2009. - 383 с.

47.Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков Текст. / Е.М. Верещагин. М., изд-во Московского университета, 1969. - 92 с.

48.Вербицкий, A.A. Новая образовательная парадигма и компетентностное обучение / A.A. Вербицкий. М.: ИЦПКПС, 1999. -75 с.

49. Виноградов, B.C. Лингвистические аспекты обучения языку Текст. / B.C. Виноградов. М., изд-во Московского ун-та, 1972. - 60 с.

50.Винье, Ж., Мартен А. Язык французской технической литературы. М.: Высшая школа, 1981. - 120 с.

51.Витлин, Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранных языков // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. с. 22-26;

52.Власова, Т.С., Скрипкина Г.В. Грамматика немецкого языка. Синтаксис сложного предложения. Правила и упражнения//Издательство: Антология, 2006 г. - 256 с.

53.Вьюнова, Н.И. Интеграция и дифференциация психолого-педагогического образования студентов университета / Н.И. Вьюнова. - М.; Воронеж: МПГУ, ВГУ, ВГИ МОСУ, 1999. - 236 с.

54.Вятютнев, М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков Текст. / М.Н. Вятютнев. // Иностранные языки в школе. 1975. - № 6. - С. 55 - 65.

55. Гавриленко, H.H., Формирование профессиональной компетентности научно-технических текстов// Вестник РУДН «Иностранные языки». -М.: РУДН, 2004. - №1 - С. 18-27.

56.Гавриленко, H.H., Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. - М.:Науч.-техн. Общ-во им. Академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

57.Гак, В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М. : Интердиалект+, 2000. - 456 с.

58.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

59.Гальперин, И.Р. Методы обучения и умственное развитие ребенка / И.Р. Гальперин М.: Издательство МГУ, 1985. - 216 с.

60. Гальскова, Н.Д. Программы: Немецкий язык для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка / Н.Д. Гальскова, O.J1. Захарова, Г.А. Корнилова. М.: ИКЦ МарТ, 1998.-72 с.

61.Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. 3-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

62.Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.- 184с.

63.Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

64.Гвоздева, A.B. Интегративно-дифференцированный подход к развитию субъектности студентов в вузе в процессе обучения французскому языку Текст. : дис. д-ра. пед. наук / А. В. Гвоздева. Курск, 2009.

65.Гез, Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед.

учеб. заведений / Н.И. Гез, Г.М. Фролова. — М. : Издательский центр «Академия», 2008.- 256 с.

66.Гольдин, В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. С. 23 -34.

67.Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С.Н.Гореликова // Вестник ОГУ №6, 2002. С.85-89.

68.Горелов, И.Н. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка. -Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1990. -120 с.

69.Горелов, И.Н. О грамматическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников /Сб. науч. ст. -Оренбург, 1969.-С. 1-4.

70.Горлова, H.A. Методика обучения иностранному языку дошкольников как система, реализующая личностный подход. Методика как теория обучения. Лингвистические основы // ИЯШ. 2001. №3,4.

71.Гришечкина, A.M. Введение грамматических лакун в речевую компетенцию учащихся: Дисс. канд. педаг. наук /13.00.02. -М., 1997. -С.42-80.

72. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, - 1989. -312 с.

73. Дементьев, В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107 с.

74. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. — 1999. —№1. С.37-55.

75. Дементьев, В.В. Традиции изучения жанров русской разговорной речи в саратовской лингвистике / В.В. Дементьев // Проблемы речевой

коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 3. Саратов, Изд. Сарат. ун-та, 2003.-296 с.

76.Дерябина, И.В. Обучение управлению английских глаголов на основе английского национального корпуса как педагогическая проблема // Вестник Тамбовского университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2012. № 10. С. 154-158. - 0,8 п.л.

77. Дмитриева, Е.И. Методические основы дистанционного обучения иноязычному чтению на базе компьютерных телекоммуникаций:: Дис. .канд. пед. наук. М., 1998.

78.Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации речевого взаимодействия // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательство государственного учебно-научного центра "Колледж:", 1999. С. 7-13.

79.Доловова, H.H. Значимость умения давать дефиниции в межкультурной коммуникации / Н. Н. Доловова // ИЯШ. — 2008.— №7. —С. 18-24.

80.Дорохов, P.C., Формирование прагматической компетентности в профессиональной подготовке переводчиков, Диссертация на соискание ученой степени к.п.н., Курск.- 2010. - 286 с.

81.Дорохов, P.C. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика [Текст] / P.C. Дорохов // Знание. Понимание. Умение. -Московский гуманитарный университет, 2008. -Вып: 3. - С. 140-143

82.Ейгер, Г.В., Юхт B.J1. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика. -М.: Высшая школа, 1987. № 22. - С. 87-93.

83.Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам: учебное пособие для студентов высших учебных заведений- СПб.: КАРО, 2005.-352 с.

84.Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методике формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе,- 2002, № 3,- С.9-13

85. Есперсен, О. Философия грамматики. /Пер. с англ. В.В. ПАССЕКА и С.П. САФРОНОВОЙ Под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. Издательство иностранной литературы, М., 1958.

86.3еер, Э.Ф. Модернизация профессионального

образования: компетентностный подход: учеб. пособие Текст. / Э.Ф.Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк. -М.: МПСИ, 2005.

87.3имняя, И.А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.-42 с.

88. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя: М. : Просвещение, 1991. — 219 с.

89.Иванов, Д.А., Митрофанов К.Г., Соколова О.В. Компетентстностый подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учебно -методическое пособие. - М.: АПК и ПРО, 2003. - 101с.

90.Инютин, Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации": Дис. канд. пед. наук (13.00.08). Hi/Новгород, 2006.

91.Иовенко, В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. -М.: «ЧеРо», 2005. 132 с.

92.Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской' речи Текст. / О. С. Иссерс. -М. : Эдиториал УРСС, 2002. 284 с.

93.Иссерс, О.С. Коммуникативный портрет языковой личности (на материале писем Сергея Довлатова) Текст. / О.С. Иссерс // Активные языковые процессы конца 20' века: тез. докл. междунар. конф.: Шмелёвские чтения. М. : Азбуковник, 2000: - С. 61 - 63.

94.Карасик, В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.

95.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 374 с.

96.Каплун, O.A. Формирование грамматической компетенции студентов неязыковых вузов при обучении русскому и немецкому языкам на основе применения метода обучающего тестирования: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Каплун О. А. 13.00.02 - Орел, 2009, 274 е.;

97.Карпова, Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе: дис. канд. пед. наук: 13.00.02: защищена: 27.06.05/ Л.И. Карпова; Пятигоский государственный лингвистический университет. — Волгоград, 2005. 260 с.

98.Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации // Теоретическая и прикладная лингвистика: Язык и социальная среда. Воронеж: Воронеж, кн. изд-во, 2000. - Вып. 2. - С. 136-151.

99.Кащеева, A.B. Дискурс речевого взаимодействия / А. В. Кащеева. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - 40 с.

100. Китайгородская, Г.И. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.И. Китайгородская. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 175 с.

101. Киченко, A.A. Методика обучения профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов посредством мультимедийных презентаций: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / А. А. Киченко. — М., 2010. — 225 с.

102. Князева, О.В. Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода: дис. канд. пед. наук / О.В. Князева. - Ставрополь, 2006. - 190 с.

103. Кожина, М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций / М.Н.Кожина // Текст Дискурс - Стиль: сб. науч. ст. - СПб., 2004. - С. 9-33.

104. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение М.: 2002, 424с.

105. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. -25с.

106. Компетентностный подход в педагогическом образовании: Коллективная монография / Под. ред. В. А. Козырева, Н. Ф. Радионовой, А. П. Тряпицыной. СПб., 2005.

107. Кондрашова, Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза на материале немецкого языка: Дис. канд. пед. наук (13.00.02). СПб., 2002.

108. Косилова, М.Ф. Грамматика немецкого языка (специальный курс для перевода научной и технической литературы). Учебник. - М.: Изд-воМГУ, 1994. -128с.

109. Кравченко, А.П., Практикум по немецкому языку для юристов: Учебное пособие для вузов, Феникс, 1999. - 320 с.

110. Краевский, В.В. Общие основы педагогики [Текст] / В.В. Краевский. - М.: «Академия», 2003 - 256 с.

111. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979. - 232с.

112. Крюков, А.Н. Теория перевода. М.: Изд-во Военного института, 1989.-176 с.

113. Кузьмина, Н.В. Методы исследования педагогической деятельности Текст. / Н.В.Кузьмина. Л.:Изд-во ЛГУ, 1970. - 114 с.

114. Кузнецова, Т.А. Немецкий язык для студентов-юристов Учебное пособие. - Оренбург: Оренбургский институт МГЮА имени O.E. Кутафина, 2012.- 149 с.

115. Ларкина, A.C. Методика формирования грамматических навыков речи обучающихся на основе индивидуальных учебных стратегий

(английский язык, начальная школа): дис. канд. пед. наук: 13.00.02 // Москва, 2014- 115 с.

116. Латышев, JI.K. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков. -М.: Тезаурус, 2001. - 280с.

117. Латышев, Л.К., Провоторов, В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-метод. пос. — Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 136с.

118. Латышев, Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.

119. Лебедева, М. В. Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / М. В. Лебедева. // Н. Новгород, 2008 - 103 с.

120. Левитан, K.M., Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. // Изд-во: Уральской гос. юрид. акад., 2010.

- 352 с.

121. Левитан, K.M. Немецкий для студентов- юристов [Текст]: учеб. пособие для бакалавров / K.M. Левитан - М.: Юрайт, 2012.- 288 с.

122. Левитан, K.M. Курс юридического перевода с немецкого языка на русский [Текст] / К. М. Левитан. - Екатеринбург : Изд-во Уральской гос. юрид. акад., 1999,- 174 с.

123. Левицкая, Т.Р., ФитерманА.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман.

- М.: Высшая школа, 1963. - 263 с.

124. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. — 182 с.

125. Локштанова, Л.М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях // Иностранные языки в школе. М., 2005. -116 с.

126. Ломакина, И.С. Профессиональные ценности социальной сферы деятельности : сущность и особенности / И.С. Ломакина // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. 2003. - №6. - С. 36-41.

127. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков. -М., 1981.- 158 с.

128. Ляховицкий, М.В., Кошман, И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам. -М., 1981. - 143 с.

129. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 328с.

130. Маркова, А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя Текст./ А.К.Маркова // Советская педагогика, 1990-№8.-С. 45-50.

131. Маслыко, Е.А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.- Минск: Вышейшая школа, 1999. - 522 с.

132. Матезиус, В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) Текст. / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - Контрастивная лингвистика: Переводы. -М.: Прогресс, 1989. - С. 18-26.

133. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк / Т.В.Матвеева. -Свердловск, 1990. - 168 с.

134. Матюшкин, A.M. Проблемы развития профессионально-теоретического мышления// Новое в теории и практике обучения. М.: Знание, 1980. —С. 3-47.

135. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы' теории. —М: Педагогика, 1975.-267 с

136. Меренок, М.Ф., Алещанова И.В. Практика чтения и перевода юридической литературы на материале немецкого языка Учебное пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 72 с.

137. Мещеряков, Б., Зинченко В. Большой психологический словарь / Сост. И общ. Ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко — СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2004. - 672 с.

138. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принцип коммуникативного обучения иностранным языкам.// иностранные языки в школе - 2000 - №4. - 11 с.

139. Мильруд, Р.П. Развивающее обучение средствами иностранного языка в средней школе : дис. докт. пед. наук Текст. / Р.П. Мильруд. -М., 1992.-541 с.

140. Мильруд, Р.П. Речевая ситуация как методический прием Текст. / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1982. - №1. - С.38-42.

141. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. » — М.: Просвещение, 1990. —224 с;

142. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. -160 с.

143. Москальская, О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -184 с.

144. Мыльцева, H.A. Современный английский язык. Синтаксис. Курс лекций. - М.: Глосса, 2003. - 2,5 п. л.

145. Мыльцева, H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах. Автореферат докт. диссертации М., изд. Академии ФСБ 2008. - 25 с.

146. Найн, А .Я. О методологическом аппарате диссертационного исследования [Текст] / А.Я. Найн // Педагогика. - 1995. - № 5. - С. 4449.

147. Нелюбин, Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2006.- 416с.

148. Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. д-ра пед. наук / О.Г. Оберемко. - Нижний Новгород, 2003. - 422 с.

149. Олейникова, Е.А„ Методика тестирования грамматики в процессе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (французский язык, неязыковой вуз. Диссертация на соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010.-214 с.

150. Павлова, C.B. Обучение интонационным моделям английского языка как средству прагматики высказывания : дис. . канд. пед. наук Текст. / C.B. Павлова. -М., 1984. - 186 с.

151. Павлова, C.B. Формирование произносительных основ иноязычной речевой деятельности. Стратегия и методология Текст. / C.B. Павлова. — Курск : Изд-во Курского госпедуниверситета, 2002. 180 с.

152. Панфилова, А. П. Теория и практика общения : учеб, пособие для студ. сред, учеб, заведений / А. П. Панфилова. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 288 с.

153. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин СПБ.: СГУ, 1999.-202 с.

154. Пассов, Е.И. О концепции т.н. языковых навыков Текст. / Е.И. Пассов. // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. - М., «Высш. школа», 1975. - С. 54-63.

155. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.И. Пассов. М., «Русский язык», 1977. - 216 с.

156. Петрунин, М.М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской группы (на материале французского, итальянского, испанского и португальского), - Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2013. - 24 с.

157. Полат, Е.С., Бухаркина, М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 368 с.

158. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. д-ра пед. наук: 13.00.08. /Е. Р. Поршнева. Казань, 2004. - 235 с.

159. Прозорова, М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: дис. канд. пед.наук / М.И. Прозорова. - Калининград, 2004. -215 с.

160. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) Текст. / В.И. Провоторов. — Курск : Изд-во РОСИ, 2001.-140 с.

161. Ревзин, И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.-243 с.

162. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - 2-е изд., стер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.

163. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык II Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.-С. 156—183.

164. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку: на англ. яз. : учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Г.В. Рогова. — М. : Просвещение, 1975.-222 с.

165. Рогова, Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку Текст. / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе, 1984. — №4. С. 60-64.

166. Сакаева A.B. Синтаксический аспект формирования грамматической компетенции переводчика// Среднее профессиональное образование. №12. -М.: СПО. -2014. - с. 47-48.

167. Сакаева A.B. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности//Социально-экономические явления и процессы: научный журнал. - Изд.: Тамбовский государственный университет им Г.Р. Державина (Тамбов), 2014. - №11 - с. 255 -259.

168. Сакаева A.B. Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков профессионально ориентированных текстов// Научное мнение. Психолого-педагогические и юридические науки. Научный журнал. Санкт-Петербергский университетский консорциум. - СПб., 2014. -№10-с. 152-156.

169. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст) / В.А.Салимовский. Пермь, 2002. - 236 с.

170. Сафонова, В.В. Опыт использования проблемных задач приобучении нормам синтаксического построения английской эмфатической речи // Особенности обучения иноязычной устной речи в вузе. - Воронеж., 1983. - 89 с.

171. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода. / Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков // В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.

172. Северова, Н.Ю. Проблема создания и использования электронногосправочника по грамматике немецкого языка (на примере темы «Глагол»): Дис. .канд. пед. наук. М., 2002.

173. Седов, К.Ф. (1999а) Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: Изд-воСарат.ун-та, 1999. - 180 с.

174. Седов, К.Ф. (19996) Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург: Изд-воУрал.ун-та, 1999. С. 86 - 99.

175. Седов, К.Ф. (1999в) О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательство государственного учебно-научного центра "Колледж", 1999. С. 13 - 26.

176. Седов, К.Ф. «Новояз» и речевая культура личности (становление языковой личности) // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. Вып. 25, Проблемы культуры речи.

177. Серов, Н. П., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода [Текст] / Н. П. Серов, А. Б. Шевнин. - М.: Высшая школа, 1989 - 235 с.

178. Серякова, С. Б. Компетентностный подход как направление модернизации российского образования Текст. / С. Б. Серякова // Педагогическое образование и наука. 2004. - № 1. - С. 32-35.

179. Скобликова, Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения М. Просвещение 1979г. - 244с

180. Смирнова, С. А. Развитие коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку средствами кукольного театра: автореф. дис. канд пед. наук: 13.00.02.- М., 2004. 20 с.

181. Смолянинова, О.Г., Савельева O.A., Достовалова Е.В. Компетентностный подход в системе высшего образования: монография.- Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2008.196 с.

182. Стрелковский, Г.М., J1.K. Латышев Научно-технический перевод: Учебное пособие для учителей немецкого языка. - М.: Просвещение, 1980. - 175с., ил.

183. Соловова, Е. H. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций Текст. : пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. 4-е изд. - М.: Просвещение, 2006. - 239 с.

184. Сороковых, Г.В. Методический портфель студента-практиканта как способ формирования профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков / Г.В. Сороковых, И.В. Шумова // Иностр. яз. в шк. - 2007. - N 1. - С. 54-58.

185. Сороковых, Г.В. Лингводидактический тест как инструмент контроля усвоения грамматического материала.- Materiály VIII mezinarodni vedeko-praktiká konference «Veda a technologie: krok do budoucnosti - 2012». - Dil. 12. Filologické vëdy. - Praha: Publishing House «Education and Science», 2012.

186. Суханова, Н.И. Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвалыюй основе (французский язык, технический вуз)- Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- Тамбов, 2013 - 24 с.

187. Сущинский, И.И. Немецкий язык для юристов:уч. Пособие. - М.: ЭКСМО, 2007- 288с.

188. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования Текст. / П.В. Сысоев. -М.: Еврошкола, 2003. -406 с.

189. Татаринов, В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский Лицей, 2007. - 384 с.

190. Татаринов а, М. А. Теоретические основы создания и использования дистанционного курса обучения иностранной письменной речи для студентов 2-3 курса лингвистических вузов: Дис. .канд. пед. наук. М., 2005.-335 с.

191. Татур, Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста//Высшее образование сегодня. - 2004. - №3.

192. Темербекова, A.A. Информационная компетентность учителя: содержание и структура / А. А. Темербекова. - С .55-57.

193. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : [учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лигвистика и межкульт, коммуникация"] / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово/Slovo, 2000. - 262 с. : ил.

194. Тетерукова, И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках // Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. М., 2008.

195. Федерально государственный образовательный стандарт

196. Федерально государственный образовательный стандартЗ+2014

197. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М , 1983. - с 194.

198. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М. Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 5. - С. 102—120.

199. Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке = Legal terminology : учеб. пособие / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. - 2-е изд., испр. и доп. - Обнинск : Титул, 2000. - 432 с.

200. Филатова, Л.О.. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования//Дополнительное образование.-2005.-№7.-С.9-11.

201. Фоломкина, С.К. Тестирование в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе — № 2-1986.

202. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998.-213 с.

203. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход /Н.И. Формановская.-М.: Русский язык, 2002. — 216с.

204. Фуко, М. Порядок дискурса. Воля к истине: по ту сторону знания; власти и сексуальности. Работы разных лет. -М.: Касталь, 1996. С. 4797.

205. Хаймс, Д. Два типа лингвистической относительности Текст. / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. М. : Прогресс, 1975. — С. 229298.

206. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): моногр. / И.И. Халеева. М. : Высш. школа. — 1989.-238 с.

207. Хуторской, A.B. Современная дидактика. Учебное пособие Текст. / A.B. Хуторской. М. : Высшая школа, 2007. - 639 с.

208. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции как компонент лич-ностно ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003. —№2. — С. 58-64.

209. Цветкова, Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики: монография / Т.К. Цветкова. М. : Компания Спутник+, 2002. - 107 с.

210. Цвиллинг, М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. - С. 2737.

211. Цвиллинг, М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. - С. 30-37.

212. Цетлин, B.C. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе (основные вопросы). - М.: Академия пед. Наук, 1961. - 265 е.;

213. Цетлин, B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам Текст. / B.C. Цетлин. // Общая методика обучения иностранным языкам/Сост. A.A. Леонтьев-М.: Рус. яз., 1991. С. 38-43.

214. Циленко, JI. П. Методика организации лингво-ирофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод»: Дис. канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 234 с.

215. Червова, Е.В. Немецкий для юристов / учебное пособие / М.: Феникс, 2010г. 135с.

216. Чернова, С.С. Формирование ориентационной основы обучения грамматическим явлениям // Новые технологии обучения, воспитания, диагностики и творческого развития личности: Сб. ст. и тез. IV Всероссийской научно-практ. конф. Ч. III. - Йошкар-Ола, 1996. - С. 105

217. Черняховская, Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

218. Чужакин, А. П., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999. - 192 с.

219. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход Текст. / В.Д. Шадриков // Высшее образование. 2004. - № 8. - С. 26-31.

220. Шамов, А.Н. Когнитивная парадигма в обучении лексической стороне иноязычной речи: Монография. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - 242 с.

221. Шаповалова, Т.Р. Методика тестирования уровня обученности учащихся иноязычному чтению и письму в условиях дистанционного обучения: Дис. канд. пед. наук. М., 2003. -214 с.

222. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» - 2-е изд., дораб. -М. : Просвещение, 1986. - 223 с.

223. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Изд-во: Книжный Дом «Либроком», 2009.- 215 с.

224. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

225. Шевченко, О.В. Содержание профессионального иноязычного образования специалистов на отделении «Связи с общественностью» Текст. / О.В. Шевченко // Вестн. Тамб. ун-та. сер. гуманитарные науки. Тамбов. - 2007, Вып. 1(45). - С. 246-249.

226. Шевцова, Н.В. Научный дискурс и его лингвистическая прагматика // http:/^spu.ab.ru/Journal/vestnik/ARtnW/N42002/lsekz/schevzova.pdf. Вестник Барнаул, гос. пед. ун-та.

227. Шмелева, Т.В. Орфография с позиций филологии / Т.В.Шмелева // Русский язык и его развитие во времени и пространстве. Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М., 2001. - С.488-496

228. Шуман, Е.В. Учёт специфики грамматики немецкого языка в учебном процессе // Иностр. языки в школе - 2006. - № 4. - С.93 - 98.

229. Шуман, Е.В. Специфика периодов обучения грамматике немецкого языка // Иностр. языки в школе - 2007. - № 4. - С.85 - 89.

230. Штанов, A.B. Лингвострановедческая составляющая переводческой компетенции // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения: Сборник статей (Первый межвузовский семинар по лингвострановедению): В 2 ч. М., 2004. - С. 128-141.

231. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин - М.:,1987

232. Щепилова, A.B. Коммуникативно-когнитивный подход в обучении французскому языку как второму иностранному [Текст] / A.B. Щепилова. —М., 2003.

233. Щепилова, A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: уч. пособие для студентов обучающихся по

специальности 033200 Иностр. яз. / Щепилова А.В. М. : ВЛАДОС, 2005. -245 с.

234. Юркова, Н.А. Формирование профессиональной готовности будущего учителя иностранного языка к использованию личностно ориентированных образовательных технологий: дис. канд. пед. наук / Н. А. Юркова. - Горно-Алтайск, 2006. - 196 е., с.65

235. Яковлева, Н.М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач: дис. д-ра пед. наук / Н.М. Яковлева. -Челябинск, 1992. - 403 с.

236. Balmuchanowa S.N. Fachsprache Jura. Lehrwerk fur Jurastudierende Учебное пособие по немецкому языку для студентов юридических вузов и факультетов, Алматы, 1999. - 200 с.

237. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency Levels. Georgia State University, Atlanta, Georgia USA, Copyright December 19, 1997.

238. Canale, M. and Swain, M, 1980. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics

239. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

240. Celce-Murcia M., Hilles S. Techniques and Resources in Teaching Grammar. Oxford University Press, 1988. - 187p.

241. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. Rowley, MA: Newbury House, 1983.- 855p.

242. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge. The M.I.T Press, 1965.-251 p.

243. Chomsky, N. Language and Mind (Enlarged Edition) / N. Chomsky. -Massachusetts Institute of Technology. 1972. - 194 p.

244. Christ, H. Fremdverstehen in der Praxis interkulturellen Lernens im Fremdsprachenunterricht / H. Christ // Fremdverstehen und interkulturelle

Kompetenz / hrsg. von L. Bredeila, H. Christ. Gunter Narr Verlag. -Tubingen, 2007. - S. 51-77.

245. DUDEN. Deutsches Universal worterbuch. 5. überarbeitete Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag Text. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 2003. -1892 S.

246. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

247. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland http://www.bundestag.de/bundestag/aufgaben/rechtsgrundlagen/grundgeset

z/gg_01/245122

248. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold. 1978.-186p.

249. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby Oxford : Oxford University Press, 2007

250. Hymes, D. On Communicative Competence. In J.B.Pride and J.Holmes (eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972, pp. 269293.

251. Klappenbach, R., Wolfgang, S. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache Text.: in 6 Bdd / R. Klappenbach, S. Wolfgang. Berlin: Akademie-Verlag, 1971.-4580 S.

252. Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching. -Oxford: Oxford University Press, 1986. 142p.

253. Littlewood W. Comminicative Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 108p.

254. Littlewood W. Learning Grammar // Institute of Language in Education Journal 1,1.- 1985.-P.40-48

255. Lock G. Functional English Grammar: An introduction for second language teachers. Cambridge University Press, 1999. - 290 p.

256. Mora J. K., Ed.D. San Diego State University. Major Components of the Study of Syntax and Grammar. Dr. Mora's CLAD Website, updated on 07/26/02.

257. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Text. / O.I. Moskalskaja. M.: Vyssaja Skola, 1983. - 344 S.

258. Paul,H. Deutsche Grammatik Text. / H.Paul. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958. - Bd. 4: Syntax (zweite Hälfte). - 425 S.

259. Rehbein, J. Zum Modus von Äußerungen Text. / J. Rehbein // Grammatik und mentale Prozesse Tubingen: Stauffenburg, 1999. - S. 91139.

260. Reinwein, J. Modalverb-Syntax Text. / J. Reinwein // Studien zur deutschen Grammatik. Tubingen: Gunter Narr, 1977. - Bd. 6. - S. 126-138.

261. Ruzicka, R. Control in Grammar and Pragmatics Text. / R. Ruzicka. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. - X. - 206 p.

262. Savignon, S.J. Interpreting communicative language teaching. Context and concerns in teacher education. Yale University Press. New Haven & London, 2002.

263. Scarcella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. -Heinle & Heinle Publishers Boston, Massachusetts USA, 1992. 228p.

264. SchendeIs,E. Deutsche Grammatik Text. / E. Schendels. M.: Vyssaja Skola, 1979.-397 S.

265. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre Text. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1967.-323 S.

266. Stevick, E.W. (1980). Teaching Languages: a Way and Ways. Rowley, M.A.: Newbury House.

267. Ur P. A Course in Language Teaching. Practice and Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 275p.

268. Ur P. Grammar Practice Activities. A Practical Guide for Teachers. Cambridge University Press, 1999. P. 7-10

180

Электронные ресурсы

270.www.wikipedia.org/wiki/IOpHAH4ecKH{i_nepeBOA

271.Конституции зарубежных государств: Великобритания, Франция, Германия, Италия и др. http://books.google.ru/books7id— О WGPj g8R6gC&pg=P А120&lpg=PA 114&focus=viewp0rt&dq=0CH0BH0ft+3 aK0H+repMaHHH&hl=ru&0utput=html_text

272. http://www.edu.ru/ - Российское образование. Федеральный портал (Нормативные документы высшего профессионального образования).

273. http ://nasha-novaya-shkola. ru/?q=node/4 - сайт Президентская инициатива Наша новая школа.

274. Издательство «1 сентября» [Электронный ресурс] URL: http://festival.lseptember.ru/articles/584680/ - свободный.

275.Лингвистический портал [Электронный ресурс] URL: HYPERLINK http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1449 - свободный.

276. Сеть работников образования [Электронный ресурс] URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/ - свободный

277. http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/12745 обр. 23.04.2013 в 11.40

278. http://enc-dic.com/efremova/Avtonomija-359.html обр. 18.04.2013 в 13.17

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.