Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна

  • Алферова, Динара Адлевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 273
Алферова, Динара Адлевна. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2010. 273 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов с использованием информационных технологий.

1.1. Специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.

1.2. Информационно-технологическая компетенция переводчика научно-технических текстов.

1.3. Информационная переводческая среда.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Методический потенциал информационных технологий при переводе научно-технических текстов.

2.1. Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий.

2.2. Понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий.

2.2.1. Восприятие электронного иноязычного научно-технического текста.

2.2.2. Информационно-справочный поиск по тематике иноязычного научно-технического текста.

2.2.3. Переводческий анализ иноязычного научно-технического текста.

2.2.4. Создание аннотированных списков информаг^онных ресурсов.

2.3. Порождение текста перевода с использованием информационных технологий.

2.3.1. Подбор переводческих соответствий и эквивалентов.

2.3.2. Создание примечаний переводчика.

2.3.3. Создание текста перевода.

2.3.4. Создание электронной информационно-справочной базы переводчика.

2.4. Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста с использованием информационных технологий.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий.

3.1. Теоретические и методические основы обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий.

3.2. Модульная технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.

3.3. Организация и результаты опытного обучения.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий»

Актуальность исследования. Современный этап технологического развития общества, в котором основным инструментом любой профессиональной деятельности человека становятся информационные технологии, вносит коррективы не только в деятельность специалистов, профессионально с ними связанных, но и людей, не имеющих специальной подготовки и в то же время нуждающихся в их использовании для оптимизации своей профессиональной деятельности.

Внедрение информационных технологий (далее - ИТ), автоматизация, компьютеризация профессиональной деятельности переводчика изменили традиционные представления о его профессионализме. Современный профессиональный переводчик должен не только владеть родным^ и иностранным языками, основами перевода, быть специалистом в конкретной предметной области, но и уметь использовать ИТ в качестве инструментов своей деятельности, которые позволяют ему значительно сократить время на поиск словарей, справочников, переводческих эквивалентов и соответствий; оформление текста перевода в зависимости от требований заказчика и т.д.

Владение ИТ приобретает особую значимость при переводе научно-технических текстов, так как позволяет переводчику применять персональный компьютер не только как печатную машинку с минимальными элементами текстового редактирования, но максимально использовать все его возможности, в том числе все ориентированные на переводческие нужды полезные дополнительные функции и программы. Необходимость рассмотрения проблем обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ диктуется новым социальным заказом на подготовку переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обладающих высоким уровнем профессионализма.

Проблема исследования. Анализ работ по теории перевода показал, что исследователи отмечают необходимость знаний ИТ, которые может использовать в своей деятельности переводчик, и стараются максимально полно их представить в своих исследованиях [Жомин 2005, Кво 2008, Климзо 2006, Кудряшова 1987, Леонтьева 1987, Михеева 2006, Овчинникова 2009, Рыбкин 2006, Семенов 2008 и др.]. Однако представленные ИТ, как правило, являются очень многочисленными, многофакторными, сведения о них не сведены воедино, не систематизированы.

В неязыковых вузах отсутствует методическая система обучения переводу с использованием ИТ в условиях ограниченной сетки часов, отведенной на подготовку по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Обзор литературы, в которой рассматриваются методические аспекты преподавания перевода (в нашем t случае - письменного перевода научно-технических текстов), показал, что изучаются отдельные вопросы формирования знаний и умений в области ИТ w при переводе научно-технических текстов:

- предлагается формировать у будущих специалистов технического i профиля готовность к применению ИТ в профессиональной деятельности переводчика [Тимофеев 2005];

- выделяется информационно-технологическая компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации, и рассматриваются отдельные знания и умения, составляющие данную компетенцию [Инютин 2006];

- анализируются вопросы использования ИТ как инструмента формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков [Гребенщикова 2005];

- разрабатываются отдельные спецкурсы в рамках обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации «Основы интернет-коммуникации» и «Основы машинного перевода» [Белобородова 2005], «Компьютерное обеспечение перевода» [Инютин 2006], «Информационные технологии перевода» [Левковская 2007] и т.д.;

- зарубежными переводоведами рассматриваются знания отдельных PIT, необходимых при переводе научно-технических текстов: электронных корпусов текстов [Бене 2002], технологий автоматизированного перевода [Bourquin 1991, Danzin 1991, Loffler-Laurian 1996, Regnier 1991, Rolling 1991], систем машинного перевода, средств локализации [Кво 2008] и т.д.

Проведенный анализ исследований в области переводоведения, обучения переводу, программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации показывает, что проблеме обучения переводу с использованием ИТ уделяется недостаточно внимания. И хотя исследователи отмечают значимость информационно-технологической компетенции переводчиков научно-технических текстов [Инютин 2006], общая система ее формирования отсутствует или исследуется фрагментарно. К этому следует добавить, что при обучении переводу студентов — выпускников неязыковых вузов, как правило, не учитываются их знания и умения в области ИТ, полученные по основной специальности.

Таким образом, современные требования к профессиональному переводчику, новые тенденции современной политики в области обучения в высшей школе, с одной стороны, и неразработанность методической системы обучения студентов неязыковых вузов переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, с другой стороны, обусловили актуальность и выбор темы исследования «Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий».

Объектом исследования является система обучения студентов неязыковых вузов переводу в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИТ.

Предметом исследования* является модульная технология обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.

Цель исследования: теоретически обосновать и разработать цели, содержание, принципы и технологию обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.

В данном исследовании предполагается проверить гипотезу о том, что уровень подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации улучшится при условии:

- рассмотрения в качестве одной из целей обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ формирование информационно-технологической компетенции как составляющей профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, которая представляет собой готовность, способности, профессиональные знания, умения и навыки использования ИТ при переводе;

- осуществления обучения переводу с использованием ИТ на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования информационно-технологической компетенции переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач;

- модульной организации обучения переводу, которая предполагает овладение обучающимися способами решения определенной переводческой задачи с помощью ИТ;

- организации обучения с опорой на знания и умения в области ИТ, полученные студентами в процессе изучения их основной специальности, т.е. интегративные знания и умения.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

1. Выделить и определить информационно-технологическую составляющую профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, проанализировать ее компоненты с позиций переводоведения, психологии, когнитивной психологии, социологии, культурологии и установить соответствующие профессиональные знания, умения, навыки.

2. Рассмотреть информационную среду, в которой осуществляется деятельность переводчика научно-технических текстов и в ее составе ИТ, которые могут быть использованы при переводе, разработать их типологию.

3. Проанализировать основные этапы и задачи профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, выявить возможности использования выделенных ИТ при решении каждой из переводческих задач (при подготовке к переводу, проведении справочно-информационного поиска и переводческого анализа текста, подборе переводческих соответствий и эквивалентов, создании текста перевода и пр.) и выделить знания, умения и навыки, которые необходимы для их выполнения.

4. Определить и теоретически обосновать цели, содержание, дидактические и методические принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, разработать комплекс методов, приемов и видов заданий, направленных на формирование информационно-технологической компетенции переводника.

5. Разработать модульную технологию формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.

6. Проверить эффективность разработанной системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ в ходе опытного обучения.

Теоретико-методологической основой исследования послужили теоретические положения деятельностной теории обучения (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Н.Н. Нечаев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), теории психологии профессиональной деятельности (А.А. Деркач, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Е.И. Иванова, Е.А. Климов, А.К. Маркова, Н.Н. Нечаев, G. Le Boterf и др.), компетентностного подхода к обучению (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Е.Г. Тарева, А.В. Хуторской, Д.Б. Эльконин, J. Delisle, W. Hutmacher, J.-R. Ladmiral, S. Moirand, P. Pelpel, R. Roberts Roda, V. Troger и др.), деятельностного подхода к переводу (М.П. Брандес, И.А. Зимняя, Н.Н. Гавриленко, В.А. Иовенко, В.Н. Крупное, С. Durieu, G. Le Boterf, М. Lederer, J. Maillot, D. Seleskovich, и др.), которые позволили рассмотреть с позиции профессиональной деятельности перевод научно-технических текстов и компетентность переводчика как основу его профессионализма.

При анализе информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов основой послужили концепции развития и использования информационных и коммуникационных технологий в профессиональной деятельности (Т.М. Балыхина, П.В. Беспалов, М.Г. Евдокимова, Н.Г. Инютин, Н.Ф. Михеева, Е.Н. Соловова, С.В. Тришина, А.В. Хуторской и др.), теории информатизации высшего образования (А.Д. Гарцов, М.И. Глотова, М.И. Жалдак, И.Г. Захарова, Т.П. Петухова, Е.С. Полат, Е.М. Разинкина, В.А. Сухомлин и др.), теоретические и практические положения об использовании ИТ в переводческой деятельности (А.А. Андреев, М.А. Жомин, Н.Г. Инютин, Ч.К. Кво, Б.Н. Климзо, JI.M. Кудряшова, Н:Н. Леонтьева, Е.В. Михеева, И.Г. Овчинникова, С.Ф. Рыбкин, A.JI. Семенов, А.В. Соловьева, P. Auger, С. Durieux, J.-R. Ladmiral, F. Plassard и др.).

При исследовании предмета переводческой деятельности (научно-технических текстов) были использованы учения в различных областях лингвистики (М.М. Бахтин, А.А. Залевская, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, В.Е. Чернявская, S. Moirand, P. Pecvan, G. Rondeau, М. Pecheux и др.) и переводоведения (И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, С.А. Бурляй, Ю.В. Ванников, Д.И. Ермолович, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.А. Фирсов, И.И. Халеева, Г.В. Чернов, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер, С. Bedart, J. Delisle, С. Durieux, D. Gile и др.).

В основу разработки системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ легли результаты исследований по психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова,

Н.Ф. Талызина, Д.И. Фельдштейн, Р.-Р. Boulanger и др.), теории и методике обучения информатике (В.В. Лаптев, Е.А. Ракитина и др.) и иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, М.Г. Евдокимова, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.П. Павлова, Т.Ю. Полякова, Е.Н. Соловова, С.К. Фоломкина, Н.В. Языкова и др.), дидактике перевода (М.П. Брандес, Н.Н. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам,

B.И. Проворотов, А.Л. Семенов, С. Bedart, J. Delisle, С. Durieux, М. Lederer, D. Seleskovich и др.), модульному обучению (Е.Н. Соловова, Т.И. Шамова,

C. Bisqueret и др.), разработке и составлению системы упражнений, в том числе в форме тестовых заданий (П.К. Анохин, Г.А. Аронова, Ю.К. Бабанский, Т.М. Балыхина, Т.Г. Галактионова, И.А. Зимняя, И .Я. Лернер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.П. Паклина, М.Н. Скаткин, A.M. Смолкин, А.В. Хуторской, С. Bedart, С. Durieux, P. Marquet и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и методики исследования:

- теоретические: обобщение и анализ научных данных по проблеме исследования (с позиций педагогики, переводоведения, психологии, психолингвистики, дидактики и т.д.); моделирование процесса обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;

- эмпирические: изучение и обобщение опыта преподавания научно-технического перевода в российских и зарубежных неязыковых вузах, наблюдение и анализ процесса обучения будущих переводчиков переводу с использованием ИТ; наблюдение за деятельностью профессиональных переводчиков научно-технических текстов, беседы с ними, их анкетирование; опросы студентов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; анализ отдельных составляющих учебно-методического обеспечения процесса обучения использованию ИТ при переводе; формирование методической системы данного обучения при переводе научно-технических текстов (с французского языка на русский);

- статистические: тестирование и анкетирование обучающихся с целью выявления уровня владения информационно-технологической компетенцией переводчика; опросы для установления особенностей понимания роли ИТ в переводческой деятельности;

- формирующие: опытная проверка разработанной модели обучения письменному переводу научно-технических текстов с французского языка на русский с использованием ИТ; анализ качественных и количественных результатов опытного обучения; математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- определены роль и место информационно-технологической компетенции переводчика в качестве одной из целей обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;

- исследована сущность, дано определение и выявлена структура информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, которая представляет собой готовность и способности переводчика использовать ИТ при переводе, профессиональные знания (теоретические, процедурные, интегративные) о потенциале ИТ при переводе, умения (поисково-ориентировочные, аналитические, инструментальные), навыки в области ИТ, а также профессионально важные качества переводчика-пользователя ИТ;

- спроектированы содержательные составляющие системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ: профессиональные знания, умения и навыки в области ИТ; интегративные знания, умения и навыки в области ИТ, институт науки и техники, профессиональная научно-техническая сфера общения; информационная' переводческая среда; жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности переводчика; стилистические и лексико-грамматические трудности перевода французских научно-технических текстов; разработана и теоретически обоснована методика поэтапной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которая включает четыре последовательных этапа обучения: подготовка к переводу иноязычного текста с использованием ИТ, понимание и интерпретация иноязычного текста с использованием ИТ, порождение текста перевода с использованием ИТ, проверка выполненного перевода с использованием ИТ; выделены и интерпретированы принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, сформулированы частные методические принципы: интеграция знаний, полученных по основной специальности; оптимальность выбора ИТ при решении выделенной переводческой задачи; поэтапное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов; предложена научно обоснованная концепция модульного обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ. Спроектированы учебные модули, каждый из которых включает целевой блок, определяющий переводческую задачу и дидактическую цель учебного модуля; информационный блок, в котором представлена библиотека ИТ, знание которых оптимизирует решение переводческой задачи; методический блок, представляющий алгоритм решения поставленной задачи с использованием ИТ; операционалъно-деятелъностный блок, в котором предлагаются упражнения, направленные на формирование соответствующих знаний и умений у студентов, и контролирующий блок, содержащий упражнения, цель которых - контроль сформированности знаний, умений и навыков будущих переводчиков; теоретически обоснована и опытным путем доказана эффективность разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: определены современные образовательные условия и обоснованы концептуальные методологические подходы к процессу формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов;

- проанализирована специфика профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, опосредованной ИТ, на основе которой определена теоретико-методологическая стратегия формирования информационно-технологической компетенции в соответствии с личностно-деятельностным подходом, который проявляется: а) в ориентации обучения на формирование личности переводчика научно-технических текстов, его информационно-технологической компетенции; б) в поэтапном формировании информационно-технологической компетенции переводчика в процессе последовательного выполнения стоящих перед ним задач;

- уточнено понятие «переводческая информационная среда», которая представляет собой совокупность компьютерно-опосредованной коммуникации и ИТ в виде программно-аппаратных средств хранения, обработки, передачи информации, которые использует переводчик при решении стоящих перед ним задач;

- раскрыта сущность понятия «информационные технологии в деятельности переводчика», которые предполагают использование компьютера как средства реализации программного обеспечения для создания, сбора, передачи, хранения и обработки информации в процессе перевода научно-технических текстов, разработана типология данных ИТ.

Практическая ценность исследования определяется тем, что: - разработан и внедрен в образовательную практику дидактический комплекс методов, приемов, видов заданий и упражнений, направленный на реализацию целей и задач созданной системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;

- создана и использована технология разработки учебных, учебно" методических материалов для реализации системы обучения письменному переводу с французского языка на русский научно-технических текстов с использованием ИТ, которые могут быть применены в процессе подготовки переводчиков в различных профессиональных сферах, а также для создания аналогичных материалов применительно к другим языкам, на курсах повышения квалификации преподавателей перевода, для оценки уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, при составлении учебных пособий по переводу и др.;

- на основе предложенной технологии разработана и внедрена авторская электронная версия курса обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ;

- практически подтверждена эффективность и продуктивность разработанной лингво-дидактической системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются: опорой на современные тенденции и условия модернизации . российской системы высшего профессионального образования, концептуальные положения личностно ориентированного, личностно- , деятельностного, коммуникативно-компетентностного подходов; применением рациональных методов теоретических и эмпирических исследований; целостным циклом проектирования, разработки, внедрения методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ; полученными результатами мониторинга опытно-экспериментального исследования; практической значимостью и эффективностью указанной модели, а также апробированной технологией ее реализации.

Исследование проводилось поэтапно:

На первом этапе (2005—2006 гг.) — ориентировочно-поисковом — изучалась литература по проблеме исследования, анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки переводчиков научно-технических текстов, проводилось наблюдение за работой профессиональных переводчиков, определялись методологические предпосылки, цели и задачи научного поиска, формулировалась гипотеза и разрабатывалась программа исследования.

На втором этапе (2006—2009 гг.) — теоретико-проектировочном — проводилось теоретическое обоснование темы исследования и конструировалась система обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ на основе накопленного эмпирического материала.

На третьем этапе (2009 г.) — экспериментально-обобщающем — проводились проверка разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ в процессе опытного обучения, подбор материалов, комплексное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, обобщались данные опытного обучения, оценивалась педагогическая эффективность разработанной методики, осуществлялось оформление исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социальный заказ общества направлен на подготовку профессиональных переводчиков в различных сферах общения, владеющих современными технологиями. Основой профессионализма переводчика выступает его профессиональная компетентность, в рамках которой выделяется информационно-технологическая составляющая, следовательно, одной из целей подготовки студентов неязыковых вузов в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должно стать формирование информационно-технологической компетентности, т.е. развитие у студентов готовности и способностей использовать ИТ при переводе научно-технических текстов на базе соответствующих знаний, умений и навыков.

2. Исходя из концептуальных положений личностно-деятельностного подхода процесс обучения студентов неязыковых вузов переводу научно-технических текстов с использованием ИТ должен осуществляться путем поэтапного формирования информационно-технологической компетенции переводчика при последовательном решении профессиональных задач и с учетом интегративных знаний, умений и навыков в области ИТ, полученных по основной специальности студента.

3. Предложенная методика модульного обучения системно объединяет цели, содержание, дидактические, общие и частные методические принципы, ориентирована на последовательное формирование информационно-технологической компетенции переводчика, обеспечивает позадачное формирование выделенных знаний, умений и навыков на всех этапах обучения и максимально приближает образовательную деятельность к реальной переводческой в условиях информатизации общества. Каждый учебный модуль нацелен на решение определенной переводческой задачи и включает пять блоков: целевой, информационный, методический, операционально-деятельностный, контролирующий.

4. Специфика целей и задач предлагаемой методики обусловливают применение как традиционных, так и активных форм обучения переводу с использованием ИТ: объяснительно-иллюстративные, репродуктивные, аспектно-поисковые, продуктивные, поисковые, сопоставительные упражнения; групповое обсуждение; учебный тренинг; продвинутая лекция и т.д. Контроль сформированности знаний, умений и навыков в области ИТ при решений определенной переводческой задачи может осуществляться в следующих формах: тестовые задания, текущий контроль, взаимный контроль, самоконтроль и самооценка, лекция с запланированными ошибками и т.д.

5. Предложенная методика обучения обладает рядом признаков инновационного, профессионально-ориентированного обучения и создает соответствующие организационно-методические условия для формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, реализуемые в авторской электронной версии курса «Обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий (на примере перевода с французского языка на русский)».

Эмпирическая база исследования. В исследовании приняли участие студенты инженерного факультета Российского университета дружбы народов, обучающиеся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», выборка составила 30 человек.

Апробация и внедрение результатов работы. Теоретические положения и предложенная методика были проверены в процессе опытного обучения на базе кафедры иностранных языков № 4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов на занятиях по профессионально ориентированному переводу.

Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на следующих научных конференциях: Международной конференции «Язык и культура» (г. Москва, РУДЫ, 19-20 апреля 2007 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного» (г. Москва, РУДН, 3-4 апреля 2008 г.), Международной научной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» (г. Москва, РУДН, 15-16 мая 2008 г.), IV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (г. Москва, РУДН, 20-21 мая 2009 г.), V Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (г. Москва, РУДН, 15-16 апреля 2010 г.).

Личное участие диссертанта во внедрении результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской и научно-методической деятельности.

Отдельные положения диссертации представлены в научных публикациях автора в научных вестниках, сборниках статей, выступлениях на заседаниях кафедры иностранных языков № 4 ИИЯ РУДН.

По теме диссертации опубликовано 8 работ, включая 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 2,56 п.л.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 289 наименований, 25 приложений. Объем диссертации составляет 197 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Алферова, Динара Адлевна

Выводы по главе 3

В соответствии с личностно-деятельностным подходом целью обучения выдвигается формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.

Определены содержание и принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.

В состав содержания разработанной методики входят: профессиональные знания, умения и навыки в области ИТ, интегративные знания, умения и навыки в области ИТ, институт науки и техники, профессиональная научно-техническая сфера общения, информационная переводческая среда, жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности переводчика, стилистические и лексико-грамматические трудности перевода французских научно-технических текстов.

Анализ принципов обучения по разработанной методике позволил уточнить их особенности и сформулировать ряд частных методических принципов, значимых для формирования информационно-технологической компетенции:

1) принцип интеграции знаний, полученных по основной специальности,

2) принцип оптимальности выбора ИТ при решении выделенной переводческой задачи,

3) поэтапного формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.

Предлагаемая методика включает четыре последовательных этапа, соотнесенных с основными этапами переводческой деятельности:

1 этап — подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с использованием ИТ.

2 этап - понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с использованием ИТ.

3 этап - порождение текста перевода с использованием ИТ.

4 этап - проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста с использованием ИТ.

При формировании информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов предлагается использовать модульную технологию. Модульное представление последовательности формирования информационно-технологической компетенции переводчика позволило распределить позадачно выделенные знания, умения и навыки с момента получения заказа на перевод до сдачи выполненного перевода заказчику. В результате было получено 12 учебных модулей.

Каждый учебный модуль разработанной системы обучения включает пять блоков: целевой, информационный, методический, операционально-деятельностный, контролирующий.

Для успешного достижения поставленных целей обучение проводится на основании общенаучных и узкоспециальных текстов по специальностям «Архитектура» и «Строительство».

Важной характеристикой разработанной системы формирования информационно-технологической компетенции является акцент на самостоятельную работу студентов, организация которой определяется заданиями учебных модулей.

В целях доказательства достоверности и эффективности разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ проведена опытная работа, результаты которой анализировались, сравнивались и подвергались математической обработке. Опытное обучение проводилось в рамках четырех этапов:

1. Констатирующий срез.

2. Обучение по модулю.

3. Итоговый срез.

4. Анализ результатов опытного обучения.

Результаты констатирующего среза подтвердили необходимость целенаправленного обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ. Обучение по модулю проходило в соответствии с разработанной методикой. Итоговый срез продемонстрировал увеличение объема профессиональных знаний, умений и навыков в области ИТ при решении переводческих задач; повышение уровня сформированности информационно-технологической компетенции. Анализ результатов опытного обучения показал, что применение методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ позволяет сформировать информационно-технологическую компетенцию переводчика научно-технических текстов.

Положительная динамика по рассмотренным параметрам подтверждает правомерность выдвинутой гипотезы разработанной методики.

Опытное обучение показало, что методическая система, опирающаяся на комплекс дидактических, методических и частных методических принципов, использующая модульную технологию, предполагающую позадачное усвоение учебного материала, подкрепленную целевым, информационным, методическим, операционально-деятельностным и контролирующим блоками в рамках каждого модуля создает благоприятные условия для обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертации теоретически обоснована и построена методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, интегрированная в систему подготовки студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Определены роль и место информационно-технологической компетенции переводчика в качестве одной из целей обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, выявлены и описаны базовые характеристики данной компетенции.

Результаты проведенной работы подтверждают, что изменившиеся требования к деятельности специалиста в условиях информационного общества вызывают необходимость изменения его профессиональной подготовки, которая в современных условиях должна обеспечивать вхождение в практику профессиональной деятельности, опосредованной ИТ.

Одной из главных целей современного образования является формирование готовности личности к жизнедеятельности в информационном обществе, неотъемлемым атрибутом которого становится стремительное развитие и проникновение во все сферы жизни человека ИТ. Следовательно, в современном информационном обществе особую роль играет готовность и способности переводчика научно-технических текстов решать широкий круг профессиональных задач на основе соответствующих знаний, умений и навыков в области ИТ.

В ходе работы всестороннему изучению подверглись: профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов, основные ее этапы и задачи, информационно-технологическая компетенция в рамках профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, составляющие информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, информационная переводческая среда, в которой проходит деятельность переводчика научно-технических текстов,

ИТ, используемые переводчиком при переводе научно-технических текстов, возможности использования выделенных ИТ при решении стоящих перед переводчиком задач, профессиональные знания, умения и навыки в области ИТ, необходимые при решении переводческих задач, интегративные знания, умения и навыки в области ИТ, цели, содержание, принципы обучения переводу научно-технического текста с использованием ИТ, модульная технология формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.

Результаты проведенного исследования подтверждают гипотезу и правильность базовых концептуальных положений, выносимых на защиту, и позволяют сделать следующие выводы:

1. Проведенное исследование подтверждает выдвинутую гипотезу о том, что подготовка будущих переводчиков научно-технических текстов качественно улучшается и становится соответствующей современным требованиям к данной профессии при наличии у студентов готовности, способностей, знаний, умений и навыков использования ИТ при переводе, т.е. сформированной информационно-технологической компетенции переводчика в составе его профессиональной компетентности.

2. Определено понятие «информационно-технологическая компетенция переводчика научно-технических текстов» как готовность и способности переводчика использовать ИТ при переводе, включающая профессиональные знания (теоретические, процедурные, интегративные), умения (поисковоориентировочные, аналитические, инструментальные), навыки в области ИТ, а также профессионально важные качества переводчика-пользователя ИТ.

3. Опытным путем доказано, что обучение студентов неязыковых вузов переводу научно-технических текстов с использованием ИТ на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования информационно-технологической компетенции переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач повышает эффективность подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

4. Доказана эффективность привлечения интегративных знаний, умений и навыков в области ИТ, полученных студентами в процессе обучения по основной специальности, в качестве опоры при формировании информационно-технологической компетенции будущих переводчиков научно-технических текстов.

5. Раскрыта специфика информационной переводческой среды, которая представляет собой совокупность компьютерно-опосредованной коммуникации и ИТ в виде программно-аппаратных средств хранения, обработки, передачи информации, которые использует переводчик при решении стоящих перед ним задач.

6. Проанализированы и определены виды ИТ в соответствии с их функциональным назначением, используемых переводчиками научно-технических текстов, а также предложена их типология.

7. Разработана иерархия профессиональных знаний, умений и навыков в области ИТ при переводе научно-технических текстов на основе проведенного анализа их потенциала при решении задач каждого этапа деятельности переводчика.

8. Определены и теоретически обоснованы:

- цель разработанной модели обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ — формирование информационно-технологической компетенции переводчика; содержание разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ — профессиональные знания, умения и навыки в области ИТ; интегративные знания, умения и навыки в области ИТ; институт науки и техники, профессиональная научно-техническая сфера общения; информационная переводческая среда; жанры научно-технических текстов; стилистические, лексико-грамматические трудности перевода французских научно-технических текстов.

9. Установлены и интерпретированы принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ, анализ которых позволил уточнить их особенности и сформулировать ряд частных методических принципов, значимых для формирования информационно-технологической компетенции переводчика: интеграция знаний, полученных по основной специальности; оптимальность выбора ИТ при переводе иноязычного научно-технического текста; поэтапное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов.

10. Разработана и внедрена в процесс обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу научно-технических текстов технология модульного формирования информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов, которая способствуют более градуированной и целенаправленной подготовке студентов к будущей профессиональной деятельности. Каждый учебный модуль включает пять блоков: целевой, информационный, методический, операционально-деятельностный, контролирующий.

Внедренный в образовательную практику дидактический комплекс методов, приемов и видов заданий и упражнений, а также форм их организации способствует максимальной реализации целей и задач созданной системы обучения.

11. Опытное обучение подтвердило результативность, эффективность и продуктивность разработанной лингво-дидактической системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ и внедренной электронной версии курса обучения профессионально ориентированному переводу с использованием ИТ при подготовке студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в рамках спроектированной педагогической модели и технологии формирования искомой компетенции.

Таким образом, полученные результаты дают основание сделать обобщенный вывод, что поставленная в исследовании цель - теоретически обосновать и разработать цели, содержание, принципы и технологию обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ достигнута, а поставленные задачи решены.

Вопросы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ представляют широкие перспективы дальнейших исследований, так как данные технологии являются динамично изменяющейся областью, что обусловлено объективными требованиями современного общества. В связи с тем, что требуется формировать актуальные знания и умения в области ИТ, целесообразным представляется дальнейший поиск методик, психолого-педагогических условий, способствующих формированию адекватных текущему состоянию ИТ знаний, умений, навыков и готовности использовать при решении переводческих задач современные ИТ (системы машинного перевода, системы памяти переводов, электронные двуязычные конкордансы и др.), получающие все большее развитие в сфере профессионально ориентированного перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна, 2010 год

1. Абрамов В.Е., Гусейнов ТА. Об адекватности технического перевода // Инфокоммуникационные технологии. 2007. - № 2. - С. 88-92.

2. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2009.- 176 с.

3. Айзенкоп С.М., Багдасарова JI.B., Васина Н.С. , Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. Изд. 2-е, испр. и доп. Серия «Библиотека школьника». - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 352 с.

4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебн. пособие для студ. филолог, и линг. фак. высш. учебн. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

6. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 4-е, испр. М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

7. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. . докт. пед. наук. СПб., 2003. - 47 с.

8. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды: в 2 т. Т. 1. / Б.Г. Ананьев; под ред. А.А. Бодалева и др. М.: Педагогика, 1980. - 232 с.

9. Анохин П.К Философские аспекты функциональной системы: избранные труды. М.: Наука, 1978. - 400 с.

10. Аронова Г.А. Методика обучения взрослых: особенности лекционной формы подачи материала по гуманитарным дисциплинам. 2009. -Электронный ресурс. URL: http.7/festival. 1 september.ru/articles/513950 (дата обращения 28.08.09).

11. Арутюнова Н.Д. Дискурс: лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

12. Бабанский Ю.К. Педагогика: учеб. пособие для пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1988. 478 с.

13. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. -М.: Изд-во МГУП, 2000. 400 с.

14. Балыхина Т.М. Тестирование & будущее образование в России // Высшее образование сегодня. — 2001. № 1. - С. 36-40.

15. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

16. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. С. 250-298.

17. Белобородова M.JI. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: дис. .канд. пед. наук. — Пенза, 2005. — 153 с.

18. Белозерцев Е.П., Гонеев А.Д., Пашков А.Г. и др. Педагогика профессионального образования: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений; под ред. В.А. Сластенина. -М.: Академия, 2004. 368 с.

19. Бене В. Корпусы электронных текстов на русском и французском языках. Ресурсы и программное обеспечение // Русский язык за рубежом. -2002.-№3.-С. 51-55.

20. Беспалов П.В. Компьютерная компетентность в контексте личностно-ориентированного обучения // Педагогика. 2003. - № 4. - С. 41-45.

21. Беспалъко В.П. Слагаемые информационных технологий. -М.: Педагогика, 1982. 190 с.

22. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 255 с.

23. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: учеб. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2005. 216 с.

24. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). — М.: Высшая школа, 1988. 127 с.

25. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

26. Брановский Ю.С. Информационно-предметная среда как средство профессиональной подготовки будущих специалистов в университете: дис. . канд. пед. наук. Магнитогорск, 2006. - 184 с.

27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

28. Брук П. С. Переводческое дело в России и рыночная экономика. — 2003. Электронный ресурс. URL: http://utr.spb.ru/article brouk.htm (дата обращения 15.11.09).

29. Бурляй С.А. Французский язык: уст. пер., перевод, запись. -М.: Р. Валент, 2005. 159 с.

30. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во РУДН, 2006. Электронный ресурс. URL: http://www.trpub.ru/valeeva-har-text.html (дата обращения 02.08.09).

31. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: метод, пособие. Ч. I. — М.: ВЦП, 1985. 52 с.

32. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод как особый вид деятельности (структура, перспективы, исследования и реализации) // Научно-технический перевод / Отв. ред. докт. филол. наук, проф. Ю.Н. Марчук. -М.: Наука, 1987. С. 31-35.1.i

33. Величковский Б.М. Основы психологии познания: в 2-х т. Т. 2 / Б. М. Величковский. М.: Смысл: Академия, 2006. - 432 с.

34. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.- 224 с. Электронный ресурс. URL: http://linguistic.ru/index.php?id=88&op -content (дата обращения 15.08.09).

35. Витренко А.Г. О стратегии перевода. 2008. - Электронный ресурс. URL: http:// agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc (дата обращения 08.12.09).

36. Володин А.Ю. Информационная эвристика в Интернет: спецкурс на историческом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. 2006. Электронный ресурс. URL: http://runetica.com/course (дата обращения 17.11.08).

37. Воронов В.К. Педагогика школы в двух словах: конспект-пособие для студентов и учителей. Изд. 3-е. М.: Педагогическое общество России, 2002. -192 с.

38. Выготский Л. С. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1982.- 504 с.

39. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с.

40. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. . докт. пед. наук. — М., 2006. 578 с.

41. Гавриленко Н.Н. Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. М.: РУДН, 2008. - 77 с.

42. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1. М.: Научно-техническое общество академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

43. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. -М.: Искусство, 1991. 367 с.

44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. 283 с.

45. Галактионова Т.Г. От самопознания к самореализации: персонал-технология образовательной деятельности. СПб.: Институт специальной педагогики и психологии, 1999. - 156 с.

46. Гальперин П.Я. Лекции по психологии: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Книжный дом «Университет»; Высшая школа, 2002. — 400 с.

47. Галъскова Н.Д. Теоретические основы общеобразовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): дис. . докт. пед. наук. М., 1999. - 470 с.

48. Галъскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов линг. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. 2-е изд., испр. — М.: Академия, 2005.-336 с.

49. Гиляревский Р.С. Основы информатики: курс лекций. М.: Экзамен, 2004.-320 с.

50. Голуб Б.А. Основы общей дидактики: учеб. пособие для студ. педвузов. М.: Туманит; изд. Центр ВЛАДОС, 1999. - 96 с.

51. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2002. - 24 с.

52. Грабовский В.И. Блеск и нищета технического перевода в России // Мир перевода. 2005. - № 1. Электронный ресурс. URL: http://www. fonetix.ru/public .php?num0=0001 (дата обращения 11.04.07).

53. Гриценко В.И., Паныиин Б.Н. Информационная технология: вопросы развития и применения. Киев: Наукова думка, 1988. — 272 с.

54. Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: дис. . .канд. пед. наук. — Челябинск, 2005. 179 с.

55. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. Логико-психологические проблемы построения учебных предметов. — М.: Педагогика, 1972. 423 с.

56. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения: опыт теоретического и экпериментально-психологического исследования. — М.: Педагогика, 1986. -240 с.

57. Деркач А.А. Акмеологические основы профессионального самосознания личности: учеб. пособие. Астрахань: Изд-во АГПУ, 2000: -328 с.

58. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод: сб. научн. тр. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 426. -С. 54-65.

59. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: моногр. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 224 с.

60. Дэвидсон Д., Митрофанова ОД. Функционирование русского языка: методический аспект: пленар. доклад // VII Междунар. конгр. преподавателей рус. яз. и лит. МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1990. - 26 с.

61. Евдокимова Н.В. Соотношение знаний и практических умений в содержании учебного предмета практического характера: дис. . канд. пед. наук. М., 1979.-218 с.

62. Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникационных технологий обучения иностранным языкам: моногр. -М.: МИЭТ, 2004.-312 с.

63. Евдокимова М.Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык): автореф. дис. . докт. пед. наук. — М., 2007. — 49 с.

64. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001.-291 с.

65. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: ввод, курс для специализирующихся по англ. яз. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 70 с.

66. Ершов В.И. Уровневая структура переводческой ситуации / Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М.: ВЦП, 2004. -С. 30-34.

67. Жалдак М.И. Методика изучения основ информатики и вычислительной техники в педагогическом вузе: учебн. пособие Киев. гос. пед. ин-т им. A.M. Горького. Киев: КГПИ, 1986. - 73 с.

68. Жилкин В.В. Понятие информационной субкультуры Л Информатика и образование. 2005. - № 2. - С. 106-108.

69. Жомин М.А. Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству. Электронный ресурс. URL: http://www.logrus. ru/publications/ru-publications/9.aspx (дата обращения 11.05.07).

70. Залевская А.А. Текст и его понимание: моногр. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. 177 с.

71. Захарова КГ. Информационные технологии в образовании: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Академия, 2007. - 192 с.

72. Зеер Э.Ф. Психология профессий: учеб. пособие для студентов вузов. -М.: Акад. Проект, 2005. 329 с.

73. Зеер Э.Ф. Психология профессионального образования: учеб. для студ. высш. учебн. заведений. — М.: Академия, 2009. — 384 с.

74. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: Наука, 1976.-С. 5-33.

75. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / Вопросы теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - Вып. 127. - С. 37-49.

76. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учеб. для вузов. Изд. 2-е, доп., испр. и перераб. М.: Логос, 2ООО. - 384 с.

77. Зимняя И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. - № 5. - С. 34-42.

78. Зимняя И.А., Малинина Ю.Ф., Толкачева С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности // Иностранные языки в высшей школе. 1976. - Вып. 12. — С. 106-115.

79. Иванова Е.И. Психологическая системная профессиография. -М.: ПЕРСЭ, 2003.-208 с.

80. Иванова Е.П. Мультимедийные и электронные словари французского языка в их отношении к традиционной печатной лексикографии. 2008. -Электронный ресурс. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/079/006.pdf (дата обращения 18.04.09).

81. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. — № 4. — С. 54—57.

82. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис. . докт. филол. наук. М., 1992. - 301 с.

83. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. -М.: «ЧеРо», 2005. 132 с.

84. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: дис. . канд. пед. наук. Новгород, 2006. - 320 с.

85. Кашич Л.И. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. Вып. 444. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 68-75.

86. Каракозов С.Д. Информационная культура в контексте общей теории и культуры личности // Педагогическая информатика. 2000. - № 2. -С. 41-55.

87. Кво Ч.К. Технологии перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений пер. с англ. и науч. ред. рус. текста A.JI. Семенов. М.: Академия, 2008.-256 с.

88. Кирш И.В. Телевидение и Интернет Франции на пути к информационному обществу / Отв. ред. E.JI. Вартанова. М.: Изд-во МГУ, 2005.-224 с.

89. Киръян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский: дис. . канд. пед. наук. М., 1984. - 207 с.

90. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика / Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: «Р. Валент», 2003.-288 с.

91. Климзо Б.Н. Справочная база технического переводчика // Мосты (журнал переводчиков). 2006. - № 2(10). - С. 45-53.

92. Климов Е.А. Как выбрать профессию: книга для учащихся старших классов средней школы. М.: Просвещение, 1990. - 158 с.

93. Климов Е.А. Психология профессионала. М.: ИПП, 1996. - 400 с.

94. Климов Е.А. Основы психологии: учеб. для вузов. М.: Культура и спорт; ЮНИТИ, 1997. - 283 с.

95. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1973. - 223 с.

96. Ковалева К.И. Оригинал и перевод. М.: Изд-во Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации, 2001. -97 с.

97. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.

98. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-176 с.

99. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.: «РЕМА», 1997. 110 с.

100. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

101. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

102. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебн. пособие. -М.:ЭТС, 2002.-424 с.

103. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации // Бюллетень «Проблемы информатизации высшей школы». — 1998.-№3-4.-322 с.

104. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. Электронный ресурс. URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d02/393. html (дата обращения 05.02.05).

105. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский. М.: Высшая школа, 1988. - 190 с.

106. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

107. Краевский В.В. Основы обучения. Дидактика и методика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2007. — 352 с.

108. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 192 с.

109. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Изд-во Военного института, 1989. -176 с.

110. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки русской культуры, 2002. -800 с.

111. Кудряиюва JI.M. Информационные проблемы научно-технического перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1987. - С. 55-79.

112. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.

113. Кулантаева И А. Формирование информационной компетентности студентов-юристов: дис. . канд. пед. наук. Оренбург, 2004. - 199 с.

114. Лаптев В.В. Методическая система фундаментальной подготовки в области информатики: теория и практика многоуровневого педагогического университетского образования Текст. / РГПУ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 506 с.

115. Латышев Л.К Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). -М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

116. Латышев JT.K. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ; Тезаурус, 2001. — 280 с.

117. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 136 с.

118. Лау X. Руководство по информационной грамотности для образования на протяжении всей жизни / русский перевод Guidelines on Information Literacy for Lifelong Learning. MOO ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех», 2006.-45 с.

119. Левковская Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: дис. . канд. пед. наук. Магнитогорск, 2007. - 184 с.

120. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-212 с.

121. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: Изд-во МГУ, 1970. 88 с.

122. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

123. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности / Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5—20.

124. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-303 с.

125. Леонтьева Н.Н. Система французско-русского автоматического перевода (ФРАП): лингвистические решения, состав, реализация// МП и ПЛ. Проблемы создания системы автом. перевода: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987. - Вып. 271. - С. 6-25.

126. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. -М.: Педагогика, 1981. 184 с.

127. Лесничая И.Г., Романова Ю.Д. Информатика и информационные технологии. Конспект лекций: учеб. пособие. — М.: Эксмо, 2006. 304 с.

128. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. - 704 с.

129. Лошкарева И. А. Формирование общеучебных умений и навыков школьников как составная часть целостного учебно-воспитательного процесса: дис. . докт. пед. наук. — М., 1990. — 378 с.

130. Лург/я А.Р. Язык и сознание / под ред. Е.Д. Хомской. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.

131. Люткин ИД. Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод, пособие. -М.: ВЦП, 1991. — 125 с.

132. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. -224 с.

133. Макарова Н.В. Информатика: практикум к базовому курсу. 7-9 классы. СПб: Питер, 2001. - 368 с.

134. Максименко О.И Вариант формальной оценки систем машинного перевода // Теория и практика перевода. 2006. - №1. - С. 54-60.

135. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. -308 с.

136. Микоян А.С. Проблемы переводов текстов СМИ. 2008. -Электронный ресурс. URL: http://evarist.narod.ru/textl2/12.htm (дата обращения 17.11.08).

137. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М.: Воениздат, 1969.-288 с.

138. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе / Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). — М.: Наука, 1976. С. 119-126.

139. Миньяр-Белоручев Р.К Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 273 с.

140. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1990.-224 с.

141. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. - 207 с.

142. Минъяр-Белоручее Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 2000. -176 с.

143. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. - 158 с.

144. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.

145. Митина JI.M. Психология труда и профессионального развития учителя. М.: Академия, 2004. - 320 с.

146. Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учеб. пособие для сред. проф. образования. М.: Академия, 2006.-384 с.

147. Мосеенко Г.Е. Краткое руководство пользователя системы Deja VuX. -М.: Libra-k, 2007.- 116 с.

148. Москалева Е.В. Особенности перевода нового слова как психолонгвистической единицы // Теория и практика перевода. 2007. - № 3. с. 44^46.

149. Мурзин JI.H. О деривационных аспектах текстообразования / Теоретические аспекты деривации: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. A.M. Горького. Пермь: ПГУ, 1982. - С. 20-22

150. Мурзин Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-171 с.

151. Нечаев Н.Н. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности. -М.: МГУ, 1988. 165 с.

152. Нечаев Н.Н. Деятельностный подход как основа системного построения модели специалиста / Содержание подготовки специалистов с высшим и средним специальным образованием. М.: НИИВШ, 1989. -С. 7-19.

153. Никитин А.Б., Синепол B.C., Сороцкий В.А., Цикин И.А. Интерактивные информационные технологии на основе Web-серверов и систем компьютерной видеоконференцсвязи // Открытое образование. 1998. — № 1.

154. Электронный ресурс. URL: http://www.e-ioe.ru/sod/98/l 98/st004.html (дата обращения 29.03.10).

155. Нильсен Я. Почему веб-пользователи просматривают текст, а не читают его? 1997. - Электронный ресурс. URL: http://webmascon.com/ topics/imho/5a.asp (дата обращения 25.09.07).

156. Образцов П.И. Психолого-педагогические аспекты разработки и применения в вузе информационных технологий обучения. 2000. — Электронный ресурс. URL: http://pavelobraztsov.narod.ru/text /9/htm# Тос532582499 (дата обращения 01.05.09).

157. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

158. Овчинникова И.Г. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.-метод. пособие. -М.: Флинта; Наука, 2009. 136 с.

159. Павлова И.П., Евдокимова М.Г., Багрова А.Н. Применение компьютера в преподавании иностранных языков в вузе: учеб. пособие для преподавателей. М. Изд-во МГЛУ, 2005. - 104 с.

160. Паклина Е.П. Упражнения при обучении информатике: от педагогической теории к реальному уроку // Информатика. 2002. - № 44 (381).-С. 40-43.

161. Панина Т. С., Дочкин С.A., Kneijoe Ю.В. Уровни информационно-коммуникационной . компетентности педагогических работников. — Электронный ресурс. URL: www.krirpo.ru/etc/htm7action =getfile&id=742&n=3 (дата обращения 21.05.09).

162. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. -161 с.

163. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. -М.: Русский язык, 1977. 216 с.

164. Перминова Л.М., Федоров Б.И. Дидактические проблемы в контексте методологического обоснования // Педагогика. — 2002. № 5. - С. 14-19.

165. Перов М. Локализация приложений в Delfi для Win32 (исходники). -Электронный ресурс. URL: http://www.interface.ru/home.asp?artld =7246 (дата обращения 12.07.07).

166. Пидкасистый П.И., Фридман JI.M., Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. — М.: Педагогическое общество России, 1999. 354 с.

167. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. - 327 с.

168. Полат Е.С., Бухарина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров; под ред. Е.С. Полат. -М.: Академия, 1999. 224 с.

169. Полякова Т.Ю. Английский язык для инженеров: учеб. для студентов вузов, обучающихся по техн. спец. М.: Высшая школа, 2002. - 462 с.

170. Пономарев Я.А. Методологическое введение в психологию. — М.: Наука, 1983.-205 с.

171. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 180 с.

172. Пособие по научному стилю речи. Для вузов технического профиля / Под ред. И.Г. Проскуряковой. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 320 с.

173. Поспелов Г.С. Искусственный интеллект — основа новой информационной технологии. М.: Наука, 1988. — 278 с.

174. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: учеб. пособие. Изд. 4-е, стереотипное. -М.: КомКнига, 2005. 368 с.

175. Практикум по информатике: учеб. пособие; под ред. Б.В. Соболя. — Ростов н/Д: Феникс, 2009. 509 с.

176. Программа «Электронная Россия» (2002—2010 годы). — Электронный ресурс. URL: http: //fcp.vpk.ru/cgi-bin/cis/fcp.cgi/Fcp/ViewFcp/View/2006/134 (дата обращения 12.12.07).

177. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. — Минск: Попурри, 1997.-608 с.

178. Разинкина Е.М. Информационные технологии как средство становления профессионального потенциала будущего специалиста. // Информатика и образование. 2003. - № 6. - С. 117-118.

179. Ракитина Е.А. Построение методической системы обучения информатике на деятельностной основе: дис. . докт. пед. наук. — М., 2002. — 485 с.

180. Ракитов А.И. Философия компьютерной революции. -М.: Политиздат, 1991. 286 с.

181. Редозубов К.Н. Технический перевод в школе: пособие для учащихся IX-X кл. шк. с преподаванием ряда предметов на фр. яз. М.: Просвещение, 1982.- 191 с.

182. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 224 с.

183. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии: В 2 т. Т. 2. -М.: Педагогика, 1989. 322 с.

184. Рыбкин С.Ф. Записки переводчика, или Человек не против компьютера // Компьютерра. 2006. - № 18. - Электронный ресурс. URL: http://www.fonetix.ru/articlesphp?num0=0017 (дата обращения 27.05.07).

185. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства / Труды Международного семинара «Диалог-2003». — Электронный ресурс. URL: http://rykov-cl.narod.m/t3l.html (датаобращения 12.04.07).

186. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-180 с.

187. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: учеб. пособие. -М.: Народное образование, 1998. 256 с.

188. Семенов A.JI. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учебн. заведений. — М.: Академия, 2008. 224 с.

189. Семин Ю.Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. М.: Изд-во РУДН, 1999.-№4.-С. 14-17.

190. Сигарева Н.В. Обучение письменному переводу // Международная научно-практическая конференция «А переводчик может.». — Электронный ресурс. URL: http//conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id= 11931&table=papers (дата обращения 12.04.09).

191. Скалкин B.JI. Основы теории обучения устноречевой коммуникативной деятельности (вузы расширенных программ по иностранному языку): дис. . докт. пед. наук. Одесса, 1986. - 539 с.

192. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. 2-е изд. — М.: Педагогика, 1984. 96 с.

193. Скиаффино Р., Зеаро Ф. Разработка и использование показателей качества перевода // Профессиональный перевод. 2007. - № 1 (1). — С. 35^4.

194. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Е.Н. Педагогика: учеб. пособие для студентов пед. учеб. заведений. М.: Школа-Пресс, 2000. -512 с.

195. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: метод, пособие. М.: ВЦП, 1989. - 128 с.

196. Смолкин A.M. Методы активного обучения: метод, пособие для преподавателей и организаторов проф. и эконом, обучения кадров. — М.: Высшая школа, 1991. 175 с.

197. Соболь Б.В., Рашидова Е.В. Преемственность стандартов ИТ-образования // Открытые системы. 2006. - № 4. - Электронный ресурс. URL: http://www.osp.m/os/2006/04/2053333 (дата обращения 13.02.08).

198. Современные образовательные технологии: учеб. пособие / Н.В. Бордовская и др.; под ред. Н.В. Бордовской. М.: Кнорус, 2010. -432 с.

199. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: ACT; Астрель, 2008. -272 с.

200. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. -СПб.: Питер, 2008. 160 с.

201. Сонъкин В. Записки переводчика // InterNet magazine. — 1999. № 15. - Электронный ресурс. URL: http://gagin.ru/internet/l 5/10.html (дата обращения 22.10.08).

202. Сорочан В.В. Психология профессиональной деятельности: конспект лекций. М.: МИЭМП, 2005. - 70 с.

203. Соснина Е.П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. — 2006. Электронный ресурс. URL: http://www.ling.ulstu.ru/linguistic/ resourses/ litterature/articles/corpus education translation (дата обращения 26.03.10).

204. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: пособие для учителей нем. яз. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.

205. Сухомлин В.А. ИТ-образование: концепция, образовательные стандарт, процесс стандартизации. М.: Горячая линия — Телеком, 2005. - 175 с.

206. Талызина Н.Ф. Что значит знать? // Советская педагогика. 1980. — №8.-С. 96-104.

207. Тарева Е.Г. Готовность преподавателя к формированию коммуникативной компетенции / Высшее лингвистическое образование в процессе преобразований: сб. материалов международной конференции 8-9 окт. 2008 г. Цахкадзор, 2008. - С. 59-67.

208. Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский Лицей, 2007. - 384 с.

209. Тимофеев А.В. Формирование у будущих специалистов технического профиля готовности к применению информационных технологий в профессиональной деятельности: дис. . канд. пед. наук. — Саратов, 2005. — 264 с.

210. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика // Мир перевода. 2000. -№ 2 (4). - С. 46-62.

211. Трофимов В.В. Информационные технологии. 2010. — Электронный ресурс. URL: http ://tvv4 8 .narod.ru/it/contents .html (дата обращения 29.03.10).

212. Унтура Г.А. Научно-информационная среда региона основа комплексного регионального прогнозирования: дис. .докт. экон. наук. -Новосибирск, 1993. - 377 с.

213. Федеральная целевая программа развития образования (2006-2010).— Электронный ресурс. URL: http -J/www, fcpro.ru (дата обращения 12.12.07).

214. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 393 с.

215. Фелъдштейн Д.И. Психология становления личности. М.: Междунар. пед. акад., 1994. - 192 с.

216. Фирсов О.А. Перевод с английского на русский и его комментарий. -М.: Компания Спутник +, 2003. 160 с.

217. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 1987. - 205 с.

218. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): учеб. пособие. Волгоград: ВолГТУ, 2006. - 83 с.

219. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высшая школа, 1989. 36 с.

220. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. 2003. -№2.-С. 58-64.

221. Хуторской А.В. Современная дидактика: учеб. для вузов. — СПб.: Питер, 2001. 544 с.

222. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-метод. пособие. -М.: Высшая школа, 2006. 320 с.

223. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: дис. . докт. филол. наук. М., 1980. - 423 с.

224. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса / Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональные аспекты исследования: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко. — Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. С. 230-232.

225. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. — М.: Р. Валент, 2002. — 160 с.

226. Шамова Т.Н. и др. Управление образовательными процессами / Т.Н. Шамова, Т.М. Давыденко, Г.Н. Шибанова. М.: Академия, 2002. -384 с.

227. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-216 с.

228. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 20-31.

229. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М.: Либрайт, 2009. — 136 с.

230. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода. 2007. — Электронный ресурс. URL: http://zhurnal.lib.ru/wagapow as/shemetovdoc. shtml (дата обращения 11.08.09).

231. Шеремннская Л.Г. Настольная книга переводчика. Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 252 с.

232. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения / Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 68-79.

233. Шредер Ю.А. Проблемы развития инфосферы и интеллекта специалиста // Интеллектуальная культура специалиста: сб. науч. тр. /

234. АН СССР. Сиб. отд-ние. Ин-т истории, филологии и философии; отв. ред. И.С. Ладенко. Новосибирск: Наука, 1988.- С. 110-136.

235. Штулъман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследований. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 156 с.

236. Цатурова И.А., Каишрина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособие с методическими рекомендациями / 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Перспектива; Изд-во «Союз», 2008. - 296 с.

237. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки / Перевод и лингвистика текста: сб. ст.-М., 1994. С.128-135.

238. Элъконин Д.Б. Понятие компетентности с позиции развивающего обучения / Материалы семинара «Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию»; под ред. А.В. Великановой. Самара: Профи, 2001.-С. 4-8.

239. Языкова Н.В. Формирование , профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков: автореф. дис. . докт. филол. наук. МГУ. - 1995. — 42 с.

240. Bedart C. La traduction technique: principes et pratique. Montreal: Linguatech, 1986. - 134 p.

241. Bisqueret C. Enseignement modulaire: information et conditions d'application. Abidjan: Universite nationale de Cote d'lvoire, 1982. - 326 p.

242. Boulanger P.-P. Quand la psycoanalyse entre dans la traduction // Meta. — 54 (4).-2009.-P. 733-752.

243. Corrall S. Key skills for students in higher education. SCONUL Newsletter, 15. - P. 25-29.

244. Delisle J. Les manuels de traduction: essai de classification // TTR. — V (1). -1992.-P. 17-47.

245. Delisle J. La traduction raisonnee. — Ottawa: Presses de l'Universite d'Ottawa, 1993.-484 p.

246. Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. — Paris: Didier Erudition, 1988.-174 p.

247. Durieux C. La technologie de 1'information au service de traduction // Expolangues. Actes du colloque tenu en fevrier 1989. Paris: Didier Erudition. 1989.-P. 118-121.

248. Durieux C. Liberte et creativite en traduction technique // La liberte en traduction. Actes du Colloque International tenu a l'E.S.I.T. les 7, 8, et 9 juin 1990. -Paris: Didier Erudition. 1991.-P. 169-179

249. Durieux C. Apprendre a traduire. Prequis et tests. — Paris: La Maison du dictionnaire, 1995. 312 p.

250. Gile D. L'evaluation de la qualite de Г interpretation en cours de formation // VETA. XLVI, 2. - 2001. - P. 380-393.

251. Gouadec D. Traduction signaletique // Meta. 35 (2). - 1990. - P. 332-341

252. Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. 1989. - Vol. 35. -№ 3.-P.2-6.

253. Hurtado A.A. La notion de fedelite en traduction / collection «Traductologie», № 5. Paris: Didier Erudition. 1990. - 238 p.

254. Ladmiral J.-R. Le traducteur et l'ordinateur. — Paris: Larousse. 1994. -305 p.

255. La traduction litteraire scientifique et technique // Actes du Colloque International organise par 1'Association Europeenne des Linguistes et des

256. Professeurs de Langues (AELPL) les 21 et 22 mars 1991 a l'Ecole Superieure des Arts et Metiers (Paris). Paris: La Tilu, 1991. - 157 p.

257. Le Boterf G. Developper la competence des professionals. Paris: Editions d'organisation, 2002. - 312 p.

258. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994. - 224 p.

259. Loffleur-Laurian A.-M. La traduction automatique. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 1996. - 157 p.

260. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris: Edition Eyrolles, (1969) 1981.-233 p.

261. Marquet P. Informatique et enseignement: progres ou evolution? — Belgique: Mardaga, 2004. 139 p.

262. Moirand S. Enseigner communiquer en langue etrangere. — Paris: Hachette. 1990.-159 p.

263. Moirand S. Decrire des discours de specialite? // Languas para fine especifios. Universidad de Alcala de Henares, 1994. - P. 79-91.

264. Pecheux M. Analyse du discours: langues et ideologie // Languages. — №37.-Paris, 1975.-P. 3-6.

265. Pecvan M. Les apports possibles de la phraseologie a la didactique des langues etrangeres. 2009. - Электронный ресурс. URL: http://alsic.revues.org/index334.html (дата обращения 30.09.09).

266. Pelpel P., Troger V. Histoire de 1'enseignement technique. Paris: L'Harmattan, 2001 -315 p.

267. Plassard F. La traduction face aux nouvelles pratiques en reseau // Meta. -Vol. 52. 2007. - p. 643-657.

268. Roberts Roda P. Competence du nouveau diplome en traduction // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. — Quebec: Editeur officiel du Quebec, 1984.-P. 172-184.

269. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Chicountimi, Gaetan Morin. — 1983.-234 p.

270. Selescovitch D., Lederer M. Interpeter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.-311 p.

271. Selescovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de Interpretation. 2e edition corrig6e et augmentee. — Paris: Didier Erudition , Office des publications officielles des Communautes europeenne, 2002. 388 p.

272. Vienne J. Vous avez dit competence traditionnelle ? // Meta. XLIII, 2. -1998.-P. 187-190.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.