Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна

  • Тележко Ирина Владиленовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 255
Тележко Ирина Владиленовна. Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2016. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна

Введение

Глава 1. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов

1.1. Социокультурная обусловленность деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов

1.2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов

1.2.1. Анализ компетенций, включающих социальные и культурные компоненты

1.2.2. Социокультурная составляющая профессиональной компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов

1.3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода при рассмотреннии социокультурной компетенции переводчиков профессионально ориентированных текстов

Выводы по главе

Глава 2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов с позиций когнитивно-дискурсивного подхода

2.1. Анализ концептов «Ordnung» и «Erde» в немецком геологическом дискурсе

2.1.1. Концепт «Ordnung»

2.1.2. Концепт «Erde»

2.2. Сопоставительный анализ особенностей немецкого и русского геологического дискурса

2.3. Методы и приёмы перевода социокультурных особенностей профессионально ориентированных текстов

2.3.1. Приёмы перевода для преодоления расхождений на уровне языковых систем, языковых и речевых норм

2.3.2. Приёмы перевода для преодоления расхождений между профессиональными картинами мира

2.3.3. Приёмы перевода для преодоления расхождений между предметными знаниями отправителя исходного текста и получателя текста перевода

2.3.4. Приёмы перевода для преодоления расхождений между жанровыми разновидностями и стилистическими особенностями немецкого и русского геологического дискурса

Выводы по главе

ГЛАВА 3. Модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов

3.1. Методические основы формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов

3.1.1. Цель разрабатываемой модели обучения

3.1.2. Методические подходы к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов

3.1.3. Принципы формирования социокультурной компетенции

3.1.4. Содержание модели формирования социокультурной.компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов

3.2. Технологии формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов

3.3. Организация и результаты опытного обучения

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Расширение глобальных коммуникационных сетей привело к расширению общения с зарубежными коллегами по профессиональной деятельности. Возникла необходимость в переводчиках, специализирующихся в определённых областях знаний. С этой целью разработана дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которую имеют возможность получить студенты неязыковых вузов и факультетов параллельно с основным образованием или после окончания учёбы.

Создание такой программы потребовало качественного пересмотра целей, содержания и средств подготовки таких специалистов. Учёные считают одним из способов совершенствования обучения будущих переводчиков разработку компетентностного подхода [Гавриленко 2004, 2006; Гурвич 2010; Рябова 2011; Тарнаева 2011; и др.]. Современные подходы к деятельности переводчика как к акту межкультурной коммуникации, позволили выделить социокультурный компонент в профессиональной компетентности переводчика [Алимов 2006; Гарбовский 2007; Комиссаров 1991; Латышев 2007; Хайруллин 1999; Халеева 1999а,б; Швейцер 1988; Müller-Voller 1998; Witte 1994 и др.].

При переводе профессионально ориентированных текстов у переводчика возникают дополнительные трудности, связанные со спецификой общения специалистов в различных отраслях науки и техники. Такие специалисты обладают специализированной культурой, которая обусловлена разделением труда, особенностями социальных институтов, что во многом определяет специфику общения в профессиональной сфере [Кравченко 2001; Кривцов 1996; Орлова 1994]. Специализированная культура науки и техники находит отражение в специальном дискурсе, который является объектом деятельности переводчика [Чернявская 2002].

Способность переводчика осуществлять иноязычное общение между специалистами в профессиональной сфере определяется знанием иноязычной специализированной культуры и её сопоставления с социокультурными особенностями общения специалистов в России. Задача приобщения к иноязычной культуре очерчивается рамками социокультурной компетенции (далее СКК).

Тем не менее анализ программ подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов показал, что в них слабо учитываются специфика общения специалистов в определённой профессиональной сфере, социокультурные особенности специального дискурса.

Таким образом, необходимость данного исследования обусловлена совершенствованием подготовки выпускников неязыковых вузов к участию в межкультурном профессиональном общении, значимостью и спецификой социокультурной составляющей компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов, а также необходимостью разработки специальных методов и приёмов её формирования.

Степень научной разработанности проблемы исследования. Анализ работ по теории и дидактике перевода показал, что исследователи выделяют социокультурную компетенцию переводчика, отмечают необходимость её формирования [Латышев 1999; Миньяр-Белоручев 1999; Халеева 1989 и др.].

В рамках социокультурной компетенции переводчика проанализированы регистры общения, способность распознавать и использовать лингвистические и социокультурные маркеры, речевые характеристики человека [Гурвич 2011], умение ориентироваться в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации, умение декодировать и адекватно интерпретировать смысл речевого и неречевого поведения представителей разных культур [Рябова 2011]. Исследованы

педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков [Шумаков 2013; Ярцева 2009], предложена методическая система её формирования на предпереводческом этапе обучения [Рябова 2011]. Формирование лингвострановедческой компетенции переводчика с позиций лингвострановедческого подхода при обучении устному последовательному и письменному переводу предложено в исследовании Я.Б. Емельяновой [Емельянова: 2010]. В документах (ФГОС ВПО) 2010 г. по специальности 035701 перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист») среди профессиональных компетенций, которыми должен обладать выпускник, выделяется СКК. И хотя по данной программе готовят студентов и к специальному переводу, тем не менее в ней отсутствует учёт специфики общения в определённых профессиональных сферах.

Социокультурный компонент при переводе профессионально ориентированных текстов рассмотрен В.И. Хайруллиным [Хайруллин 1992]. В своей работе «Перевод и фреймы» учёный рассматривает с позиции когнитивного подхода способы передачи при переводе с английского языка на русский таких категорий как материальный объект, пространство, время и действие [Хайруллин 2010]. При передаче культурно-специфической информации институционального дискурса Л.П. Тарнаева выделяет лингвокулътурологическая компетентность переводчика. Критерии сформированности лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения представлены совокупностью специальных знаний, навыков, умений, составляющих содержание структурных компонентов названной компетентности - дискурсивной, стратегической и риторической компетенций [Тарнаева 2011]. Следует отметить, что с позиций интегративного подхода в составе компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов выделена социокультурная составляющая, рассмотрены некоторые особенности данной компетенции

[Гавриленко 2006], но специальная методика её формирования не разработана. Анализ имеющихся подходов показал, что сфера лингводидактических интересов учёных касается в основном формирования СКК переводчика при переводе различных жанров художественной литературы. В определениях и составе данной компетенции не находят отражения особенности общения представителей определённых профессиональных групп.

Таким образом, несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблемы формирования социокультурной компетенции переводчика, многие существенные вопросы остаются вне сферы внимания учёных:

- не выявлена специфика социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов с позиций междисциплинарного подхода;

- при обучении переводчиков не учитываются социокультурные особенности немецких геологических текстов, необходимые для их адекватного перевода на родной язык;

- не определены требования к переводчикам профессионально ориентированных текстов, способным передать всё разнообразие социокультурных особенностей профессиональной немецкой письменной речи;

- не разработаны приёмы, способы и средства её формирования, в частности, как показал анализ литературы, среди таких средств не рассматривался кейс-метод.

Актуальность настоящего исследования обусловлена

совершенствованием подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов, способных понимать и адекватно передавать социокультурную информацию, содержащуюся в немецком профессионально ориентированном тексте.

Объектом исследования является процесс обучения студентов по дополнительной программе «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

Предметом исследования выступает формирование социокультурной компетенции переводчиков профессионально ориентированных текстов.

Цель исследования - создать, теоретически обосновать и проверить опытным путём методику формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов у студентов неязыкового вуза.

В данном исследовании предполагается проверить гипотезу о том, что социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов имеет ярко выраженную специфику и требует специально разработанной методики обучения. Методика будет успешной, если:

- конкретизирован статус социокультурной компетенции как одной из составляющих профессиональной компетентности переводчика и рассмотрена её специфика при переводе профессионально ориентированных текстов с позиций междисциплинарного подхода;

- обоснована роль когнитивного подхода к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов, определены ключевые концепты немецкого геологического дискурса «Ordnung» и «Erde», которые войдут в содержание разрабатываемой модели обучения;

- выявлена дискурсивная сущность объекта перевода - профессионально ориентированного текста, создана иерархия его жанров, типичных для деятельности переводчика (на примере специальности «Геология» - 05.03.01.), которые также войдут в содержание разрабатываемой модели обучения;

- определены цель, содержание, принципы модели формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов;

- разработана и обоснована (теоретически и в ходе опытного обучения) технология кейс-метода формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции;

- формирование социокультурной компетенции будет проходить с опорой на социокультурные знания и умения, полученные студентами в процессе изучения их основной специальности, т.е. интегративные знания и умения;

- разработанная модель формирования социокультурной компетенции переводчика интегрирована в поэтапный процесс обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

• рассмотреть специфику социокультурной составляющей компетентности переводчика профессионально ориентированных текстов как одной из важных целей подготовки переводчиков и определить её компонентный состав;

• на основе изучения психолого-педагогической, психолингвистической и методической литературы уточнить сущность и возможность использования когнитивного подхода к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов, определить важные для немецкого геологического текста концепты, проанализировать их;

• с позиций дискурсивного подхода выделить и рассмотреть объект деятельности переводчика - геологический немецкий дискурс, провести сопоставительный анализ социокультурных особенностей общения специалистов-геологов в России и Германии с дискурсивных позиций и

определить социокультурные особенности, о которых должен быть осведомлён будущий переводчик профессионально ориентированных текстов, чтобы его деятельность как посредника в межкультурном общении была успешной;

• разработать иерархию жанров специального геологического дискурса, типичных для деятельности переводчика;

• рассмотреть методы и приёмы передачи социокультурных особенностей при переводе профессионально ориентированных текстов по специальности «Геология»;

• определить совокупность дидактических условий для интегративной модели формирования социокультурной компетенции переводчиков профессионально ориентированных текстов, определив цель, содержание, принципы формирования СКК;

• разработать технологию формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов путём поэтапного/позадачного формирования данной компетенции, соотнося выделенные знания и умения переводчика профессионально ориентированных текстов с задачами каждого этапа данной деятельности;

• разработать кейс при формировании СКК переводчика профессионально ориентированных текстов на синтезирующем этапе обучения переводчиков при переводе концептов «Ordnung» и «Erde»;

• проверить эффективность разработанной интегративной модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов путём проведения опытного обучения.

Теоретико-методологической основой исследования послужили тоеретические положения деятельностной теории (А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), теории психологии профессиональной деятельности (А.А. Деркач, Е.И. Иванова, А.К. Маркова и др.), компетентностного подхода к обучению (А.А. Атабекова, Н.Д. Гальскова, Н.И.

Гез, И.А. Зимняя, А.В. Хуторской и др.), деятельностного подхода к переводу (М.П. Брандес, Н.Н. Гавриленко, В.А. Иовенко, В.Н. Крупнов и др.), межкультурного подхода к деятельности переводчика (В.В. Алимов, Е.А. Буданова, Н.К. Гарбовский, Г.В. Елизарова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю.Л. Оболенская, В.И. Хайруллин, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер, K. MüllerVoller, W. Witte и др.), теоретические положения лингвострановедения, лингвокультурологии (С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), культурологии (А.И. Кравченко, Л.Ю. Кривцов, Э.А. Орлова), социальной психологии (Г.Д. Гачев, В.И. Карасик, В.В. Кочетков).

При анализе социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов основой послужили исследования в области лингводидактики (Т.М. Балыхина, И.Л. Бим, М.А. Богатырева, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, К.Б. Пригожина, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, M. Byram, G. Fischer, J. House, B-D. Müller, A. Moosmüller, G. Neuner и др), переводоведения (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.П. Тарнаева, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер и др.) и дидактики перевода (Н.Н. Гавриленко, А.В. Гурвич, Я.Б. Емельянова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Ю. Полякова, И.А. Рябова, Д.Г. Шумаков, И.К. Ярцева и др.).

При рассмотрении возможностей когнитивного подхода к формированию СКК переводчика профессионально ориентированных текстов были использованы теоретические и практические положения когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Т.В. Дроздова, А.А. Залевская, О.Л. Каменская, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин и др.); концепции вербальной посреднической деятельности переводчика с позиций когнитивного подхода, представленные в работах Т.Г. Пшёнкиной, И.Н. Ремхе, Н.В. Романовской, Т.А. Фесенко, И.И. Халеевой, В.И. Хайруллина и др.; концепт «Ordnung» (Т.С. Медведева, А.Н. Приходько, С.С. Тахтарова).

При исследовании предмета переводческой деятельности (профессионально ориентированных текстов) были использованы исследования в области лингвистики (М.М. Бахтин, В.Г. Кузнецов, Е.С. Троянская, В.Е. Чернявская и др.); в области переводоведения (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Ю.В. Ванников, В.С. Виноградов, Д.И. Ермолович, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Проворотов, А.В.Фёдоров, В.И. Хайруллин, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер, H.P. Krings, C. Schäffner, R. Stolze, K. Reiß, H.J. Vermeer, H.Witte и др.); теории дискурсивного анализа (Н.Н. Миронова, В.В. Михайлова); теории общения (Б.Ю. Городецкий и др.).

В основу разработки интегративной модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов легли результаты исследований по психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина и др.); тeории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Михеева, Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова, Ф.Р. Щукин и др.); дидактике перевода (М.П. Брандес, Н.Н. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Проворотов, Т.Ю. Полякова, Т.С. Серова и др.); интерактивным методам обучения (И.П. Андриади, М.Ю. Бухаркина, Е.С. Полат, СЮ. Тёмина, и др.); информационным технологиям (Д.А. Алфёрова, А.Л. Семёнов, В.Н. Шевчук и др.).

В ходе решения обозначенных выше задач были использованы следующие методы и методики исследования:

- теоретические: обобщение и анализ научных данных по проблеме исследования (с позиций педагогики, переводоведения, психологии, психолингвистики, когнитивистики, культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, дидактики и т.д.); анализ и обобщение научной литературы по проблемам методики формирования социокультурной компетенции; дискурсивный анализ; семантико-когнитивный анализ;

моделирование содержания формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов;

- эмпирические: изучение и обобщение опыта преподавания перевода профессионально ориентированных текстов в российских и зарубежных неязыковых вузах; наблюдение и анализ процесса обучения будущих переводчиков переводу социокультурной информации; наблюдение за деятельностью профессиональных переводчиков, беседы с ними, их анкетирование; опросы и анкетирование профессиональных переводчиков, специалистов-геологов; студентов, обучающихся по программе дополнительного образования профессиональной переподготовки «Переводчик по направлениям и специальностям инженерного факультета»; констатирующий, промежуточный, итоговый эксперименты, позволившие определить и проанализировать уровень сформированности социокультурной компетенции переводчика; создание методической системы формирования СКК при обучении переводу социокультурной информации, содержащейся в профессионально ориентированных текстах (с немецкого языка на русский);

- статистические: тестирование и анкетирование обучающихся с целью выявить уровень владения социокультурной компетенцией переводчика;

- формирующие: опытная проверка разработанной модели формирования СКК переводчика при формировании умения выделять концепты в исходном тексте, с целью их дальнейшего перевода на русский язык и умения адекватно передавать немецкие концепты «Ordnung» и «Erde» в тексте перевода с учётом профессиональной сферы общения; анализ качественных и количественных результатов опытного обучения; математические методы обработки данных опытного обучения и их наглядное представление.

Наиболее существенные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна состоят в том, что

- определены роль и место социокультурной компетенции переводчика в качестве одной из целей обучения по дополнительной программе «Перевод в сфере профессиональной коммуникации», дано определение и выявлена структура социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов;

- предложена и обоснована иерархия жанров геологических текстов, типичных для деятельности переводчика, функционирующих в профессиональной сфере геологов; на основе дискурсивного анализа и сопоставления выделенных жанров немецких и русских геологических текстов конкретизированы социокультурные особенности и трудности их понимания и перевода;

- на основе семантико-когнитивного анализа выделены и проанализированы ключевые концепты немецкого геологического дискурса «Ordnung» и «Erde», выявлены их концептуальные признаки, определена специфика их языкового выражения;

- на основе анализа специализированной культуры общения специалистов-геологов в России и Германии определены и сопоставлены модели их этикета и речевого поведения;

- рассмотрены и определены методы и приёмы преодоления при переводе расхождений между социокультурными особенностями немецкого и русского геологического дискурса;

- разработана интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов -уточнена цель, выделены и интерпретированы дидактические и методические принципы формирования искомой компетенции;

- разработана технология формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов путём поэтапного/позадачного формирования данной компетенции;

- научно обоснована и опытным путём доказана эффективность предложенной модели поэтапного формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- определены и обоснованы концептуальные методологические подходы к процессу формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов. Систематизированы и интерпретированы основные положения когнитивно-дискурсивного подхода, а также обоснована их значимость для формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов. Конкретизирована сущность и уточнён компонентный состав социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов;

- конкретизировано содержание обучения будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов за счет выявления:

• субъектного компонента, включающего способности, знания, умения, навыки и профессионально важные качества (далее ПВК) переводчика;

• объектного компонента, включающего профессиональную сферу общения и институт науки и техники, коммуникативные ситуации, характеристики отправителя текста и его получателя, жанры специального дискурса, концепты и их языковое выражение, языковые средства, используемые в специальном иноязычном дискурсе, методы и приёмы перевода социокультурной информации, внешние ресурсы;

- теоретически обоснована и разработана технология кейс-метода при формировании социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов.

Практическая ценность данной работы определяется тем, что:

- разработана и внедрена в образовательную практику дидактическая система методов, приёмов, видов заданий и упражнений, направленная на

формирование социокультурной компетенции переводчиков профессионально ориентированных текстов;

- предлагаемая модель формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов при обучении письменному переводу социокультурной информации используется на практических занятиях по профессионально ориентированному переводу на третьем курсе со студентами, обучающимися по программе «Переводчик по направлениям и специальностям инженерного факультета» в РУДН;

- результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов «Введение в специальность», «Специализированная культура»; лекций по теоретическим дисциплинам «Межкультурная коммуникация (в профессиональной сфере общения)», «Теория перевода»; при подготовке курсовых, выпускных квалификационных работ бакалавров и магистерских диссертаций; в переводческой деятельности; в процессе подготовки или переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практиков, педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфере методики обучения письменному профессионально ориентированному переводу; при создании учебно-методических пособий по обучению письменному профессионально ориентированному переводу;

- теоретические положения, выводы, научно-методические рекомендации, разработанные автором, могут быть использованы не только при обучении по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но и на переводческих факультетах при обучении профессионально ориентированному переводу.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются исходной методологической обоснованностью теоретических положений работы; тщательностью анализа обширного теоретического и практического материала; применением рациональных методов теоретических и эмпирических исследований; целостным циклом разработки, внедрения

модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов; полученными результатами опытно-экспериментального исследования; практической значимостью и эффективностью указанной модели, а также апробированной технологией её реализации.

Исследование проводилось поэтапно.

На первом этапе (2011-2012 гг.) - ориентировочно-поисковом -изучалась литература по проблеме исследования, анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов, проводились беседы с профессиональными переводчиками, определялись методологические предпосылки, цели и задачи научного поиска, формулировалась гипотеза и разрабатывалась программа исследования.

На втором этапе (2012-2014 гг.) - теоретико-проектировочном -проводилось теоретическое обоснование темы исследования и конструировалась система формирования социокультурной компетенции переводчика при обучении переводу социокультурной информации в профессионально ориентированных текстах на основе личностно-деятельностного подхода, социокультурного, дискурсивного, когнитивного подходов.

На третьем этапе (2015 г.) - экспериментально-обобщающем -проводилась проверка гипотезы исследования, а также экспериментально проверялась педагогическая эффективность разработанной модели формирования СКК переводчика профессионально ориентированных текстов, обобщались данные опытного обучения, оценивалась эффективность разработанной методики, осуществлялось оформление исследования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов предполагает готовность и способность понимать, анализировать социокультурную информацию, содержащуюся в исходном

тексте (знание правил и норм взаимодействия индивидов в рамках социального института науки и техники, в профессиональной сфере общения в стране изучаемого языка и России), сопоставлять эти знания со знаниями получателя текста перевода, вырабатывать стратегию их перевода на родной язык и использовать соответствующие переводческие приёмы для их адекватной передачи в тексте перевода. Такая способность приобретается студентами в процессе изучения специализированной культуры специалистов страны изучаемого языка и её сопоставления с социокультурными особенностями общения специалистов в России, формирования соответствующих знаний, умений и профессионально важных качеств переводчика.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айзенкоп С.М. и др. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Изд. 2-е, испр. и доп. Серия «Библиотека школьника». - Ростов: н/Д: Феникс, 2002. - 352 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебн. пособие для студ. филолог. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.

4. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Изд-во Международные отношения, 2008. -108 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2006.- 160 с.

6. Алфёрова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дис. ... канд.пед.наук, - Москва, 2010. - 273 с.

7. Антипова А.В. Метод кейсов (case-study). Методическое пособие для преподавателей филиала. Мариинско-Посадский филиал ФГБУ ВПО «МарГТУ», 2011. - [Электронный ресурс]. URL: http://mpfmargtu.ucoz.ru/metod/metodicheskoe posobie- 1.pdf (дата обращения 15.12.14).

8. Артемьева О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации: монография / О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

10. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие / А.Ф. Архипов. - 2-е издание. - М.: КДУ, 2011. - 336 с.

11. Атабекова А.А., Беленкова Н.М. Иноязычная коммуникативная компетенция как средство социальной адаптации будущего специалиста в вузе: результаты экспериментального обучения. / [Электронный ресурс]. URL: http://www.hetoday.0rg/arxiv/VOS/8 2009/63 67.pdf

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 3-е.М.: Изд-во Комкнига, 2005. - 576 с.

13. Бабанский Ю.К. Педагогика: учеб. пособие для пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1988. - 478 с.

14. Балыхина Т.А. Уровни владения русским языком в системе общеевропейских компетенций. - [Электронный ресурс]. URL: http www testor ru files conferens test kompet balihina doc (дата обращения 15.09.13).

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

16. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. - М.: 1979. - С. 250296.

17. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - С. 250-298.

19. Беленюк Н.К. К вопросу о формировании социолигвистической компетенции на уроках иностранного языка в техническом вузе / Н.А. Беленюк // Язык в поликультурном образовательном пространстве: Материалы IY Межкультурной научной конференции. - Томск: Изд-во Том. Политех. ун-та, 2004. - С. 87-89.

20. Береснев С.Д. Исследование лексики немецких научных текстов с позиции получателя речи: автореф. дис...докт.филол. наук. Свердловск, 1974. -35 с.

21. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. - М.: Педагогика, 1989. - 192 с.

22. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: учебное пособие / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1986. - 255 с.

23. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьных учебников. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

24. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1996. - В помощь начинающему учителю. № 1, - С.48-52.

25. Бим И.Л. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А.А. Миролюбова. - Обнинск: Титул, 2010. - С. 39-46.

26. Богатырёва М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд.пед.наук, - М., 1998. - 280 с.

27. Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Межкультурная коммуникация. Часть I. Новгород: Вектор, 2002. - С. 136.

28. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики. // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1, - С. 29-30.

29. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методическая организация обучения иностранному языку в языковом вузе. МГЛУ; вып. 370; - М., 1991. - С. 32-38.

30. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

31. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

32. Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999, - Вып. 444, - С. 15.

33. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей: дис. ... канд.пед.наук, - М., 2001. - 211 с.

34. Будилъцева М.Б., Пугачёв И.А., Царёва Н.Ю. Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи»: Учеб. пособие, -М.: Изд-во РУДН, 2008, -272 с.

35. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: Методическое пособие. Ч I. - М.: ВЦП, 1985. -52 с.

36. Веденина Л.Г Словарь лингвострановедческих терминов. - М.: Интердиалект, 1997. - 1078 с.

37. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий словарь-тезаурус лингвокультурем // Обработка текста и когнитивные технологии. Вып.4. М.: МИСиС, 2000. - С. 90-99.

38. Величковский Б.М. Основы психологии познания: в 2-х т. Т. 2 / Б.М. Величковский. - М.: Смысл: Академия, 2006. - 432 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., Рус. яз. 1990, - 246 с.

40. Вертгеймер М. Продуктивное мышление. - М.: Прогресс, 1987, -

336 с.

41. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие / В.С. Виноградов. - 4-е изд. - М.: КДУ, 2007. - 238 с.

42. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008. - 340

с.

43. Выготский Л.С. Проблемы общей психологии. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.

44. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с.

45. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. ... докт.пед.наук. - М., 2006. - 578 с.

46. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации; Монография, - М.: РУДН, 2008. - 175 с.

47. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучению переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга I -М.: Научно-техническое общество им. академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

48. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 - М.: Научно-техническое общество им. академика С.И. Вавилова, 2010. - 206 с.

49. Гавриленко Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. -М.: Научно-техническое общество им. Академика С.И. Вавилова, 2011. -122 с.

50. Гальперин П.Я. Лекции по психологии: учеб. пособие для студентов вузов. - М.: Книжный дом «Университет»; Высшая школа, 2002. - 400 с.

51. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. -2004. - № 1. - С. 3-8.

52. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов линг. ун-тов и фак.

ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2008. - 336 с.

53. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М .: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

54. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.

55. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. - М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. - 544 с.

56. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.

57. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.- М.: Просвещение, 1982. -117 с.

58. Гетманская А.В. Формирование лингвокультуроведческой компетенции на основе интегративного курса «английский язык и мировая художественная культура»: Элективный курс для школ с углублённым изучением английского языка и неязыковых: автореф. дис. ... канд.пед.наук, -Санкт-Петербург, 2003, - 17 с.

59. Головин С.Ю. Словарь практического психолога, 1998. -[Электронный ресурс]. URL: http://vocabularv.ru/dictionarv/25/word/sposobnost (дата обращения 25.10.13).

60. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание. - М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С. 39-56.

61. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002. - 352 с.

62. Гурвич А.В. Диагностика качества подготовки переводчиков на основе компетентностного подхода // МНКО , №3, 2010. - [Электронный ресурс]. URL: http://cvberleninka.ru/article/n/diagnostika-kachestva-podgotovki-

perevodchikov-na-osnove-kompetentnostnogo-podhoda (дата обращения: 27.06.2012).

63. Гурвич А.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза : дис. ... канд.пед.наук. - Челябинск, 2011. - 224 с.

64. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, фр.яз.): автореф. дис. ... канд.пед.наук. -Москва, 2002. - 25с.

65. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

66. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - Вып. 23. - С. 153-211.

67. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // ВЯ - 1994. - № 4. - С. 17-33.

68. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. М., 2001. № 1 (7). - С. 35-46.

69. Деркач А.А. Акмеология: пути достижения вершин профессионализма / А.А. Деркач, Н.В. Кузнецов. - М.: Луч, 1993. - 168 с.

70. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научн. тр. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 426. - С. 54-65.

71. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Моногр. / Астрахан. гос. техн. ун-т. - Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.

72. Елизарова Г.В. О природе социокультурной компетенции // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. -Спб: Тригон, 1999. - С. 274-281.

73. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: КАРО, 2005. - 352 с.

74. Емельянова Я.Б Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: монография [Текст] / Я.Б Емельянова. - 2-е изд., испр. и доп. - Н.: ООО «Стимул-СТ» 2010. - 201 с.

75. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы (с привлечением материалов современной педагогической печати ФРГ, Австрии и Швейцарии). - М:. Р. Валент, 2009. - 192 с.

76. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 128 с.

77. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Изд-во Твер. гос. ун-та, - Тверь, 2001. - 177 с.

78. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И.А. Зимняя // Вопросы теории перевода: сб. науч. Тр. ГИИЯ им. М. Тореза, 1978. - С. 37-50.

79. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие для Высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 99 с.

80. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. - М.: Логос, 2000. - 384 с.

81. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании / Труды методологического семинара «Россия в Болонском процессе: проблемы, задачи, перспективы». -М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - [Электронный ресурс]. URL: http//ustu.ru/ Competentnosti.pdf?id=434&if=ves (дата обращения 18.05.11.).

82. Зимняя И.А. Актовая лекция. 2012, [Электронный ресурс]. URL: http://www.mgpu.ru/arti cle.php?arti cl e=411 (дата обращения 24.06.12).

83. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 224 с.

84. Золотухина В.П. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе: дис. .канд. пед.наук: - Комсомольск-на-Амуре, 2005. - 319 с.

85. Иванова Е.И. Основы психологического изучения профессиональной деятельности. - М.: Изд-во МГУ, 1987, - 208 с.

86. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис. ... докт. филол.наук: 10.02.19 / Иовенко Валерий Алексеевич. - М., 1992. - 301 с.

87. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. - М.: «ЧеРо», 2005. - 132 с.

88. Ирисханова К.М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки (Вестн. Моск. гос. лингв. унта; вып. 538. Серия Лингводидактика). - М., 2007. - С. 22-32

89. Исенко И.А. Методика формирования социолигвистической компетенции в устном иноязычном общении студентов языковых факультетов педагогических вузов (на материале испанского языка) : автореф. дис. ... канд.пед.наук. - Москва, 2007. - 24 с.

90. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

91. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - Ч. 1. - С. 35-44.

92. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

93. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 24-26 октября 2002. - СПб.: Филол. факультет СпбГУ, 2003. - С. 169-178.

94. Какзанова Е.М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу [Текст] : учеб.пособие / Е.М. Какзанова. - М.: РУДН, 2010. - 417 с.

95. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

96. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. -Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

97. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001.- С. 75-28.

98. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лигвокультурных концептов. Антология концептов. Т.1. - Волгоград, 2005. -С.13-15.

99. Карасик В.И. Символические концепты // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях: сб. ст. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 23-30.

100. Караулов В.И. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

101. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М: Высшая школа, 1982. - 141 с.

102. Кларин М.В. Развитие «педагогической технологии» и проблемы теории обучения. Советская педагогика, 1984. № 4, - С. 117-122.

103. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Климзо.-М.: «Р. Валент», 2003. - 288 с.

104. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1980. - С. 3-17.

105. Коваленко Ю.И. Некоторые гносеологические основы теории перевода // Вопросы филологии. - Минск, 1972. - Вып. 2. - С. 101-115.

106. Колотов А.А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // I Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования»: сборник материалов конференции (30 сентября 2011 г.). -Краснодар, 2011. - 196 с.

107. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Изд-во «Наука», 1984. - 176 с.

108. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 206 с.

109. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: «РЕМА», 1997. - 110 с.

110. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 444. - С. 75-87.

111. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебн. пособие. -М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. -189 с.

113. Кондратьев В.В. Фундаментализация профессионального образования специалиста на основе непрерывной математической подготовки в

условиях технологического университета: автореф. дис. ... докт.пед.наук. -Казань, 2000. - 38 с.

114. Корчагина Е.Л. Социокультурная компетенция как компонент содержания порогового уровня русского языка // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва, 31 янв. - 4 февр. 1994. Тез. докл. и сообщ. - М.: ИРЯП, 1994.- С. 119.

115. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. / Н. Ф. Коряковцева. - М.:АРКТИ, 2002. -176 с.

116. Кострова О.А. Немецкий научный текст и переводческие приёмы его культурной адаптации. - [Электронный ресурс]. URL: http://olgakostrova.narod.ru/articles/2008/deu sc text.pdf (дата обращения 20.01.13).

117. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. - М.: Изд-во Ин - та психологии РАН, 1997. - 432 с.

118. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2002. - 416 с.

119. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. - 3-е изд. - М.: Академический проект. 2001.- 496 с.

120. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

121. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

122. Кривцов Л.Ю. Педагогические основы формирования профессиональной компетентности курсантов военно-инженерных училищ: дис. .канд. пед.наук. - М.: Военный университет, 1996. - 205 с.

123. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 192 с.

124. Крушелъницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / Предисл. М.Н. Попова. Изд. 3-е. -М.: Изд., ЛКИ, 2008. - 272 с.

125. Крюков А.Н. Теория перевода. - М.: Изд-во Военного института, 1989. - 176 с.

126. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М., 1996. - 245 с.

127. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

128. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции. - Часть I. -Тамбов, 1999. - С. 6-13.

129. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). - М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.

130. Лабашук М. Модель коммуникации как семантизация культуры // Восток - Россия - Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Междунар. сб. науч. тр. - Самара: изд-во Самарской гуманитарной академии, 2004. - С. 615.

131. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

132. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 136 с.

133. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.

134. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Съпоставително езикознание. София, 1984. IX, № 3.

135. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. - М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.

136. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности / Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - С. 5-20.

137. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. - 303 с.

138. Лингвистический энциклопедический словарь [Словарь] / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

139. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ -1993, № 1. - С. 3-9.

140. Лурия А.Р. Язык и сознание / под ред. Е.Д. Хомской. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 320 с.

141. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: Изд. ЛКИ, 2008. - 224 с.

142. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Немецкий язык в неязыковом вузе, фа-культет с расширенной сеткой часов: дис. ... канд.пед. наук, - Москва, 2000. - 263 с.

143. Маркова А.К. Психология профессионализма. - М.: Знание, 1996. -

308 с.

144. Масленникова Е.М. Этнолингвистический фон текста как причина коммуникативных неудач. -Тверь, 2000, с. 23.

145. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В.А. Маслова. - 3-е изд., перераб. и доп. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - 272 с.

146. Медведева Т.С. Репрезентация концепта ORDNUNG в немецкой языковой картине мира / Медведева Т.С. // Вестник Удмуртского Университета. Филологические науки. - 2007. №5 (2) - С.105-114.

147. Медведева Т.С. Ценности немецкого народа: история и современность / Медведева Т.С. // Вестник Удмуртского Университета. Вып.3. История и Филология. - 2010. - С.130-134.

148. Медведева Т.С., Опарин М.В. Особенности формирования этно-специфического концепта / Т.С. Медведева, М.В. Опарин // Вестник Удмуртского Университета. Вып.2. История и Филология. - 2010. - С. 54-58.

149. Мерлин В.С. Очерк интегрального исследования индивидуальности. / Мерлин В.С. - М.: Просвещение, 1986. - 253 с.

150. Мигунов А.С. Искусство и наука: о некоторых тенденциях к сближению и взаимодействию // Вопросы философии. № 7, 1986. - С. 227.

151. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе.- 1997. - № 4. - С. 17-22.

152. Минский М. Фреймы для предоставления знания. - М.: Энергия, 1979. - 151 с.

153. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 273 с.

154. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

155. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. - 207 с.

156. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

157. Миролюбов А.А. Общая методика обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1975. - 402 с.

158. Миролюбов А.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. -М.,1998. - 55 с.

159. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

160. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. - Братислава, 1999. - 530 с.

161. Михайлова В.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. ... канд.фил.наук. - Волгоград, 1999. - 194 с.

162. Михеева Н.Ф. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: РУДН, 2010. - 73 с.

163. Михеева Н. Ф. Новые методики преподавания иностранных языков; компетентностный подход к преподаванию иностранного языка как языка профессии // Российские вузы в европейском академическом пространстве: Болонский процесс после 2010 г.: сб. материалов VII Международной конференции.- М.: Изд-во РУДН, 2010а. - C. 27-35.

164. Морфология культуры: Структура и динамика / Под ред. Э.А. Орловой. - М.: 1994.

165. Невмержицкая Е.В. Этноориентированная методика обучения иностранному языку в системе среднего профессионального образования: дис. .док. пед. наук. - Москва, 2011. - 435 с.

166. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд. -М.: ФЛИНИТА : Наука, 2013. - 216 с.

167. Ножин Е.А. Основы советского ораторского искусства. - М.: Знание, 1973. - 349 с.

168. Нойберт А. Перевод и лингвистика. - М., 1973, - 457 с.

169. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Либроком, 2010. - 264 с.

170. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. - Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

171. Паршин А.Н. Теория и практика перевода, 2000. - [Электронный ресурс]. URL: http://vipstudent.ru/?id=1186815510&q=lib&r=23 (дата обращения 03. 09.14.).

172. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М.: Русский язык, 1977. - 216 с.

173. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

174. Петрищева Н.С. Методика формирования социокультурной компетенции студентов специальности «юриспруденция» посредством учебных интернет проектов: дис. ... канд. пед. наук. - Тамбов, 2011. -202 с.

175. Пименова М.В. Концептуализация и объективация истины и правды // Язык. История. Культура: к 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ. - Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С. 25-35. (Серия «Филологический сборник». Вып. 5).

176. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов. - Волгоград, 2005. - Т. 1. - С. 18.

177. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования: учебн. пособие. -Педагогика / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина . -3-е изд., стер. - М: Академия, 2010, - 364 с.

178. Полякова Т.Ю. Проблемы обучения переводу в техническом вузе // Теория и практика обучения иностранным языкам: сборник наусн. Тр. / МАДИ. 2005. - С. 5-12.

179. Попова З.Д. Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999. - 30 с.

180. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - 59 с.

181. Попова З.Д. Стернин И.А. Когниктивная лингвистика (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия). -М.: АСТ: Восток - Запад, 2010. - 314 с.

182. Пригожина К.Б. Межкультурные аспекты преподавания иностранного языка для специальных целей / Пригожина К.Б. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. -№ 3 (689). Сер. Педагогические науки. - С. 74-78.

183. Приходько А.Н. Концепт Ordnung как мерная единица немецкого этнического менталитета (лингвокультурный аспект) / А.Н. Приходько. Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева. [Текст]: [сборник статей] / отв. ред. В. И. Карасик. - Краснодар: Атриум, 2007. - С. 158-171.

184. ПрохоровЮ.Е. В поисках концепта. - 2-е изд., -М.: Флинта : Наука, 2009. - 176 с.

185. Пумпянский А.Л. Данные билингвистического исследования стиля научной и технической литературы о переводимости // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - Ч. II. - С. 45-48.

186. Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. ... докт.фил.наук. - Барнаул, 2005. - 330 с.

187. Райс К., Фермеер Х. Основы всеобщей теории перевода, 1984.- C.

39.

188. Рапацкая Л.А. Общая геология. - М.: Изд-во Высшая школа, 2005. -

448 с.

189. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышленности) : дис. ... канд.фил.наук. - Челябинск, 2007. - 187 с.

190. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения : На материале английской поэзии : дис. ... канд.пед.наук - Санкт-Петербург, 2000. - 259 с.

191. Романовская Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: автореф. дис. ... д-ра.филол.наук. - Тверь, 2004. - 40 с.

192. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Изд. Питер, 2002. -

720 с.

193. Рябова И.А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки (на материале курса «Страноведение Германии»): автореф. дис.. канд.пед.наук. - М., 2011. - 27 с.

194. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. -М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2009. - 288 с.

195. Сафина М.С. Формирование готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов (на примере изучения иностранного языка): дис. ... канд.пед.наук. - Казань, 2005. -185 с.

196. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. - 311 с.

197. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис. .д-ра пед. наук. - М., 1992. - 528 с.

198. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

199. Семёнов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учебн. заведений. - М.: Академия, 2008. - 224 с.

200. Сёмин Ю.Н. Интегративность знаний и педагогическая модель её измерения // Проблемы теории и методики обучения. - М.: РУДН, 1999. - № 4. -С. 14-17.

201. Серова Т.С. Диалог языков и культур в профессиональной подготовке переводчиков. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. № 8. - С.109-113.

202. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): дис. ... канд.пед.наук. -М., - 2000. - 337 с.

203. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [сост. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин]. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

204. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010, - [Электронный ресурс]. URL: http://lingvistics dictionarv.academic.ru/ (дата обращения 12.07.2014).

205. Словарь-справочник лингвистических терминов. 1986, -[Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/ (дата обращения 14.05.2014).

206. Соловова Е.В. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей. - М., АСТ: Астрель, 2009. - 238 с.

207. Социология: Учебное пособие / Под ред. И.В. Игнатьева, М.В. Ромма. - М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2001. - 241 с.

208. Степанов Г.В. Внешняя система языка и типы её связи с внутренней структурой // Принципы описания языков мира. -М.: Наука, 1976, с. 158.

209. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 37-43.

210. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 58-65.

211. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: пособие для учителей нем. яз. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

212. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры [Словарь] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 982 с.

213. Сысоев П.В. Язык и культура в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2001, № 4. - С. 11-18.

214. Талызина Н.Ф. Что значит знать? // Советская педагогика. - 1980. -№ 8. - С. 96-104.

215. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: дисс. ... докт.пед.наук, - Санкт-Петербург, 2011. - 545 с.

216. Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. - М.: Московский Лицей, 2007. - 384 с.

217. Тахтарова С.С. Концепт «ORDNUNG» как культурная доминанта / С.С. Тахтарова // Национально-культурное пространство и проблемы коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. 25-26 октября 2007, Часть1. - ИВЭСЭП, 2007. - 254 с. - С. 59-63.

218. Тёмина С.Ю., Андриади И.П. Кейс-метод в педагогическом образовании: теория и технологии реализации. Тематический сборник кейсов. -НОУ ВПО «МПСУ», 2014.- 202 с.

219. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2008. - 344 с.

220. Технический железнодорожный словарь. -М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство. Н.Н. Васильев, О.Н. Исаакян,

Н.О. Рогинский, Я.Б. Смолянский, В.А. Сокович, Т.С. Хачатуров. 1941. -[Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/railwav/Geologicheski-otchet-2564.html (дата обращения 27.06.2014).

221. Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения (французский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. - М., 1995. - 258 с.

222. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. - М., 1997. - С. 129-137.

223. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. - 1980, № 3. -С. 77-81.

224. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. -М.: Изд-во «Наука», 1982. - 312 с.

225. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. - М.: Наука, 1989. - 272 с.

226. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля научной речи. // Лингвистические особенности научного текста. - М.:Наука, 1981. - С. 13-44.

227. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист»). (в ред. Приказа Минообрнауки РФ от 31.05.2011 N 1975). - [Электронный ресурс]. URL:http://www.herzen.spb.ru/img/files/osipumu/doc/standartfgos/035701 Perevod

i perevodovedenie spec.pdf

228. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 393 с.

229. Фесенко Т.А. Специфика национально культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособ. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002, -228 с.

230. Формирование толерантной личности в полиэтнической образовательной среде [Текст] / сост.: В.Н. Гуров, Б.З. Вульфов, В.Н. Галяпина и др. - М.: Педагогическое общество России, 2004. - 240 с.

231. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск, 1993. - 124 с.

232. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект). - М.: ВИНИТИ, 1992. - 127 с.

233. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие, - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 144 с.

234. Хайруллин В.И. Культура и парадигма переводоведения //Тетради переводчика. -М.: 1999, с. 38-45.

235. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): моногр. / И.И. Халеева. - М. : Высш. школа. -1989. - 238 с.

236. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. — М.: РАН, 1994. — С. 23-30

237. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М., 1995. - С. 277-278.

238. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) / И.И. Халеева; под ред. С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник. Вып. 24) - М.: МГЛУ, 1999а. - С. 63-72.

239. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999б, - Вып. 444. - С. 514.

240. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. - 2003. - № 2. - С. 58-64.

241. Хуторской А.В. Современная дидактика. Учебное пособие. 2-е издание, переработанное / А.В. Хуторской. — М.: Высшая школа, 2007. - 639 с.

242. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. - М.: Ияз РАН, 1996. - С. 16-22.

243. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учеб. пособие / Д.В. Чернилевский. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 437 с.

244. Чернилевский Д.В., Филатов О.К. Технология обучения в высшей школе. Учебное издание. / Под ред. Д.В. Чернилевского. - М.: Экспедитор, 1996. - 288 с.

245. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко. - Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. - С. 230-232.

246. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, Проблемы, Методы. - М.: Наука, 1977. - 176 с.

247. Швейцер А.Д. Предисловие // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. -С. 3-5.

248. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 20-31.

249. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы, Аспекты. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 216 с.

250. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2 / В.Н. Шевчук - М.: Зебра Е, 2013. -384с.

251. Штулъман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. - 156 с.

252. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному : учеб. пособ. для студентов вузов / А.В. Щепилова.- М. : Гуманитар. Изд. Центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.

253. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. - 4-е изд.- М.: Омега-Л, 2010.

- 410 с.

254. Шумаков Д.Г. Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода: автореф. дис... канд.пед.наук. - М., 2013. - 26 с.

255. Цвиллинг М.Я. Подготовка переводчика к работе в условиях рыночных отношений и курс «Основы профессиональной деятельности переводчика» // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. - М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 423. - С. 63-71.

256. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки / Перевод и лингвистика текста: сб. ст.

- М., 1994. - С.128-135.

257. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - МГУ. - 1995. - 42 с.

258. Языкова Н.В., Столярова И.Н. Лингводидактическая модель деловой межкультурной коммуникативной компетенции. // VI Международная научно-методическая конференция, посвященная 50-летию РУДН, «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»: сборник материалов конференции (15-16 апреля 2010 г.); - Москва, РУДН, 2009.

- 641с.

259. Ярцева И.К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: дис. ... канд.пед.наук. - Воронеж, 2009. - 184 с.

260. Bachmann R. Übersetzung technischer Fachtexte. Was muß man können? Wie kann man es lernen? Ein Beitrag aus praktischer und didaktischer Sicht// Lebende Sprachen. Bd. 37. - 1992. - S. 145-151.

261. Barkowski H. Prinzipien interkulturellen Lernens für die multikulturelle und mehrsprachige Schule//Kulturen-Sprachen-Welten. Die Herausforderung (Inter-) Kulturalität/H. Eichelberger, E. Furch (Hg.). Innsbruk, 1998. - S. 24.

262. Bateson G. Information, Codifikation, and Metacommunication // Communication and Culture / A.G. Smith (Ed.). - N.Y. etc.: Holt, Rinehart and Wiston. 1966, - p. 416-417.

263. Byram M. Morgan C. Teaching and Learning Language and Culture. Multilingual Matters LTD.: 1994. - 219 p.

264. Fischer G. Interkulturelle Landeskunde? // Deutsch als Fremdsprache. -1990. - № 3, - S. 141-146.

265. Fluck H-R. Fachsprachen. - München: A. Francke Verlag GmbH, 1980. -241 S.

266. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: eine Einführung / L. Hoffmann. - Tübingen: Narr, 1985. - 307 S.

267. Hoffmann L. Sprache in Wissenschaft und Technik: Ein Sammelband / L. Hoffmann / Hrsg. und red. Bearb. von L.H. - Leipzig: Enzyklopadie, 1987. - 244 S.

268. House J. Möglichkeiten der Übersetzungskritik. In: Best, J. / Kalina, S. (Hrsg.) - Tübingen und Basel, 2002. - S. 101-109.

269. House J. Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache, 1997. - [Электронный ресурс]. URL: http://zif. spz.tu-darmstadt.de/jg-01 -3/beitrag/house.htm (дата обращения 17.12.12).

270. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 427 р.

271. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1. Leipzig 1968.

272. Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und translatorische Prozesse in der Wirtschaft. In Best, J. / Kalina, S. (Hrsg): Übersetzen und Dolmetschen. 2002, -S. 44-50.

273. Knapp-Poothoff A. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit / Hrsg. A. Knapp-Poothoff, M. Leidke. - München, 1997, - S. 181-205.

274. Knapp-Potthoff A. Strategien interkultureller Kommunikation // Translation und interkulturelle Kommunikation / Flrsg. J. Albrecht, H.W- Drescher, H. Göhring, N. Salnikow. Fr. am Main-Bern- New York-Paris: P. Lang Verlag., 1987. - S. 423-437.

275. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. - Tübingen, 1980; - 570 s.

276. Leontjew A.A. Sprache soll nicht „fremd" sein // Lerntheorie. Tätigkeitstheorie. Fremdsprachenunterricht / Hrsg. S.Ehlers. - München, 1995, - S. 25-26.

277. Luchtenberg S. Interkulturelle kommunikative Kompetenz. Kommunikationsfelder in Schule und Gesellschaft / S. Luchtenberg. Opladen : Westd. Verl., 1999, - 271 S.

278. Moosmüller A. Europäische Ethologie und Interkulturelle Kommunikation // Mit der Differenz leben. K. Rotih (Hg.). München, 1996, - 272 s.

279. Müller B.-D. Interkulturelle Didaktik In : Kast B. / Neuner G. (Hrsg.) Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht - Berlin, München: Langenscheidt, 1994. - S. 96-99.

280. Müller-Vollmer K. Übersetzen - wohin? Zum Problem der Diskursformierung bei Frau von Stael und im amerikanischen Transzendentalismus.

In: Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. - Berlin: 1998. - S. 11-31.

281. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching. Sociocultural competence in language learning and teaching. -Strasbourg : Council of Europe, 1997. - p. 47-122.

282. Nord C. Text Analysis in Translator Training: Teaching Translation and Interpreting / C. Nord. — Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins, 1992. - 274 p.

283. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1984. - 245 s.

284. Schäffner C. Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences. Studies in Communication Sciences 3/3. 2003. - p. 79-107.

285. Snell-Hornby M. Translation Studies - Art, Science or Utopia?', in Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds) Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam & Atlanta GA: Rodopi, 1991, - p. 13-23.

286. Schroll-Machl S. Die Deutschen - Wir Deutsche. Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. 2. Auflage. - Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003. - 216 s.

287. Stolze R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. / R. Stolze. - Tübingen: G. Narr, 1999. -278 s.

288. Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. - Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2. Auflage, 2007. -235 s.

Лексикографические источники

289. Бурштейн Е.Ф., Власов А.Н., Здорик Т.Б. и др. Немецко-русский геологический словарь. - М., Русский язык, 1977. - 784 с.

290. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов: [Словарь] 23-е изд., испр. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред.Н.Ю.Шведовой .- М.: Русский язык, 1991. - 915 с.

291. Геологический словарь, 1978. - [Электронный ресурс]. URL: http://edudic.ru/geo (дата обращения 16.07.2014).

292. Duden. Bedeutungswörterbuch / Hrsg. G. Drosdowaski, W. Müller, W. Scholze-Stubenrecht, M. Wermke, 2., völlig neu bearb. u. erw. Auflage. -Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. - 797 s.

293. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.

294. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Hrsg. von der Dudenredaktion. Auflage - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. -1892 s.

295. Duden. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache Bd-7 -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - 839 s.

296. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, 2006. -1307 s.

297. Wahrig G. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / R. Wahrig-Burfeind, 1.Auflage. - Berlin: Wissen Media Verlag GmbH, 2008. - 1216 s.

298. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. - München, 2000. - 1451 s.

ПРИЛОЖЕНИЯ

№ Вопрос Встречаю часто Встречаю редко Не встречаю

I Как часто встречаете Вы жанры, используемые в повседневной практике переводчика?

II Виды жанров:

инструкция

патент

раздел веб-сайта

реферат

комплект документации

статья

III Какие жанры не указаны в списке, которые Вы встречаете в своей деятельности в сфере общения геологов?

геологический отчёт

журнал документации горных выработок

паспорт месторождения

полевой дневник

Приложение 2

Список источников немецкого геологического дискурса

1. Bahlburg H., Breitkreuz C. Grundlagen der Geologie. 2012, Spektrum Akademischer Verlag; Springer, Berlin. - 448 s.

2. Henningsen D., Katzung G. Einführung in die Geologie Deutschlands. 2006, - 7. Aufl.; Spektrum Akademischer , Heidelberg. - 234 s.

3. Wölke A. Exkursionsführer zur Geologie Thüringens: Ein Querschnitt von Nord bis Süd. Verlag: Bachelor + Master Publishing, 2014, - 36 s.

4. Zeitschrift der Deutschen Gesellschaft für Geowissenschaften Bd. 156, H. 4. Klimaentwicklung im Quartär. Regionale Geologie Mitteldeutschlands , 2005.

5. Электронные ресурсы:

http://www.geologieportal.ch/internet/geologieportal/de/home/topics/risks.html

http://peatlands.ru/files/1159522582.pdf

http: //www. encyclo. nl/be grip/geologie

http://www.gupf.tu-freiberg.de/geologie/geo minerale.html

http://www.bgr. bund.de/DE/Themen/Sammlungen-

Grundlagen/GG geol Info/Karten/Deutschland/GK1000/gk1000 inhalt.html http: //www. gd.nrw. de/c gi-bin/geoshop/toc/935. pdf

Список компаний, фирм, предприятий, материалы, которых использовались для анализа текстов

1. НП «Немецко-Российский институт биомагнитной кибернетики и нанотехнологий», Технологический Центр в Липецке.

2. Представительство ОАО «Росгеология» в Москве.

3. Представительство компании «Hoftec» в Москве.

4. Представительство АО «Транснефть» в Москве.

5. Компания по оказанию переводческих услуг ABBYY Language Services.

6. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы.

Список источников русского геологического дискурса

1. Горшков Г.П., Якушова А.Ф. Общая геология. изд. 3, изд-во МГУ, 1973, -592 с.

2. Добровольский В.В. Геология: учебник / В.В. Добровольский - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - 320 с.

3. Ермолов В.А., Мосейкин В.В., Ларичев Л.Н., Геология. Часть I: Основы геологии: Учебник для вузов. Изд-во: Московского государственного горного университета, 2008, - 622 с.

4. Геологическое обеспечение работ по добыче угля: [сборник нормативных документов] / [Сибирская угольная энергетическая компания (СУЭК), Москва: Горное дело, 2011, - 431 с.

5. Карпович И.А. Геология. Учеб. пособие для студентов естественно-географических специальностей вузов / И.А. Карлович М.: Академический проект: Трикста, 2005, - 702 с.

7. Электронные ресурсы:

http://mgri-rggru.ru/science/technologies/index.php http://cyberleninka.rU/article/c/geologiya

http://geo.web.ru/db/section page.html?ext sec=190600000https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0%9F%D0%BE%D 1 %80%Р 1 %82%Р0%В0%Р0%ВБ: %Р0%93%Р0%Б 5%Р0%ВЕ%Р0%ВВ%Р0%ВЕ%Р0%В3%Р0%В8%Р1%

Список проанализированных словарей

1. Duden. Bedeutungswörterbuch / Hrsg. G. Drosdowaski, W. Müller, W. Scholze-Stubenrecht, M. Wermke, 2., völlig neu bearb. u. erw. Auflage. - Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. - 797 S.

2. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 8 Bänden. Bd.3. fas Hev. / 2., völlig neu bearb. und erw. - Aufl. - 1993. - Mannheim; Leipzig: Wien; Zürich: Dudenverl. - 1072 S .

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Hrsg. von der Dudenredaktion. Auflage - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. -1892 s.

4. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, 2006. -1307 s.

5. Wahrig G. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / R. Wahrig-Burfeind, 1.Auglage. - Berlin: Wissen Media Verlag GmbH, 2008. - 1216 S.

6. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Neu bearbeitete Auflage. Hrsg. von Ruth Kappenbach und Wolfgang Steinz. Akademie-Verlag Berlin,

1978, 6 Bände. - [Электронный ресурс]. URL: http://www. dwds.de/ressourcen/woerterbuecher/#part_22

7. Бурштейн Е.Ф., Власов А.Н., Здорик Т.Б. и др. Немецко-русский геологический словарь. - М.: Русский язык, 1977. - 784 с.

8. Геологический толковый словарь. 2-х томах, М., 1978. - [Электронный ресурс] : http: //edudic.ru/geo

9. Геологический словарь: в 2-х томах. / Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др. 1- М.: Недра. 978, - 942 с.

10. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов: [Словарь] 21-е изд., -М.: Русский язык, 1989. - 921 с.

Значения слова Ordnung в словарях

Ordnung (Duden )

1. <o. Pl.> durch Ordnen hergestellter Zustand, das Geordnetsein, ordentlicher, übersichtlicher Zustand: eine mustergültige O.; O. machen, schaffen; sich an O. gewöhnen müssen; die Kinder zur O. erziehen (anhalten, ordentlich zu sein);

2. <o. Pl.> a) geordnete Lebensweise: ein Kind braucht seine O.; aus seiner gewohnten O. herausgerissen werden;

b) Einhaltung der Disziplin, bestimmter Regeln im Rahmen einer Gemeinschaft: es gelang ihm nicht, O. in die Klasse zu bringen;

c) auf bestimmten Normen beruhende u. durch den Staat mittels Verordnungen, Gesetzgebung o. Ä. durchgesetzte u. kontrollierte Regelung des öffentlichen Lebens: Ruhe und O. stören, wiederherstellen.

3. <o. Pl.> a) Gesellschaftsordnung; b) Gesetz: das ist, verstößt gegen jede O.

4. <o. Pl > Art u. Weise, wie etw. geordnet, geregelt ist; Anordnung: eine alphabetische O.;

5. (Mengenlehre) Struktur einer geordneten Menge.

<o. Pl>bestimmte Stufe einer nach qualitativen Gesichtspunkten gegliederten Reihenfolge: Straßen dritter O.; Formation: die militärische O.

6. (Biol.) größere Einheit, die aus mehreren verwandten Tier- od. Pflanzenfamilien besteht: die O. der Raubtiere.

7. <o. Pl> (Math.) Bestimmung mathematischer Größen, die nach bestimmten Einteilungen gegliedert sind: Ableitungen erster O.

Ordnung 1) порядок, последовательность, классификация; 2) упорядочение; упорядоченность; 3) систематика организмов: отряд (у животных); порядок (у растений); порядок (единица фитоценоза по шкале Цюрих-Монпелье, между классом и союзом) [Бурштейн, Власов, Здорик 1977: 488].

Deutsches Universalwörterbuch (Duden 2001)

Erde

1. a) aus verwittertem Gestein, organischen Stoffen u. Mineralien bestehendes, feinkörniges Gemisch, das einen Teil der Erdoberfläche bildet u. die Grundlage des Pflanzenwachstums darstellt; Erdboden, Erdreich;

b) (Chemie) bestimmtes Metalloxid.

2.<ohne PI> fester Boden,

Grund, auf dem man steht; Untergrund.

3. Begrenztes Gebiet, Land, zu dem eine emotionale Beziehung besteht.

4. Irdische Welt; Welt als das von der Menschheit bewohnte Gebiet.

5. <ohne PI.> (von der Sonne aus gerechnet) dritter Planet unseres Sonnensystems.

6.(Elektrot.) Erden.

Leitung zum

Langenscheidt Großwörterbuch (2006)

Erde

1. nur Sg : der Planet, auf dem wir leben (Erdball, Erdkugel) (1) Die E. dreht sich in einem Jahr um die Sonne || K-: Erd-, -atmosphäre, -bewohner, -bevölkerung, -geschichte, -kern, -kruste, -magnetismus,-oberfläche, -trabant, -umfang, -umkreisung,-wärme,-erd, -fern, -nah.

2. nur Sg: die Oberfläche der E. (1) auf der man geht u. steht = Erdboden, Boden

(2) Pass auf, dass das Glas nicht auf die / zur E. fällt; der Maulwurf lebt unter der E. || K-: Erd-, -höhle, -loch, - spalte

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.