Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Швецова, Юлия Олеговна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 228
Оглавление диссертации кандидат наук Швецова, Юлия Олеговна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ БУДУЩИХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1.1 Наукометрический анализ исследований в области обучения устному переводу
1.2 Современные отечественные и зарубежные тенденции обучения устному переводу
1.3 Цель, задачи и принципы обучения устному переводу
1.4 Подходы к формированию системы экстралингвистических знаний переводчика в обучении устному переводу
Выводы по главе 1
II РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Определение понятий «информация», «знание», «эрудиция» в современной науке
2.2 Эрудиция как проявление системы экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода
2.3 Взаимосвязь эрудиции с психологическим компонентом устной переводческой деятельности
2.4 Экстралингвистические знания переводчика и эрудиция в структуре профессиональной переводческой компетентности
Выводы по главе II
III МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
3.1 Этапы формирования системы экстралингвистических знаний
3.2 Комплекс упражнений по формированию системы экстралингвистических знаний
3.3 Описание и результаты разведывательного этапа опытного обучения
3.4 Описание и результаты основного этапа опытного обучения
3.5 Корреляционный и регрессионный анализ результатов опытного обучения
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК, ПРИЛОЖЕНИЯ
171
177
195
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере2024 год, доктор наук Коваленко Марина Петровна
Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода2017 год, кандидат наук Аликина, Елена Вадимовна
Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика2014 год, кандидат наук Панова, Анна Николаевна
Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика2012 год, кандидат наук Руцкая, Екатерина Александровна
Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода2002 год, кандидат педагогических наук Аликина, Елена Вадимовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Возрастающая потребность общества в высококвалифицированных специалистах, обеспечивающих межъязыковое и межкультурное посредничество, многоаспектность формирующейся конкурентной среды современной индустрии перевода, глобальные перемены в российской системе высшего профессионального образования, отраженные в Федеральном государственном образовательном стандарте, сформировали новые требования к переводчику, связанные с необходимостью раскрытия его личностного потенциала и интеллектуальных ресурсов для успешного осуществления профессиональной деятельности. Одной из задач переводческого образования является поиск оптимальных путей развития способности обучающихся ориентироваться в потоке информации, накапливать, структурировать и актуализировать не только языковые, но и экстралингвистические знания, формирующие особый пласт общей культуры личности переводчика.
Начиная с истоков становления переводческой профессии, высокий уровень культуры, широкий кругозор, развитая эрудиция признаются одними из ключевых качеств переводчика (И.С. Алексеева, Ж. Ильг, Ж. Эрбер и др.). В связи с тем, что устный переводчик осуществляет свою деятельность в рамках разнообразных областей знаний, не являясь при этом дипломированным специалистом в каждой из них, он должен обладать особым складом мышления, необходимым для быстрой переработки и усвоения новой экстралингвистической информации, релевантной для конкретной ситуации устного перевода.
Важность особым образом структурированных экстралингвистических знаний для осуществления переводческой деятельности отмечается в трудах многих исследователей по теории и практике перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.А. Фесенко, Г.В. Чернов, Д. Жиль, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Пёкхакер и др.). При этом степень теоретического осмысления понятия «система экстралингвистических знаний устного переводчика» представляется недостаточной, в частности, не выявлены специфические свойства профессиональной перево-
дческой эрудиции как явления, отличающие ее от эрудиции в традиционном понимании.
В психолого-педагогических исследованиях анализу подвергалась связь экстралингвистических, в том числе фоновых знаний, с психологическими механизмами переводческой деятельности (И.А. Зимняя, Т.С. Серова и др.), а именно с механизмами переводческого восприятия и понимания (Д. Жиль, Д. Селескович, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.). Однако эрудиция как личностная характеристика переводчика не являлась предметом специального исследования.
Применительно к проблематике обучения переводу процессы переработки информации и усвоения экстралингвистических знаний рассматривались в целом ряде работ в связи с изучением более общих аспектов профессиональной подготовки переводчиков: формирование культуры личности переводчика (И.Ю. Иеронова, Я.В. Левковская, A.B. Михайлов, Е.Р. Поршнева, Т.Г. Пшён-кина и др.); формирование профессионально важных качеств будущих переводчиков (И.С. Алексеева, И.Г. Аникеева, Ю.И. Матюшина, М.И. Прозорова, О.Н. Яковлева и др.); развитие способности преодолевать межкультурные различия (Ж. Ильг, Б. Кремер, Л.К. Латышев, K.M. Левитан, и др.); формирование социокультурной компетенции и фоновых знаний переводчика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Г. Игнатьева,); обучение стратегиям подготовки к ситуации устного перевода (Е.В. Аликина, H.H. Гавриленко, Ж. Чой и др.); описание педагогической системы оценки общих знаний переводчика и переводческих ошибок (Е.В. Аликина, Д. Жиль, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Б. Шевнин и др.); специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (H.H. Гавриленко, K.M. Левитан и др.). Вместе с тем, упоминание эрудиции в указанных работах является эпизодическим. Особо остро в лин-гвометодическом плане стоит вопрос о моделировании условий формирования системы экстралингвистических знаний в процессе обучения устному переводу, что сопряжено с необходимостью выделения переводческих компетенций, качеств и умений, разработки типологии экстралингвистических знаний, входя-
щих в структуру профессиональной переводческой эрудиции. Обозначенные факторы являются причиной отсутствия цельной методики формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков и способности их применения в профессиональной деятельности.
Таким образом, актуальность исследования подтверждается рядом противоречий между:
- изменяющейся в соответствии с требованиями социума парадигмой переводческого образования и недостаточной разработанностью научно-педагогической основы в области обучения устному переводу, ориентированной на современную индустрию перевода;
- объективной потребностью в теоретическом описании специфики экстралингвистических знаний устного переводчика и уровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и лингвометодическом аспектах;
- необходимостью обладать структурированными экстралингвистическими знаниями и способностью их применения для осуществления устного перевода, с одной стороны, и отсутствием научно-обоснованной методики формирования системы экстралингвистических знаний и технологических путей ее реализации в практике, с другой.
Выделенные противоречия позволили определить проблему исследования: какова наиболее продуктивная методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков?
Актуальность данной проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность явились основанием для определения темы диссертационного исследования: «Методика формирования системы экстралингвистических знаний студентов вуза при обучении устному переводу».
Цель исследования: разработка, теоретическое обоснование и опытная проверка методики формирования системы экстралингвистических знаний студентов вуза в процессе обучения устному переводу.
Объект исследования: процесс обучения устному переводу в системе высшего лингвистического образования.
Предмет исследования: методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.
Гипотеза исследования: методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков будет эффективной, если:
- уточнено понятие «система экстралингвистических знаний переводчика», создана типология экстралингвистических знаний, проявляющихся в ситуации устного перевода в виде профессиональной переводческой эрудиции как компонента общей культуры личности переводчика;
- создана и теоретически обоснована структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков;
- разработаны и организованы в дидактический комплекс типы и виды упражнений, направленных на поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний переводчика в рамках практического курса устного перевода.
Достижение поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы потребовали решения задач:
1. Уточнить, на основе анализа подходов к обучению устному переводу, содержание и объем базовых понятий, определяющих специфику системы экстралингвистических знаний переводчика, создать их типологию.
2. Соотнести экстралингвистические знания переводчика с явлением профессиональной переводческой эрудиции, описать ее свойства, определить уровни сформированности и критерии оценки.
3. Спроектировать и теоретически обосновать структурно-содержательную модель, включающую взаимосвязанные компоненты и условия процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса перевода.
4. Создать дидактический комплекс упражнений, обеспечивающий поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.
5. Организовать опытное обучение и осуществить проверку эффективности реализации методики формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков.
Для достижения цели и решения обозначенных задач использовались методы исследования:
- теоретические: анализ научно-теоретической литературы, изучение нормативных документов, наукометрический анализ публикаций по проблеме исследования; моделирование учебного процесса; обобщение и систематизация данных.
- эмпирические: опытное обучение, педагогическое наблюдение, тестирование, анкетирование, критериальный анализ деятельности, психодиагностические методики (диагностика типологии личности, учебной мотивации и потребности в достижении, стратегий поведенческой активности в стрессовых условиях, структуры интересов студентов);
- статистические: математические методы обработки данных опытного обучения (корреляционный и регрессионный анализ).
Методологической основой исследования выступили положения:
- личностно-деятельностного подхода (И.Л. Бим, JI.C. Выготский, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Т.С. Серова и др.);
- компетентностного подхода к обучению в целом (А.Г. Бермус, И.А. Зимняя, М. Кайо, Дж. Равен, Ф. Тардиф, В. Хутмахер, A.B. Хуторской, Н.В. Шестак и др.) и обучению переводу, в частности (И.С. Алексеева, A.B. Батрак, Е.Д. Божович, Ж. Делиль, Д. Жиль, В.Н. Комиссаров, И. Кутюрье, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Т.С. Серова и др.);
- системного подхода (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Ф.Ф. Королев, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.).
Теоретическая основа исследования:
- общая теория деятельности и психология профессиональной деятельности (A.A. Вербицкий, JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);
- теория иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.);
- общая теория перевода (Л.С. Бархударов, М.В. Вербицкая, B.C. Виноградов, Ж. Дансетт, Д. Жиль, И.Ю. Иеронова, Ж. Ильг, С. Калина, В.Н. Комиссаров, В. Кремер, И. Курц, Л.К. Латышев, М. Ледерер, А.Г. Мин-ченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, Б. Мозер-Мерсер, К. Норд, Ф. Пёкхакер, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, Д. Селескович, Т.С. Серова, Т.А. Фесенко, В.И. Хайрулин и др.);
- теории и методики обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, H.H. Гавриленко, И.Ю. Иеронова, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Б. Кремер, Л.К. Латышев, K.M. Левитан, М. Ледерер, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, В.В. Сдобников, В.И. Хайрулин, А.Б. Шевнин и
др-);
- когнитивные теории языка (В.З. Демьянков, A.B. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Т.В. Черниговская и др.);
- когнитивные и психолингвистические теории переводческой деятельности (Л.М. Алексеева, Т.А. ван Дейк, H.H. Гавриленко, Ж. Дансетт, Ж. Делиль, Д. Жиль, И.А. Зимняя, В. Кинч, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер и Д. Селескович, A.A. Леонтьев, А.Г. Минченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Д. Селескович, Р.Х. Тугушев, Т.А. Фесенко, И.И. Халеева, М.А. Холодная, М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, У. Эко и др.);
- теории информации и знания (И.Л. Бачило, В.П. Беспалько, М.В. Буланова-Топоркова, Л.Б. Ительсон, В.З. Коган, Я.А. Пономарев, О.И. Се-менков, Э.Г. Соловьев и др.);
- теории фоновых знаний в лингвострановедении (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) и когнитологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков);
- теория и методика обучения иностранным языкам (И.Д. Гальскова, Н.И. Гез, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, Н.В. Шестак, А.Н. Щукин
и др.);
- теория упражнения (Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, JI.B. Скалкин, С.Ф. Шатилов);
- методика наукометрического анализа (Е.В. Аликина, Дж. Бернал, Ю. Гарфилд, Г.М. Добров, Д. Жиль, С.Г. Кара-Мурза, П. Мид, З.М. Мульченко, В.В. Налимов, Ф. Пёхакер, Д. Прайс).
Опытно-экспериментальная база исследования: кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет». В опытно-экспериментальной работе на всех этапах приняли участие 131 человек.
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 2008 по 2012 гг.
На первом этапе (2008-2009 гг.) изучалась литература по проблеме исследования; анализировался отечественный и зарубежный опыт обучения устных переводчиков; определялись теоретические и методологические предпосылки исследования; формулировались цель, задачи и гипотеза исследования.
На втором этапе (2009-2010 гг.) разрабатывалась модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков; проводился разведывательный этап экспериментального исследования; происходил отбор материалов для опытного обучения.
На третьем этапе (2010-2012 гг.) выполнялась проверка разработанной методики в процессе опытного обучения; обобщались результаты и методическая эффективность разработанной модели; осуществлялось оформление исследования.
Научная новизна исследования:
- уточнено понятие, выявлены специфические характеристики системы экстралингвистических знаний устного переводчика, предложена их типология
(общие знания, специальные знания, знания об актуальных событиях, знания о контексте коммуникации);
- обосновано понятие профессиональной переводческой эрудиции как проявления экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода, описаны ее специфические свойства (профессиональная значимость, внешняя активация, внутренняя реактивация, осознанность пополнения, более развитая широта, чем глубина, взаимодействие с психологическими механизмами устной переводческой деятельности и соотнесенность с этапами ее осуществления), предложены уровни и критерии оценки сформированности (экстралингвистический, психологический, собственно переводческий);
- создана структурно-содержательная модель, включающая взаимосвязанные компоненты (теоретико-методический, целевой, содержательный, организационно-процессуальный, результативно-диагностический) и условия процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков (профессионально значимые мотивы, умения, качества и компетенции);
- разработана и научно обоснована методика поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков, реализуемая с помощью дидактического комплекса упражнений, интегрированного в содержание практического курса устного перевода.
Теоретическая значимость исследования:
- в категориальный аппарат переводоведения и методики обучения переводу введено понятие профессиональной переводческой эрудиции как проявления системы экстралингвистических знаний переводчика в ситуации устного перевода, что открывает новые перспективы исследования когнитивных процессов переводческой деятельности;
- предложенная структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков вносит вклад в развитие теоретико-методологических подходов к созданию методик и технологий обучения переводу в вузе.
Практическая ценность исследования:
- материалы исследования применяются в практике подготовки переводчиков по направлению «перевод и переводоведение» в рамках дисциплин «Практический курс устного перевода», «Культура невербального поведения», «Иностранный язык в интернете»;
- предложенная методика легла в основу разработанного учебного пособия «Edifice du savoir. На пути к переводческой эрудиции: учебное пособие (практический курс перевода, русский/французский языки)», внедренного в практику подготовки будущих переводчиков ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»;
- разработанная структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков может использоваться в учебном процессе при подготовке переводчиков с любой комбинацией рабочих языков как в рамках вузовского, так и послевузовского образования.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на исходные теоретико-методологические основания; логической структурой теоретического и опытно-экспериментального исследования; применением технологий, адекватных предмету, цели, задачам и логике исследования; положительными результатами опытного обучения; репрезентативной выборкой; корректной обработкой полученных данных; статистической значимостью полученных данных; внедрением основных положений и результатов исследования в практику подготовки переводчиков в системе высшего профессионального образования.
Положения, выносимые на защиту:
1. Система экстралингвистических знаний устного переводчика трактуется как динамическое единство разноуровневых предметных, энциклопедических знаний о фактах объективно существующей действительности, лежащих вне структуры языка и включающих знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках и другие знания об окружающем мире, в том числе знания об актуальных событиях.
2. В ситуации перевода проявлением системы экстралингвистических знаний выступает профессиональная переводческая эрудиция, которая, в свою очередь, представляет собой компонент общей культуры личности переводчика и характеризуется следующими свойствами: профессиональная значимость; осознанность пополнения; внешняя активация; внутренняя реактивация; более развитая широта, чем глубина; взаимодействие с психологическими механизмами переводческой деятельности и соотнесенность с этапами ее осуществления. Уровень переводческой эрудиции оказывает влияние на качество перевода.
3. Методологической стратегией формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков является совокупное рассмотрение компетентностного, личностно-деятельностного, системного подходов и теорий перевода (интерпретативной, эвристической, когнитивной). Структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков включает пять компонентов: теоретико-методический (подходы и теории, положенные в основу процесса формирования системы экстралингвистических знаний), целевой (цель и задачи формирования системы экстралингвистических знаний), содержательный (роль экстралингвистических знаний в устной переводческой деятельности, их типология; специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции; этапы обучения), организационно-процессуальный (частные методические принципы формирования системы экстралингвистических знаний), результативно-диагностический (экстралингвистический, психологический и переводческий критерии оценки уровня сформированности переводческой эрудиции как проявления системы экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода).
4. Методика поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков реализуется в рамках дидактического комплекса упражнений, интегрированного в практический курс устного перевода и направленного на обучение общим методам и принципам работы с экстралингвистической информацией и развитие способности применять имеющиеся знания в ситуации устного перевода, проявляя при этом профессиональную пе-
реводческую эрудицию. Выделяются следующие типы и виды упражнений: пропедевтические (дискутивные упражнения и упражнения с элементами психологического тренинга), дидактические (лингвистические и эвристические упражнения) и интерактивные упражнения (моделирование ситуаций профессионального взаимодействия и собственно переводческие упражнения в устном последовательном переводе аудио/видео материалов).
Апробация и внедрение результатов работы. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения на базе кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» (2008-2012 гг.). Разработанная методика обучения и описанный комплекс упражнений внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.
Основные теоретические и практические положения диссертации представлены на научных конференциях: Международный симпозиум «Образование и межнациональные отношения». Удмуртский государственный университет (Ижевск, 2011); Международный коллоквиум письменного и устного перевода: Компетентность устных и письменных переводчиков в рамках интеграции европейского рынка труда. Западный университет г. Тимишоара (Румыния, 2010); XXX международный коллоквиум г. Альби: Язык и значение. Эволюция письменности. Между трансгрессией и инновацией (Франция, 2010); III Международная научная конференция «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011); Международная научная конференция: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова (Нижний Новгород, 2009, 2011); Международная научно-практическая конференция: Образование и культура в развитии современного общества. Новосибирский государственный педагогический университет (Новосибирск, 2009); Международная научно-практическая конференция: Индустрия перевода и информационное
обеспечение инновационной и образовательной деятельности. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2008, 2010, 2012); Международный научно-методический коллоквиум: Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2009); Международный научно-методический коллоквиум: Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2011).
Основные положения работы нашли отражение в 22 публикациях, из которых 7 публикаций - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.
Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (279 источников, из которых 75 - на иностранных языках), 4 приложений. Работа иллюстрирована 8 рисунками и 21 таблицей.
I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ БУДУЩИХ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1.1 Наукометрический анализ исследований в области обучения устному переводу
Наука представляет собой сложную самоорганизующуюся систему, внутри которой возможно не только проследить информационные потоки, но и предугадать их дальнейшее развитие. Методика обучения устному переводу, как и любой другой деятельности, должна учитывать развитие отдельных идей и их влияние на мировую науку, оценивать научный вклад того или иного ученого и целых стран, включать общие закономерности и перспективы развития теории и практики перевода.
Значимость изучения взаимодействия наук, влияющих на переводоведе-ние в целом, М.Я. Цвиллинг видит в стимулировании синтезирования всего релевантного для профессии переводчика знания из различных дисциплин. При попытке объяснить образованное таким образом единство знания, автор приводит пример «Игры в бисер» Г. Гессе - некий универсальный символический код, способный соединить в себе достижения всех наук и искусств, игра всеми ценностями мировой культуры, с множеством мануалов и регистров, с бесчисленными возможными комбинациями, где случайные совпадения исключены [191].
В рамках данного параграфа мы предпримем попытку измерения и оценки внутренних процессов в области методики обучения устному переводу при помощи наукометрического метода, активно применяемого наукометрий, что позволит сформировать методологическую базу и выявить пробелы в изучении экстралингвистического компонента переводческой деятельности как предмета нашего исследования.
Оформление наукометрии в самостоятельную дисциплину связывают с публикацией книги «Социальная функция науки» (1939 г.), английского физика Дж. Бернала. Огромный вклад в развитие наукометрии внесли Д. Прайс, пред-
15
доживший в 1956г. концепцию экспоненциального роста документального потока, а также Ю. Гарфилд, возглавивший в 1958 г. Институт научной информации [59; 229; 230]. Среди отечественных исследователей особый вклад в развитие наукометрической мысли внесли Г.М. Добров, В. В. Налимов и З.М. Мульченко, заложившие в 60-е годы основу изучения развития науки как информационного процесса [50; 117].
К основным задачам наукометрического анализа Г.М. Добров, Ю. Гарфилд и В.В. Налимов относят следующие: решение проблемы времени, затраченного на поиск информации; выполнение роли посредника в процессе коммуникации; повышение уровня и доступности образования [59; 117]. Несмотря на некоторую критику (например, как указывают С.Г. Кара-Мурза и З.М. Мульченко, наличие порога цитируемости, давление на автора научной работы, вероятность необоснованного цитирования [20; 77; 119] наукометрический анализ прочно занял свою нишу в механизме оценки развития науки.
Одним из основополагающих принципов наукометрического метода является соотношение количественных и качественных параметров: чем больше ссылок на того или иного автора, тем больше значимость его идей для развития науки.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование базовой компетенции устного переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия2021 год, кандидат наук Стрекаловская Юлия Олеговна
Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика2011 год, кандидат педагогических наук Карпова, Юлия Алексеевна
ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА (английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)2016 год, кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ КАК КОМПОНЕНТУ\nПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА\n(английский язык, специальность «Информатика и вычислительная техника»)2016 год, кандидат наук Бирюкова Юлия Николаевна
Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика2012 год, кандидат педагогических наук Кондрашина, Татьяна Валерьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Швецова, Юлия Олеговна, 2012 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Авхачева, И. А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции [Текст] / И. А. Авхачева // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2010. - № 4. С. 92-103.
2. Алексеева, JI. М. Антропологизм как предмет научного перевода / Jl. М. Алексеева [Электронный ресурс]: URL: http://www.psu.ru/psu2/files /0451/1 O Alekseeva.doc (дата обращения: 21.01.2012).
3. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001.
4. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. -М.: Академия, 2004.
5. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст]: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
6. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих [Текст]: уч. пособие для ВУЗов / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2002.
7. Аликина, Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / Е. В. Аликина. - Пермь: ПГТУ, 2002.
8. Аликина, Е. В. Устный последовательный перевод: опыт наукометрического анализа [Текст] / Е.В. Аликина // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: ПГТУ. - 2007. № 10 (16). - С. 45-51
9. Аликина, Е. В. Наукометрчиеский анализ исследований в области устного перевода: традиции и инновации [Текст] / Е. В. Аликина // Стереотипность и творчество. - Пермь: ПГУ. - 2007. № 11. - С. 100-111.
10. Аликина, Е. В. Переводческая семантография как проявление стиля профессионального мышления устного переводчика [Текст] / Е. В. Аликина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -Волгоград: ВГПУ. - 2011. № 6 (60). - С. 81-84.
11. Аликина, Е. В. Стиль профессионального мышления устного переводчика сквозь призму переводческой семантографии [Текст] / Е. В. Аликина // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: мат-лы III межд. науч. конф. - Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова. - 2011. - С. 63-64.
12. Аликина, Е. В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики [Текст] / Е.В. Аликина. - Пермь: ПГТУ, 2008.
13. Аликина, Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации [Текст] / Е. В. Аликина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - 2011. № и.. с. 114-123.
14. Андреева, H.B. Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе [Текст] / Н. В. Андреева // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. - 2007. № 2. - С.16-21.
15. Аникеева, И. Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности [Текст]: дис. ... кан. пед. наук / И. Г. Аникеева. - Самара, 2006.
16. Атанов, Г. А. С чего начинать внедрение деятельностного подхода в обучении [Текст] / Г. А. Атанов // Educational Technology & Society. - Донецк: Донецкий открытый университет. - 2004. № 7(2). - С. 179-184.
17. Бадмаева, Н. Ц. Влияние мотивационного фактора на развитие умственных способностей [Текст]: Монография / Н. Ц. Бадмеева. - Улан-Удэ, 2004.
18. Бархударов, JI. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JT. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975.
19. Батрак, А. В. Профессиональная компетенция переводчика [Текст] /
A. В. Батрак // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1987. № 295. - С. 124-131.
20. Батурин, А. В. Опыт автоматезированной обработки базы данных science citation index в наукометрических целях [Текст] / А. В. Батурин, JI. И. Молотков // Проблемы информационных систем. - М.: Международный центр научной и технической информации. - 1983. № 2. - С. 54-67.
21. Беляева, JI. Н. Теория перевода [Текст]: уч. пособие / JI. Н. Беляева. -СПб.: Книжный дом, 2007.
22. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры [Текст] / Э. Берн. - М: Эксмо, 2009.
23. Беспалько, В. П. Слагаемые педагогической технологии [Текст] /
B. П. Беспаленко. - М.: Педагогика, 1989.
24. Бим, И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач [Текст] / И. JI. Бим // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. - М: русский язык, 1991.
25. Бокарева, Г. А. Методологическая целостность педагогического знания [Текст] / Г. А. Бокарева // Высшее образование в России. - М.: Логос. -2009. №3.- С. 82-86.
26. Болдырев, В. Е. Навык переключения как объект овладения в профессиональной подготовке переводчиков [Текст] / В. Е. Болдырев // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгодод: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - 2007. № 1. - С. 254-258.
27. Болонская декларация от 19 июня 1999 [Электронный ресурс]: URL: http ://www.bologna-bergen2005 .no/Docs/00Main_doc/990719BOLOGNA_ DECLARATION.PDF (дата обращения: 21.01.2012).
28. Большая российская энциклопедия [Текст]: в 30 т. (Т. 11). - М.:
большая российская энциклопедия, 2008.
29. Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. (Т. 9). - М.: Сов.
энциклопедия, 1976.
30. Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. (Т. 10). - М.: Сов. энциклопедия, 1976.
31. Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. (Т. 13). - М.:
Сов. энциклопедия, 1976.
32. Большой толковый психологический словарь [Текст]: в 2 т. (Т. 1) /
A. Ребер. - М.: Вече. ACT, 2000.
33. Бондаревская, Е. В. Педагогика: Личность в гуманистических теориях и системах воспитания [Текст] / Е. В. Бондаревская, С. В. Кульневич. -Ростов-на-Дону: ТЦ «Учитель», 1999.
34. Булах, Н. А. Из опыта работы подготовки профессиональных переводчиков на кафедре теории и практики перевода РТУ им. И. Канта [Текст] / Н. А. Булах // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. - 2007. № 2. - С. 28-39.
35. Буланова-Топоркова, М. В. Педагогические технологии [Текст] / М. В. Буланова-Топоркова [и др.]. - М.: МарТ, 2005.
36. Ван Дейк, Т. А. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений [Электронный ресурс] / Т. А. Ван Дейк. URL: http:// psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijkl.htm (дата обращения: 21. 01. 2012).
37. Ван Дейк, Т. А. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. - 1998. № 23.
38. Варавва, М. Ю. Развитие научного знания как ресурса современной экономики [Текст]: автореферат дис. ... канд. пед. Наук / М. Ю. Варавва. -Оренбург, 2008.
39. Вербицкая, М. В. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материалах журнала "The Economist") [Текст] / М. В. Вербицкая, И. Г. Игнатьева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008 год. № 4 - С. 45-55
40. Вербицкая М. В. Критерии оценки профессионального уровня переводчиков [Текст] / М. В. Вербицкая, И. А. Муратова // Мир перевода. - М.: Р. Валент. - 2006. №2 (16). - С. 26-29.
41. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин,
B. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2003.
42. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы [Текст] / B.C. Виноградов. - М.: КДУб, 2007.
43. Витренко, А. Г. Двухуровневая система подготовки переводчиков: вредили благо? [Текст] / А. Г. Витренко // Вопросы филологии. - 2008. № 2 (29). - С. 70-74.
44. Выготский, Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте [Текст] / Л. С. Выготский. - М.: Просвещение, 1991.
45. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. - М.: Лабиринт, 1999.
46. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 [Текст] / Н. Н. Гавриленко - М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010.
47. Гавриленко, Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. [Текст] / Н. Н. Гавриленко. - М.: РУДН, 2008.
48. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. -М.: Академия, 2007.
49. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
50. Гиляревский, Р. С. Опыт изучения Science Citation Index [Текст] / Р. С. Гиляревский [и др.] // Прикладная документалистика. - М., 1967. - С.32-53.
51. Гордиенко, О. Н. Проблемы обучения слуховому восприятию произносительных вариаций в курсе профессиональной подготовки переводчика [Текст] / О. Н. Гордиенко // Известия Таганрогского государственного радиотехнического университета. - Таганрог: ТГРУ. - 2006. №64. - С.121-123.
52. Городецкая, Е. Я. Методические приемы обучения переводу [Текст] / Е. Я. Городецкая // Вологдинские чтения. - 2004. № 43-2. - С. 12-14.
53. Гугин, Д. Н. Общая культура личности студента и подходы к ее изучению [Текст] / Д. Н. Гугин // Казанский педагогический журнал. - 2007. № З.-С. 110-113.
54. Гусаров, В. М. Теоретическая статистика [Текст] / В. М. Гусаров. -М.: Аудит, 1998.
55. Гуськова, С. К. Критерии сформированности общей культуры и способности к самопознанию у школьников [Текст] / С. К. Гуськова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Педагогика и психология. - 2009. № 4. - С. 63-71.
56. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994. № 4. - С.17-33.
57. Денисьева, Н. А. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / Н. А. Денисьева // Вестник Московского государственного строительного университета. - 2007. № 4. - С. 121-123.
58. Деркач, А. А. Акмеология [Текст]: уч. под общей редакцией А. А. Деркача / А. А. Дергач. - М.: РАГС, 2004.
59. Добров, Г. М. Наука о науке [Текст] // Г. М. Добров. - Киев: Наука думка, 1989.
60. Енбаева, Л. В. Переводческое решение речевой многозначности [Текст]: монография / Л. В. Енбаева. - Пермь: ПГПУ, 2011.
61. Елисеев, О. П. Практикум по психологии личности [Текст] / О. П. Елисеев. - СПб.: Просвещение, 2003.
62. Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода [Текст] / В. И. Ермолович // Тетради переводчика. - 1999. № 24. -С.45-63.
63. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи [Текст] / Н. И. Жинкин // Язык, речь, творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: (Избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998. - С. 146163.
64. Захарова, Г. В. Теоретические основы конструктивистского подхода к обучению иностранным языкам в Германии [Текст] / Захарова Г. В. // Педагогика. - 2006. № 6. - С. 107-116.
65. Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Изд-во ИЦПКПС, 2004.
66. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И. А. Зимняя // Интернет-журнал «Эйдос», 2006: URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 21. 01. 2012).
67. Зимняя, И. А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека [Текст] / И. А. Зимняя // Интернет-журнал «Эйдос», 2006. URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0504.htm (дата обращения: 21.01.2012).
68. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности [Текст] / И. А. Зимняя // Психология отечества. Избранные психологические труды в 70-ти томах. - М.: Московский психолого-социальный институт, 2001.
69. Иванова, Т. В. Оценка качества устного превода: коммуникативный подход [Текст] / Т. В. Иванова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Добролюбова. - 2011. № 14. - С. 79-87.
70. Иеронова, И. Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета [Текст]: дис.... доктора пед. наук / И. Ю. Иеронова. - Калининград, 2008.
71. Иеронова, И. Ю. К проблеме формирования профессионально важных качеств переводчика в вузе / И. Ю. Иеронова // Язык и межкуль-турная коммуникация. - Астрахань: Астраханский университет, 2007. - С. 263-265.
72. Иеронова, И. Ю. Реализация принципа диалога культур через экстралингвистический компонент профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков в языковом вузе [Текст] / И. Ю. Иеронова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2007. № 35. - С. 99-104.
73. Ильин, В. В. Философия [Текст]: в 2 т. (T.l) / В.В. Ильин. - Ростов н/Д: Высшее образование, 2006.
74. Ильязова, М. Д. Инварианты профессиональной компетеннтости: сущность и структура // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Серия «Педагогика и психология» - 2011. -№1. — С. 78-80.
75. Иовенко, В. А. Практический курс перевода. Испанский язык [Текст] / В. А. Иовенко. - М.: ЧеРо, 2001.
76. Ительсон, Л. Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения [Текст] / Л. Б. Ительсон. - Владимир: Общая психология, 1972.
77. Кара-Мурза, С. Г. Цитирование в науке и подходы к оценке научного вклада [Текст] / С. Г. Кара-Мурза // Вестник АН СССР. - 1981. № 5. - С.68-75.
78. Картер, Ф. Развивайте интеллект: Упражнения для развития творческого мышления, памяти, сообразительности и интеллекта [Текст] / Ф. Картер, К. Рассел. - М.: АСТ, Астрель, 2005.
79. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык [Текст] / В. Б. Касевич. -Спб.: Петербуржское Востоководение, 1996.
80. Коваленко, М. П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук. / М. П. Коваленко. - Пермь: ПГТУ, 2003.
81. Коган, В. 3. Теория информационного взаимодействия: философско-социологические очерки [Текст] / В. 3. Коган. - Новосибирск: Изд. Новосибирского университет 1991.
82. Комарова, Л. И. Общие фоновые знания автора и читателя как условие понимания текста [Текст] / Л. И. Комарова // Вестник Томского государственного университета. - 2010. № 2 (81). - С. 181-187.
83. Комендровская, Ю. Г. К вопросу о профессиональной компетентности переводчика-референта [Текст] / Ю. Г. Комендровская // Высшее образование сегодня. - М.: Логос. - 2010. № 5.- С. 38-42.
84. Комиссаров, В. Н. Перевод - важная часть моей жизни [Текст] / В. Н. Комиссаров // Мосты. - М.: Р. Валент. - 2004. № 3.- С. 3-12.
85. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст]: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо совместно с Юрайт, 2000.
86. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Изд-во ЭТС, 2001.
87. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
88. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник [Текст] / Н. И. Кондаков. - М.: Наука, 1975.
89. Корзун, О. О. Обучение темпу иноязычной речи студентов как одна из проблем подготовки будущих профессиональных переводчиков [Текст] / О. О. Корзун // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - 2009. № 6. - С. 112-119.
90. Королева, Н. Е. Формирование культуросообразных ценностей в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков [Текст]: автореферат дис.... канд. пед. наук / Н. Е. Королева. - Москва, 2008.
91.Крайсман, Н. В. Устный и письменный перевод: взаимосвязанное обучение [Текст] / Н. В. Крайсман //Вестник Казанского технологического университета. - 2010. № 7. - С. 269-274.
92. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
93. Кубрякова, Е. С. О ментальных репрезентациях [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков // когнитивные исследования языка. Вып. II: проблемы репрезентаций в языке: сб. науч. трудов. - Тамбов: тамбовский гос ун-т им. Г. Р. Державина, 2009. - С. 19-36.
94. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст]: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак-в. / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2005.
95. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
96. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений /Л. К.Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2005.
97. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988.
98. Левитан, К. М. Лингводидактический аспект проблемы перевода юридической терминологии [Текст] / К. М. Левитан // Comparative legilinguistic Internatiobal journal for legal communication. - 2011. Vol. 7. - C. 9-23.
99. Ленковская, Я. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического метода [Текст]: Автореф. дис. ... к. пед. наук / Я. В. Ленковская. - Магнитогорск, 2007.
100. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.
101. Мавлевич, Н. С. Перевод - мышление картинками [Электронный ресурс] / Н. С. Мавлевич: URL: http://old.russ.ru/krug/20010425.html (дата обращения 21.01.2012).
102. Мамонтов, С. Ю. Поверь в себя. Тренинг уверенности в себе [Текст] / С. Ю. Мамонтов. - СПб.: Питер, 2001.
103. Матюшина, Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / Ю. И. Матюшина. -Калининград, 2010.
104. Минакова, Л. Ю. Требования к разработке основной образовательной программы по направлению «Лингвистика» на основе компетентного подхода [Текст] / Л. Ю. Минакова // Вестник Томского государственного университета. - 2011. № 344. - С. 177-180.
105. Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности [Текст] / А. Г. Минченков. - СПб.: Антология, 2007.
106. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) [Текст]: автореферат дис. ... доктора фил. наук / А. Г. Минченков. - СПб, 2008.
107. Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод теория и методы обучения [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1969.
108. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999.
109. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996.
110. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980.
111. Мирам, Г. Э. Практический перевод. Заметки к лекциям [Текст] / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Ценнт, 2005.
112. Мирам, Г. Э. Переводные картинки, Профессия: переводчик [Текст] / Г. Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 2001.
113. Митрюхина, И. Н. Методика формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении иноязычному говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: автореферат дис. ... кан. пед. наук / И. Н. Митрюхина. - Пермь: ПГТУ, 2010.
114. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. — М: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448 с
115. Михайлов, A.B. Обратный перевод: Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязей [Текст] / А. В. Михайлов. - М.: Яз. рус. культуры, 2000.
116. Моисеева, И. Ю. Лингвистические и экстралингвистические причины неадекватности понимания текста [Текст] / И. Ю. Моисеева, Е. И. Махрова // Вестник Оренбургского государственного университета. -2009. №5.-С. 22-28.
117. Молчкова, Л. В. Интеграция циклов дисциплин: профессиональная направленность преподавания при подготовке переводчиков [Текст] / Л. В. Молчкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - 2007. № 1. - С. 287-296.
118. Мухортов, Д. С. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: плюсы и минусы благой инициативы [Текст] / Д. С. Мухортов // Мосты. - М.: Р. Валент. - 2004. № 3. - С. 70-73.
119. Налимов, В. В. Наукометрия. Изучение развития науки как информационного процесса [Текст] / В. В. Налимов, 3. М. Мульченко. - М.: Наука, 1969.
120. Наугольных, А. Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода [Текст] / А. Ю. Наугольных // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: ПГТУ. - 2010. № 4. - С. 73-79.
121. Нелюбин, Л. Л. Переводческая лингводидактика [Текст]: учеб. метод. Пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. - М: Флинта: Наука, 2009.
122. Новейший философский словарь [Текст]. - Минск: Книжный дом,
2003.
123. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Текст]: в 2 т. (Т. 2). - М.: Рус. Яз., 2000.
124. Норкина, П. С. Профессиональные умения и качества устных и письменных переводчиков [Текст] / П. С. Норкина // Вологдинские чтения. -Вологда: Дальневосточный федеральный университет. - 2006. № 60. - С. 42-44.
125. Овсянникова, Е. В. Скопос - теория Ганса Вермеера [Текст] / Е. В. Овсянникова // Материалы V межвузовской конференции молодых ученых. - Донецк: ДонНУ. - 2007. - С. 60-61.
126. Овсянникова, Н. В. Картина мира и обучение устному переводу [Текст] / Н. В. Овсянникова // Социокультурные проблемы перевода: сбор, науч. трудов. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. № 6.-С. 163-169.
127. Овчинников, Б. В. Типы темперамента в практической психологии [Текст] / В. Б. Овчинников, И. М. Владимирова, К. В. Павлов. - СПб.: Речь, 2003.
128. Пассов, Е. И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества [Текст]: Хрестоматия / Е. И. Пассов [и др.] // Общая методика обучения иностранным языкам. - М.: Русский язык, 1991.
129. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению [Текст] / Е. И. Пассов. - М.: Русский язык, 1989.
130. Петрова, О. В. Языковая подготовка переводчиков: старший этап [Текст] / О. В. Петрова // Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт: Монография. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 2007. - С. 156-160.
131. Пивкин, С. Д. Самореализация языковой личности переводчика в системе дополнительного профессионального образования [Текст]: автореферат дис. ... канд. пед. наук / С. Д. Пивкин. - Ульяновск, 2012.
132. Платонов, К. К. Психология [Текст] / К. К. Платонов, Г. Г. Голубев. - М.: Высшая школа, 1973.
133. Полани, М. Личностное знание: На пути к посткритической философии [Текст] / М. Полани. - М., 1985.
134. Пономарев, Я. А. Знания, мышление и умственное развитие [Текст] / Я. А. Пономарев. - М., 1967.
135. Поппер, К. Предположения и опровержения. Рост научного знания [Текст] / К.Поппер // Логика и рост научного знания. - М., 1983.
136. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика [Текст]: монография / Е. Р. Поршнева. - Нижний Новгород: НГУ им. Н. И.Лобачевского, 2002.
137. Поршнева, Е. Р. О дискредитации переводческой профессии, или теория ухудшающегося отбора и символическая подготовка переводчиков в России XXI века [Текст]: Материалы Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» / Е. Р. Поршнева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. - С. 80-81.
138. Поршнева, Е. Р. Языковая подготовка переводчиков: младший этап [Текст] / Е. Р. Поршнева // Методические основы подготовки переводчиков:
Нижегородский опыт: Монография. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 2007. - С. 156-160.
139. Поршнева, Е. Р. Бакалавр лингвистики как основа профессионального переводческого образования [Текст]: Материалы Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» / Е. Р. Поршнева, И. Ю. Зиновьева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2011. - С. 73-74.
140. Прозорова, М. И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / М. И. Прозорова. - Калининград, 2004.
141. Пушнов, И. А. Перевод: проблемы и решения [Текст] / И. А. Пушнов [и др.]. - М.: Федер. Агенство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009.
142. Рахманов , И. В. Обучение устной речи на иностранном языке [Текст] / И. В. Рахманов: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1980.
143. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2009.
144. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. - СПб.: КУДИЦ-ПРЕССБ, 2007.
145. Рогов, Е. И. Настольная книга практического психолога [Текст]: 2 книги (книга 2) / Е. И. Рогов. - М.: Владос, 1999.
146. Рогова, Г. В. Цели и задачи обучения иностранным языкам [Текст]: Хрестоматия / Г. В. Рогова // Общая методика обучения иностранным языкам. -М.: Русский язык, 1991. - С. 75-83.
147. Родионова, Д. Е. Соотношение типологических особенностей и защитных механизмов личности: тендерный аспект [Текст] / Д. Е. Родионова // Вопросы гуманитарных наук. - 2008. № 3 (36). - С. 331-334.
148. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии [Текст] / С. Л. Рубенштейн. - СПб: Питер, 2000.
149. Руцкая, Е. А. Взаимодействие психологических механизмов в процессе аудирования в условиях устного последовательного одностороннего перевода [Текст] / Е. А. Руцкая // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: ПГТУ. - 2010. № 4. - С. 125-133.
150. Рябцева, Н. К. Металингвистические знания в теории и практике перевода [Текст] / Н. К. Рябцева // Когнитивные исследования языка. Вып. II. Проблемы репрезентаций в язык: Сборник науч. трудов. - Тамбов: Тамбовский Государственный университет им. Г. Р. Державина. - 2009. - С. 116-126.
151. Садохин, А. П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации [Текст] / А. П. Садохин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. №3. - С. 39-55.
152. Сафронова, М. А. Расширение инновационной деятельности российских вузов в контексте реализации целей Болонской декларации: опыт и перспективы [Текст] / М. А. Сафронова // Вестник Южно-уральского
государственного университета. Серия: Экономика и менеджмент. - 2008. № 30.-С. 61-68.
153. Сбодников, В. В. Предисловие [Текст]: Монография /
B. В. Сдобников // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 2007.
154. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: Восток-Запад, 2006.
155. Сдобников, В. В. Основные принципы обучения устному переводу [Текст]: Монография / В. В. Сдобников // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 91-105.
156. Сдобников, В. В. Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Добролюбова. - 2007. №1. -С. 301-308.
157. Семенков, О. И. Информация [Текст] / О. И. Семенков // Новейший философский словарь. - Минск: Книжный дом, 2003.
158. Сергеев, С. Ф. Образование как организация - мифы и реальность [Текст] / С. Ф. Сергеев // Народное образование. - 2009. - № 7. - С. 69-74.
159. Сергеев, С. Ф. Конструктивизм и обучающие среды [Текст] /
C.Ф. Сергеев // Философия образования. - 2006. - №2(16). - С. 215-222.
160. Сергеев, С. Ф. Конструктивизм: концепт «знание» [Текст] / С.Ф. Сергеев // Философия образования. - 2008. - №1(22). - С. 286-294.
161. Сергеев, С. Ф. Концепт знание в парадигме конструктивизма [Текст] / С.Ф. Сергеев // Вестник С.-Петерб. Университета. Сер.12. 2008. № 3. - С. 418427.
162. Сергеев, С. Ф. Педагогический конструктивизм: концептуальная модель [Текст] / С.Ф. Сергеев // Школьные технологии. - 2006. - №2. -С. 48-53.
163. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности [Текст] / Т. С. Серова. - Пермь: ПГТУ, 2001.
164. Серова, Т. С. Профессиональные квалификационные характерстики переводчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровождению международного сотрудничества предприятий [Текст]: Материалы межд. научно-практ. конф. / Т. С. Серова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. - Пермь: ПГТУ, 2006. - С. 232-242.
165. Сильдмяэ, И. Я. Знания (Когитология) [Текст] / И.Я. Сильдмяэ. -Талин: Ээсти раамат, 1987.
166. Сластенин, В. А. Педагогика [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов. - М.: Академия, 2002.
167. Соловьев, Э. Г. Информационное общество [Текст] / Э. Г. Соловьев // Новая философская энциклопедия. Т. 2. - М.: Мысль, 2001.
168. Сорокина, О. А. Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / О. А. Сорокина. - Челябинск, 2008.
169. Сорокун, П. А. Основы Психологии [Текст] / П. А. Сорокун. -Псков: ПГПУ, 2005.
170. Сребницкая, Е. В. Профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе [Текст]: автореферат дис. ... канд. пед. наук / Е. В. Сребницкая. - Магнитогорск, 2007.
171. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов [Текст]. - М.: Азбуковник, 2007.
172. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия [Текст]. - М.: Астрель: ACT», 2001.
173. Толстик, Н. В. Статистика [Текст] / Н. В. Толстик, Н. М. Матегорина. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.
174. Тугушев, P. X. Общая психология [Текст]: учебник / P. X. Тургушев. - М.: Эксмо, 2006.
175. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: Учебное пособие / С. В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004.
176. Тюленева, Н. А. Формирование и реализация стратегически ориентированной трудовой мотивации [Текст]: автореферат дис. ... доктора, эконом, наук / Н. А. Тюленева. - Омск, 2009.
177. Убин, И. И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика [Текст] / И. И. Убин // Мосты. - М.: Р. Валент. - 2004. № 3. - С. 42-47.
178. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр») [Электронный ресурс]: URL: http://www.osu.ru/docs/bachelor/fgos/035700b.doc (дата обращения: 21.01. 2012).
179. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков [Текст]: Учеб. пособие / А. В. Федоров. - СПб.: Филология три, 2002.
180. Фесенко, Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода [Текст]: Сборник статей / Т. А. Фесенко // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Макс Пресс. - 2001. Вып. 20. - С. 58-62.
181. Фетискин, Н. П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп [Текст] / Н. П. Фетискин [и др.]. - М.: Изд-во Института Психотерапии. - 2002.
182. Филатова, О. М. К вопросу о понимании текста оригинала в процессе перевода [Текст] / О. М. Филатова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - 2009. № 6. - С. 26-30.
183.Фраш, С. С. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода [Текст] / С. С. Фраш, О. В. Максютина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. № 4. - С. 76-81.
184. Хайруллин, В. И. Культура в парадигме переводоведения [Текст]: Научно-теоретический сборник / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. -
1999. Вып. 24.-С. 38-45.
185.Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «второй языковой личности» [Текст]: Научно-теоретический сборник / И.И. Халеева // Тетради переводчика. - 1999. № 24. - С. 138-152.
186. Халилов, С. Р. Новые подходы к содержанию образования [Текст] / С. Р. Халилов // Научные проблемы гуманитарных исследований. - 2010. № 1. -С. 184-193.
187. Холодная, М. А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума [Текст] / М. А. Холодная. - СПб.: Питер, 2004.
188. Хомутова, Т. Н. Двухуровневая система образования и обучение устному переводу [Текст] / Т. Н. Хомутова // Вестник Южно-уральского государственного университета. - 2008. №1. - С. 66-70.
189. Хуторской, А. В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций [Электронный ресурс] / А. В. Хуторской // Интернет-журнал Эйдос. - 2005: URL: http://www.eidos.ru/journal/2005 /1212.htm (дата обращения: 21.01.2012).
190. Цветкова, Р. И. Мотивационная сфера личности современного студента: факторы, условия и средства ее формирования в процессе профессионального становления [Текст]: Автореферат дис. ... доктора псих, наук / Р. И. Цветкова. Иркутск, 2006.
191. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках [Текст] / М. Я. Цвиллинг. - М.: Восточная книга, 1999.
192. Черниговская, Т. В. Язык и сознание: что делает нас людьми? [электронный ресурс] / Т. В. Черниговская: URL: http://www.polit.ru/ lectures/2008/12/24/langmind.html (дата обращения 15.04.2012).
193. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода [Текст]: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов. - М.: Высшая школа, 1987.
194. Читалина, Н. А. Развитие навыков устного перевода [Текст]: Учебно-методическое пособие / Н. А. Читалина // переводческая лингводидактика. - М.: Флинта, Наука, 2009.
195. Шатилов, С. Ф. виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке [Текст] / С. Ф. Шатилов // Иностранные языки в школе. -1977. №4.-С. 44-51.
196. Швейцер, А. Д. Перевод и Лингвистика. О газетно-информацион-ном и военно-публицистическом переводе [Текст] / А. Д. Швецер. - М.: Военное издательство министерство обороны, 1973.
197. Шевнин, А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация [Текст] /
A. Б. Шевнин // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. № 2. - С. 36-44.
198. Шеметов, В. Б. EN 15038: 2006 translation service - service requirements - новый вызов российскому переводческому сообществу [Текст] /
B. Б. Шеметов // Вестник Пермского государственного технического
университета. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: ПГТУ. -2010. №4. - С. 33-39.
199. Шестак, В. П. Компетентностный подход в дополнительном профессиональном образовании [Текст] / В. П. Шестак, Н. В. Шестак //. Высшее образование в России. - 2009. № 3. - С. 29-38.
200. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика [Текст]: Учебное пособие для препод, и студ. / А. Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2004.
201. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Текст] / У. Эко. - СПб: Симпозиум, 2006.
202. Энциклопедия для детей [Текст]: в 30 т. (Т. 22: Информатика). - М.: Аванта+, 2007.
203. Югова, М. Ю. Классификация ошибок при переводе юридических текстов с англ на русский [Текст] / М. Ю. Югова // Comparative legilinguistic Internatiobal journal for légal communication. - 2011. Vol. 7. - C. 23-37.
204. Яковлева, О. H. Педагогические условия формирования основ профессионального мастерства у будущих переводчиков [Текст]: автореферат дис.... кан. пед. наук / О. Н. Яковлева. - Ижевск, 2006.
205. Abi Abboud, S. Des compétences en traduction et en interprétation [Текст]: Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Maîtrise ès arts (M.A.) en traduction / S. Abi Abboud. - Université de Montréal, 2010.
206. Argiieso, A. L'enseignement de la traduction et de l'interprétation en Espagne [Текст] / А/ Argueso // Meta. - 2005. vol. 50 (1). - P. 223-230.
207. ASTM Sets Standard for Language Interprétation Services [Электронный ресурс]: URL: http://www.astm.org/SNEWS/MAY_2001/ langmayOl. html (дата обращения: 21.01.2012).
208. Awaiss, H. Mon ami m'a dit [Текст] / H. Awaiss // Meta. - 2005. vol. 50 (1). - P. 60-66.
209. Ballard, M. Histoire et didactique de la traduction [Текст] / M. Ballard // TTR : traduction, terminologie, rédaction. - 1995. vol. 8 (1). - P. 229-246.
210. Bartchenkov, A. Training Translators and Interpreters in the USSR [Текст] / A. Bartchenkov // Meta. - 1992. vol. 37 (1). - P. 163-168.
211 Biel, L. Organization of background knowledge structures in légal language and related translation problems [Электронный ресурс] / L. Biel: URL: http://ug.academia.edu/LucjaBiel/Papers/329480/Organization_of_background_know ledge_structures_in_legal_language_and_related_translation_problems (дата обращения: 21.01.2012).
212 Brailovsky, С. L'évaluation de la compétence dans le contexte professionnel [Текст] / С. Brailovsky //Meta. - 1998. vol. 47 (1-2). - P. 171-189.
213. Chernigovskaya, T. V. Cognitive struggle with Sensory Chaos: Semiotics of Olfaction and Hearing / T. V. Chernigovskaya //SEMIOTICA. - 2004. 150-1/4. P. 61-75.
214. CIRIN, An international information network on conference interpreting research [Электронный ресурс]: URL: http://www.cirinandgile.com/ (дата обращения: 21.01.2012).
215. Choi, J. Qualité et préparation de l'interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l'Internet [Текст] / J. Choi // Meta. - 2005. vol. 50 (4).
216. Christoffels, I. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency [Текст] /1. Christoffels, A. de Groot, J. Kroll // Journal of Memory and Language. - 2006. vol. 54. - P. 324-345.
217. Coty, J.-P. Table ronde sur l'évolution de la traduction [Текст] / J.-P. Coty, R. Dubuc, M. Plaice, G. Poisson, J. Poisson // Meta. - 1975. vol. 20 (1). - P. 58-70.
218. Dancette, J. La représentation des connaissances, son apport à l'étude du processus de traduction [Текст] / J. Dancette, S. Halimi // Meta. - 2005. № 50 (2). -P. 548-559.
219. Darô, V. The role of memory and attention in simultaneous interpretation: a neurolinguistic approach [Текст] / V. Darô // The Interpreters' Newsletter. - 1989. №2.-P. 50-56.
220. Delisle, J. Les manuels de traduction : essai de classification [Текст] / J. Delisle // Meta. - 1992. №5(1).
221. École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT). Les formations [Текст]: URL: http://www.univ-paris3.fr/ (дата обращения: 21.01.2012).
222. Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ISIT). Les formations [Текст]: URL: http://www.isit-paris.fr/ (дата обращения: 21.01.2012).
223. European Masters in Conference Interpreting (EMCI) [Электронный ресурс]: URL: http://www.emcinterpreting.org/ (дата обращения: 21.01.2012).
224. F 2089 - 01 (Reapproved 2007) Standard Guide for Language Interpretation Services Copyright [Текст]. - ASTM International: United States.
225. Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) [Электронный ресурс]: URL: http://fit-ift.org/ (дата обращения: 21.01.2012).
226. Marco, F. Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle [Текст] / F. Marco // Meta. - 2003. № 48 (3). - P. 336-346.
227. Gallagher, W. The power of place: how our surroundings shape our thoughts, emotions and actions [Текст] / W. Gallagher. - New-York: harper-perennial, 2007.
228. Garretson, D. A Psychological Approach to Consecutive Interpretation [Текст] / D. Garretson// Meta. - 1981. vol. 26 (3). - P. 244-254.
229. Garfield, E. Interview [Текст] / E. Garfield // the Chemical Information Bulletin. -2009. Vol. 58 (2). - P. 7-9.
230. Garfield, E. Citation Indexes for Science A New Dimension in Documentation through Association of Ideas [Текст] // E. Garfield // Science. -1955. № 122 (3159).-P. 108-111.
231. Garfield, E. Research nirvana - total dissemination and retrieval of biomediacal information [Текст] / E. Garfield // the Sixth Annual Session of the Medical Writers' Institute, Princeton Club. - New York, 1963.
232. Gaston D. 500 testes de Culture Générale [Текст] / D. Gaston. - City editions, 2008.
233. General Knowledge - How Much is Enough? By The Interpreter Diaries [Электронный ресурс]: URL: http://theinterpreterdiaries.com/2011/06/02/ general-knowledge-how-much-is-enough/#comments (дата обращения: 21.01.2012).
234. Gile, D. L'interdisciplinarité en traduction: une optique scientometrique Relations d'interdisciplinarité en traduction [Текст] / D. Gile. - Istambul, 2002.
235. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Текст] / D. Gile.- Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995.
236. Gile, D. Citation patterns in the T and I didactics literature [Текст] / D.Gile // Forum. - 2005. № 3 (2). - P. 85-103.
237. Gile, D. L'évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas [Текст] / D. Gile // The Interpreters' Newsletter. -1990.№ 3. -P. 66-71.
238. Gile, D. L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation [Текст] / D. Gile // Meta. - 2001. vol. 46 (2). - P. 379-393.
239. Gile, D. Aspects méthodologiques de l'évaluation du travail en interprétation simultanée [Текст] / D. Gile // Meta. - 1983. vol. 28 (3). - P. 236-243.
240. Gutt, E.-A. Aspects of "Cultural Literacy" Relevant to Bible Translation [Текст] / E.-A. Gutt // Journal of Translation. - 2006. vol. 2. - P. 2-16.
241. Heidelberg University. Overview [Электронный ресурс]: URL: http:// www.zo.uni-heidelberg.de/study/ma_do_en.html (дата обращения 21.01.2012).
242. Herbert, J. Manuel de l'interprète: Comment on devient l'interprète de conférences [Текст] / J.Herbert. - Genève, 1952.
243. Interpréter pour l'Europe ... en français [Видеозапись]: URL: http: //www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE (дата обращения 21.01.2012).
244. Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI). Les formations [Электронный ресурс]: URL: http://www.isti.eu/ (дата обращения 21.01.2012).
245. International association of university institutes with translation and interpretation programmes (CIUTI) [Электронный ресурс]: URL: http://www.ciuti.org/ (дата обращения 21.01.2012).
246. Keiser, W. L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 [Текст] / W. Keiser // Meta. - 2004. vol. 49 (3). - P. 576-608.
247. Königs, F. Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs [Текст] / F. Königs // Meta. - 1994. vol. 39 (3). - P. 533.
248. Kornakov, K. Five Principles and Five Skills for Training Interpreters [Текст] / К. Kornakov // Meta. - 2000. vol. 45 (2). - P. 241-248.
249. Kostopoulou, G. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics [Текст] / G. Kostopoulou// Meta. - 2007. vol. 52 (1). - P. 146-155.
250. Kremer, B. Réflexions d'un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence: approche méthodologique et pédagogique [Текст] / В. Kremer // Meta. - 2005. - Vol. 50 (2). - P. 785-794.
251. Lamber, S. Shadowing [Текст] / S. Lamber // Meta. - 1992. - Vol. 37 (2).-P. 263-273.
252. Le Féal, K. Simultaneous Interpretation with "Training Wheels" [Текст] / К. Déjean Le Féal // Meta. - 1997. - Vol. 42, (4). - P. 616-621.
253. Lederer, M. Apprendre à préparer un sujet thechnique [Текст] / M. Lederer, D. Seleskovitch // Interpréter pour traduire. - Didier Érudition, 2001. - P. 229-242.
254. Lederer, M. La traduction simultanée [Текст] / M. Lederer, D. Seleskovitch // Interpréter pour traduire. - Didier Érudition, 2001. - P. 136-152.
255. Lejeune, F. Dissertation de culture générale: 30 fiches pour réussir [Текст] / F. Lejeune, J.-F. Guédon. - France: Groupe Eyrolles, 2007.
256. Lewis, R. Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques [Текст] / R. A. Lewis // Meta. - 2003. - Vol. 48, (3). - P. 411-420.
257. Mopoho, R. Statut de l'interprète dans l'administration coloniale en Afrique francophone [Текст] / R. Mopoho // Meta. - 2001.- Vol. 46 (3). -P. 615-626.
258. Moser-Mercer, B. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task [Текст] / В. Moser-Mercer // Meta. - 2005. Vol. 50 (2).-P. 727-738.
259. Moser-Mercer, B. AIIC Thinks Training: Interview with Barbara Moser-Mercer [Электронный ресурс] / В. Moser-Mercer : URL: http://aiic.net/View Page.cfm/article44 (дата обращения: 21.01.2012).
260. Nachamée, T. Le rapporteur et l'interprète de conférence [Текст] / T. Nachamée // Meta. - 1999. - Vol. 44, (2). - P. 280-294.
261. Nicholson, N. Personality characteristics of interpreter trainees: the myers-briggs type indicator (MBTI) [Электронный ресурс] / N. S. Nicholson. -University of Delaware: URL: http://www. openstarts.units.it/dspace/bitstream /10077/2476/l/08.pdf (дата обращения: 21.01.2012).
262. Nolan, J. Professional interpreting in the real world: Interpretation techniques and exercises [Текст] / J. Nolan. - Multilingual matters LTD, 2005.
263. Nord, С. All New on the European Front?: What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany [Текст] / С. Nord // Meta. - 2005. - Vol. 50(1).-P. 210-222.
264. Otman, G. Les bases de connaissances terminologiques : les banques de terminologie de seconde génération [Текст] / G. Otman // Meta. - 1997.- Vol. 42 (2).-P. 224-256.
265. Organisation mondiale d'interprètes de conférence (AIIC). Les formation [Электронный ресурс]: URL: http://aiic.net/ (дата обращения: 21.01.2012).
266. Phuong Nguyen, T. Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive [Текст] / T. C. Phuong Nguyen, F. V. Tochon // Meta. - 1998. - Vol. 43 (2).-P. 220-235.
267. Pochhacker, F. Quality research revisited [Текст] / F. Pôchhacker // The interpreters' newsletter. - 2005. № 13. - P. 143-166.
268. Proust, F. Jeux de rôle pour les formateurs [Текст] / F. Proust, F. Boutros: Groupe Eyrolles, 2008.
269. Seleskovitch, D. Principes et méthodes de l'enseignement de l'interprétation [Текст] / D. Seleskovitch, M. Lederer // // Interpréter pour traduire. -Didier Érudition, 2001. - P. 165-178.
270. Seleskovitch, D. L'interprète dans les conférences internationales: Problèmes de la langue et de la communication [Текст] / D. Seleskovitch. - Paris: Lettres Modernes, 1969.
271. Seleskovitch, D. L'enseignement de l'interprétation [Текст] / D. Seleskovitch // Problèmes de la langue et de la communication. - Paris: Lettres Modernes, 2001. - P. 179-199.
272. Seleskovitch, D. Les anticipations de la compréhension [Текст] / D. Seleskovitch // Problèmes de la langue et de la communication. - Paris: Lettres Modernes, 2001. - P. 273-283.
273. Slodzian, M. Transfert de connaissances nouvelles et aménagement terminologique [Текст] / M. Slodzian // Meta. - 1995. - Vol. 40 (2). - P. 238-243.
274. Tillema, H. Miroirs de l'autorégulation de l'apprentissage : les dilemmes des formateurs d'enseignants [Текст] / H.H. Tillema // Revue des sciences de l'éducation.-2005. vol. 31 (l).-P. 111-131.
275. Tsuruta, C. Interpreter Training in Japan: Creation of Five-Year Master's Program at the Tokyo University of Foreign Studies [Текст]: Conference Abstracts / C. Tsuruta // Professional Education of 21st Century Translators and Interpreters. -2005.-P. 55-56.
276. Université de Genève. Enseignement [Электронный ресурс]: URL: http://www.unige.ch/ (дата обращения: 21.01. 2012).
277. Wilss, W. Translation Awareness [Электронный ресурс] / W. Wilss: URL:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/ download/8422/775 (дата обращения: 21.01. 2012).
278. Xu, J. Training Translators in China [Текст] // Meta. - 2005. Vol. 50 (1). -P. 231-249.
279. Zwiscenberger, C. Quality and Role: The Professionals' View [Электронный ресурс] / С. Zwiscenberger, F. Pöchhacker, I. Kurz: URL: http:// aiic.net/ViewPage.cfm/page3044.htm (дата обращения: 21.01.2012).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.