Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект : на материале датских текстов военной тематики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Григораш, Эдуард Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 282
Оглавление диссертации кандидат наук Григораш, Эдуард Владимирович
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Заимствования как объект теории языка
1.1. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов
1.1.1. Основные направления исследования проблемы заимствования
1.1.2. Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия
1.1.3. Датский язык как объект межъязыковых контактов
1.2. Триединый смысл заимствования, исследование данного языкового явления
1.2.1. Общие подходы к исследованию заимствования как языкового явления
1.2.2. Терминологические проблемы, связанные с описанием явления заимствования. Триединый смысл данного термина
1.2.3. Типология заимствований
1.2.4. Выделение интернационализмов в самостоятельный тип иноязычной лексики
1.2.5. Цели и причины употребления иноязычной лексики в языке-реципиенте
1.2.6. Ассимиляция заимствований в языке-реципиенте
1.3. Исследование явления заимствования в датской
лингвистической традиции
1.3.1. Подходы датских лингвистов к типологии вокабуляра
1.3.2. Классификация неавтохтонной лексики
1.3.3. Цели и причины заимствования иноязычной лексики
1.3.4. Пути поступления заимствований в датский язык
1.4. Освоение заимствований в датском языке
1.4.1. Освоение иноязычных заимствований датским языком
на фонетико-фонологическом уровне
1.4.2. Орфографическое освоение иноязычных заимствований датским языком
1.4.3. Грамматическое освоение иноязычных заимствований датским языком
1.5. Социолингвистический аспект заимствования
1.5.1. Общие подходы к выделению социально-групповых диалектов
1.5.2. Социально-групповой диалект как характерная черта социально маркированной коммуникации
1.5.3. Лингвистические переменные как элементы социально маркированных коммуникативных актов
Выводы по главе 1
Глава 2. Стилистическая характеристика заимствований
2.1. Теоретические подходы отечественной школы языкознания к выделению функциональных стилей и определению места
военных текстов в их системе
2.1.1. Основные вопросы в рамках изучения стилистики, ее
связь с прагматикой
2.12. Подходы ведущих отечественных лингвистов к определению функционального стиля
2.1.3. Дифференциация языка и речи как основа для выделения стилей
2.1.4. Типология функциональных стилей
2.1.5. Подходы к выделению подсистем в рамках функциональных стилей
2.1.6. Типология военных текстов
2.1.7. Стилевые признаки и комплексы стилеопределяющих факторов
2.2. Теоретические подходы датской лингвистики к дифференциации функциональных стилей
2.2.1. История формирования и объект исследования датской
школы языкознания
2.2.2. Подходы датских лингвистов к изучению стилистики
2.2.3. Взгляды датских исследователей на типологию стилей
2.3. Стилистическая нагрузка заимствований в датских военных текстах
2.3.1. Явление стилистической «закрепленности» заимствований
2.3.2. Военно-публицистический подстиль
2.3.3. Подстиль документов по военной тематике официально-делового стиля
2.3.4. Военно-научный подстиль
Выводы по главе 2
Глава 3. Функционирование заимствований в датских текстах
военной тематики
3.1. Качественные и количественные характеристики
заимствований в датских военных текстах
3.1.1. Процесс иноязычного заимствования датским языком
в диахроническом аспекте
3.1.2. Предпосылки активизации процесса заимствования из английского языка и связанные с этим проблемы билингвизма и диглоссии в датской языковой среде
3.1.3. Иноязычные слова-социально-профессиональные маркеры
3.1.4. Количественные показатели заимствования в датских военных текстах
3.1.5. Доля заимствований в текстах различных тематик
3.1.6. Интернационализмы и «квазиинтернационализмы» в
датских военных текстах
3.1.7. Иноязычные вкрапления в датских военных текстах
32. Функциональная нагрузка заимствований в датских военных текстах
3.3.1. Основные причины заимствования из иностранных языков
3.3.2. Основные группы целей употребления
заимствований в языке-реципиенте
3.3.3. Основные цели употребления заимствований в
датских военных текстах
3.3.4. Употребление заимствований с целью заполнения
лакун и обеспечения компрессии высказывания
3.3.5. Употребление заимствований с целью достижения стилистического эффекта повышения эмоциональной составляющей текста
3.3.6. Употребление заимствований с целью ликвидации возможных нежелательных коннотаций или придания положительной оценки
3.3.7. Употребление заимствований с целью маркирования принадлежности коммуниканта к определенной
социально-профессиональной группе
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение «Примеры заимствованной военной терминологии»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык)2018 год, кандидат наук Бондарева Екатерина Викторовна
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Русско-персидские языковые контакты: на материале заимствований2014 год, кандидат наук Акбари, Рогайе Мохарам
Рецепция арабских прототипов в русском языке2012 год, кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
Современное состояние англо-датских языковых контактов1983 год, кандидат филологических наук Геринг, А.Г.
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные заимствования в военном тексте: функционально-стилистический аспект : на материале датских текстов военной тематики»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблематики функциональной и стилистической нагрузки, которую несут иноязычные заимствования в датских военных текстах.
В диссертации мы используем подход Л. Л. Нелюбина к языку как к системе, делящейся на подсистемы (т.е. стили, подстили, подъязыки и другие общности меньшего порядка) в зависимости от экстра- и социолингвистических факторов, который допускает наличие так называемых подстилей в каждом стиле и логично объясняет это языковое явление [61, с.44-49].
В работе мы также опирались на понятие социально-группового диалекта, разработанное Е. Д. Поливановым в конце 1920-х - начале 1930-х годов. В последующем оно в результате дальнейшего развития и научного переосмысления легло в основу теории социально-групповых диалектов Б. Л. Бойко, одним из постулатов которой является то, что социально-групповой диалект применяется в ситуациях социально маркированного общения.
При изучении данной темы в интересах достижения поставленных целей и повышения качества исследовательской работы было принято решение искусственно ограничиться публицистическим, официально-деловым и научным стилями, поскольку, с учетом подхода Р. А. Будагова, письменная речь противопоставляется разговорной в связи с необходимостью селекции языковых средств [17, с. 482].
Наше исследование посвящено изучению текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, не затрагивая проблематику текстов стиля художественной литературы. Мы разделяем мнение Р. А. Будагова, в соответствии с которым художественная литература рассматривается как один из видов искусства, где тщательно отобранные лексические средства выполняют главным образом функцию инструмента достижения необходимой об-
разности, обеспечения эстетического наслаждения и требуемого уровня эмоционального воздействия [17, с. 489-502].
Военный текст как целостное и многостороннее образование неоднократно являлся объектом лингвистических исследований. Тем не менее, функционально-стилистический аспект заимствований изучен на сегодняшний день далеко не полностью, вследствие чего данная тема несет в себе значительный исследовательский потенциал.
При этом заимствование представляет собой комплексный социолингвистический процесс: собственно акт восприятия языком-рецпиентом иноязычного слова который носит социальный и культурный характер, и наряду с этим собственно вхождение этого иноязычного слова в систему языка-рецпиента (другими словами, его освоение) рассматривается как лингвистическая составляющая.
Дальнейшее рассмотрение заимствованной лексики как результата комплексного процесса восприятия и ассимиляции элементов иностранного языка в языке-реципиенте ведет к следующему предположению: целесообразность использования неископных слов обусловлена объективной необходимостью, вызванной как социальной вариативностью языка, так и ситуацией общения. Данная гипотеза приводит к выводу о том, что иноязычные заимствования способствуют жанровому обособлению социально-групповых диалектов. Другими словами, заимствованная лексика усиливает стилевую окраску и соответствующую тональность письменных и устных текстов, включая военные.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в научных исследованиях не затрагивается ряд вопросов, которые по мере развития общества, науки, техники и военного дела приобретают особую значимость. К их числу относятся проблемы стилистической и/или жанровой дифференциации текстов, исследования функционально-семантических и стилистических черт, присущих социально-групповым диалектам, формирования воен-
ного вокабуляра вообще и системы терминов, используемых в текстах военной тематики, путей и процессов пополнения лексического запаса языка за счет иноязычных заимствований, их социально-профессиональной маркированности и др.
Следует особо отметить, что отечественные лингвисты уделяют недостаточное внимание датскому военному тексту, поскольку основные усилия ведущих российских данистов (О. Е. Красова, Э. Б. Крылова, Е. А. Кульчицкий, И. А. Мирецкий и др.) направлены в основном на изучение вопросов, связанных с грамматическими явлениями датского языка.
Теоретическая база диссертации представлена работами отечественных и зарубежных специалистов в областях общей лингвистики (О. С. Ахма-нова, В. М. Аристова, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. В. Виноградов, Л. В. Щер-ба), лингвистической контактологии (В. М. Аристова, В. Д. Бондалетов, М. А. Брейтер, Л. П. Крысин, Д. С. Лотте, В. М. Панькин, Е. Д. Поливанов, А. В. Филиппов, Л. В. Щерба, Ж. Багана, У. Вайнрайх, Э. Хауген), стилистики и прагматики (И. В. Арнольд, М. П. Брандес, Р. А. Будагов, А. Н. Васильева, В. В. Виноградов, М. Н. Кожина, В. Г. Кузнецов, В. Л. Наер, Л. Л. Нелю-бин, Г. Я. Солганик, Г. М. Стрелковский, Е. С. Троянская, Л. В. Щерба), социолингвистики (Б. Л. Бойко, Н. Б. Мечковская, Е. Д. Поливанов, Р. Т. Белл, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Д. Швейцер, У. Лабов, М. Юсселер).
Исследование во многом основывается на трудах представителей датской школы языкознания Й. Лунда, К. Сёрепсена, Э. Хансена, У. Альбек, К. Г. Йоргенсена, К. Раек, М. X. Андерсен, которые исследовали проблематику описательной стилистики и заимствований преимущественно с литературоведческих позиций.
Научная новизна нашей работы заключается в том, что впервые исследованию подвергается словарный состав корпуса текстов военной тематики на датском языке. С этой целью из датского военного вокабуляра методом сплошной выборки вычленяется иноязычная лексика, которая в дальнейшем
анализируется с точки зрения выполняемой ею функциональной и стилистической нагрузки. При этом в настоящей диссертации впервые выведены статистические качественные и количественные показатели насыщенности иноязычными заимствованиями датских военных текстов, принадлежащих к различным стилям.
Кроме того, исследуется гипотеза, способна ли заимствованная лексика служить характерной чертой жанрового обособления рече-языковых произведений, созданных в рамках социально-групповых диалектов.
В работе мы сделали попытку привести собственную классификацию заимствований в соответствии с этапами их вхождения в язык-реципиент с опорой на научные труды Л. П. Крысина.
Целью диссертационного исследования является комплексное изучение заимствований, используемых в датских военных текстах, с точки зрения критериев их структурной и функциональной ассимиляции в языке. Оно включает причины и пути проникновения иноязычной лексики в язык-реципиент (в нашем случае датский), анализ ее стилистических характеристик и функциональной нагрузки.
В соответствии с поставленной целью в работе предусматривается решить следующие задачи:
1. Дать терминологическую характеристику явления заимствования.
2. Выявить и проанализировать предпосылки, причины и цель заимствования, а также установить основные языки-доноры в отношении датского языка.
3. Выявить иноязычные слова методом сплошной выборки, определить их типы и место в грамматической, морфологической и лексической системах языка-реципиента.
4. Вывести и проанализировать статистические количественные и качественные показатели насыщенности заимствованиями датского военного вокабуляра.
5. На основе изучения фактического материала установить степень освоенности заимствований в датском языке на функционально-семантическом и стилистическом уровнях.
6. Определить характерные для датского языка тенденции и закономерности освоения иноязычной лексики.
В ходе работы над диссертацией использовались следующие основные методы: метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, который применялся при анализе полученных результатов, метод структурного и функционального анализа собранного эмпирического материала, метод моделирования, на основе которого полученные результаты представлены в виде схем, а также приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в языках-донорах. Исследование велось на основе принципов системности, сопоставимости, терминологической адекватности.
Объектом исследования выступают иноязычные слова, употребляемые в текстах военной тематики на датском языке, принадлежащие к различным функциональным стилям.
В качестве предмета изучения выступают выполняемые заимствованиями функции и возлагаемая на них стилистическая нагрузка.
Материалом для диссертации являются печатные и электронные тексты по военной тематике на датском языке, датируемые не ранее 1990-х годов и относящиеся к научному, официально-деловому и публицистическому стилям. В ходе работы анализу подверглись:
1) межпартийное соглашение по вопросам обороны и строительства ВС Дании на период 2013-2017 гг.;
2) журналы, издаваемые командованиями сухопутных войск, ВВС и ВМС национальных вооруженных сил;
3) бюллетени датского МИД по ряду аспектов политики безопасности;
4) действующее датское военное административное и уголовное законодательство;
5) отчет главной военной прокуратуры ВС Дании за 2013 год; стратегия Дании по борьбе с пиратством на период 2011-2014 гг.;
6) используемое в процессе обучения в школах младших специалистов ВС Дании учебное пособие-справочник по обработке металлов (Kleis J., Nielsen J. Maskinteknologi l.udgave, l.oplag / Nyt Teknisk forlag, Valby, 2010. -118 s.);
7) разделы «Вооружение», «Компьютер, оргтехника, сеть Интернет» и «Автомобиль» иллюстрированного датско-англо-немецко-французско-испанского словаря издательства «Политикен» (Politikens visuelle ordbog (dansk-engelsk-tysk-fransk-spansk) 3. udgave 4.oplag / JP/Politikens forlagshus A/S, Kobenhavn, 2011. - 1086 s.).
Общий объем проанализированных материалов составил около 1030 страниц печатного текста или свыше 146200 лексических единиц. Всего из данных текстов было вычленено примерно 1590 заимствований (повторы не учитывались).
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистической контактологии и социолингвистики, а также вопросов заимствования в отношении и на базе датского языка.
В интересах изучения вопроса функционально-стилистической нагрузки заимствований в качестве аксиомы принято положение, в соответствии с которым в текстах, создаваемых в ходе социально маркированных коммуникативных актов, объективно присутствует иноязычная лексика. В связи с этим в качестве гипотез в нашей работе мы рассматриваем следующие:
— заимствования, бытующие в текстах военной тематики на датском языке, выполняют определенные и присущие только им функции;
- употребляющиеся в датских военных текстах иноязычные слова могут рассматриваться в качестве одного из элементов комплекса стилеопреде-
ляющих факторов (термин М. Н. Кожиной и А. Н. Васильевой) по каждому из функциональных стилей или военных подстилей.
Практическая значимость диссертации заключается в прикладном характере ее результатов в отношении преподавания практического курса военного перевода датского языка. Явление заимствования и сама иноязычная лексика нашли свое отражение в разработанном автором (в соавторстве с кандидатом филологических наук доцентом Орловой Г. К.) учебном пособии по военной тематике (датский язык; Москва, 2013), допущенном Учебно-методическим объединением ВВУЗов по образованию в области военного управления ВС РФ к использованию в Военной академии (ВА) МО РФ.
Накопленный статистический материал может быть использован для составления тематических военных словарей и в последующем для адекватного перевода текстов военной тематики на датский язык или с датского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В диахроническом аспекте источник, объем и тематика заимствований являются непосредственным отражением межъязыковых и межгосударственных контактов. В связи с отсутствием на данный момент единых взглядов на классификацию заимствований и оснований, по которым осуществляется их типологизация, целесообразно предложить систему деления иноязычной лексики с учетом этапов ее вхождения в язык-реципиент.
2. Заимствования в датских письменных и устных текстах выполняют ряд присущих только им функций, включая заполнение лакун, достижение компрессии высказывания, его эмоциональное окрашивание, уход от нежелательных коннотаций, маркирование принадлежности продуцента высказывания к той или иной социально-профессиональной группе.
3. С точки зрения стилистики заимствования способны выступать в качестве одного из элементов комплекса стилеопределяющих факторов. Иноязычная лексика также усиливает жанровое обособление рече-языковых произведений, созданных в рамках социально-групповых диалектов. Анализ
качественных и количественных характеристик заимствований позволяет относить исследуемый текст к тому или иному стилю и подстилю языка.
4. Кажущаяся высокая насыщенность датских военных текстов иноязычной лексикой не отражает действительное положение вещей: на самом деле доля заимствований в среднем составляет около 1%. По частотности лидируют существительные преимущественно терминологического плана, далее следуют прилагательные вместе с причастиями и глаголы. Минимальное количество заимствований насчитывается в текстах сугубо технической тематики, максимальное - в материалах, посвященных современным вооружению и военной технике, а также информационно-коммуникационным технологиям.
В интересах апробации основные положения диссертационного исследования были отражены в научных статьях, опубликованных в Научно-методическом сборнике Военной академии МО РФ № 66 (Москва, 2012 г.), Научных ведомостях Белгородского государственного университета (серия «Гуманитарные науки») № 24 выпуск 16 (Белгород, 2012), научно-методическом журнале «Гуманитарные науки и образование» № 3 и № 4 (Саранск, 2014-2015), включенных ВАК РФ в перечень рецензируемых изданий.
По тематике диссертации автором были также подготовлены выступления, которые вошли в сборники материалов VII и VIII Международных научных конференций по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, организованных Военным университетом МО РФ (Москва, 2013; Москва, 2014), в сборник материалов III Международной научной конференции «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов», проведенной на базе Владимирского государственного университета им. А. Г. и Н. Г. Столетовых (Владимир, 2013), и сборник материалов учебно-методического сбора профессорско-преподавательского состава Военной академии МО РФ по теме методики и
инновационных подходов к преподаванию иностранных языков в ВА МО РФ (Москва, 2013).
Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение (примеры заимствованной военной терминологии). В тексте диссертации имеются пять схем, приведенных с целью обеспечить наглядность отдельных положений работы.
ГЛАВА 1
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ТЕОРИИ ЯЗЫКА
1.1. Заимствование и культурно-лингвистические контакты как предметы лингвистических исследований
Изучение заимствований в лексике языка-реципиента имеет богатую лингвистическую историю. Следует отметить, что большинство работ в этой сфере ориентировано на практические задачи. В теоретическом же плане проблематика заимствования разработана по сравнению с другими вопросами значительно меньше [7, с. 7-8].
В существующих научных трудах не затрагивается целый ряд вопросов, которые по мере развития научно-технических знаний и нарастания требований практической деятельности становятся все более важными и актуальными. К их числу можно отнести как проблемы функционирования терминологии и иноязычных заимствований в военных текстах, так и формирования военного вокабуляра в целом.
Очевидно, что язык как общественное явление не стоит на месте. Он развивается, отражая прогресс социума, науки, техники, культуры и других аспектов развития. Этот процесс характеризуется постоянным пополнением вокабуляра как за счет изменения и корректировки денотативных и коннотативных компонентов слов, так и за счет появления новых лексических единиц вследствие необходимости обозначения новых фактов, что в социолингвистическом аспекте рассматривается как отражение общественного развития [75, с. 2].
Расширение словарного состава того или иного языка осуществляется различными способами. В частности, одним из них является заимствование лексики из других языков, которое рассматривается как неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [95]. Военная лексика, будучи специальным слоем общего словарного состава языка, отражает международные контакты государства в военной, военно-политической, военно-технической и других областях.
1.1.1. Основные направления исследования проблемы заимствования
Анализ отечественной и зарубежной специальной литературы свидетельствует о том, что исследования проблемы заимствования языковых единиц проводятся главным образом по трем основным направлениям: общие вопросы процесса заимствования, особенности заимствований из отдельных языков и вопросы пуризма [7, с. 7-8].
В частности, по первому направлению активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке-реципиенте.
Что касается анализа заимствований из отдельных языков, то здесь исследования ведутся практически по всему спектру имеющихся в мире языков. Например, темами диссертационных работ, представленных в Российской государственной библиотеке, являются «Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков» (Р. А. Тадинова, 2006), «Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке» (Е. А. Бакланова, 2009), «Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала» (Л. 10. Тарасова, 1991), «Русские заимствований в даргинском языке» (П. М. Гусейнова, 2002), «Лексико-семантическое освое-
ние кумыкских заимствований в даргинском языке» (М. А. Магомедова,
2005), «Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода» (В. А. Дуплийчук, 2010), «Адыгизмы и аспекты их освоения в русскоязычной литературе» (Т. X. Хагасова, 2004), «Заимствованная лексика хантыйского языка» (Н. В. Новыохова, 2009), «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (Э. Н. Федорова, 2003), «Тюр-
I
ко-монгольские элементы в турецком и тюркских языках Южной Сибири» (О. Зейнел, 2004), «Тюркские заимствования в табасаранском языке» (С. Н. Буржумова, 2006), «Итальянские заимствования в современном английском языке» (А. М. Эльдаров, 1984), «Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари» (В. В. Белоконь,
2006) и др.
Рассмотрение проблематики пуризма сводится главным образом к определению языковой нормы, выявлению допустимой доли иноязычных заимствований, анализу жизнеспособности слов, искусственно сконструированных из средств родного языка. По данной тематике проводились такие исследования, как, например «Заимствование и пуризм в немецком языке. Конспект лекций по лексикологии немецкого языка» (Я. Я. Нейдорф, 1966), «Языковой пуризм в истории Англии и Германии» (М. Е. Геерс, 2002), «Терминологическое строительство в Иране» (А. Акбарипур, 2006), «Новые слова и значения в чеченском языке» (С. С. Юсупова, 2007), «Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы)» (А. А. Патрикеева, 2008), «Плюрализм нормы норвежского литературного языка» (А. К. Юченкова, 2008), «Языковой пуризм в современной Англии» (Л. С. Жукова, 2010) и др.
1.1.2. Заимствование как отражение межъязыкового взаимодействия Как отмечалось выше, в числе источников пополнения словарного состава языка находятся заимствования, которые служат для обозначения новых реалий и заполнения коннотативного вакуума, поскольку иностранная
лексика, являющаяся стилистически нейтральной в родном языке, неизбежно приобретает в языке-реципиенте особую окраску как и результат преимущественного употребления в определенной речевой среде [7, с. 14].
Заимствование рассматривается в качестве одного из проявлений объективно-исторического процесса — межкультурного и языкового взаимодействия.
Язык представляет собой явление духовной культуры. Он способствует формированию духовного мира общества и человека, духовной интеграции общества в целом и его отдельных групп. Культура играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности. Человек складывается всегда как член определенной общности людей. Его социализация заключается в формировании внутреннего мира (картины мира) под воздействием норм и ценностей (другими словами, субкультуры), свойственных тому или иному социальному коллективу, даже малым социальным группам — семье, воинскому и трудовому коллективу и т.п. [35, с. 140].
Языковые контакты возникают в силу того, что представители разных этнических и языковых групп вступают в регулярное общение по экономическим, политическим и другим причинам [Там же, с. 130]. К числу таких причин в современных условиях относятся также нарастание уровня глобализации, расширение кооперации в мировом масштабе, наращивание военно-политических союзов, совместное участие группировок войск международных коалиций в операциях в различных регионах планеты.
С другой стороны, язык - социальное явление. Он предназначен для обслуживания коммуникативных потребностей человеческого общества, призван обеспечить общение между членами социальных коллективов. Связь общества и языка подтверждает факт социальной дифференциации последнего, прямой зависимости использования языковых средств от социальной принадлежности носителей языка, их профессии, уровня образованности, возраста и от потребности тех социальных групп, в которые входят носители языка — подъязыки во-
енной художественной литературы, военного дела, военной публицистики, военной журналистики) [35, с. 109].
Следует отметить, что составной частью социально-группового диалекта (термин Е. Д. Поливанова) военных является военная терминология и профессионализмы военной разговорной речи. Как подчеркивает Б. Л. Бойко, «официальный язык уставов и штабных документов, относящихся к военной деловой прозе, в разговорной стихии повседневного общения <.. .> носит цитатный характер. Тот же цитатный характер, но уже в литературной речи, имеет бесписьменная по своей сути разговорная речь <...>. Ее отличительными признаками на уровне лексики являются многочисленные коллоквиализмы, профессионализмы и жаргонизмы» [11, с. 56].
Б. Л. Бойко указывает, что языковая ситуация определяется во многом языковой политикой. По его мнению, «в ситуации многоязычия, когда в обществе функционирует несколько языковых образований, индивиды кроме родного языка овладевают другим языком или другой формой существования языка, становясь билингвами либо диглоссными индивидами. В различных коммуникативных ситуациях индивиды используют идиомы, отвечающие потребностям общения. Выбор языкового образования на индивидуальном уровне зависит от детерминантов коммуникативного акта — социального статуса, социальной роли, темы и ситуации общения» [Там же, с. 11].
Процессы и результаты языкового взаимодействия на культурно-историческом фоне жизни контактирующих народов - объект исследования лингвистической контактологии. В отечественном языкознании ее основы заложили и развивали В. А. Богородицкий, Л. В. Щерба, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов. Как отмечают В. М. Панькин и А. В. Филиппов, для лингвоконтактологического аспекта рассмотрения процессов взаимодействия языков важны сами результаты языкового контактирования. Эти результаты могут быть различными. Процесс взаимодействия языков на речевом уровне может выражаться в таких явлениях, как интерференция, конвер-
генция, использование двуязычным человеком слов и выражений второго языка в родной речи и наоборот. Результатом взаимодействия языков на уровне систем при двуязычии может быть заимствование элемента одного языка другим - слова, конструкции, фонемы, способа словообразования (калька) [66, с. 12].
Обобщенное изложение теории языковых контактов зарубежных авторов представлено в работах Э. Хаугена и У. Вайнрайха, где формулируются основные понятия и положения этой отрасли языкознания.
Несомненно, что иноязычные слова приходят из того иностранного языка, который осуществляет функцию языка межнационального общения в господствующей культуре или религии, как, например, латынь в католической церкви, итальянский в банковском деле и музыке, французский в дипломатии и т.д.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект2012 год, кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна
Турецкие заимствования в языках восточно-средиземноморского ареала: языковые контакты на территории Османской империи2008 год, кандидат филологических наук Ужинин, Евгений Евгеньевич
Официально-деловой стиль китайского языка: деловая переписка и внешнеторговая документация2019 год, кандидат наук Ульянова Ксения Анатольевна
Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)2017 год, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна
Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН2005 год, кандидат филологических наук Лупачева, Татьяна Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Григораш, Эдуард Владимирович, 2015 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Айбабина Е.А. Специфика функционирования русских лексических заимствований в коми языке в современных условиях : доклад / Е.А. Айбабина // Серия препринтов «Научные доклады» вып. № 251 / Коми научный центр. - Изд-во Уральского отделения АН СССР, 1990 г. - 28 с.
2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования (с. 10-42) / В.В.Акуленко // Интернациональные элементы в лексике и терминологии : монография / под общ.ред. проф., д-ра филол.наук Н.Д.Андреева. — Харьков: Вища школа. - Изд-во при Харьк. унте, 1980.-208 с.
3. Арабаджян М.А. Современное состояние американского сленга и социальные условия его развития (стр. 132-134) / М.А. Арабаджян // Вопросы социолингвистики (материалы советских социолингвистов к XII всемирному конгрессу социологов, Мадрид, 9-13 июля 1990 г.). - М.: Академия наук СССР, 1990.- 196 с.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. — Л.: Издательство Ленинградского ун-та, 1978.- 150 с.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 11-е изд. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 384 с.
6. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова, Л.Н. Натан, А.И. Полторацкий и др. - Издательство МГУ, 1966 г. - 184 с.
7. Ахманова О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины / О.С. Ахманова. - М.: Издательство МГУ, 1971. - 170 с.
8. Багана Ж. Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских диалектах : монография / Ж. Багана, Е.В. Бондаренко. -М.: ИТФРА-М, 2012,- 149 с.
9. Белл Т.Р. Социолингвистика (Цели, методы и проблемы) / Т.Р. Белл - М.: Международные отношения, 1980 - 320 с.
10. Березин Ф.М. Общее языкознание : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин -М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
11. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: Монография. / Б.Л. Бойко. - М.: Воен.ун-т, 2008. - 184 с.
12. Бондалетов В.Д. Иноязычная лексика в русских арго : Учеб. пособие к спецкурсу / В.Д. Бондалетов. - Куйбышев: Куйбышевский гос.пед.университет, 1990 г. - 112 с.
13. Бору нова С.Н. Русский язык в его функционировании. Уровни языка / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, А.Ф. Журавлев и др.- М.: Наука, 1996.-271 с.
14. Браидес М.П. О некоторых проблемах стилистики текста / М.П.Брандес // В кн.: Брандес М.П., Пиронкова М.П. Практикум по функциональной стилистике немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1975. — с. 5-17.
15. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Про-воторов - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 224 с.
16. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы : Учеб. пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. — М.: Диалог-МГУ, 1997. - 156 с.
17. Будагов P.A. Введение в науку о языке: Учеб. пособие / P.A. Буда-гов - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.
18. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / P.A. Будагов - 2-е изд. - М.: Добросвет-2000,2004. - 416 с.
19. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; пер. с англ. и комментарии Ю. А. Жлуктенко; вступит, ст. В. Н. Ярцевой. - Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
20. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей (с. 3-12) / А.Н. Васильева // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. - Пермь, 1986. - 168 с.
21.Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов: Учеб. пособие / А.Н.Васильева. -М.: Рус. яз., 1983. - 256 с.
22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. / В.В. Виноградов -М.: Высш. школа, 1981.-320 с.
23. Винокур Г.О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи / Г.О. Винокур // Сост. С. В. Киселев; Вступ.ст. H. М. Шанского. - М.: Издательство ЖИ, 2010. - 232 с.
24. Винокур Г.О. История русского литературного языка / Г.О. Винокур // Общ. ред. С. Г. Бархударова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-184 с.
25. Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк / Г.О. Винокур // Предисл. В. М. Алпатова. Изд. 3-е. - М.: КомКнига, 2006. - 200 с.
26. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур - М.: Наука, 1990. - 452 с.
27.Винокур Т.Г. Стилистика как она есть: Избранные работы / Сост. C.B. Киселев. Вступ. ст. H.A. Фатеевой. Прилож. H.H. Розановой. — М.: Издательство ЖИ, 2010.- 168 с.
28. Гарбовский Н.К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н.К. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. № 2. М.: Изд-во МГУ, 2010. - С. 16-41.
29. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
30. Гарбовский Н.К. Существует ли монолитный военный функциональный стиль? / Н.К. Гарбовский // Сб. статей № 14: Иностранные языки, юридические науки. М.: Изд-во Военного ун-та, 1978. — С. 30-35.
31. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. С. 35-43. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm (дата обращения: 20.10.2014).
32. Жлуктенко Ю.А. Деятельность важнейших империалистических стран в области внешней языковой политики в 70-80-х годах (168-172) / Ю.А. Жлуктенко // Межъязыковые отношения и языковая политика : монография / В.Г. Гак, А.И. Домашнев, Ю.А. Жлуктенко и др. - Киев: Наукова думка, 1988.-216 с.
33. Жлуктенко Ю.А. Социальная лингвистика и общественная практика (аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка) / Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацный, А.Д. Швейцер и др. - Киев, Выща школа, 1988.- 168 с.
34. Земская Е. А. Московская школа функциональной социолингвистики. Итоги и перспективы исследований / Е.А. Земская, Л.П. Крысин. - М.: Русские словари, 1998. - 32 с.
35. Иванова В. И. Язык как предмет языкознания: Учеб.-метод. пособие / В.И. Иванова. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 2004. — 176 с.
36. Климов Г.А. Языковые контакты / Г.А. Климов // Общее языкознание. Под ред. Б. А. Серебренникова. - М.: Наука. - 1970. С. 285-298.
37. Князева Е.Г. Структура естественного языка в деягельностном представлении : дисс. доктора филол. наук. — Москва, Военный ун-т, 2000. - 299 с.
38. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». - 2-е изд., перераб. и доп. / М.Н. Кожина - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
39.Колесов В.В. К характеристике стилистического варианта в литературном языке. - В кн. Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В.В. Виноградова / Редколлегия М. П. Алексеев (отв. редактор), П. Н. Берков, А. С. Бушмин, Д. С. Лихачев и др. - Л.: Наука, 1971. - С. 343-348.
40. Коростелева Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке : Учеб. пособие / Н.В. Коростелева. - М.: изд-во МГИМО, 1986.-103 с.
41. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи) / Ю.Г. Коротких. - Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1980. - 109 с.
42. Крысин Л.П. Иноязычные неологизмы и их словообразовательные возможности (с. 254-260) / Л.П. Крысин // Современный русский язык. Система-норма-узус : монография / Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2010. - 480 с.
43. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий (С. 32-33) / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания, № 6. - 2002. -
44. Крысин Л.П. О некоторых особенностях двуязычия при близком родстве контактирующих языков (с. 153-161) / Л.П. Крысин // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л.П.Крысина. — М.: Эди-ториал УРСС, 2000. - 224 с.
45. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое : Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
46. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях : Очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин. - М.: Знак, 2008. - 320 с.
47. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). / В.Г. Кузнецов — М.: Высш.школа, 1991.- 160 с.
48. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка : Учеб.пособие для филол.фак.ун-тов / Э.В. Кузнецова. - М.: Высш.школа, 1982. - 152 с.
49. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие/Л.К. Латышев, А.Л. Семенов-М.: Academia, 2003. - 192 с.
50. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) / Л.К. Латышев - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
51. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская - М.: Госиздат уч.-пед. лит. на ин. яз., 1956. - 247 с. (С. 66-96).
52. Леонтьев A.A. Понятия «стиль языка» и «стиль речи» в ряду других понятий / A.A. Леонтьев // Тез. научн. конф. «Проблемы лингвистической стилистики». М., 1969. - 175 с.
53. Логинова В.В. Функциональная стилистика. Функциональные стили речи: Методическое пособие / В.В. Логинова — Калуга: Манускрипт, 2005.-51 с.
54. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. — М.: Наука, 1982. — 154 с.
55. Лысакова И.П. Социолингвистика и социология прессы (с. 145-148) / И.П. Лысакова // Вопросы социолингвистики (материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов, Мадрид, 9-13 июля 1990 г.). — М.: Академия наук СССР, 1990. - 196 с.
56. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах : Словарь-справочник / Е.В. Маринова - 2-е изд. стер. - М.: ФЛИНТА, 2014.-240 с.
57. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с. (С. 256-267).
58. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. / Н.Б. Мечковская - М.: Аспект Пресс, 2000. - 208 с.
59. Мурат В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с. (С. 567).
60. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие / В.Л. Наер // Сборник научных трудов. Вып. 245 «Прагматика и стилистика» / М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. - 252 с. (стр. 4-13)
61. Нелюбим Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка/ Л.Л. Нелюбин -М.: Флинта, «Наука», 2008. - 128 с.
62. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США / Л.Л. Нелюбин -М.: Воениздат, 1971.-335 с.
63. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. / Л.Л. Нелюбин - М.:, Высш.школа, 1983. - 207 с.
64. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: Учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта : Наука, 2009. - 319 с.
65. Ожегов С.И. Словарь русского языка : Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. — 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-797 с.
66. Панькин В. М. Материалы для словаря терминов контактологии / В.М. Панькин, A.B. Филиппов. - М.: МГЛУ, Центр языков и культур Северной Евразии, 1998. — 116 с.
67. Подстрахова A.B. Англоязычная экспансия в современные европейские языки и проблемы перевода [Электронный ресурс] / A.B. Подстрахова // Международный научно-практический (электронный) журнал INTER-CULTUR@L-NET. - 2006. - Выпуск 5. - Режим доступа: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5_index.htm (дата обращения: 10.10.2012).
68. Ризель Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение / Э.Г. Ризель // Иностранные языки в школе / М.: Просвещение, № 3, 1961. - с. 96-103.
69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. / Д.Э. Ро-зенталь. - М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998. - 384 с.
70. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации : Учеб.-метод. пособие / Е.В. Сидоров - М.: Изд-во Российского гос. социального ун-та, 2013.-219с.
71. Сидоров Е.В. Речевая коммуникация: фундаментальные необходимости / Е.В. Сидоров - М.: Изд-во Российского гос. социального ун-та, 2009.-153 с.
72. Солганик Г.Я. Введение. - В кн.: Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. - М., 1978. - С. 5.
73. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учеб. пособие для общеобразоват. учеб. заведений / Г.Я. Солганик, 2-е изд.- М.: Дрофа, 1998.-272 с.
74. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. / Г.Я. Солганик - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с. (цит. по: http://funkcion-stile.narod.ru).
75. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Военный институт, 1989. -23 с.
76. Степанов Г.В. Варианты литературных языков / Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер // Вопросы социолингвистики (материалы советских социолингвистов к XII всемирному конгрессу социологов, Мадрид, 9-13 июля 1990 г.) / М.: Академия наук СССР, 1990. - 196 с. (с. 91-96).
77.Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики / Ю.С. Сорокин // Вопросы языкознания, №2 - М.: Просвещение, 1954. - С. 68-82
78. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. / Г.М. Стрел ковский, Л.К. Латышев - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
79. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. / Г.М. Стрелковский - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
80. Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Уч.пос. / А.А. Тертычный. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 320 с.
81. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. / Е.С. Троянская - М.: Наука, 1979. - 308 с.
82. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы / Е.С. Троянская - М.: Наука, 1982. - 312 с.
83. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку / Е.С. Троянская // В сб. Функциональные стили. Лингвометодические аспекты / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг - М.: Наука, 1985. - 239 с. (с. 189-201).
84. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / Е.С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1984. - С.16-27
85. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Выпуск 4. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 344-383.
86. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
87. Шахнарович A.M. Онтогенез речевого общения: от ситуативной речи к контекстной (с. 92-118) / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л.П.Крысина. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224 с.
88. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер - М. : Либроком, 2011 - 178 с.
89. Шевчук В.Н. Англо-русский военный словарь : Ок. 70000 терминов / Под ред. В.Н. Шевчука, В.М. Полюхина. - 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Воениздат, 1987. - 655 с.
90. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика : справочные материалы для начинающего переводчика / В.Н. Шевчук. - М.: Либрайт, 2010. — 131 с.
91. Шлыкова Е.И. Заимствования в свете языковых контактов / Е.И. Шлыкова // В материалах университетских чтений-2010. — Пятигорский гос. лингв, ун-т. - Изд-во ПГЛУ, 2010. Режим доступа:
http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/III/uch_2010_III 00043.pdf (дата обращения: 21.11.2014).
92. Щерба JI.B. О понятии смешения языков / JI.B. Щерба // В кн. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность- Л.: 1974. - 432 с. (С. 60-74).
93. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избр. работы по русскому языку. / Л.В. Щерба — М.: Учпедгиз, 1957. — 186 с.
94. Юсселер М. Социолингвистика / М. Юсселер. - Киев: Вища школа, 1987.-200 с.
95. Большая Советская Энциклопедия / Гл. ред. A.M. Прохоров - 3-е изд. Т. 1-30. -М.: «Сов.энциклопедия», 1969-1978.
96. Вопросы стилистики. Функциональные стили русского языка и методы их изучения / Межвузовский научный сборник (вып. 17).— Изд-во Саратовского университета, 1982 г. — 160 с.
97. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 — 709 с.
98. Поэтика. Стилистика. Язык и культура : Памяти Татьяны Григорьевны Винокур / Отв. ред. H.H. Розановой - М.: Наука, 1996. - 336 с.
99. Структура лингвостилистики и ее основные категории / Межвузовский сборник научных трудов. - Пермский университет, 1983. - 156 с.
100. Albeck U. Dansk stilistik / U. Albeck - Kbh, Gyldendal, 7.udgave, 1996.-298 s.
101. Andersen M.H. Engelsk - et sporgsmâl om magt? (om brugen af engelsk hos unge mennesker) / M.H. Andersen // Nysprog nu / Modersmâl-selskabets ârbog 2006, C.A. Reitzels forlag A/S, Kobenhavn, 2006. - 136 s. (S. 123-127).
102. Bagge B.G. Hasrens Flyvetjeneste. In: Haernyt // HOK, Karup, Nr. 3, 1994.-S. 26-29.
103. Dybkjaer L. Engelsk som andetsprog / L. Dybkjaer // Modersmäl selskabets ârbog 2001, Hans Reitzel forlag, Ktfbenhavn, 2001. - S. 81-89.
104. Eversbusch N.C. vfinglis som nysprog (valget star mellem dannelse pä dansk og engelsk sovs) / N.C. Eversbusch // Nysprog nu / Modersmäl-selskabets ärbog 2006, C.A. Reitzels forlag A/S, Kobenhavn, 2006. - S. 129-136.
105. Fare K. Banen rundt i modersmäl og fremmedsprog / K. Far0 // Modersmäl selskabets ärbog 2011, Modersmäl selskabet, Kjabenhavn, 2011. - S. 15-24.
106. Hansen E. Kulturens gesandter. Fremmedordene i dansk / E. Hansen, J. Lund - Munksgaards sprogserie, 1 udgave, Munksgaard, K0benhavn, 1994. - 155 s.
107. Harkjaer L. Humor i Forsvaret / L. Harkjasr // Modersmäl selskabets ärbog 2010, Modersmäl selskabet, Kobenhavn, 2010. - S. 77-88.
108. Hayem T. Dansk i Tyskland / T. H0yem // Modersmäl selskabets ärbog 2009, Vandkunsten forlag, Kobenhavn, 2009. - S. 109-124.
109. Kolding H. Varmt brad og kold mudder (Exercise Action Express '93) // Haernyt, HOK, Karup, 1993, Nr. 3. - S. 12-14.
110. Jargensen J.C. Sprogblomster i spinatbedet / J.C. Jorgensen -Fremad, Kobenhavn, 1999. - 156 s.
111. Jergensen K.G. Stilistik. Händbog i tekstanalyse / K.G. Jorgensen -Nordisk Forlag A.S., Kobenhavn, 1999. - 207 s.
112. Kleis J. Maskinteknologi / J. Kleis, J. Nielsen — 1.udgave, l.oplag. — Nyt Teknisk forlag, Valby, 2010. - 118 s.
113. Kock C. Newspeak - toppen af en isbjerg / C. Kock // Modersmäl selskabets ärbog 2006, Hans Reitzel forlag, Kobenhavn, 2006. - S. 47-60.
114. Lund J. Det danske sprog / J. Lund // En undervisningsavis fra Politiken ogGyldendal, 1 udgave, 2003, 1 oplag, Nordisk Forlag A.S., Kobenhavn. - S. 10-11.
115. Lund K. Interkulturel kommunikation - at navigere i misforstäelser / K. Lund // Modersmäl selskabets ärbog 2000, Hans Reitzel forlag, K0benhavn, 2000. - S. 35-^45.
116. Pedersen I.L. Sociolingvisternes dialekter / I.L. Pedersen // Modersmäl selskabets ärbog 2002, Hans Reitzel forlag, Kabenhavn, 2002. - S. 81-95.
117. Rask К. Stilistik. Sprogets former og litterœre figurer / K. Rask -Hans Reitzel forlag, Kjabenhavn, 1995. - 191 s.
118. Slumstrup F. Dansk i grasnselandet / F. Slumstrup // Modersmâl selskabets ärbog 2009, Vandkunsten forlag, Kobenhavn, 2009. - s. 23-28.
119. Serensen K. Engelske lân i dansk / K. Sorensen // Dansk Sprognasvns skrifter 8 - Aarhuus Stiftsbogtrykkerie A/S, 1973. - 147 s.
120. Aftale pâ forsvarsomrâdet 2013-2017 [Электронный ресурс] — www.fmn.dk/videnom/Documents/Aftale_paa_forsvarsomraadet_2013-2017.pdf (дата обращения: 01.12.2014).
121. Fakta om forsvaret // Forsvarskommandoens forlag, Kobenhavn, 2010.-S. 42.
122. Forsvarets Auditorkorps Ârsberetning 2013 [Электронный ресурс] — www.fauk.dk/publikationer/arsberetninger/Documents/FAUK-aarsberetning-2013.pdf (дата обращения: 01.12.2014)
123. Lâneord [Электронный ресурс] - www.sproget.dk/temaer/ordenens-oprindelse/laneord (дата обращения: 11.04.2013).
124. Militœr Straffelov og Retsplejelov, Militasr Disciplinarlov med kommentarer, 1. udgave, 1. oplag. - Jurist- og 0konomforbundets forlag, 2006. — 368 s.
125. Politikens nudansk ordbog, 21. udgave l.oplag. - JP/Politikens forlagshus A/S, 2010. - 1339 s.
126. Politikens visuelle ordbog (dansk-engelsk-tysk-fransk-spansk), 3. udgave 4.oplag. - JP/Politikens forlagshus A/S, 2011. - 1086 s.
127. Strategi for den danske indsats mod pirateri 2011-2014 [Электронный ресурс] -www.fmn.dk/temaer/pù^ri/Danmarksinds^ 1 .pd f (дата обращения: 01.12.2014).
ПРИМЕРЫ ЗАИМСТВОВАННОЙ ВОЕННОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Исконная лексика Русский эквивалент Заимствованная лексика
А
uheld, ulykke авария, ж. havari
flvvestation, flyvebase авиабаза, ж. flyvestation, flyvebase
а. временного базирования deployeringsbase
luftbombc авиабомба, ж. luftbombe
авианаводчик, м. forward air controller (FAC)
lufttransportabel. luftmobil авиатранспортабельный lufttransportabel, luftmobil
flyvevaben, fly (kollektivt) авиация, ж.
luftforsvarsflystyrker, luftforsvarsstyrker а. ПВО
Haerens flyvevaben, Ilserflystyrkerne а. армейская
bombeflvstyrker а. бомбардировочная bombeflystyrker
missilbasrende bombeflvstyrker а. бомбардировочно-ракетоносная missilbaerende bombeflystyrker
fladens flyvevaben, Fladeflystyrkerne а. Военно-Морского Флота (АВМФ)
militaere transportfly а. военно-транспортная (ВТА) militasre transportfly
haerens flyvevaben а. войсковая
ijernflystyrker а. дальняя (ДА) strategiske flyvevaben
transportflvstvrker Cfor luftlandetropper) а. десантно-транспортная transportflystyrker (for luftlandetropper)
jagerflystyrker а. истребительная (ИА)
jagerbomberflvstyrker а. истребительно-бомбардировочная (ИБА) jagerbomberflystyrker
artilleriobservationsflystvrker (hist.) а. корректировочно-разведывательная (ист.) artilleriobservationsflvstyrker (hist.)
marineflyvevaben а. морская marineflyvevaben
anti-ubadsflvstvrker а. противолодочная anti-ubadsflystyrker
RECCE-flvstvrker а. разведывательная RECCE-flvstyrker
specialflvstvrker а. специальная specialflystyrker
slagflystyrker а. ударная
frontflystyrker fflvstvrkcr/FRONT) а. фронтовая frontflystyrker (flvstvrker/FRONT)
автоколонна, ж. motorkolonne
bjaergningskoretoj, kranvogn автокран, м. kranvogn
автол, м. motorolie
автомат, м. automat, automatkarabin; maskinpistol
автоматический automatisk
keretoj автомашина, ж. motorvogn
âben lastvogn а. бортовая
panservogn, spejdervogn а. броневая spejdervogn
lastvogn а. грузовая
beeltekoretDj а. гусеничная
hjulkeretoj а. колёсная
а. легковая personvogn
а. плавающая amfibiekaretoj
а.санитарная sanitetskoretoj
koretoj автомобиль, м. bil
rensningskoretoj DDA-53 а. душевой дезинфекционный (ДДА)
авторемонт, м. (motorvogns)reparation
motoryej автострада, ж. motorvej
автотсхник, м. garagemester, automekaniker
tankvogn автотопливозаправщик, м. tankvogn
(motor) transportmidlcr. автотранспорт, м. motortransport, (motor)
transportkoretojcr (kollcktivt) transportmidlcr.
transportk0ret0jer (kollektivt)
tankvogn автоцистерна, ж. tankvogn
агрессивный aggressiv
агрессии, ж. aggression
агрессор, м. aggressor
административно- administrativt-okonomisk
хозянствснныи
kompasretning азимут, м. kompasretning
академия, ж. akademi
а. военная militasrakademi
handling акт, м. 1.akt 2. protokol
haevnakt а. мести hasvnakt
sabotagehandline а. диверсионный sabotagehandling
terrorhandling а.террористический terrorhandling
aktivc kamphandlinger активность, ж., боевая aktive kamphandlinger
амфибийный amfibisk
ангар, м. hangar
антенна, ж. antenne
rctningsantenne а. направленная retningsantenne
а. передающая senderantenne
а. приёмная modtagerantenne
а. радиолокационная radarantenne
а. штыревая stavantenne
антиракета, ж. antimissil-missil
аппарат, м. apparat
felttelefon а. полевой телефонный felttelefon
fjernskrivervogn, signalkorctej аппаратная, ж. signalkaretoj
anlasg аппаратура, ж. apparatur, apparat
а. навигационная navigationsapparatur
аппарель, ж. rampe
landingsklap а. десантного корабля landingsrampe
арест, м. arrest
hacr, армейский armé-, militaer
haer, vœbnede styrkcr армия, ж. armé
luftforsvarsarme а. ПВО luftforsvarsarme
арсснал, м. arsenal
арт- = артиллерийский artilleri- (i sammensœtninger)
артиллерист, м. artillerist
артиллерия, ж. artilleri
а. армейская armé artilleri
tungt artillcri а. большой и особой мощности
а. сопровождения storm artillcri
а. безоткатная rekylfri artilleri
kyst artillcri а. береговая
trukket artilleri а. буксируемая
langtraekkende artilleri а. дальнобойная
luftvasrnsartilleri а. зенитная
skibsartilleri а. корабельная
let artilleri а. малокалиберная
trukket artilleri а. на тяге
st0ttende artilleri а. поддерживающая
fcltartillcri а. полевая
panservœrnsartilleri а. противотанковая
а. пушечная kanonartilleri
а. ракетная raketartilleri, missilartilleri
raketkaster-a. а. реактивная raketkasterarti 11 eri
selvkorende a. а. самоходная
а. стационарная stationasrt artilleri
асфальт, м. asfalt
атомный atom-
bevis аттестат, м. attest, kvittering
forfremmelsesbedemmelse аттестация, ж. attestering
skrive forfremmelsesbedommelse аттестовать attestere
flvveplads аэродром, м. flyveplads
flvvestation а. военный flyvestation
feltflvveplads а. полевой feltflyveplads
stof som ved oplosningsmiddcl bliver luftformigt аэрозоль, м. aerosol
luftmobilitet аэромобильиость, ж. luftmobilitet
lufttransportabel аэромобильный lufttransportabel
luftfoto аэроснимок, м. = аэрофотоснимок luftfoto
Б
база, ж. base
lvdpeilebase б.акустическая lvdpeilebase
б. армейская госпитальная агтпе^гагеЛазе
б. материально-техническая гг^епеИекшзк Ьаэе (еп1^ 1 гп01роБе)
б. ракетно-техническая (ПВО) (¡иЙуаегпБ-) гакеиекшБк Ьаве
б. ремонтная герагаиопзтз1а11а1юп
с1еро1отгас1е б. тыловая depotomrade
игкЗеппзшпез- ос оуе^езпШепе^ероО, "иМАК" б. учебно-материальная иг^етвп^з- og 0уе1зезта1епе1МероО, "иМАК"
базирование, с. Ьазепг^, ЬазеГасП^ег
ЬеЬоМег бак, м. 1апк
Ьгогг^^Аапк б. топливный ЬгэегкЫоЙапк
¡ггсеи1а;г з1угке бандформирование, с. риепНа, ¡ггери1аег з1угке, bande
батальон, м. Ьа1аУоп
б. автомобильный (гапэрогЛ^а^оп
и-агЫ^аУоп б. материального обеспечения
б. морской пехоты таппетГап1епЬа1а1]оп
б. связи (е^гаП^а^оп
б. химической защиты АВС-Ьа1а1|оп
1иШаг^е8и)гтЬа1а1]'оп б. десантно-штурмовой luftlandestorшbatalion
81гаГГсЬа1аПоп (й-еёв^) б. дисциплинарный (штрафной)
б. дорожно-комендантский тПиазгро1ШЬа1а1]оп
б. инженерно-сапёрный ¡г^ет0гЬа1а1)оп
б. медицинский 8апке(8Ьа1а1|оп
б. мотострелковый МОТШРВТЫ
зе1у81эег^щ Ьа1аУоп б. отдельный
1иЙЬагеп Ьа1а1)оп, ГаМзк2егтзЬа1аУоп б. парашютно-десантный
б. понтонный роЩопЬа1а1]оп
тазк1гщеуазгагШ1епЬа1аУоп б. пулемётно-артиллерийский тазкт§еуа:гаг1ШепЬа1а1]оп
эюорквта б. радиотехнический Бюорквта
усс5Пде1ю1сЗе15е8- Ьа1а1|оп б. ремонтно-восстановительный
кл^вты б. танковый
uddannelses- Ьа1аНоп б. учебный
батальонный Ьа1аЦоп8-'
батарея, ж. 1.ЬаИеп 2. radiator
б. артиллерийская капоп/ЬаиЬИБЬаиеп
та1орк1аппйзЬаиеп б. артиллерийской разведки
рапзегузегшгакеЛаКеп б. ПТУР рапвегуаггшгакеЛаиеп
гаке1ка81сгЬаисп б. реактивных установок гаке1каз1егЬаисп
selvk0rende НВ-ЬаНеп б. самоходных гаубиц, САУ selvk0rende НВ-ЬаНеп
б. управления я(аЬзЬаиеп
1 u ftvasrnsraketbatteri б. зенитная ракетная
б. миномётная morterbatteri
bercdskabsbatteri (til rädiehed б. подручная
for AC)
panservasrnsbatteri б. противотанковая
б.радиолокационная radarbatteri
б. ракетная raketbatteri
rakctkastcrbattcri (fx BM-21) б.реактивная raketkasterbatteri (fx BM-21)
affvrincsbattcri б. стартовая raket/missilbatteri
б. техническая teknisk batteri
безоткатный rekylfri, dyse-
бензин, м. benzin
бензобак, м. benzintank
бензоколонка, ж. Servicestation, tankstation
берет, м. baret
uafbrudt бесперебойный konstant
беспорядочный uorganiseret
бетон, м. cement
betonbane бетонка, ж. betonbane
betonbrydende бстоиобойный betonbrydende
бивак, м. bivuak
dunk бидон, м. jcrrycan
mcdlcmsbog билет, м. billet, pas
rcliefkikkert бииокуляр, м. rcliefkikkert
gunstig благоприятный positiv
бланк, м. blanket
afdeling блок, м. blok, komponent (ogsä i
overfort betyd.)
operations- og б. операционно- operations- oc
forbindeafdeline перевязочный forbindeafdeling
hefte блокнот, м. notesblok
chiffertavle б.перешифровальный chiffertavle, kryptofon
блокпост, м. blokpost, kontrolpost
боевик, м. irregulter soldat, partisan
kamp-, krigs- боевой militaer
sprasnghoved боеголовка, ж.
ammunitionsbeholdnina боезапас, м. ammunitionsbeholdning
normalbeholdnine (AMM) боекомплект, м. normalbeholdning (AMM)
ammunitionsforsvning боепитание, с. ammunitionsforsyning
ammunitionsudleveringssted пункт боепитания ammunitionsudleverinessted.
AMM-punkt
боеприпасы, м.мн. ammunition
б. артиллерийские artilleriammunition (granater,
raketter)
luftvaernsammunition б. зенитные
б. миномётные morterammunition
lysammunition б. осветительные
händvabenammunition б. стрелковые
lyssporsammunition б. трассирующие
ovelsesammunition б. холостые
б. ядерные atomammunition
боец, м. soldat
бокс, м. garage
бомба, ж. bombe
б. атомная atombombe
brintbombe б.водородная brintbombe
brandbombe б.зажигательная brandbombe
б. напалмовая napalmbombe
бомбардировать, бомбить bombardere
бомбардировка, ж. bombardement, bombning
bombefly бомбардировщик, м. bombefly, bomber
sideviEg борт, м. side, bord (mar.)
sidefjœl (рй karetej) б. боковой
bagsmœk (pa koretoj) б. задний
forsmœk (pâ koretoj) б. передний
борттсхник, м. mekaniker (fly)
брешь, ж. breche
бригада, ж. brigade
luftlandestormbrigade б. десантно-штурмовая luftlandestormbrigade
б. мотострелковая infanteribrigade
бризантный brisant-
брифинг, м. briefing
б. предынспекционный prasinspektionsbriefing (CFE)
место проведения б. briefingrum
panserbrvdende бронебойный panserbrydende
panservogn, spejdervogn броневик, м. panservoen, spejdervogn
броневой panser-, pansret
panservogn, pansrct koretoj бронемашина, ж. panservogn, pansrct koretoj
pansret mal бронсобъёкт, м. pansret mal
panseфladc броненлита, ж. panserplade
бронетанковый panser- (vâbenart)
pansrct mandskabsvogn (PMV) бронетранспортёр, м. pansret mandskabsvoun (PMV)
бронирование, с. pansring
fuld pansring б. круговое fuld pansring
б. пушки танка blendering
бронированный pansret
pansret mal бронированная цель, ж. pansret mal
бронировать 1.reservere 2. pansre
броня, ж. 1. panser, pansring 2. reserveret kvota, civil designering, reserveret plads e.l.
târnpanser б. башенная târnpanser
sidepanser б. бортовая sidepanser
haskpanser б. кормовая hœkpanser
bovpanser б. лобовая bovpanser
skilderhus будка, ж. telefonboks
б. транс( >орматорная transformatorstation
бульдозер, м. bulldozer
бюллетень, м. bulletin, rapport
б. метеорологический vejrrapport
bcstyrelse бюро, нескл. bureau, kontor,
В
вариант, м. version
ведение, с. kompetence(omräde)
toer ведомый wingman, second
forerfly, farende, ledende, elter ведущий
Венский документ Wien-dokumentet (OSCE)
вертолёт, м. helikopter
kamp helikopter в. боевой kamp helikopter
в.-корректировщик, м. (artilleri)observationshelikop-ter
anerebshelikopter в. многоцелевой ударный angrebshelikopter, multirollehelikopter
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.