Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна

  • Ротарь, Виктория Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 300
Ротарь, Виктория Владимировна. Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2012. 300 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Стилевые и лингвокультурные особенности текстов путевой литературы конца XVII - начала XVIII вв.: языковые средства оформления жанра

1.1. Жанровая преемственность в языке ранних «хождений»

1.2. Функционирование средств книжного стиля (церковнославянизмов)

1.3. Средства разговорного языка в текстах путевой литературы

1.4. Экспрессивно-стилистическая характеристика языка текстов путевой литературы

1.5. Отражения культурных контактов в содержании и в языке текстов путевой литературы

1.6. Языковые средства, характеризующие черты делового стиля

1.6.1. Элементы приказного языка как средство оформления документальности произведения

1.6.2. Использование устойчивых формул в текстах путевых записок

1.7. Выводы по I главе

Глава II. Лексические заимствования как лингвокультурный феномен в текстах путевой литературы Петровской эпохи

2.1. Социолингвистический фактор заимствования терминологии: язык путевой литературы как показатель профессионализации и модернизации русского языка Петровской эпохи

2.1.1. Терминология военного и морского дела

2.1.2. Дипломатическая и административная лексика

2.2. Национально обусловленная семантика иноязычной лексики

2.2.1. Безэквивалентная лексика: реализация предметно-понятийного

содержания для номинации инокультурных реалий

2.2.1.1. Лексика, связанная со сферой частного и общественного быта

2.2.1.2. Лексика, связанная со сферой искусства

2.2.1.3. Лексика, связанная со сферой морского дела

2.2.1.4. Лексика, связанная с изучением природы

2.2.2. Фоновая лексика: культурные коннотации в структуре значения иноязычных единиц

2.2.3. Эквивалентная лексика: семантические параллели как способ

передачи культурных универсалий

2.3. Выводы по II главе

Глава III. Особенности адаптации иноязычной лексики в текстах путевой литературы конца XVII - начала XVIII вв

3.1. Формальная адаптация иноязычных лексем

3.1.1. Элементы фонетической системы языков-источников в составе заимствований

3.1.1.1. Фонетические варианты слов древнегреческого происхождения

3.1.1.2. Фонетические варианты в оформлении единиц новых языков (французского, итальянского, немецкого)

3.1.1.3. Влияние фонетической системы польского языка на форму иноязычных слов

3.1.1.4. Фонетическая система русского языка и форма иноязычных слов

3.1.2. Особенности морфемной структуры иноязычных лексем

3.1.2.1. Соотношение субституированных и неадаптированных формантов иноязычного происхождения

3.1.2.2. Функции деривационных средств русского языка в оформлении основных типов словообразовательных значений

3.1.2.3. Иноязычные форманты как словообразовательное средство

3.1.3. Вариативность средств оформления грамматического значения иноязычных слов

3.2. Использование глосс как средство семантической адаптации иноязычных новообразований

3.2.1. Особенности толкования заимствований специальных сфер употребления

3.2.1.1. Лексика административно-правовой сферы

3.2.1.2. Лексика военной и морской сфер

3.2.1.3. Единицы религиозной терминологии

3.2.2. Русские эквиваленты к иноязычным словам с предметным значением

3.2.3. Отношения синонимии в семантике иноязычных слов как средство дифференциации понятий

3.2.3.1. Иноязычные названия помещений и территориальных объектов

3.2.3.2. Иноязычные наименования лиц (должности и титулы)

3.2.4. Отражение элементов научного знания в семантике иноязычных лексем

3.3. Выводы по III главе

Заключение

Библиография

Приложение (Словник иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа ХУЛ-ХУЛ! вв.)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Современное состояние науки о языке характеризуется многообразием подходов к изучению материала, интенсивным развитием методологии исследования, углубленным видением проблем внутри каждого раздела языкознания и появлением междисциплинарных областей. Очевидно, что работы, выполненные в рамках традиционных направлений, продолжают играть важную роль в процессе научного изучения русского языка. Так, исследования историко-лексикологического и этимологического характера вносят большой вклад в постижение истории народа, его культуры и особенностей развития языка.

С другой стороны, на сегодняшний день активно развиваются направления, появление которых обусловлено антропоцентрической парадигмой языкознания. Результаты исследований, разрабатывающих проблемы этнолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, обогащают науку свежими данными и способствуют вместе с тем выявлению новых аспектов для изучения исторического материала.

Наконец, в числе приоритетных направлений языкознания остается изучение памятников письменности русского языка, в результате чего современные исследователи привлекают новые источники в качестве эмпирической базы..

Актуальность настоящей диссертации заключается, во-первых, в реализации комплексного подхода к изучению исторического материала русского языка. В работе дается описание лексики, заимствованной в Петровскую эпоху, с точки зрения выявления и анализа особенностей функционирования ее в речи (в текстах путевых дневников), в языке (адаптация на фонетическом, морфемном, морфологическом, семантическом и стилистическом уровнях) и во взаимодействии с внеязыковой действительностью (как явление лингвокультурной значимости). Во-вторых,

в диссертации исследуются особенности употребления иноязычной лексики в текстах определенного жанра с точки зрения отдельной языковой личности — автора путевых записок, что является перспективным направлением в русле современной лингвистики, рассматривающей язык как деятельность человека.

Новизна данного исследования состоит в том, что работа представляет собой опыт применения методологии и категориального аппарата таких дисциплин, как лингвокультурология и социолингвистика, к исследованию заимствований на материале путевых записок Петровской эпохи: на основе компонентного и контекстуального анализа определена значимость отдельных групп иноязычной лексики в этно- и социокультурном отношениях. К работе привлечены оригиналы редких источников, привлекавшиеся ранее преимущественно в практике создания исторических словарей.

Объектом настоящего исследования выступают используемые в путевых записках рубежа ХУП-ХУШ веков иноязычные лексемы различных тематических групп, начальный этап освоения которых системой русского языка приходится на время правления Петра I.

Предметом исследования являются семантические компоненты в структуре значения иноязычных слов, отражающие, во-первых, своеобразие национальной культуры стран Западной Европы и, во-вторых, характеризующие принадлежность единиц к той или иной тематической группе и их отношение к эквивалентам исконной лексики; морфемная структура иноязычных слов и их звуковой состав (с точки зрения адаптации к системе русского языка).

Цель исследования заключается в том, чтобы на основе комплексного анализа выявить особенности функционирования и адаптации иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа ХУП-ХУШ вв. и проанализировать лингвокультурную составляющую указанных слов.

Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

1. Охарактеризовать тексты путевой литературы ХУП-ХУШ веков как лингвистический источник, отметить их жанровые особенности;

2. Выявить основные языковые средства оформления стиля путевых записок, определить стилистическую роль иноязычной лексики в текстах;

3. Указать социолингвистические факторы использования единиц отдельных терминологических групп, связанные с профессиональной деятельностью авторов произведений;

4. Проанализировать семантическую структуру заимствований на предмет выявления культурно-маркированных компонентов;

5. Описать примеры использования безэквивалентной и эквивалентной лексики, единиц с фоновыми компонентами значения;

6. Проследить особенности формальной адаптации заимствований Петровской эпохи на материале текстов путевой литературы;

7. Изучить средства семантической адаптации заимствований на контекстуальном уровне.

Степень разработанности проблемы. Впервые к научному изучению такого явления, как заимствование лексики, обратились языковеды середины XIX - начала XX веков. В работах [Булич, 1886], [Буслаев, 1848], [Брандт, 1883], [Грот, 1899], [Огиенко, 1915], [Смирнов, 1910], [Соболевский, 1980], [Фасмер, 1909] были выявлены структурные признаки заимствованных слов, причины и условия их проникновения в русский язык, а также рассматривались вопросы формирования норм языка применительно к иноязычной лексике. В книге «Общий курс русской грамматики» В. А. Богородицкого содержится отдельная глава «О заимствованных словах в русском языке», где дается объяснение открытым ранее закономерностям функционирования иноязычных слов в языке. Автор выдвигает следующий принцип описания заимствованных слов как единиц языка: «установить законы заимствования фонетические и морфологические» [Богородицкий, 1935: 342].

Новый период в изучении иноязычной лексики русского языка был положен программной статьей В. В. Виноградова (1946 г.) «О задачах истории русского литературного языка», которая ознаменовала появление такого раздела лингвистики, как историческая лексикология. Автор обосновывает необходимость изучать заимствованные слова в диахронии: «Вне <...> широкой сравнительно-исторической перспективы нельзя определить ни международного европейского фонда в составе русского литературного языка, ни исторически изменчивых путей и методов его связей и взаимодействий с другими языками, ни своеобразия его исторической семантики» [Виноградов, 1977: 154]. В. В. Виноградовым была выдвинута идея о том, что при изучении истории слова целесообразно применять метод семантического анализа его значения: «сначала очерчивается круг проблем истории заимствований в аспекте номинативной семантики. В своем существе эти проблемы сводятся к проблеме истории русской культуры в свете или зеркале заимствованных слов. Но для исторической семантики русского языка еще важнее исследование процесса слияния чужих слов с лексическими системами русского языка в их истории, процессов русификации заимствований» [Виноградов, 1977: 41-42]. В книге «Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х веков» В. В. Виноградов исследует историю семантического развития русского языка в XVII—XIX вв., применяя метод классификации иноязычных слов по лексико-семантическим группам для характеристики их как единиц русского языка; автор также принимает во внимание социолингвистический аспект исследования их функционирования в определенный период. Так, заимствования Петровской эпохи определяются как «европеизмы», на которых «лежал особый стилистический отпечаток новшества» [Виноградов, 1982: 68], поскольку они являлись признаком принадлежности человека новому типу культуры внутри страны; далее отмечается их роль в процессе контактов со странами Запада.

Во второй половине XX века были проведены исследования, посвященные истории лексики русского языка в конкретный период. В работе Е. М. Иссерлин «Лексика русского языка XVII века» для изучения заимствований привлекается метод сопоставительного анализа лексико-семантических групп на материале польских переводных повестей данного периода. Автором обозначается новая сторона проблемы заимствования, связанная с осознанием того, что иноязычная лексика — это результат перевода слов из одной языковой системы в другую; следовательно, представляется важным «изучать не только какие слова в определенную эпоху заимствовались литературным языком, но и какие слова не заимствовались, а переводились, а заменялись словами родного языка» [Иссерлин, 1961: 40], и тем самым ставится вопрос о роли синонимических отношений между заимствованными и исконными словами.

Особенности функционирования иноязычной лексики в отдельных жанрах письменности ХУП-ХУШ веков были исследованы в работах [Валькова, 1965], [Мальцева, 1982] (жанр путевого дневника), [Гайнуллина, 1973] (письма и бумаги Петра I), [Дашкова, 1971] (произведения деловой литературы), [Василевская, 1969] (лексикография).

Первое фундаментальное историко-лексикологическое исследование, посвященное заимствованиям Петровской эпохи, было осуществлено Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой и Л. Л. Кутиной в книге «Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVIII века» [Биржакова и др., 1972]. Подход, применяемый в указанной книге к изучению процесса заимствования XVIII века, многосторонен: здесь имеет место обобщение полученных ранее данных, разработка новой методологии исследования. Широк круг источников, привлеченных к исследованию; впервые получены точные статистические данные о функционировании заимствованной лексики в XVIII веке. Корпус лексем, выявленный в рассматриваемых авторами текстах памятников письменности, подвергается

лексикографическому описанию в виде хронолого-этимологического словника.

В работе применяется системный подход к диахроническому исследованию: иноязычные слова рассматриваются с позиции систем языка-источника, языка-посредника и принимающего языка. Таким образом, внимание исследователей сфокусировано на проблеме адаптации новых единиц языка на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Особенностями языковых систем объясняются наличие вариантов иноязычных лексем на всех этих уровнях, синонимические отношения с исконными словами русского языка.

Данный подход реализуется в книге «Лексические новообразования в русском языке ХУП1 века» [Мальцева и др., 1975]. Разрабатывавшиеся в то время теоретические вопросы применительно к заимствованной лексике обобщил Л. П. Крысин в работе «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин, 1968]. Автор определил критерии выявления иноязычной лексики (структурные и семантические), причины процесса заимствования (внешние и внутренние), условия его протекания (языковые контакты, билингвизм), аспекты его изучения (диахронический и синхронный) (см. также — исследование [Ефремов, 1959]). Систематическое изложение теории образования терминосистемы русского языка с помощью интернациональной лексики реализуется в работах [Авилова, 1967], [Акуленко, 1972], [Лотте, 1982] и др.

В рассматриваемый период в историческом аспекте изучались также отдельные тематические группы лексики; весьма существенную, если не определяющую роль в некоторых таких группах играли иноязычные слова (работы [Волоскова, 1966] (дипломатическая лексика), [Кутина, 1964] (научная терминология), [Сороколетов, 1970], [Тузова, 1955] (военная лексика)). Исследование заимствований в истории русского языке из отдельных языков либо языковых групп проводится в работах [Гальди, 1958] (романизмы), [Рейцак, 1963] (германизмы) и др.

Конец XX в. ознаменовался появлением нового взгляда на проблему заимствования, связанного с разработкой теории языковых контактов. Исходя из наличия в языке кумулятивной функции, еще В. В. Виноградов сделал вывод о том, что заимствованные слова являются носителями культурно значимой информации. Причем специфика подобных лексем состоит в том, что они имеют отношение к разным языкам, следовательно — к разным культурам. Приведенные положения стали основой для создания исследования Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвострановедческая теория слова» [Верещагин, Костомаров, 1980]. В данной работе вводятся в научный оборот категории лексического понятия, лексического фона, межъязыковых семантических долей, безэквивалентной лексики и др. В целях исследования значения иноязычного слова был предложен метод компонентного анализа.

Процесс изучения заимствований в русском языке на современном этапе развития отечественной лингвистики определяется несколькими тенденциями.

Во-первых, интенсивно изучаются новейшие заимствования, которые фиксируются в различных сферах речевой деятельности человека: в языке современных писателей, средств массовой информации, деловых документах, повседневной речи и т.д. ([Баранова, 2003], [Кепещук, 2001], [Хайруллин, 1995] и др.).

Во -вторых, большинство работ посвящено заимствованной лексике из английского языка ([Ефименко, 2009], [Кохан, 2008], [Садик, 2005], [Шаповалов, 2003] и др.) что, несомненно, обусловлено его значительной ролью в современном обществе и широкой распространенностью и, как следствие, экспансией англицизмов в русский язык.

В-третьих, многие труды затрагивают актуальную ныне проблему межкультурной коммуникации ([Смородин, 2006], [Рыцарева, 2002] и др.).

Иноязычная лексика, таким образом, предстает как ценный материал, отражающий связь языка и общества, языка и культуры. Известно, что

информационное взаимодействие в современной жизни приобретает глобальные масштабы; таким образом, проведение подобных исследований вызвано как внутриязыковыми, так и экстралингвистическими потребностями.

Ряд современных исследований посвящен выявлению специфики функционирования иноязычных слов в речи носителей русского языка. Метод эксперимента применяется в работах [Бондарец, 2008], [Мамонтова, 2004], [Матвеева, 2005], [Павленко, 2002] и др.

Проводятся исследования актуальной проблемы адаптации новой лексики к системе принимающего языка, в которых применяются структурные методы лингвистического анализа ([Ипполитова, 2003], [Маринова, 2008], [Нечаева, 2008], [Суханова, 2008], [Трофимова, 2004] и ДР-).

Наконец, обозначим ряд работ, где иноязычные слова рассматриваются в тесной связи в культурой: [Васильев, Веренич, 2005], [Громова, 2004], [Новикова, 2005], [Туманская, 2006] и др.

В то же время осуществляются исследования иноязычной лексики русского языка в диахроническом ключе. В работе [Демьянов, 2001] рассматривается проблема морфологической адаптации иноязычной лексики Х1-ХУ11 веков. Применение формального подхода, в результате которого освещаются системные свойства русского языка по отношению к процессу заимствования, дополняется описанием наиболее типичных явлений того или иного периода, например — характеристика словообразовательной структуры иноязычных этнонимов. Лингвокультурологический аспект применяется в диссертации [Ковалева, 2007], где предметом исследования предстает своеобразный феномен русской культуры XVIII века — билингвизм дворянского общества. XVIII век, как видно, дает богатый материал для исторических исследований: заимствованная лексика из французского языка рассматривается в работах [Габдреева, 2001], [Имыкшенова, 2007].

На материале конкретных исторических текстов создаются работы, посвященные непосредственно проблеме заимствования, либо в той или иной степени имеющим к ней отношение. Так, в диссертации [Конончук, 2007] с помощью историко-этимологического анализа исследуется проблема адаптации иноязычных слов на материале писем А. В. Суворова; особенности функционирования заимствованной лексики в дворянской языковой среде рассматриваются в работе [Геранина, 2000], где источником послужила мемуарная литература. Как необходимый элемент в структуре языковой личности А. Н. Демидова иноязычная лексика изучается на материале его писем в исследовании ([Иванова, 2008]).

Имеются работы, в которых анализируется история формирования определенной тематической группы, в составе которой иноязычные слова занимают важное место: [Шамшин, 1998] (административная лексика), [Попова, 2007] (юридическая терминология), [Уланов, 2008] (военная лексика), [Бахтина, 2008] (наименования пищи и напитков), [Дружининская, 2008] (лексика бала), [Катаева, 2008] (лексика карточной игры). Лексико-грамматическое освоение терминов разных областей знания изучается в диссертациях [Косенко, 2004], [Минасян, 2008] и др.

На материале текстов светских путешествий и литературы хождений, созданных в Петровскую эпоху, были изучены общие особенности функционирования заимствованной лексики в диссертации [Сайнбаяр, 2007]. Работа [Ясинская, 2004] посвящена исследованию на материале произведений Б. И. Куракина иноязычной лексики с точки зрения психоолингвистики и когнитивной лингвистики. «Лексические, синтаксические и стилистические единицы, характеризующие описательные фрагменты и событийный план» текстов, принадлежащих жанру «путешествия, посвящена докторская диссертация М. Г. Шадриной [Шадрина, 2003: 3-4].

В качестве теоретической базы диссертации использовались:

1. Классические и новые работы по исторической лексикологии русского языка: [Булаховский, 1958], [Виноградов, 1978, 1982], [Винокур, 2009], [Дурново, 1969], [Ларин, 2005], [Судаков, 2010], [Успенский, 2002], [Филин, 2008] и др.

2. Труды по теории и истории процессов заимствования: [Биржакова и др., 1972], [Вайнрайх, 1979], [Гайнуллина, 2008], [Демьянов, 2001], [Крысин, 1968], [Маринова, 2008] и др.

3. Исследования по методологии семантического анализа: [Ахманова, 2004], [Алефиренко, 2005], [Денисов, 1980], [Кобозева, 2009], [Комлев, 2007], [Кузнецова, 1980], [Левицкий, 2009], [Новиков, 1982], [Пименова, 2007], [Попова, Стернин, 2010], [Телия, 1986], [Уфимцева, 2010], [Шмелев, 2008] и др.

4. Монографии по проблемам взаимодействия языков и культур: [Брагина, 1986], [Вежбицкая, 1999], [Верещагин, Костомаров, 2005], [Воробьев, 2008], [Гудков, 2003], [Елизарова, 2000], [Колесов, 2007], [Красных, 2002], [Кукушкина, 1984], [Хроленко, 2001] и др.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты позволяют выявить новые особенности процесса заимствования лексики в русском языке Петровской эпохи. Работа способствует уточнению и развитию проблем теории языковых контактов, связанных с системными свойствами иноязычной лексики и процессом ее адаптации в принимающем языке; помогает определить значимость иноязычной лексики как объекта исследования в рамках теории межкультурной коммуникации.

В ходе исследования применялись следующие методы: описательный (отбор и первичная обработка фактического материала), этимологический (определение источника заимствованной лексики); лексико-семантический (классификация иноязычной лексики по тематическим группам); элементы статистического анализа (выявление частотности использования определенных лексем в текстах); методы, используемые для

лингвокультурологического исследования лексики: компонентный анализ морфемной и семантической структуры в целях выявления культурно-маркированных сем; контекстуально-ситуативный анализ и др.

Материалом для исследования послужили: 1) тексты путевой литературы рубежа ХУП-ХУШ веков (П. А. Толстого, Б. И. Куракина, А. А. Матвеева, Б. П. Шереметева и «Неизвестной особы»), а также произведения путевой литературы, созданные в ранний период формирования жанра («хождения»); 2) исторические, этимологические, переводные терминологические и толковые словари иностранных слов, созданные в XIX-XX вв.; 3) редкие лексикографические источники XVIII в. из Научно-исследовательского отдела редких книг (Музея книги) РГБ («Лексикон треязычный...» и «Букварь...» Ф. П. Поликарпова-Орлова, «Номенклатор...» И. Ф. Копиевского, «Краткой лексикон на четырех языках...» Ж. Виньерона, «Польский общий словарь...» К. А. Кондратовича и др.). В общей сложности в процессе работы использованы данные более 60 словарей; проанализировано около 1500 слов, которые вошли в Словник иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа ХУП-ХУШ веков (см. Приложение к диссертации).

Положения, выносимые на защиту:

1. Тексты путевой литературы, созданные на рубеже ХУП-ХУШ веков, с одной стороны, характеризуются преемственностью в отношении жанра паломнических «хождений», а с другой — являются результатом смешения разнородных и разновременных стилистических средств, среди которых выделяется противопоставление традиционных (средства книжного и разговорного языка) и новых (иноязычная лексика) элементов.

2. Неоднородность языка путевых записок обусловила отсутствие четко выраженного стилистического вектора в отношении употребления иноязычных слов.

3. Отдельные лексико-семантические группы включают в свой состав большое число новых для языка Петровской эпохи заимствованных

терминов. Главный фактор, определяющий семантический объем названных слов, имеет экстралингвистический характер (профессиональная деятельность авторов).

4. Большинство употребляемых иноязычных лексем содержат в структуре своего значения культурно маркированные компоненты, имеющие межъязыковой либо национально обусловленный характер ('национальный напиток', 'предмет национальной одежды', 'национальный вид искусства').

5. В составе иноязычного словаря выделяются: а) безэквивалентная лексика (например, названия природных объектов); б) лексика, используемая для обозначения имеющихся в языке-реципиенте понятий (слова с отвлеченным значением). Это свидетельствует о том, что для передачи культурных смыслов, значимых на общественном или личностном уровне, используются, соответственно, средства родного либо иностранного языков.

6. Характер фонетической и морфемной адаптации заимствований в текстах путевых записок во многом обусловливается воздействием системных свойств тех языков, в среде которых пребывали авторы произведений (фонетическое оформление в языке-источнике, средства словообразования и др.).

7. Толкование новых в языке Петровской эпохи заимствований при помощи глосс, содержащих факты родного языка, является одним из главных способов семантического освоения новых единиц в пределах контекста путевых дневников, что обнаруживает связь с лексикографической практикой XVIII века.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в подготовке исторических, этимологических, толковых и региональных словарей; при пополнении картотеки «Словаря русского языка XVIII века»; в вузовском курсе «История русского литературного языка»; при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам исторической лексикологии русского языка, этнолингвистики и социолингвистики

Апробация работы. Основные теоретические положения данной диссертации изложены в 19 публикациях, пять из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Заявленные проблемы прошли апробацию в виде докладов и сообщений на Международной научно-практической конференции «IX Поливановские чтения» (Смоленск, 2009), IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (М.,

2010), Научно -практической конференции, посвященной 70-летнему юбилею проф. JI. Ф. Копосова (М., 2010), Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (М., 2010), II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2010), Международной научной конференции «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2011), Международной научной конференции «Современная славистика и научное наследие С. Б. Бернштейна» (М., 2011), Международной межвузовской студенческой научно-практической конференции «История и современность в изучении русского и славянских языков» (Рязань, 2011), Международном молодежном научном форуме «JIOMOHOCOB-2011» (М., 2011), Международной научно-практической конференции «III Селищевские чтения» (Елец, 2011), Международной научно-практической конференции «X Поливановские чтения» (Смоленск,

2011).

Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета.

Структура работы обусловлена целями, задачами и проблематикой исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Приложения.

Замечания технического характера.

1. В работе подвергаются анализу не только лексические заимствования в их традиционном понимании (единицы, освоенные системой принимающего языка) но также те иноязычные вкрапления, использование которых в путевых записках имеет окказиональный характер.

2. Этимологическая справка и иллюстрации из толковых и исторических словарей даются к тем примерам из текстов, где это необходимо для решения задач, поставленных для написания определенной главы.

3. Цитирование материала из источников, изданных в XVIII-XIX веков, дается в современном написании. В подлинной орфографии даются примеры из текстов, набранных кирилловским шрифтом ([Книга уч. 1701], [Коп. 1700], [Пкрп.1701], [Пкрп.1704], [Срезы.]).

ГЛАВАI

СТИЛЕВЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПУТЕВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КОНЦА XVII - НАЧАЛА XVIII ВВ.: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОФОРМЛЕНИЯ ЖАНРА

1.1. Жанровая преемственность в языке ранних «хождений».

Жанр путевой литературы имеет богатую историю. Предшественниками Путевых запискок Петровской были тексты, названия которых содержали слова «хождение», «странник», «паломник», «пельгримация». Этот тип произведений путевой литературы возник первым, поскольку, как пишет Н. И. Прокофьев, тексты подобного рода были единственной формой путевых записок с начала XII по XIV вв. [Прокофьев, 1988: 5]. Господствовавшая в Средние века религиозная форма мировоззрения определила содержание путевых дневников — это описания святынь, пересказ библейских легенд и т.д. В то же время присущий русскому народу «дух промышленности и промышленной любознательности» [Срезневский. 1857] послужил причиной трансформации «хождения» в «торговые путешествия», вершиной развития которых считается «Хождение за три моря» Афанасия Никитина.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

ИСТОЧНИКИ

Агрефений, 1896 — Хождение архимандрита Агрефенья обители преевятыя Богородицы около 1370 года // Православный палестинский сборник. Т. XVI, вып. 3. — СПб., 1896. — С. 1-20.

Антоний, 1899 — Книга Паломник з богом починаем. Сказание мест святых во Цареграде Антония Архиепископа Новгородскаго в 1200 году // Православный палестинский сборник. Т. XVII, вып. 3. — СПб., 1899. — С. 194.

Гогара, 1849 — Путешествие Василия Гогары в 1634 году // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — С. 111-122.

Игнатьев, 1873 — Путешествие из Константинополя в Иерусалим и Синайскую Гору, находившагося при Российском Посланнике, Графе Петре Андреевиче Толстом, Священника Андрея Игнатьева и брата его, Стефана, в 1707 году //ЧОИДР. Кн. 3, отд. V. <...> 1873. — С. 27-54.

Кур. — Куракин Б. И. Дневник и путевыя заметки князя Бориса Ивановича Куракина 1705-1710 // Архив князя Ф. А. Куракина. Т. 1. — СПб.: Тип. В. С. Балашева, 1890. — С. 101-240.

Мате. — Матвеев А. А. Архив, или Статейный список, Московскаго посольства, бывшаго во Франции из Голландии инкогнито в прошлом, 1705 году, сентября в 5 день // Русский дипломат во Франции (записки Андрея Матвеева). — Л.: Наука, 1972. — С. 31-236.

Неизв. — Записки неизвестной особы о путешествии по Германии, Голландии и Италии // Записки русских путешественников XVI-XVII вв. — М.: Сов. Россия, 1988. — С. 163-184.

Симеон, 1849 — Путешествие инока Симеона Суздальского в Италию // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — С. 81-88.

Стефан, 1849 — Путешествие Стефана Новгродца (Странник С. Новгородца» // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — С. 51-55.

Суханов, 1849 — Путешествие по святым местам Арсения Суханова в 1651 году // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — С. 189-223.

Тол. — Толстой П. А. Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. 1697-1699 г. // Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. 1697-1699 — М.: Наука, 1992. — С. 5-248.

Шер. — Записка путешествия графа Бориса Петровича Шереметева в Европейские государства (1697-1699) // Россия и Запад: горизонты взаимопознания. Литературные источники первой четверти XVIII века. Выпуск I. — М.: Наследие, 2000. — С. 60-152.

СЛОВАРИ

Азб. — Азбуковник // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — с. 141-191.

Берында — Лексикон Памвы Берынды // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849. — с. 11118.

Воен.сл.1870 — Погосский А. Ф. Словарь иностранных слов военного значения. — СПб.: Досуг и дело, 1870. — 51 с.

Греч.1 — Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1-2. — М.: ТИС, 1958.

Греч.2 — Греческо-русский словарь в 2-х ч. — М.: Изд-во Моск. ун-та,

1848.

Зизаний — Литовско-русский словарь Лаврентия Зизания // Сказания русского народа, собранные И. Сахаровым. Т. 2, кн. 8. — СПб.: Тип. Сахарова, 1849.-е. 121-134.

Ин.сл.1 — Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Словотолкователь 55000 иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, и их корней.

— М.: Тип. Ф. Иогансон, 1880. — 782 с.

Ин .сл.2 — Дубровский Н. А. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием их корней. — М.: А. Д. Ступин, 1914. — 769 с.

Ин.сл.З — Крысин JI. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 864 с.

Исп. — Испанско-русский словарь / Под ред. Наумова Б. П. — М.: Рус. яз., 1995.

Ит. 1 — Скворцова Н. А., Майзель Б. Н. Итальянско-русский словарь.

— М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 954 с.

Ит. 1759 — Булатницкий Е. Новая италианская грамматика, собрана из разных авторов и переведена на российской язык. — М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1759.

Ит. 2 — Де-Виво Д. Словарь итальянско-русский. — Одесса: Тип. А. Шульце, 1894. —811 с.

Книга уч. 1701 — Книга учащая морского плавания... — Амстердам, 1701. —111 с.

Кондрат. 1780 — Кондратович К. А. Дикционер или речениар, по алфавиту российских слов, о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах, огородных и полевых кореньях, и о прочих былиях и минералах. — СПб.: Тип. Морск. шляхетн. кадет, корпуса, 1780. — 168 с.

Коп. 1700 — Копиевский И. Ф. Номенклатор на русском, латинском и немецком языке. — Амстердам: Тип. Яна Тессинга, 1700. — 127 с.

Кочин — Кочин Е. Г. Материалы для терминологического словаря древней России. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1937. — 487 с.

JIam.l — Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1976, — 1096 с.

Лат. 1732 — Копиевский И. Ф. — Латинороссийская и немецкая словесная книга. —СПб.: Тип. АН, 1732. — 103 с.

Лат. 2 — Полный латинско-русский словарь, составленный по современным латинским словарям Ананьевым, Яснецким и Лебединским. — М.: Тип. Каткова и К., 1862. — 910 с.

ЛВН — Лексикон вокабулам новым по алфавиту // Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — СПб.: Тип. Акад. наук, 1910. —С. 363-372.

Морск.сл. — Бахтин В. В. Объяснительный морской словарь. — СПб: Изд. комиссионера Морского м-ва Н. Г. Мартынова, 1894. — 390 с.

Нем.1 — Большой немецко-русский словарь. Сост. Лепинг Е. И., Страхова Н. П., Филичева Н. И., Цвиллинг М. Я., Черфел К. А. Т. 1-2. — М.: Сов. энциклопедия, 1969.

Нем.2 — Макаров Н. П. Полный немецко-русский словарь. — СПб.: Тип. Тренке и Фюсно, 1913. — 1015 с.

Нем. 1771 — Гельтергоф Ф. Российской целлариус, или этимологической российской лексикон, купно с прибавлением иностранных в российском языке принятых слов, також с сокращенною российскою этимологиею. — М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1771. — 656 с.

Пкрп.1701 — Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский. —М.: Синодальная тип., 1701.

Пкрп.1704 — Поликарпов-Орлов Ф. П. Лексикон треязычный сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное.—М.: Синодальная тип., 1704.

Пол.1 — Потоцкий Ф. А. Словарь польского и русского языка, составленный по новейшим и лучшим источникам. Т. 1. — Лейпциг: О. Holtzes Nachf, 1909. — 777 с.

Пол. 1775 — Кондратович К. А. Польский общий словарь и библейный с польскою, латинскою и российскою новоисправленною библиями смечиван. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1775. — 292 с.

Пол.2 — Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Т. 1-2. —М.: Рус. яз.; Варшава: Везда Повшехна, 1988.

Преображ. — Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. —1284 с.

Реглам. 1720 — Генеральный регламент 1720 г. СПб. // Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — СПб.: Тип. Акад. наук, 1910. —С. 385-386.

Ркп.ХУПв. — Словарь книжной малорусской речи рукописи XVII в. // Житецкий П. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII в. — Киев, изд. «Киев, старины», 1889.

Ркп.ХУШе. — Рукописный лексикон первой половины XVIII века. — Д.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. — 401 с.

Ручной сл. 1830 — Ручной словарь общеупотребительных технических слов из наук, искусств, художеств, или Маленькая энциклопедия. — М.: Тип. С. Селивановского, 1830. — 237 с.

САР — Словарь Академии Российской, 1789-1794. Т. 1-6. — М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001-2006.

Сл.бот.1783 — Мейер А. Ботанической подробной словарь, или Травник. — Т. 1-2. М.: В Университетской типографии, у Н. Новикова, 1783.

Сл.нат.1795 — Onomatologia curiosa artificiosa et magica, или Словарь натуральнаго волшебства, в котором много полезнаго и приятнаго из Естественной Истории, Естественной науки и Магии азбучным порядком предложено. Т. 1-2. — М.: Унив. тип. у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1795.

Cn.XI-XVIlee. — Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 1-28-. — М.: Наука, 1975-2008-

Сл.ХУШв. — Словарь русского языка XVIII в. Т. 1-17-. — JL: Наука, 1984-2007-

Сл.1763 — Полетика Г. А. Словарь на шести языках — российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском, изданный в пользу учагцагося российскаго юношества. — СПб.: При Имп. Акад. наук, 1763, —247 с.

Сл. 1771 — Виньерон Ж. Краткой лексикон на четырех языках, то есть на французском, италиянском, немецком и российском. — М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1771.

Сл. 1781 — Гаврилов М. Г. Новый лексикон, на немецком, французском, латинском, италианском и российском языках. — М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781.

Сл. 1788 — Словарь ручной натуральной истории, содержащий историю, описание и главнейшие свойства животных, растений и минералов. Т. 1-2. — М. Тип.: Комп. типогр., 1788.

Сл.мин.1790 — Словарь минералогический, старанием вольнаго экономическаго общества изданный. — СПб.: При Имп. Акад. наук, 1790. — 98 с.

Сл. 1795 — Дамский К. Я. Любопытный словарь удивительный естеств и свойств животных. Собрано из разных записок, древних и новых путешествователей. — СПб.: Тип. Ф. Мейера, 1795.

Сл. ист. — Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Проничев В. П., Шарри Т. Г. Словарь русских историзмов. — М.: Высш. шк., 2005. — 227 с.

Смирн. — Смирнов Н. А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — СПб.: Тип. Акад. наук, 1910. — С. 27-360.

Срезн. — Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1-3. — М.: ГИС, 1958.

Толк.сл. — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: АЗЪ, 1996.

Тучков — Тучков С. А. Военный словарь, заключающий наименования или термины, в Российском сухопутном войске употребляемые... Т. 1-2. — М.: В Тип. С. Селивановского, 1818.

Уваров1730 — Различная речения иностранная противо славено-российских. Из книг А. Уварова №619 // Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — СПб., 1910. — С. 383-384.

Фаем. — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4.

— М.: Прогресс, 1996.

Фр.1 — Ганшина К. А. Французско-русский словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1977. — 911 с.

Фр-2 — Макаров Н. П. Полный французско-русский словарь. — СПб.: Макаров, 1913. — 1149 с.

Фр.З — Языков Н. Новый полный французско-русский словарь. — М.: Т-во A.A. Левенсон, 1912. — 788 с.

Фр-4 — Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.

— М.: РУССО, 1995. — 437 с.

Фр.5 — Раевская О. В. Новый французско-русский словарь. — М.: Рус. яз., 2000. — 598 с.

Черных — Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. —М.: Рус. яз., 1999.

Шишков 1 — Шишков А. С. Морской словарь, содержащий объяснение всех названий, употребляемых в морском искусстве. Т. 1-3. — СПб.: Тип. Имп. Рос. акад., 1832-1840.

Шишков2 — Шишков А. С. Треязычный морской словарь на англинском, французском и российском языках в трех частях. — СПб. Тип. Мор. шляхет. кадет, корпуса,, 1795.

Ян. — Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий — разные в русском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно... Т. 1-3. —СПб., 1803-1806.

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Авилова, 1967 — Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке Нового времени. — М.: Наука, 1967.—246 с.

Акуленко, 1972 — Акуленко В. В. Вопросы об интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.

Алефиренко, 2005 — Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики.

— М.: Гнозис, 2005 г. — 324 с.

Арапова, 1989 — Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. — №4.

— С. 9-16.

Ахманова, 2004 — Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: УРСС, 2005. — 294 с.

Балалыкина, 1998 — Балалыкина Э. А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1998. — Т. 135. — С. 30-39.

Баранникова, 1974 — Баранникова Л. И. К вопросу о развитии функционально-стилевого разнообразия языка // Вопросы стилистики. — Саратов, 1974. — Вып.7. — С. 60-73.

Баранова, 2003 — Баранова Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.

— Орел, 2003. —32 с.

Бахтина, 2008 — Бахтина С. И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Казань, 2008. — 26 с.

Березович, 2004 — Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. — №6.

— С. 3-24.

Биржакоеа, 2010 — Биржакова Е. Э. Русская лексикография XVIII века. — СПб.: Нестор-История, 2010. — 212 с.

Биржакова и др., 1972 — Биржакова Е. Э., Войнова JI. А., Кутина JI. JI. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVIII века. — Л.: Наука, 1972. — 432 с.

Блинова, 2010 — Явление мотивации слов: Лексикологический аспект.

— M.: URSS, 2010. — 208 с.

Богатурова Л. А. Мемуары Б. И. Куракина как памятник истории русского литературного языка. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1986, —24 с.

Богородицкий, 1935 — Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений). — М.-Л.: Гос. соц. экон. изд., 1935.

— 356 с.

Богородский, 2006 — Богородский Б. Л. Очерки по истории слов и словосочетаний русского языка. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского унта, 2006. — 393 с.

Богословский, 1904 — Богословский M. М. Быт и нравы русского дворянства в первой половине XVIII века. — М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1904. —36 с.

Бондарец, 2008 — Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвокультурологический аспект. — Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2008. — 142 с.

Брагина, 1986 — Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Рус. яз., 1986. — 176 с.

Брандт, 1883 — Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. —Нежинск, 1883. —23 с.

Брикнер, 1892 — Брикнер А. Г. Русский турист в Западной Европе в начале XVIII века // Русское обозрение. Литературно-политический и научный журнал. Год третий. — Т. 1. Январь. — М., 1982. С. 5-38.

Булаховский, 1958 — Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. — Киев: Рад. школа, 1958. — 488 с.

Булич, 1886 — Булич С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. —Варшава: Тип. М. Земкевича, 1886. — 18 с.

Буслаев, 1848 — Буслаев Ф. И. О влиянии христианства на славянский язык. — М.: Унив. тип., 1848. — 211 с.

Будагов, 1971 — Будагов Р. А. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971. — 272 с.

Бурнашева, 1985 — Бурнашева С. А. Новые данные о времени заимствования иноязычной лексики (по сборникам «Вести-Куранты») // Проблемы истории русской лексики и терминологии. — М.: МОПИ, 1985. — С. 51-59.

Вайнрайх, 1979 — Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. — Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.

Валъкова, 1965 — Валькова Д. П. Лексика «Путешествия» П. А. Толстого. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — Л., 1965. — 25 с.

Василевская, 1969 — Василевская И. А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII в. — М., 1969. — 23 с.

Васильев, Веренич, 2005 — Васильев А. Д., Веренич Т. К. Динамика деэкзотизации заимствований в научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на материале англицизмов в современном русском языке). — Красноярск: КГПУ, 2005. — 247 с.

Вежбицкая, 1999 — Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 1-ХП, 780с.

Верещагин, Костомаров, 1980 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.

Верещагин, Костомаров, 2005 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. —М.: Индрик, 2005. — 1040 с.

Виноградов, 1977 — Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.

Виноградов, 1978 — Виноградов В. В. Основные этапы истории русского языка. Статья вторая / История русского литературного языка. Избранные труды. — М.: Наука, 1978. — С. 36-49.

Виноградов, 1982 — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. — М.: Высш. шк., 1982. — 529 с.

Виноградов, 2001 — Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Рус. яз., 2001. — 718 с.

Винокур, 2009 — Винокур Г. О. История русского литературного языка. M.: URSS: Либроком, 2009. — 189 с.

Волков, Сенъко, 1983 — Волков С. С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983. — С. 43-57.

Волоскова, 1966 — Волоскова А. В. Дипломатическая лексика начала XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Л., 1966._17 с

Воркачев, 2001 — Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — №1. — С. 64-72.

Воробьев, 2008 — Воробьев В. В. Лингвокультурология. — М.: РУДН, 2008. —336 с.

Габдреева, 2001 — Габдреева Н. В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX веков). — Казань: Изд-во Каз. гос. техн. ун-та, 2001. — 193 с.

Гайнуллина, 2008 — Гайнуллина Н. И. Заимствованная лексика в Петровскую эпоху: проблемы адаптации. — Алматы, Казак университет!, 2008. — 295 с.

Гайнуллина, 1973 — Гайнуллина Н. И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого». Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Алма-ата, 1973. — 24 с.

Галъди, 1958 — Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. — М., 1958. — 81 с.

Геранина, 2001 — Геранина И. Н. Процесс заимствований и его упорядочение во второй половине XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. —М., 2001. —16 с.

Громова, 2004 — Громова О. Г. Взаимодействие российской и западноевропейской культур в период формирования русского литературного языка. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — Кемерово, 2004. — 18 с.

Грот, 1899 — Грот Я. К. Филологические разыскания. — СПб.: Тип. М-ва ny i. сообщ. (т-ва H.H. Кушиерев и 1С0), 1899. — 941 с.

Гудков, 2003 — Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. —М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.

Дашкова, 1971 — Дашкова М. Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Воронеж, 1971. — 21 с.

Демьянов, 2001 — Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI - XVII веков: Проблемы морфологической адаптации. — М.: Наука, 2001. —408 с.

Денисов, 1980 — Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1980. — 253 с.

Дерягин, 1985 — Дерягин В. Я. Варьирование в формулах русской деловой речи // Восточные славяне. Языки, история, культура. — М.: Наука, 1985, —С. 243-248.

Дружининская, 2005 — Дружининская О. В. Лексика бала в русском языке XVIII-XIX вв.: Происхождение, семантика, эволюция. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. —Вологда, 2005. — 18 с.

Дурново, 1969 — Дурново Н. Н. Введение в историю русского языка. — М.: Наука, 1969. — 295 с.

Елизарова, 2000 — Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методологических целях). — СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.

Ефименко, 2009 — Ефименко Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2009. — 26 с.

Ефремов, 1959 — Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. —Алма-Ата, 1959. —22 с.

Живов, 1996 — Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. — М.: Шк. Языки рус. культуры, 1996. — 592 с.

Живов, 2009 — Живов В. М. История понятий, история культуры, история общества // Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени. — М.: Языки славянской культуры, 2009. — С. 5-26.

Заимствования, 1990 — Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. —Казань, 1990. — 191 с.

Иванова, 2003 — Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. — Уфа, 2003. —41 с.

Иванова, 2008 — Иванова Е. Н. Языковая личность в условиях формирования норм русского литературного языка: первая половина XVIII века: на материале писем и распоряжений А. Н. Демидова. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2008. — 18 с.

Имыкиленова, 2007 — Имыкшенова Н. Б. Язык заимствований в процессе культурной диффузии: на материале русско-французского диалога XVIII - начала XX вв. Автореф. дисс. ... канд. культурол. наук. — Улан-Удэ, 2007. —21 с.

Ипполитова, 2003 — Ипполитова Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: На материале имен существительных с суффиксом -ёр. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2003. — 16 с.

Иссерлин, 1961а — Иссерлин Е. М. Конкретная и абстрактная лексика в русском литературном языке XVIII в. // Начальный этап формирования русского национального языка. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — С. 97111.

Иссерлин, 19616 — Иссерлин Е. М. Лексика русского литературного языка XVII века. — М., 1961. — 80 с.

История лексики, 1982 — История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века. — М.: Наука, 1982. — 373 с.

История русской лексикографии, 1998 — История русской лексикографии. — СПб.: Наука, 1998. — 610 с.

Казак, 1987 — Казак Е. А. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров. — М.: ИНИОН АН СССР, 1987. —С. 164-173.

Катаева, 2008 — Катаева И.Н. Лексика карточной игры в русском языке конца XVIII - начала XX вв. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.— Вологда, 2008. — 19 с.

Кафенгауз, 1942 — Кафенгауз Б. Б. Внешняя политика России при Петре I. — М.: Госполитиздат, 1942. — 88 с.

Кепещук, 2001 — Кепещук С. Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — Тюмень, 2001. — 18 с.

Кимягарова, 1989 — Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке Нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. — №6. — С. 69-78.

Климов, 2009 — Климов Г. А. Фонема и морфема: К проблеме лингвистических единиц. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 128 с.

Кобозева, 2009 — Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: URSS, 2009. — 352 с.

Ковалева, 2007 — Ковалева Т. В. Билингвизм в русской культуре XVIII

- середины XIX вв. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — СПб, 2007. — 24 с.

Кожина, 1994 — Кожина M. Н. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVII-XX веков. Т. 1.4. 1. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994. — 301 с.

Козлова, 1970 — Козлова 3. Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов // Филологические науки. 1970. — №6. — С. 92-96.

Козлова, 1993 — Козлова А. Ю. «Трудные» слова в текстах и словарях // Герменевтика древнерусской литературы. РАН, Инст-т мировой лит-ры им. А. М. Горького, Общество исследователей Древней Руси. Сб. 6, ч. 2. — М.: ИМЛИ, ОИДР, 1993. — С. 342-357.

Колесов, 2007 — Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте.

— СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. — 619 с.

Колшанский, 2010 — Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 152 с.

Комлев, 1966 — Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вести. МГУ. Сер. Филология. 1966. — №5. — С. 43-50.

Комлев, 2007 — Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. — M.: URSS, 2007. —214 с.

Конецкая, 1984 — Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. — №1. — С. 26-35.

Конончук, 2007 — Конончук И. Я. Письма А. В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Томск, 2007. — 23 с.

Копосов, 1991 — Копосов Л. Ф. Новые заимствования в деловой письменности XVIII в. // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1991. — С. 37-43.

Кортава, 1998 — Кортава Т. В. Московский приказный язык XVII века как особый тип письменного языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 112 с.

Косенко, 2004 — Косенко Е. И. Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Махачкала, 2004. — 22 с.

Кохан, 2008 — Кохан Н. А. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2008. — 20 с.

Краснова, 2010 — Краснова С. Г. Семантическая архаизация заимствованных слов русского языка XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Казань, 2010. — 25 с.

Красных, 2002 — Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 282 с.

Крысин, 1965 — Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование и заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 104-116.

Крысин, 1968 — Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. —М.: Наука, 1968. — 208 с.

Крысин, 1972 — Крысин Л. П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. 1972. — М., 1975. — С. 227-231.

Крысин, 1993 — Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема

диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика._

М.: Наука, 1993. —С. 131-151.

Кубрякова, 2009 — Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — M.: URSS, 2009. — 208 с.

Кузнецова, 1980 — Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. — Свердловск: УрГУю, 1980. — 89 с.

Кукушкина, 1984 — Кукушкина Е. И. Познание, язык, культура. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 264 с.

Кутина, 1964 — Кутина Л. JT. Формирование языка русской науки: терминологии математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. — М.-Л., 1964.

Ларин, 2005 — Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (Х-середина XVIII в.). — СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2005. — 416 с.

Левицкий, 2009 — Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистической семантики. — M.: URSS: Либроком, 2009. — 152 с.

Лихачев, 1987 — Лихачев Д. С. Великий путь. Становление русской литературы XI-XVII вв. — М.: Современник, 1987. — 304 с.

Лихачев, 2008 — Лихачев Д. С. Повести русских послов как памятники литературы // Путешествия русских послов XVI-XVII веков. Статейные списки. — СПб.: Наука, 2008. — С. 319-346.

Лотте, 1982 — Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.

Макаев, 1962 — Макаев А. Э. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания. 1962. — №5. — С. 62-80.

Маковский, 1970 — Маковский M. М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. — №3. — С. 11-19.

Максимов, 1977 — Максимов В. И. Структура и членение слова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. — 147 с.

Малышева, 1997 — Малышева И. А. Памятники деловой письменности XVIII века как объект лингвистического источниковедения. — Хабаровск: Хабар, гос. пед. ун-т, 1997. — 182 с.

Мальцева, 1990а — Мальцева И. М. Из истории развития словарного состава русского языка XVIII века (имена существительные на -ист) II Развитие словарного состава русского языка XVIII века (вопросы словообразования). — Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1990. — С. 6-37.

Мальцева, 19906 — Мальцева И. М. Заимствованная лексика интернационального фонда с типизированными формантами в русском языке

XVIII века (словообразовательный аспект) // Развитие словарного состава русского языка XVIII века (вопросы словообразования). — Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1990. — С. 58-77.

Мальцева, 1982 — Мальцева И. М. «Журнал путешествия 1697-1698 гг.» и его издание в 1788 г. (изменения в языке и стиле) // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. — Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1982. — с. 169-195.

Мальцева и др., 1975 — Мальцева И. М., Молотков А. И. Петрова 3. М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века. Л., 1975. — 371 с.

Мамонтова, 2004 — Мамонтова Т. Н. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Тверь, 2004. — 18 с.

Маринова, 2008 — Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. — М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. — 493 с.

Матвеева, 2005 — Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Дисс.... канд. филол. наук. — Саратов, 2005. — 216 с.

Минаеян, 2008 — Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка: На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. —Ростов-на-Дону, 2008. — 25 с.

Немищенко, 2002 — Немищенко Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 121-151.

Нечаева, 2008 — Нечаева И. В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2008.—30 с.

Никитин, 2004а — Никитин О. В. Деловая письменность в истории русского языка: XI-XVIII вв. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. — М., 2004. — 47 с.

Никитин, 20046 — Никитин О. В. Деловой язык и литературные тексты. — М. : Изд-во МГОУ, 2004. — 324 с.

Никитин, 2004в — Никитин О. В. О языке «деловой прозы» в тексте «Путешествия стольника П. А. Толстого по Европе» // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте. — М.: МГОУ, 2004. — С. 82-88.

Никитин, 2009 — Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — M.: URSS, 2009. — 168 с.

Новиков, 1982 — Новиков JI. А. Семантика русского языка. — М.: Высш. шк., 1982.

Новикова, 2005 — Новикова Т. Б. Заимствование лингвокультурных концептов: На материале английского и русского языков. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2005. — 21 с.

Огиенко, 1915 — Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — Киев: Тип. В. Г. Бондаренко и П. Ф. Гнездовского, 1915 — 136 е..

Ольшевская, Травников, 1992 — Ольшевская JI. А., Травников С. Н. Умнейшая голова в России // Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. — М.: Наука, 1992. — с. 251-291.

Павленко, 1994 — Павленко Н. И. Птенцы гнезда Петрова. — М.: Мысль, 1994. — 397 с.

Павленко, 2002 — Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов XX века). — Таганрог: ТИУиЭ, 2002. — 142 с.

Павлов-Силъванский, 1897 — Павлов-Сильванский Н. П. Проекты реформ в записках современников Петра Великого. — СПб.: Тип. В. Киршбаума, 1897. — 142 с.

Павский, 1850 — Павский Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. — СПб.: Тип. Акад. наук, 1850. — 314 с.

Панченко, 1999 — Панченко А. М. Русская история и культура. — СПб.: Юна, 1999. — 520 с.

Пекарский, 1862 — Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. — СПб.: Тип Т-ва «Общественная польза», 1862. — 579 с.

Петров, 1982 — Петров В. В. Семантика научных терминов. — Новосибирск: Наука: Сиб. Отд-ние, 1982. — 127 с.

Петрухина, 2001 — Петрухина Е. В. Об универсальном и идиоэтническом компонентах языкового значения // Исследования по языкознанию: Сб. статей к 70-летию А. В. Бондарко. — СПб.: Издательство С.-Петерб. университета, 2001. — С. 56-66.

Пименова, 2007 — Пименова М. В. Красотою украси: выражение эстетической оценки в древнерусском тексте. — СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; Владимир: ВГПУ, 2007. — 415 с.

Попова, 2007 — Попова Л. В. Русская юридическая терминология XVIII века в структурно-семантическом и лингвокультурологическом аспектах. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. — 22 с.

Попова, Стернин, 2010 — Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 176 с.

Прокофьев, 1974 — Прокофьев Н. И. О традициях и новаторстве путевых записок Петровского времени // XVIII век. Сб. 9. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. — Л.: Наука, 1974, —С. 129-138.

Прокофьев, 1988 — Прокофьев Н. И. Литература путешествий XVI-XVII веков // Записки русских путешественников ХУ1-ХУП веков. — М.: Сов. Россия, 1988. — С. 5-20.

Пылакина, 1976а — Пылакина О. А. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. // Актуальные вопросы русской филологии. — М., 1976. — С. 66-75.

Пыпин, 1902 — Пыпин А. Н. История русской литературы. Т. 3. — СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1902 — 543 с.

Рейцак, 1963 — Рейцак А. К. Германизмы в языке памятников русской

деловой письменности XV-XVII вв. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук._

Л., 1963. —74 с.

Рыцарееа, 2002 — Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. — 18 с.

Садик, 2005 — Садик А. X. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в

социолингвистическом освещении. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. _

Елец, 2005. — 23 с.

Сайнбаяр, 2007 — Сайнбаяр В. Иноязычная лексика и особенности ее использования в путевых записках Петровского времени. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2007. — 25 с.

Селиверстова, 2004 — Селиверстова О. Н. Труды по семантике. — М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 960 с.

Семантическая общность, 1986 — Семантическая общность национальных языковых систем. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. — 184 с.

Сендровиц, 1989 — Сендровиц Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. — №4. — С. 16-22.

Сергеев, 1971 — Сергеев Ф. П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв- — Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1971. — 219 с.

Сивков, 1914 — Сивков К. В. Путешествия русских людей за границу в XVIII веке // Путешествия русских людей за границу. — СПб.: Кн-во типо-лит. «Энергия», 1914. —С. 5-26.

Смирнов, 1910 — Смирнов Н. А. Определение путей, которыми в Петровскую эпоху шли заимствования из западноевропейских языков / Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. — СПб. Тип. Акад. наук, 1910. —С. 1-26.

Смолина, 1986 — Смолина К. П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов // Вопросы языкознания. 1986. — №4. — С. 97.

Смородин, 2006 — Смородин А. Ю. Социолингвистическая природа заимствованной лексики: На основе публицистических материалов по компьютерной технике. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — М., 2006. — 25 с.

Соболевский, 1980 — Соболевский А. И. История русского литературного языка. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980. - 197 с.

Соболевский, 1981 — Соболевский А. И. Русские заимствованные слова. — СПб.: Лит. Д. Руднева, 1891. — 152 с.

Солнцев, 1971 — Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971. — 292 с.

Сорокин, 1966 — Сорокин Ю. С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII в. // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). — М.-Л.: Наука, 1966. — С. 7-34.

Сороколетов, 1970 — Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1970. — 381 с.

Срезневский, 1857 — Срезневский И. И. «Хожение за три моря А. Никитина в 1466-1472 годах». — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1857. — 88 с.

Стемковская, 1989 — Стемковская Ю. Е. К проблеме словообразовательной адаптации иноязычных суффиксов в славянских языках // Советское славяоведение. 1989. — №6. — С. 58-66

Стернин, 1985 — Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.

Судаков, 1986 — Судаков Г. В. Предметно-бытовая лексика в ономасиологическом аспекте // Вопросы языкознания, 1986. — №6. — С. 105-112.

Судаков, 2010 — Судаков Г. В. История русского слова. — Вологда: ВГПУ, 2010, —333 с.

Супрун, 1958 — Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. 1958. — №2. — С. 50-54.

Суханова, 2008 — Суханова И. Ю. Словообразовательные гнезда с вершиной - иноязычным словом в русском языке начала XXI века. — Самара: Изд-во СГПУ, 2008. — 199 с.

Тамань, 1961 — Тамань В. М. К вопросу о польском влиянии на литературный язык Московской Руси // Начальный этап формирования русского национального языка. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — С. 197— 204.

Телия, 1986 — Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.

Томахин, 1980 — Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. — №6. — С. 48-55.

Травников, 1987 — Травников С. Н. Путевые записки Петровского времени. — М.: МГПИ, 1987. — 102 с.

Трофимова, 2004 — Трофимова Н. А. Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Саратов, 2004. — 26 с.

Трубецкой, 2000 — Трубецкой Н. С. Основы фонологии. — М.: Аспент Пресс, 2000. —352 с.

Тузоеа, 1955 — Тузова M. Ф. Русская военная лексика второй половины XVII - первой половины XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1955. — 16 с.

Туманская, 2006 — Туманская Д. К. Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка: турцизмы в новогреческом. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2006. — 23 с.

Уланов, 2008 — Уланов А. В. Формирование и функционирование военной лексики в русском языке XVII-XVIII веков: На материале столичной и региональной деловой письменности. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Красноярск, 2008. — 25 с.

Успенский, 2002 — Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). — М.: Аспент Пресс, 2002. — 558 с.

Уфимцева, 2002 — Уфимцева Н. В. // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. Культура и проблема заимствования. С. 152-170.

Уфимцева, 2010 — Уфимцева А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. — M.: URSS, 2010. — 239 с.

Фасмер, 1909 — Фасмер М. Р. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1909. — 236 с.

Филин, 2008 — Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка. — M.: URSS, 2008. — 173 с.

Хайруллин, 1995 — Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс.... докт. филол. наук. — М., 1995. — 355 с.

Хроленко, 2001 — Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение. — Курск: Регион, открытый социал. ин-т, 2001. — 178 с.

Хютль-Ворт, 1974 — Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы исторической

лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974._

С. 144-153.

Цветков, 1984 — Цветков H. В. К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984. — №2. — С. 61-71.

Черных, 2011 — Черных П. Я. Очерки русской исторической лексикологии: Древнерусский период. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. —248 с.

Шадрина, 2003 — Шадрина М. Г. Эволюция языка «путешествий». Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. — М., 2003. — 65 с.

Шамшин, 1998 — Шамшин И. В. Административная лексика в памятниках деловой письменности XVIII века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.—М., 1998. —21 с.

Шаповалов, 2003 — Шаповалов Ю. А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе. Дисс. ... канд. филол. наук. — Саратов, 2003. — 223 с.

Шварц, 1983 — Шварц Е. Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М.: МОПИ, 1983. — С. 119-125.

Швейцер, 2011 — Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. — 176 с.

Шмелев, 2008 — Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — M.: URSS, 2008. — 248 с.

Ясинская, 2004 — Ясинская М. Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность: на материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2004. — 25 с.

Яшина, 2009 — Яшина М. Г. Методика исследования культурно-маркированной лексики // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. — №3. — С. 192-199.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.