Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Бондарева Екатерина Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат наук Бондарева Екатерина Викторовна
Введение
Глава 1. Калькирование как результат межкультурного взаимодействия
1.1. Контакт культур как катализатор языковых изменений
1.2. Заимствованная лексика как результат языкового контакта
1.2.1. Проблема определения заимствования, установления его источников
и функций в языке
1.2.2. Проблема статуса заимствований в языке-реципиенте
1.2.3. Типология заимствований в трактовке различных исследователей
1.2.4. Особый статус калькирования как типа заимствованной лексики
1.2.5. Сложность определения степени освоения заимствований
1.2.6. Основные направления в изучении заимствований
1.3. Подходы и методы проведения социолингвистического исследования
1.4. Обзор социальных категорий, определяющих языковую вариативность
Выводы по главе
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц английского языка и их русскоязычных калькированных аналогов
2.1. Структурные кальки
2.1.1. Частота употребления, вариативность тематики контекстов употребления и плана выражения структурных калек
2.1.2. Количественные изменения семантики структурных калек
2.1.3. Качественные изменения семантики структурных калек
2.2. Семантические кальки
2.2.1. Анализ семантических калек по количественному параметру
2.2.2. Анализ семантических калек по качественному параметру
2.3. Заимствования-полукальки
2.3.1. Морфологические особенности заимствований-полукалек
2.3.2. Анализ семантики заимствований-полукалек по количественному параметру
2.3.3. Анализ семантики заимствований-полукалек по качественному параметру
2.3.4. Дублетность заимствований-полукалек
Выводы по Главе
Глава 3. Социолингвистический анализ освоения калькированных заимствований
3.1. Влияние социальных параметров на освоение калькированных единиц в языке-рецепторе
3.1.1. Влияние возраста носителей принимающего языка на освоение калькированных заимствований
3.1.2. Влияние гендерной принадлежности носителей принимающего языка на освоение калькированных заимствований
3.1.3. Влияние уровня владения иностранным (английским) языком носителями принимающего языка на освоение калькированных заимствований
3.2. Степень освоенности калек
3.2.1. Определение освоения калек на основании опроса носителей языка-рецептора
3.2.2. Определение освоения калек на основании анализа разговорной речи носителей языка-рецептора
Выводы по Главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации2005 год, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна
Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка2007 год, кандидат филологических наук Трещева, Наталья Васильевна
Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США2006 год, кандидат филологических наук Свинцова, Софья Владимировна
Калькирование как вид влияния одного языка на другой: на материале английских калек с русского языка.1965 год, Пономаренко, Л. А.
Семантические изменения в условиях языкового контакта: На материале общественно-политической лексики французского языка Канады2006 год, кандидат филологических наук Кругляк, Елена Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык)»
Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению особенностей процесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский язык посредством калькирования и сравнительно-сопоставительному анализу их функционирования в исходном и принимающем языках.
Современное общество живет в условиях постоянного обмена информацией, что приводит к неизбежному взаимопроникновению различных вербальных и культурных элементов в обиход тех сообществ, которые контактируют между собой. Судьба этих единиц на новой почве неоднозначна и зависит от множества факторов, среди которых отсутствие соответствующего предмета или явления в принимающей культуре, необходимость лексически разграничить разные аспекты одного понятия, более емкая форма выражения по сравнению с уже имеющейся в языке, высокий престиж языка-донора и другие.
Способы заимствования лексических единиц из одного языка в другой также варьируются. Материальное перенесение слов и выражений на новую почву посредством копирования их фонетического или орфографического облика с адаптацией под алфавит принимающего языка является самым распространенным способом заимствования иноязычных элементов, так как предполагает минимальное изменение исходного элемента, а значит, требует минимальных усилий от реципиента. Наряду с такими способами заимствования, как транскрипция и транслитерация, существует калькирование, которое предполагает буквальный перевод единицы исходного языка с целью перенесения его в язык-рецептор. Такие заимствования сложнее выявить, так как они формируются за счет ресурсов языка-рецептора и поэтому меньше выделяются в контексте по сравнению с транскрибированными или транслитерированными заимствованиями.
Настоящее исследование представляется актуальным в силу неугасающего интереса к процессу заимствования в целом и особенностям освоения иноязычных элементов системой принимающего языка. Кроме того,
исследование предполагает рассмотрение социальных факторов, влияющих на освоение заимствований, что отвечает современному стремлению к междисциплинарности науки в общем и лингвистики в частности.
Степень разработанности темы. Процессы заимствования подробно рассмотрены многими отечественными и зарубежными учеными: Ж. Багана [Багана, 2014], Ю.С. Блажевич [Блажевич, 2011], Д. Буга, М.С. Огейик [Buga, Ögeyik, 2018], Э.Ф. Володарской [Володарская, 2001а; 20016], Л.В. Витковской [Витковская, 2013], Н.С. Гуторовой [Гуторова, 2016], Ф. Деркиным [Durkin, 2014], А.И. Дьяковым [Дьяков, 2003], А.А. Елистратовым [Елистратов, 2014], С.В. Кириленко [Кириленко, 2015], Д. Кристалом [Crystal 1996; 2007; 2009], М.А. Кронгаузом [Кронгауз, 2006], Л.П. Крысиным [Крысин, 2000; 2002а; 20026; 2004а; 20046], Е.В. Ларькиной [Ларькина, 2009], Л.Н. Мирошниченко [Мирошниченко, 2015], Е.Б. Нешиной [Нешина, 2009], А. Павленко [Pavlenko, 2014], Ш. Поплак [Poplack, 1998], З.Г. Прошиной [Прошина, 2002; 2005; 2014], А.А. Соловьевой [Соловьева, 2016], У.И. Турко [Турко, 2016], З.И. Уздеевой [Уздеева, 2014], М. Хаспематом, У. Тадмором [Haspelmath, Tadmor, 2009], Э. Хаугеном [Haugen, 1992] и другими. Вопросам приспособления и изменения семантики иноязычных единиц, попадающих в язык-рецептор, посвящены работы А.А. Ривлиной [Ривлина, 2005; 2007; 2010; 2011а; 2011б; 2011в], которая анализирует оправданность заимствований и переосмысление их значения обществом; а также исследования С.В. Мухина [Мухин, 2005; 2007], в центре внимания которых находятся фразеологические кальки в английском языке. Однако калькированные заимствования освещаются в литературе гораздо меньше, чем транскрибированные и транслитерированные. На данный момент отсутствует подробное описание специфики данной разновидности заимствований и процессов, которым они могут подвергаться в принимающем языке.
Объектом данного исследования являются лексические единицы английского языка, заимствованные русским языком посредством калькирования.
Предмет исследования составляют социолингвистические факторы освоения этих единиц, которые способствуют их интеграции в принимающем языке.
Цель работы состоит в выявлении лингвистических и экстралингвистических (социальных) факторов, влияющих на освоение заимствований-калек. Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) описать основные типы калькированных заимствований и выявить их особенности;
2) выделить основные критерии для определения уровня освоенности заимствований-калек;
3) провести анализ словарных дефиниций и контекстов употребления для выявления и категоризации изменений калек в языке-рецепторе;
4) провести социолингвистический эксперимент для установления влияния отдельных социальных факторов на освоение заимствований-калек;
5) описать влияние отдельных социальных факторов на освоение различных групп калькированных заимствований;
6) определить основные параметры освоения калькированных единиц русским языком на основании проведенного комплексного анализа.
Теоретической базой для проведения исследования послужили работы следующих авторов:
1) по проблематике межкультурных и межъязыковых контактов: В. Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Д. Картрайта [Cartwright, 1993], Д. Кристала [Crystal, 1997], М.А. Кронгауза [Кронгауз, 2006], Р.А. Лондоньо [Londoño, 2008], В.А. Масловой [Маслова, 2001], Я. Мэтраса [Matras, 2009], О.В. Николаевой [Николаева, 2010], А. Павленко [Pavlenko, 2014], К. Пирона [Piran, 1994], З.Г. Прошиной [Прошина, 2005], Э. Сэпира [Sapir, 1912], В.Н. Телии [Телия, 1988], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000], Д. Уинфорда [Winford, 2003], Л.А. Ульяницкой [Ульяницкая, 2017], Р. Хикки [Hickey, 2013], Е.Г. Хомяковой [Хомякова, 2017] и др.;
2) в отношении заимствований, специфики их появления и функционирования: И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Ж. Багана [Багана, 2008], А. Бакуса, М. Дорлейджна [Backus, Dorleijn, 2009], Ю.С. Блажевич [Блажевич, 2011], Л. Блумфильда [Bloomfield, 1933], У. Вайнрайха [Weinreich, 1953], Н.Н. Вашкевич [Вашкевич, 2002], Э.Ф. Володарской [Володарская, 2001а; 2001б], М. Горлача [Gorlach, 2007], Н.С. Гуторовой [Гуторова, 2016], Ф. Деркина [Durkin, 2014], А.И. Дьякова [Дьяков, 2003], О. Дюкро [Ducrot, 1979], И.Н. Жуковой [Жукова, 2013], Д. Кристала [Crystal, 2006], Л.П. Крысина [Крысин, 2004а; 2004б], С.В. Мухина [Мухин, 2007], З.Г. Прошиной [Прошина, 2014], А.А. Реформатского [Реформатский, 1967], А.А. Ривлиной [2007; 2010; 2011а; 2011б; 2011в], Р.Л. Траска [Trask, 1999], М. Хаспельмата [Haspelmath, 2009], Э. Хаугена [Haugen, 1992], Б.Л. Хоффер [Hoffer, 2005], Н.М. Шанского [Шанский, 1964], О. Эрерра Солер [Herrera Soler, 1993] и др.;
3) в области социолингвистики: В.В. Богуславской, Э.А. Китаниной [Богуславская, Китанина, 2016], Д. Вавра [Wawra, 2006], Р. Вардхарда, Дж.М. Фуллера [Wardhaugh, Fuller, 2015], У. Лабова [Labov, 2001], Н.Б. Мечковской [Мечковская, 2000], Дж.Т. Платт, Х.К. Платт [Platt, Platt, 1975], Н.И. Серковой [Серкова, 1997], А.А. Силюковой, Н.Д. Светозаровой [Силюкова, Светозарова, 2007] и др.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в проведении подробного многоаспектного анализа калькированных заимствований с применением как собственно лингвистических методов, так и методов социолингвистики. Кроме того, предпринимается попытка более подробного изучения феномена калькирования, а именно определения степени их освоения языком-рецептором посредством описания и категоризации подобных заимствований на основании сопоставления семантической структуры единиц английского и русского языков, а также их контекстуального употребления.
Теоретическая ценность работы состоит в выделении критериев для оценки освоенности заимствований, проведении классификации
калькированных заимствований на основании вышеуказанных критериев, а также в выявлении социальных факторов, влияющих на процесс их освоения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных для проведения дальнейших исследований в области лингвоконтактологии, социолингвистики и лексикологии, а также в лекционных и практических курсах по данным научным дисциплинам. Помимо этого, результаты исследования могут быть востребованы в профессиональной практике переводчиков, журналистов и редакторов, при составлении учебной и справочной литературы.
Материал исследования составили 286 единиц английского языка и их русскоязычных аналогов, заимствованных посредством калькирования, 4842 случая употребления их в текстах публицистического стиля, а также 272 анкеты носителей русского языка, полученные в ходе социолингвистического опроса, и 1053 записи в «Живом Журнале», рассмотренные в качестве примера письменной разговорной речи.
Источники материала включают:
1) лексикографические ресурсы: толковые словари английского и русского языков («American Heritage Dictionary», «Merriam Webster Dictionary», «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева, «Словарь иностранных слов» И. Мостицкого, «Толковый словарь» Т.Ф. Ефремовой, онлайн-словари («Wiktionary», «Wordnik», «The Free Dictionary» и «Oxford Dictionaries»);
2) корпусы английского и русского языков: Corpus of Contemporary American English, Национальный корпус русского языка;
3) электронные версии англоязычной и русскоязычной прессы: New York Times, Washington Post, the Economist, CNN News, «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Эхо Москвы», «Взгляд», «РИА Новости», «РБК Daily» и др.;
4) интернет-дневники и форумы, в том числе ресурс «Живой Журнал».
Методология исследования основана на антропоцентрической парадигме научного знания, в рамках которой язык и происходящие в нем изменения изучаются с позиции влияния на них социума, говорящего на этом языке. В работе использованы принципы экспланаторности, экспансионизма и текстоцентризма.
Принцип экспланаторности основан на стремлении не только описать языковые факты, но и дать им объяснение.
Принцип экспансионизма выражается в комбинировании собственно лингвистических методов с данными и методами других наук для получения более объективной картины исследования.
Принцип текстоцентризма базируется на утверждении, что реалии языка не могут изучаться вне текста, так как только в нем они приобретают истинный смысл.
В работе используются следующие методы:
- традиционный описательный метод, в частности, такие виды анализа, как дефиниционный, контекстуально-семантический и контекстуально-стилистический;
- сопоставительный метод;
- количественный метод исследования семантики;
- методы социолингвистики, в частности прием наблюдения, анкетирования, статистическая обработка данных.
Гипотеза исследования заключалась в предположении о том, что освоение заимствованных из английского языка русскоязычных калек сопровождается качественными и количественными изменениями их семантики и подвергается влиянию таких социальных характеристик носителей языка-рецептора, как возраст, гендер и уровень владения иностранным языком.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Калькированию подвергаются в основном двухкомпонентные словосочетания, которые либо переводятся буквально, либо претерпевают трансформации грамматического характера для лучшей интеграции в систему
принимающего языка - изменение порядка элементов, частеречной отнесенности.
2. Освоение калек русским языком определяется на основании:
а) семантических критериев: частоты употребления в определенном (заимствованном) значении в аутентичных текстах публицистического стиля, вариативности тематики контекстов употребления, вариативности плана выражения, количественных и качественных изменений семантики, выявленных в результате дефиниционного и контекстуального анализа семантики;
б) социолингвистических критериев: степени узнаваемости единицы носителями языка-рецептора (русского), частоты употребления в разговорной письменной речи, стабильности воспроизведения в речи в заимствованном значении.
3. Калькированные единицы претерпевают следующие изменения:
- количественные (сокращение/увеличение количества значений);
- качественные (коннотационный сдвиг, изменение объема значения, метонимический перенос значений);
- вариативность плана выражения, возникающая в результате наличия нескольких вариантов перевода исходной единицы;
- сокращение тематического диапазона контекстуального употребления.
4. Полукальки, как промежуточный тип между собственно калькированием и транскрипцией/транслитерацией, отличаются наличием более развитой системы дериватов и активно образуют глагольные формы.
5. Социальные факторы (возраст, гендер, уровень владения иностранным языком) оказывают неравномерное влияние на освоение заимствований. Уровень владения иностранным (английским) языком носителями принимающего (русского) языка играет ведущую роль в успешности освоения всех категорий заимствованных калек. Полукальки более активно осваиваются
младшей возрастной группой. Гендерный фактор не оказывает существенного влияния на освоение калькированных заимствований.
6. Большинство калькированных заимствований (96% выборки) являются успешно освоенными языком-рецептором, в то время как оставшиеся 6% менее активно осваиваются русским языком из-за наличия более успешно функционирующих транскрибированных или транслитерированных аналогов либо из-за отсутствия полноценного понимания самого номинируемого понятия русскоязычным сообществом, что и обусловливает меньшую частоту употребления.
Достоверность полученных результатов обеспечивалась за счет использования современных междисциплинарных методов и подходов к исследованию материала и соблюдения норм теоретического и эмпирического исследования. Методологическая база исследования формировалась в соответствии с поставленной целью и намеченными задачами. Общая выборка материала составляет более 6 000 контекстуальных примеров и охватывает пятнадцатилетний период, что позволяет считать ее репрезентативной.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в 12 работах общим объемом 3,7 п.л. Из них 3 - в журналах, входящих в перечень ВАК. Отдельные положения работы были апробированы на 4 конференциях с очным участием: VIII Международной конференции Дальневосточной ассоциации преподавателей английского языка «From Broadcasting to Narrowcasting: Global Englishes, Local Contexts», г. Хабаровск, 28-30 июня 2010 г.; IX Международной конференции Дальневосточной ассоциации преподавателей английского языка «Learning Languages - Building Communities», г. Владивосток, 1-4 ноября 2012 г.; XIX Международной конференции Международной ассоциации по исследованию проблем межкультурной коммуникации (IAICS) «Exploring Diversity to Reach Understanding across Cultures», г. Владивосток, 3-5 октября 2013 г.; XIV Международной конференции AsiaTEFL и XI Международной конференции Дальневосточной ассоциации преподавателей английского языка «Connecting
Professionally on ELT in Asia: Crossing the Bridge to Excellence», г. Владивосток, 30 июня - 2 июля 2016 г. Кроме того, были представлены доклады на двух конференциях с заочным участием: I Всероссийской молодежной научной конференции «Личность в контексте межкультурного взаимодействия», г. Томск, 21-22 октября 2010 г., Международной научно-практической конференции «Глобализация и интеграция традиционной и инновационной науки в современном мире», г. Санкт-Петербург, 23-24 сентября 2016 г.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обозначена тема, цель и задачи исследования, его актуальность, устанавливаются объект, предмет, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методология, выдвигаются гипотеза и положения, выносимые на защиту, а также определяется структура работы.
В первой главе «Калькирование как результат межкультурного взаимодействия» рассматривается понятие языкового контакта, его причины и последствия, проводится обзор современных научных представлений о заимствовании лексических единиц, рассматривается калькирование как особый вид заимствованной лексики, а также определяются социальные факторы, влияющие на обновление словарного состава, и социолингвистические методы, используемые для изучения лингвистических процессов.
Во второй главе «Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц английского языка и их русскоязычных калькированных аналогов» проводится сопоставительный анализ лексических единиц английского языка и их русскоязычных калькированных аналогов и исследование освоенности калек по выделенным критериям.
В третьей главе «Социолингвистический анализ освоения калькированных заимствований» рассматриваются результаты опроса, проведенного среди носителей русского языка, для установления степени
влияния таких социальных факторов, как возраст, гендер и знание иностранного языка, на степень освоения калькированных заимствований. Также приводятся результаты анализа функционирования калек в письменной разговорной речи, выполненного на материале записей из «Живого Журнала».
В Заключении приводятся результаты исследования и делаются общие выводы, а также определяются перспективы дальнейших исследований.
Глава 1. Калькирование как результат межкультурного взаимодействия 1.1. Контакт культур как катализатор языковых изменений
Язык является универсальным средством отражения, фиксации и трансляции когнитивного опыта человека. Будучи средством коммуникации, именно он обеспечивает единство коллектива людей, изначально сформировавшегося на основании родства, общего места обитания или рода деятельности его членов, и позволяет развиваться социуму, определяя поведение человека в той или иной ситуации. При этом каждой социальной роли соответствует определенный набор речевых средств, а значит, речевое поведение в рамках той или иной роли обусловлено культурой и традициями общества [Мечковская, 2000, с. 59]. О взаимосвязи языка и культуры говорят многие исследователи, от классиков до современников, понимая ее как в широком смысле [Гумбольдт, 1985; Сепир, 1993; Whorf, 1956; Тер-Минасова, 2000, с. 14; Каменская, 2001, с. 3; Маслова, 2001], так и более узко -в конкретных аспектах (семиотическом, структурном, методическом) [Телия, 1988; Рахилина, 2000; Robles Avila, 2002; Текеева, 2007].
Поскольку одноязычные сообщества, особенно в современном мире, не являются изолированными, взаимодействие носителей разных языков неизбежно. На данном историческом этапе оно часто определяется современными глобализационными процессами, которые стимулируют межкультурную коммуникацию. Язык открывает доступ к новой культурной реальности, является средством описания новых реалий и позволяет интерпретировать их.
Концепция глобализации мирового сообщества, которая активно обсуждается во всех гуманитарных науках, имеет своих противников и сторонников среди исследователей. Между тем сложно отрицать, что само существование такого явления, как глобализация, немыслимо без коммуникации между представителями разных наций. Лингвокультурные различия между нациями, обусловленные исторически, территориально и лингвистически, в процессе данной коммуникации порождают объективную
потребность в компромиссных решениях, что приводит к внедрению элементов культуры и языка одной нации в обиход других народов.
Термин «языковой контакт» ввел А. Мартине в начале 50-х гг. ХХ в., а после выхода работы У. Вайнрайха «Languages in Contact» 1953 г. данное терминологическое сочетание стало использоваться повсеместно». Оно заменило ранее использовавшийся термин Г. Шухарда «смешение языков». Контакт трактуется шире, чем смешение, включая взаимодействие как различных языков, так и диалектов одного языка [Хомякова и др., 2017, с. 48; Ульяницкая, 2017, с. 173]. Еще более широкая трактовка термина представлена у Ж. Багана, который предлагает под языковыми контактами понимать любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или языковом сообществе [Багана, 2004, с. 18].
Коммуникация, являясь средством установления контакта между людьми, может протекать по-разному и обеспечиваться разными средствами. По замечанию Б.В. Григорьева и В.И. Чумаковой, бессознательная коммуникация является наиболее древним проявлением человеческих потребностей взаимодействия с окружающей средой, например, алиментарная или пищевая коммуникация, которая изначально определяла характер формирования общества [Григорьев, Чумакова, 2008, с. 18-19]. В современном технологически развитом мире отсутствие непосредственной территориальной близости коммуникантов может компенсироваться за счет различных средств связи, что только активизирует данную тенденцию обмена опытом, в том числе и языковым. Помимо информационных технологий, свой вклад в международную интеграцию культур вносят такие институты, как средства массовой информации, наука, индустрия развлечений, туризм. Кроме того, современный контакт культур осуществляется в рамках парадигмы глобального образования, которое рассматривается как возможность познавать мир вне рамок одной нации и учиться толерантности и открытости по отношению к другой культуре и менталитету [Majid, 2002, с. 10]. По замечанию Конни Эбл, контакт, как в рамках одного социума, так и в масштабе межкультурной
коммуникации, не зависит напрямую от расстояния между взаимодействующими сторонами. Результатом языкового контакта может быть варьирование одного из языков или его серьезные изменения, причем важную роль в этом процессе играет политическая и экономическая значимость контактирующих культур [Eble, 2004].
Развитие языка происходит под влиянием множества факторов как интралингвистического (изменение системы), так и экстралингвистического характера (например, социально-политические), причем на внешние факторы в большей степени реагирует стилистический уровень, в меньшей - лексический и менее всего - грамматический и фонетический [Бородина, 1969, с. 89-90; Шмелев, 2002, с. 482; Панов, 2007, с. 58]. Современная наука уделяет все больше внимания внешним факторам воздействия на язык, а именно влиянию общественных изменений [Стернин, 2004, с. 3]. Кевин Туит считает причиной этих изменений саму тройственную природу языка как системы, деятельности и социального образования, где физиологические и когнитивные факторы выступают как ограничители для определенных видов изменений, что делает последние обусловленными, а не спонтанными [Tuite, 2006, с. 225].
Причины изменений в языке в значительной степени обусловлены социально, в частности:
- географически - возникновением языковых контактов между нациями, живущими в непосредственной близости друг с другом;
- постоянным стремлением языка к обновлению под влиянием изменения окружающего мира;
- социальным престижем - стремлением человека к уподоблению тому, кем он восхищается [Crystal, 1997, с. 335].
Изменения объективной реальности под влиянием активных межэтнических контактов выражаются и в национальных языках, причем сам процесс изменения зависит от структуры контактирующих языков [Ross, 1996, с. 210-211; Кручинкина, 2008, с. 114]. Результат при этом может быть обогащающим для одного или обоих языков, а может сыграть не самую
благоприятную роль в жизни социумов с разным мировосприятием и разной политической, этнической историей, если одно языковое сообщество будет иметь превосходство над другим, например, в случае колонизации территории.
Необходимо дифференцировать степени развития языковой системы под действием межкультурных контактов. Учитывая все многообразие последствий такого взаимодействия, Элвин Филл предлагает экологический подход к языку, где контакт рассматривается как динамичный процесс, результатом которого могут стать языковые и культурные изменения. Он выделяет контакт языков в обществе (многоязычие, диглоссия и т.д.) и контакт языков в сознании индивида (индивидуальный билингвизм - переключение кодов, интерференция, переводческая деятельность) [Fill, 2007, с. 179, 187]. Соответственно, при изучении последствий языкового контакта должны учитываться его характер и параметры протекания (время, место, масштаб, интенсивность). Дональд Уинфорд предложил следующую таксономию языковых контактов с позиции их влияния на язык:
1) сохранение языка - ситуация заимствования (обычная, умеренная, интенсивная), конвергентные ситуации;
2) изменение языка;
3) создание языков - сообщества билингвов, пиджины, креолы [Winford, 2003, c. 23-24].
При изучении отдельных последствий языковых контактов часто в фокусе внимания оказываются лексические единицы с культурным или национально-культурным компонентом значения, который будет указывать на понятие иностранной культуры, и в эту категорию могут входить значительные пласты лексики [Николаева, 2010, с. 77]. В данную группу могут попадать различные виды безэквивалентной лексики, в частности наименования объектов и явлений иной культуры, термины, имена собственные и т.д.
Анета Павленко выделяет следующие виды влияния языкового контакта на изменения в принимающем языке: заимствование (появление новых лексических элементов), интерференция (использование нового
морфологического оформления), переосмысление грамматических категорий, упрощение и утрата категорий (например, категории рода и падежа в английском языке под влиянием контактов с викингами и кельтами) [Рау1епко, 2014, с. 37].
Если рассматривать контакты английского и русского языков, то стоит отметить достаточно долгий исторический период, в течение которого они происходили. З.Г. Прошина и Б.П. Этткин пишут, что начало контактов России с Британией датируется серединой XVI в., а первые письменные переводы появились в 1625 г. Контакты с Америкой начались в конце XVIII в. В результате указанные исследователи выделяют 9 периодов активного взаимодействия между английским и русским языком, последний из которых начался в 1990-х гг. и продолжается до сих пор. Отмечается, что эти контакты приводили к активному заимствованию лексики во всех сферах и на современном этапе самыми распространенными тематическими категориями являются информационные технологии, реклама и СМИ [РгоБЫпа, ЕИМп, 2005, с. 439-444].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковые средства репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте (на материале произведений Бориса Юльского)2023 год, кандидат наук Ли Цзябао
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Мухин, Сергей Владимирович
Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский2011 год, кандидат филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна
Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР1984 год, кандидат филологических наук Киршнер, Владимир Теобалтович
Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект2009 год, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бондарева Екатерина Викторовна, 2018 год
Список использованной литературы
1. Адильбаева Т.О., Криворучко Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? [Электронный ресурс]. URL: http://networkmy.ru/70 (дата обращения: 27.12.2010).
2. Аксёнова А.Т. Англо-американские лексические заимствования как отражение тенденций к изменению национально-культурных стереотипов в российском обществе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 3. С. 40-44.
3. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 65-89.
4. Акынова Д.Б. Казахско-английские языковые контакты: кодовое переключение в речи казахов-билингвов: дис. ... канд. филос. наук. Астана, 2014. 227 с.
5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 218 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
8. Аюпова Л.Л., Салихова Э.А. Qui scibit, bis ligit (Об основных принципах и методологии проведения социо- и психолингвистических исследований) // Актуальные проблемы общего регионального языкознания: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. С. 40-43.
9. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». 2010. № 12 (83). С. 63-68.
10. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2008. № 11 (51). С. 46-50.
11. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2004. 350 с.
12. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.
14. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1989. С. 22-34.
15. Белановский С.А. Метод фокус-групп. М.: Издательство Магистр, 1996. 272 с.
16. Беликов В.И. Социолингвистика. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.
17. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 г. М.: ОГИЗ Гослитиздат, 1948. 928 с.
18. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»: дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2003. 284 с.
19. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.
20. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2004. 237 с.
21. Бицилли П.М. Избранные труды по средневековой истории: Россия и Запад. М.: Языки славянских культур, 2006. 808 с.
22. Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на материале языка русских эмигрантов в Португалии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2011. 23 с.
23. Блумфильд Л. Язык Текст. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
24. Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. М.: Новое литературное обозрение, 2006. 352 с.
25. Богомолова Н.В. Степень освоенности иностранной лексики в произведениях В.И. Даля // Молодой ученый, 2012. № 6. С. 235-237.
26. Богуславская В.В., Китанина Э.А. Идеологический пуризм в контексте патриотизма: социокультурный аспект // Общество: Социология, психология, педагогика. Краснодар: ХОРС, 2016. № 3. С. 10-13.
27. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]. URL: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 15.07.2009).
28. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики: сб. науч. трудов. Л.: Наука, 1969. С. 89-110.
29. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. 231 с.
30. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 34-42.
31. Быков А.А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого: учебный словарь-справочник. М.: НЦ ЭНАС, 2007. 289 с.
32. Вагапова Л.Л. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям) [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnal.lib.rU/w/wagapow_a_s/no-equiv.shtml (дата обращения: 17.07.2010).
33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. C. 25-60.
34. Вашкевич Н.Н. Симия: раскрытие смысла слов, поступков, явлений: учебник для начинающих. Ч. I. М.: Белые альвы, 2002. 144 с.
35. Викентьев И.Л. Синонимы: Креативность. Креативное мышление [Электронный ресурс]. URL: http://msk.treko.ru/show_dict_1384/ (дата обращения: 01.02.2009).
36. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.
37. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162-192.
38. Витковская Л.В. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях // Русский язык и межкультурная коммуникация. 2013. № 1 (12). С. 28-37.
39. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
40. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. 2001а. № 3. С. 40-54.
41. Володарская Э.Ф. Заимствование как лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001б. № 1 (7). С. 11-28.
42. Воронина Н.И. Информационный язык в мире межкультурных отношений // Иностранные языки в диалоге культур: политика, экономика, образование: тез. докл. Междунар. науч.-практ. конф. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 54-58.
43. Выготский Л.С. Лекции по психологии. Мышление и речь. М.: Юрайт, 2017. 459 с.
44. Габдреева Н. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография. М.: Флинта: Наука, 2014. 329 с.
45. Галимьянова В.Р. Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве. СПб: Златоуст, 2010. 242 с.
46. Галкина-Федорук Е.М., Шанский Н.М. Современный русский язык: Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1957. 408 с.
47. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: Вышэйшая школа, 2016. 238 с.
48. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
49. Григорьев Б.В., Чумакова В.И. Intercultural Communication. Межкультурные коммуникации. СПб.: Петрополис, 2008. 404 с.
50. Григорян А.Э. Американобесие уходит // Русская речь. 2005. № 1. С. 62-68.
51. Грунтов И.А. Каталог семантических переходов: база данных по типологии семантических изменений [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/23.htm (дата обращения: 10.01.2011).
52. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
53. Гуторова Н.С. Аксиология языковых заимствований в контексте лингвистической экологии (на материале современных англо-американизмов): дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2016. 171 с.
54. Дешериев Ю.Д. Основные теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР. М.: Наука, 1969. 152 с.
55. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Новосибирский институт экономики, психологии и права, 2003. С. 35-43.
56. Елистратов А.А. К вопросу о заимствованиях в молодежном жаргоне: контрастивный анализ на материале английского и русского языков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2014. № 2. С. 208-213.
57. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176 с.
58. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. М.: Академия, 2011. 352 с.
59. Игнатова С. Созидательность на смену креативности [Электронный ресурс]. URL: http://www.cpolicy.ru/projects/summer_school/ignatova.html (дата обращения: 23.07.2010).
60. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова. М.: Флинта, 2013.
248 с.
61. Какорина Е.В. Иноязычное слово в речевом узусе разных социальных групп (по данным социолингвистического опроса) // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 455-480.
62. Каменская О.Л. Языковая личность и семантика слова // Сб. науч. трудов МГЛУ, 2001. № 452. С. 3-13.
63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоград. пед. институт, 1991. 495 с.
64. Катагощина Н.А. О языке лингвистических диссертаций // Вопросы языкознания. 1981. № 6. С. 147-149.
65. Кезина С.В. Принципы развития и организации семантической структуры слова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2005. № 11. Т. 5. С. 37-43.
66. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: на материале англ. и рус. яз.: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 219 с.
67. Кириленко С.В. Иноязычные термины в понятийном аппарате отечественной социолингвистики // Функциональная лингвистика. Материалы VII Международного лингвистического конгресса. 2015. № 7. С. 152-155.
68. Кириллова Н.В. Заимствование иностранных слов в русском языке [Электронный ресурс]. URL: http://ext.spb.ru/2011-03-29-09-03-14/100-russian/2407-2013-02-24-08-54-55.html (дата обращения: 20.07.2014).
69. Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке // Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5 (27). С. 260-263.
70. Кобенко Ю.В. Экзоглоссный и эндоглоссный типы языковой политики // Вестник ТПГУ. 2010. № 7. С. 51-54.
71. Козлова Е.Е. Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2012. 176 с.
72. Кондратов А.М. Звуки и знаки. М.: Знание, 1978. 207 с.
73. Кондратов А.М. Земля людей - земля языков. М.: Детская литература, 1974. 192 с.
74. Корнетов Н.А. Послеродовая депрессия - центральная проблема охраны психического здоровья раннего материнства // Бюллетень сибирской медицины, 2015. №14(6). С. 5-24.
75. Косилов А. Хранилище духовной культуры // Народное образование. 1998. № 5. С. 31.
76. Крапивко У.А., Ларина М.В. Заимствования испанского языка в европейских языках // Вестник КАСУ. 2005. № 2. С. 144-150.
77. Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/ 21026.doc.htm (дата обращения: 12.07.2010).
78. Кронгауз М.А. Изменения в языке и коммуникации, XXI век: Сборник статей. М.: РГГУ, 2006. 272 с.
79. Кронгауз М.А. Язык мой - враг мой? // Новый мир. 2002. № 10. С. 135-141.
80. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения,1976. 190 с.
81. Кручинкина Н.Д. Отражение картины мира в публицистических текстах // Семантика и прагматика слова в поэтическом и публицистическом дискурсах. Томск: ЦНТИ, 2008. С. 114-118.
82. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык. Приложение к газете «Первое сентября». 2004а. № 44. С. 2-4.
83. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Русская речевая культура XX века». 2000. Вып. 3 (11). С. 61-64.
84. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002а. № 6. С. 27-35.
85. Крысин Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002б. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения: 15.03.2018).
86. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004б. 888 с.
87. Кузнецова А.И. Проблема престижности русского литературного языка: два аспекта // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М.: МГУ, 2001. С. 309-310.
88. Курилова С.Н. Специфика семантического освоения как разновидности заимствования в языке тундровых юкагиров // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 1 (43). С. 66-69.
89. Лапшинов М.В. Стереотипы в языковом сознании русских эмигрантов 1920-30 гг.: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 210 с.
90. Ларькина Е.В. Интервенция иноязычных лексем в английский язык через тексты с непрофессиональным авторством // Иностранные языки в диалоге культур: политика, экономика, образование : тез. докл. Междунар. науч.-практ. конф. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 142-143.
91. Лейбович О.Л., Шушкова Н.В. «Живой журнал» как новая газета // Мир России: Социология, этнология, 2012. № 2. С. 144-161.
92. Леонтович О.А. Русская языковая личность: особенности коммуникативного поведения // Стил. Белград, 2003. № 2. С. 173-185.
93. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. M.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
94. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
95. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000.
208 с.
96. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. Вып. 15. С. 59-64.
97. Мирошниченко Л.Н. Когнитивные основы процесса заимствования терминов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2015. № 11. С. 118-121.
98. Москаленко С.В., Филатова Е.В. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://festival.1september.ru/articles/419856/ (дата обращения: 13.07.2017).
99. Мулляджанова Н.С., Прошина З.Г. Особенности влияния английского языка на русскую химическую терминологию // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. Т. 12. № 2. С. 27-31.
100. Мухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2005. 188 с.
101. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляция и натурализация заимствований // Вестник МГЛУ. Лингвистика. Теория и практика лексикологических исследований. 2007. № 532. С. 140-148.
102. Мяркене Н.А. Язык межнационального общения в сфере высшего образования (к методике социолингвистического исследования) // Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989. С. 61-74.
103. Нешина Е.Б. Мода как форма социальной активности личности в межкультурном пространстве // Иностранные языки в диалоге культур: политика, экономика, образование : тез. докл. Междунар. науч.-практ. конф. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 87-89.
104. Николаева О.В. Куда дрейфует «Вака»? Новозеландская мульти-лингвокультура в динамике взаимодействия картин мира. Владивосток: Изд-во Мор. гос. ун-та, 2010. 437 с.
105. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2007. Т. 2. 848 с.
106. Пирон К. Английский язык как первый в Швейцарии: реализм или пресмыкательство? [Электронный ресурс]. URL: http://claudepiron.free.fr/articlesenrusse/presmykatelstvo.htm (дата обращения: 28.07.2012).
107. Приорова И.В. Несклоняемые имена в языке и речи: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 88 с.
108. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 123-127.
109. Прошина З.Г. Коннотации восточноазиатских заимствований в английском языке и в русском переводе // Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2005. № 141. С. 167-171.
110. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.
111. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
112. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке [Электронный ресурс]. URL: http://semantic-evolution.narod.ru/index.htm (дата обращения: 24.07.2014).
113. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. для филол. фактов пед. вузов. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
114. Ривлина А.А. «Recognize» или «recognize»? О прескриптивизме и оценочности в аспекте контактной вариантологии современного английского
языка // Учитель, ученик, учебник: материалы VI Международной научно-практической конференции. 2011а. Т. 2. С. 179-188.
115. Ривлина А.А. Глобализация английского языка в русскоязычном культурном контексте // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты: материалы науч.-практ. конф. Ч. 2. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. С. 162-169.
116. Ривлина А.А. О явлении «глокализации» в семантическом развитии англоязычных заимствований // Сборник статей XIII Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». 2010. Вып. 15. Ч. I. С. 299-308.
117. Ривлина А.А. «Лингвокультурный конфликт» и его «наивная» метаязыковая интерпретация (на материале взаимодействия современного русского языка с английским) // Личность. Культура. Общество, 20116. Вып. 4 (№ 67-68). С. 177-183.
118. Ривлина А.А. Языковой контакт в «наивном» метаязыковом отражении (на материале взаимодействия современного русского языка с английским) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2011в. № 4 (32). С. 85-90.
119. Росетти Л. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. 1972. Вып. 6. С. 112-119.
120. Рязапова Л.З., Гарифуллина Н.К., Гаязова Г.С. Культура речи. Казань: Изд-во КНИТУ, 2013. 142 с.
121. Садик А.Х. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис.... канд. филол. наук. Липецк, 2005. 289 с.
122. Сафонкина О.С. Английский язык как «лингва франка»: основные черты и проблемы // Иностранные языки в диалоге культур: политика, экономика, образование: тез. докл. Междунар. науч.-практ. конф. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 94-95.
123. Серкова Н.И. Социолингвистика и языковой узус // Методы лингвистических исследований: Межвузовский сборник научных трудов. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 1997. С.3-11.
124. Сидорова И.Г. Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автор. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2014. 23 с.
125. Силюкова А.А., Светозарова Н.Д. Фонетическое освоение новейших английских заимствований немецким языком // Лингвистическая полифония. Сборник статей в честь юбилея профессора Р.К. Потаповой. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 530-538.
126. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
127. Скибина В.И. К вопросу о компьютерных заимствованиях в современном русском языке [Электронный ресурс]. URL: http://journal.sakhgu.ru/archive/2005-06-3.doc (дата обращения: 24.07.2014).
128. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). М.: Наука, 1972. 265 с.
129. Смирницкий А.И. История английского языка. М.: МГУ, 1965. 138 с.
130. Соловьева А.А. Социально-культурные факторы и их влияние на выбор языка в речевом этикете (на примере языковых ситуаций Испании и Индии) // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 280-284.
131. Солтаханов И.Э. Становление и развитие общественно-политической лексики в нахских литературных языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 160 с.
132. Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык. Минск: Вышэйшая школа, 2012. 591 с.
133. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
208 с.
134. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. Воронеж, 2004. 93 с.
135. Сычева О.А. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума: дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2005. 202 с.
136. Текеева М.Б. Этнолингвистика или к вопросу динамики взаимодействия языка и культуры // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2007. С. 22-26.
137. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-204.
138. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
139. Тиббэнам П.Дж. Семантическое, стилистическое и экспрессивное восприятие новейших англицизмов // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения. Красноярск, 2001. С. 241-245.
140. Тибилова М.И. Особенности процесса освоения иноязычных аббревиатур // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 119. С. 242-246.
141. Тихоновская Е. Функциональный статус англо-американизмов в зеркале русской прессы [Электронный ресурс]. URL: http://linguistic.ru/index.php?id=131&op=content (дата обращения: 14.08.2012).
142. Топоров В.Н. Парадоксы заимствований в сравнительно-исторической перспективе // Исследования по этимологии и семантике. Т. I: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 48-51.
143. Трескова С.И. Методика измерения в социолингвистике // Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989. С. 17-30.
144. Трунова Е.Г. Функции иноязычных вкраплений в рекламном дискурсе: психолингвистический аспект // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2016. № 3-4 (155-156). С. 69-73.
145. Турко У.И. Освоение новейших заимствований с консонантным ударением // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. № 5 (59). С. 151-154.
146. Уздеева З.И. Терминологическая область «заимствование» в контактной лингвистике // Фундаментальные исследования. 2014. № 11-2. С. 460-464.
147. Ульяницкая Л.А. Языковые контакты и особенности их изучения в различных лингвистических дисциплинах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 12 (78). С. 173-176.
148. Урсул Н.В. Развитие макаронизмов в британской культуре // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. IX межвузовский семинар по лингвострановедению: сборник статей в 2 ч. Ч. 1. Языки в аспекте лингвострановедения. М.: Изд-во МГИМО, 2012. С. 105-112.
149. Фомиченко Л.Г., Пелих Е.А. Специфика восприятия заимствований в молодежной этнокультуре // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2015. № 3 (27). С. 42-51.
150. Халевин К.В. Особенности адаптации иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2010. С. 82-86.
151. Хлынова О.С. Семасиологические процессы адаптации иноязычных заимствований // Когнитивно-прагматические векторы современного языкознания: сб. научных трудов. М.: Флинта, 2014. С. 153-159.
152. Хомякова Е.Г. Англистика в миниатюрах. Диалог культур и времен. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2017. 271 с.
153. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. 316 с.
154. Шемчук Ю.М. Лингвотолерантность в эпоху глобализации // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2013. № 1. С. 95-98.
155. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. 888 с.
156. Якушина А.В., Самарин А.В. Морфологическая адаптация английских заимствований в русском языке [Электронный ресурс]. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(42).pdf (дата обращения: 19.03.2018).
157. Ян Си. Эксперимент по исследованию восприятия концепта «Кунгфу» носителями русского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2016. № 4 (187). С. 160-165.
158. Ahlqvist A. Language conflict and language planning in Ireland Language // Language Conflict and Language Planning. Berlin: Mouton de Gruyer, 1993. P. 7-20.
159. Akselberg G. A Phenomenological approach to sociolinguistics // Sociolinguistics, language, and society. New Delhi, 1998. P. 32-44.
160. Ayala F. Nuestro común idioma // Palabras y letras. Barcelona: Edhasa, 1983. P. 7-34.
161. Backus A., Dorleijn M. Loan translations versus code-switching // The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Pennsylvania State University, 2009. P. 75-94.
162. Bernstein B. Clase social, lenguaje y socialización // Educación y Sociedad, 1985. № 4. P. 129-143.
163. Bloomfield L. Language. USA: Holt, Rinehart and Winston, 1933.
564 p.
164. Buga D., Ogeyik M.C. Psycholinguisctics and cognition in language processing. Hershet PA, USA: IGI Global, 2018. 350 p.
165. Carnegie D. How to Stop Worrying and Start Living. New York: Simon & Schuster, 1948. 298 p.
166. Cartwright D. Sociolinguistic events in an intranational borderland: a nudge to a diverging nation // Language Conflict and Language Planning. Walter de Gruyter, 1993. P. 39-58.
167. Cheshire J.L. Age and generation-specific use of language // Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Berlin, 2005. P. 1552-1746.
168. Chomsky N. Language and responsibility: based on conversations with Mitsou Ronat. Sussex: The Harvester Press, 1977. 212 p.
169. Crystal D. How language works. London: Penguin Books, 2006. 500 p.
170. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. London: Penguin Books, 1997. 480 p.
171. Crystal D. The Future of language: Routledge David Crystal lectures. London & NY: Routledge Taylor&Fransis Group, 2009. 184 p.
172. d'Aguilar-Amat Castillo A. Neología II: el préstamo y la formación de palabras [Электронный ресурс]. URL: http: //pagines. uab. cat/aaguilaramat/sites/pagines. uab .cat. aaguilaramat/files/continguts _Neologia%20II.pdf (дата обращения: 10.04.2010).
173. Dahl Osten. The growth and maintenance of linguistic complexity. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 333 p.
174. D'amore A.M. La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros préstamos // Revista Digital Universitaria. 2009. Vol. 10. № 3. P. 1-11.
175. Deroy L. Lemprunt linguistique. Paris: Les belles lettres, 1956. 470 p.
176. Ducrot O. Historical linguistics in the nineteenth century // Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language. Baltimore: the Johns Hopkins University Press, 1979. P. 7-14.
177. Durkin Ph. Borrowed words: a history of loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014. 491 p.
178. Eble C. What is sociolinguistics? Sociolinguistic basics [Электронный ресурс]. URL: http://www.pbs.org/speak/speech/sociolinguistics/sociolinguistics/ (дата обращения: 08.11.2009).
179. Eckert P. Age as a sociolinguistic variable // The Handbook of sociolinguistics. Oxford, 1997. P. 151-167.
180. Edwards J. Language and society in a changing world // Language, education & society in a changing world. Dublin: IRAAL/Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 29-37.
181. Fill A. Language contact, culture and ecology // Handbook of language and communication: diversity and change. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P. 197207.
182. García Platero J.M. El préstamo lingüístico en la enseñanza de las lenguas // Problemas de etnocentrismo. XIII Congreso internacional de ASELE El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Murcia, 2002. P. 327-336.
183. Giles H., Powesland P.F. Speech style and social evaluation. London: Academic Press, 1975. 218 p.
184. Grolach M. Borrowing as language conflict // Handbook of language and communication: diversity and change. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P. 715-750.
185. Hall E.T. Beyond culture. New York: Anchor Books Doubleday, 1989.
299 p.
186. Haspelmath M., Tadmor U. Loanwords in the world's languages: a comparative handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 1081 p.
187. Haugen E. Borrowing international encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1992. 429 p.
188. Heath J. Borrowing // The encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994. Vol. 1. P. 383-394.
189. Herrera Soler H. Un análisis sobre la evolución de los préstamos que provienen del inglés económico // Estudios ingleses de la Universidad Complutense. 1993. № 1. P. 97-110.
190. Hickey R. Language contact. Reconsideration and reassessment. Chichester: John Wiley & Sons, 2013. 888 p.
191. Hoffer B. L. Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity // Intercultural communication studies. 2005. Vol. XIVL. № 2. P. 53-72.
192. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. New York: Pearson Education: Longman Publishing House, 2001. 406 p.
193. Horan G. Landmarks in the history of the German language. Bern: Peter Lang, 2009. 312 p.
194. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 279 p.
195. Janicki K. From small to large-scale language conflicts: a philosophical perspective // Language conflict and language planning. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1993. P. 99-114.
196. Labov W. Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell Publishers, 2001. 572 p.
197. Lieberson S. Language questions in censuses 1966 // Language diversity and language contact: essays by Stanley Lieberson selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1981. P. 281-304.
198. Lienhard, John H. Inventing Modern: Growing Up with X-Rays, Skyscrapers, and Tailfins. Oxford: Oxford University Press, 2003. 304 p.
199. Londoño R.A. ¿Lenguas en contacto o lenguas en conflicto? Lenguas amenazadas // Lenguas en contacto y biligüismo. 2008. № 1. P. 11-20.
200. Majid A. Educating ourselves into coexistence // The chronicle on higher education, 2002. P. 10.
201. Mansell R., Steinmueller W.E. Mobilizing the information society: strategies for growth and opportunity. Oxford: Oxford University Press, 2000. 516 p.
202. Matras Y. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 366 p.
203. Milroy J., Milroy L. Mechanisms of change in urban dialects: the role of class, social network and gender // Sociolinguistics Reader. Vol. 1. Multiculturalism and Variation. New York: Arnold, 1998. P. 179-196.
204. Milroy L., Gordon M. Sociolinguistics: method and interpretation. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. 261 p.
205. Montes Giraldo J.J. Calcos recientes del inglés en español // Thesaurus -Boletín del Instituto Caro y Cuervo. 1985. Vol. XL. № 1. P. 17-50.
206. Montgomery M. An introduction to language and society. New York: Routledge, 1996. 272 p.
207. Moreno Fernández F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel, 1998. 272 p.
208. Myers-Scotton C. Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press, 2002. 342 p.
209. Myers-Scotton C. Duelling languages: grammatical structure in codeswitching (Oxford studies in language contact). Oxford: Clarendon Press, 1997. 285 p.
210. Owen A. The other voice: women, children and nineteenth century spiritualism // Language, gender and childhood. London: Routledge & Kegan Pau, 1985. P. 35-68.
211. Pavlenko A. The bilingual mind: and what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 400 p.
212. Peperkamp Sh. A psycholinguistic theory of loanword adaptations // Proceedings of the 30th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 2005. P. 341-352.
213. Piron C. The hidden perverse effects of the current system of international communication [Электронный ресурс]. URL:
http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm (дата обращения: 23.07.2012).
214. Platt J.T., Platt H.K. The social significance of speech: an introduction to and workbook in sociolinguistics. Amsterdam: North-Holland Publishing , 1975. 194 p.
215. Poplack Sh. Contrasting patterns of code-switching in two communities // Sociolinguistics Reader. Vol. 1. Multiculturalism and Variation. New York: Arnold, 1998. P. 44-66.
216. Pride J.B. The social meaning of language. London: Oxford University Press, 1971. 124 p.
217. Proshina Z.G., Ettkin B.P. English-Russian language contacts // World Englishes: Journal of English as an International and Intranational Language. 2005. Vol. 24. № 4. P. 439-444.
218. Rivlina A.A. «Threats and challenges»: English-Russian interaction today // World Englishes. 2005. Vol. 24. № 4. P. 477-485.
219. Rivlina A.A. English-Russian Interaction: Refashioning Cultural Values and Assumptions // Язык и культура: Наводим мосты. Материалы международной конференции, посвященной проблемам лингвистики, преподавания иностранного языка и культуры. 2010. Т. 2. C. 8-18.
220. Robles Avila S. Lengua en la cultura y cultura en la lengua: la publicidad como herramienta didáctica en la clase de E/LE // El español, lengua del mestizaje y la interculturalidadactas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Murcia. 2002. P. 720-730.
221. Ross M.D. Contact-induced change and the comparative method: cases from Papua New Guinea // The Comparative method reviewed: regularity and irregularity in language change. Oxford: Oxford University Press, 1996. P. 180-217.
222. Ruebsamen S. Language purism - perception of loan words and foreign words, 17th to 20th century. Munich: GRIN Verlag, 2012. 64 p.
223. Sankoff D. A method for assessing variable rule and implicational scale analyses of linguistic variation // Computers in the Humanities. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1974. P. 3-15.
224. Sapir E. Language and environment // American Anthropologist. 1912. № 14. P. 226-242.
225. Sapir E. Selected writings of Edwards Sapir in language, culture and personality. Los Angeles: University of California Press, 1949. 617 p.
226. Spolsky B. Language management. New York: Cambridge University Press, 2009. 308 p.
227. Spolsky B. Language policy. New York: Cambridge University Press, 2004. 250 p.
228. Strevens P. English as an international language: Directions in the 1990s'// The Other tongue: English across cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 27-47.
229. Trask R.L. Key concepts in language and linguistics. New York: Routledge, 1999. 378 p.
230. Tsuda Y. The hegemony of English and strategies for linguistic pluralism: Proposing the ecology of language paradigm // Worlds apart: Human security and global governance. London: I.B. Tauris, 1999. P. 153-167.
231. Tuite K. Interpreting language variation and change // Language, culture and society: key topics in linguistic anthropology. New York: Cambridge University Press, 2006. P. 229-256.
232. Ugarteburu I. Préstamos léxicos y adecuación gráfica // Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. 2001. Vol. 2. № 3. P. 71-74.
233. Vater H. Autonomy and interdisciplinarity in different areas of linguistics // Bridges and barriers in metalinguistic discourse. Frankfurt on Maine: Peter Lang, 2006. P. 23-43.
234. Wardhaugh R., Fuller J.M. An Introduction to Sociolinguistics. Chichester, UK; Malden, USA: Wiley Blackwell, 2015. 427 p.
235. Wawra D. Language and peacock tails: the evolution of language by sexual selection // Bridges and Barriers in Metalinguistic Discourse. Frankfurt on Maine: Peter Lang, 2006. P. 341-354.
236. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. New York: The Hague: Mouton, 1953. 148 p.
237. Whiteley W.H. Loanwords in linguistic description: a case study from Tanzania, East Africa Text // Approaches in linguistic methodology. 1967. P. 125144.
238. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: The MIT Press, 2012. 417 p.
239. Winford D. An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. 440 p.
240. Wohlgemuth J. A typology of verbal borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 59 p.
Список словарей
241. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
242. Большой юридический словарь. М.: ИНФРА-М, 2007. 858 с.
243. Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка: Толково-энциклопедический. М.: Медиа, 2003. 869 с.
244. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 699 с.
245. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013. 632 c.
246. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2006. 672 с.
247. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А Темп, 2006. 944 с.
248. Райзберг Б.А., Лозовский, Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 1999. 480 с.
249. Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого [Электронный ресурс]. URL: https://speak_russian.academic.ru/ (дата обращения: 10.10.2017).
250. Словарь социолингвистических терминов. Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям. М., 2006. 312 с.
251. Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике [Электронный ресурс]. URL: http://nlr.ru/cat/edict/EcoDict/index1.htm (дата обращения: 20.11.2016).
252. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М.: АСТ, 2016. 1584 с.
253. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 658 с.
254. Экономика. Толковый словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://economics.niv.ru/doc/dictionary/economics/index.htm (дата обращения: 20.11.2016).
255. Энциклопедический словарь по педагогике и психологии Электронный ресурс]. URL: http://med.niv.ru/doc/dictionary/psychology-and-pedagogy/index.htm (дата обращения: 15.07.2015)
256. American Heritage Dictionary of the English language [Электронный ресурс]. URL: https://ahdictionary.com/ (дата обращения: 13.07.15).
257. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1774 p.
258. Merriam Webster's Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 20.11.2016).
259. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 12.11.16).
260. Random House Kernerman Webster's College Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 12.11.2016)
261. Routledge Dictionary of Language and Linguistics Hadumod Bussmann. London: Routledge Reference, 1996. 530 p.
262. Swann J. et al. Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2004. 368 p.
263. The Farlex Idioms and Slang Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 15.07.2016).
264. The Linguistics Encyclopedia. Second Edition. London: Routledge Group, 2002. 643 p.
265. West's Encyclopedia of American Law. Detroit: The Gale Group, Inc., 2008. 7000 p.
266. Wiktionary: a wiki-based Open-Content Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.wiktionary.org/ (дата обращения: 13.11.2017).
267. Wordnik: online English dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.wordnik.com/ (дата обращения: 13.11.2017).
Список источников лингвистического материала исследования:
268. Анкета социолингвистического опроса [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScm8t4W_lzlBdWozZ5pX8LNqw DMQgi4IIY9q2a7TN1vUqbkXQ/viewform (дата обращения: 08.09.2013).
269. Аргументы и факты [Электронный ресурс]. URL: http://www.aif.ru/ (дата обращения: 22.03.2013).
270. Деловая газета «Взгляд» [Электронный ресурс]. URL: https://vz.ru/ (дата обращения: 16.04.2013).
271. Живой Журнал [Электронный ресурс]. URL: https://www.livejournal.com/?uselang=ru (дата обращения: 12.07.2016).
272. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. URL: https://www.kp.ru/ (дата обращения: 27.05.2015).
273. Московский комсомолец [Электронный ресурс]. URL: http://www.mk.ru/ (дата обращения: 15.07.2013).
274. Национальный корпус русского языка (rucorpora.ru) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 25.07.2016).
275. РБК Daily [Электронный ресурс]. URL: http://www.rbc.ru/newspaper/ (дата обращения: 25.07.2013).
276. РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: https://ria.ru/ (дата обращения: 20.01.2011).
277. Эхо Москвы [Электронный ресурс]. URL: https://echo.msk.ru/ (дата обращения: 13.04.2013).
278. CNN News [Электронный ресурс]. URL: http://edition.cnn.com/ (дата обращения: 15.06.2013).
279. The Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 27.07.2016).
280. The Economist [Электронный ресурс]. URL: https://www.economist.com/ (дата обращения: 07.10.2011).
281. The New York Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/ (дата обращения: 25.08.2012).
282. The Washington Post [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 29.11.2010).
Приложение 1
Полный список единиц анализа
Синтаксические кальки
№ Англоязычная единица Русскоязычная единица
1) after-sales service послепродажное обслуживание
2) alpha male альфа-самец
3) beauty business красивый бизнес
4) Black Friday черная пятница
5) blind date свидание вслепую
6) blue collar (worker) синий воротничок
7) boy band мальчиковая группа
8) brain trust мозговой трест
9) brainstorm мозговой штурм
10) bridesmaids подружки невесты
11) butterflies in one's stomach бабочки в животе
12) captain obvious капитан очевидность
13) catfight кошачья драка
14) cheesecake сырный торт
15) cherry on top вишенка на торте
16) childfree свободные от детей
17) Choose or Lose Голосуй или проиграешь
18) chronic fatigue syndrome синдром хронической усталости
19) cold call холодный звонок/обзвон
20) to come out of the closet выйти из шкафа
21) comfort zone зона комфорта
22) dance floor танцпол
23) double standard двойной стандарт
24) dream team команда мечты
25) fashion spread модный разворот
26) fashion statement модное заявление
27) fast food быстрая еда
28) final sale финальная распродажа
29) framework agreement рамочное соглашение
30) free hugs бесплатные объятия
31) garage sale гаражная распродажа
32) girl next door девушка из соседнего двора
33) glossy magazine глянцевый журнал
34) good cop, bad cop хороший/плохой полицейский
35) Groundhog day День сурка
36) guest star приглашенная звезда
37) happy hours счастливый час/часы
38) high/low season высокий/низкий сезон
39) hot line горячая линия
40) joint venture совместное предприятие
41) lame duck хромая утка
42) live journal живой журнал
43) living legend живая легенда
44) manly man мужчинский мужчина
45) not my cup of tea не моя чашка чая
46) nothing personal, just business ничего личного, только бизнес
47) nuclear family нуклеарная/ядерная семья
48) pajama party пижамная вечеринка
49) pardon my French простите мой французский
50) passive aggressive пассивно агрессивный
51) plus size размер плюс
52) postpartum depression послеродовая депрессия
53) quality time качественное время
54) reality TV реальное телевидение
55) red carpet красноковровый
56) role model ролевая модель
57) role play ролевая игра
58) round table круглый стол
59) self-made man человек, который сделал сам себя
60) sell like hot cakes продаваться/расходиться как горячие пирожки
61) situation comedy комедия положений/ситуационная комедия
62) sleep on the thought/sleep on it переспать с мыслью
63) soap opera мыльная опера
64) social network социальная сеть
65) speed dating быстрые/молниеносные свидания
66) to build a better mousetrap построить лучшую мышеловку
67) vending machine торговый аппарат/автомат
68) weightwatchers весонаблюдатели
69) when life gives lemons, make lemonade когда жизнь дает тебе лимоны (делай лимонад)
70) white collar (worker) белый воротничок
71) white noise белый шум
72) yellow pages желтые страницы
73) yo-yo dieting диета йо-йо
Семантические кальки
№ Англоязычная единица Русскоязычная единица
1) aggressive агрессивный
2) ambitious амбициозный
3) challenge вызов
4) chemistry химия
5) crash падение
6) episode эпизод
7) lift лифт
8) premium премиальный
9) replica реплика
10) road map дорожная карта
11) smart умный
12) upload/download грузить
Полукальки
№ Англоязычная единица Русскоязычная единица
1) click кликать
2) clickability кликабельность
3) clickable кликабельный
4) copy, paste копипастить
5) create креативить
6) creative креативный
7) creatively креативно
8) creator креативщик
9) freaky фриковатый,
10) freaky фриковый
11) Google гуглояндекс
12) PR (public realtions) пиарить
13) PR specialist пиарщик
14) to freak фриковать
15) to Google гуглить
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.