Кулинарный рецепт как особый тип текста: На материале русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Буркова, Полина Павловна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 212
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Буркова, Полина Павловна
Введение.
Глава I. Кулинарный рецепт как особый тип текста.
§ 1. Текст кулинарного рецепта в свете современных теорий текста.
§ 2. Лингвокультурологический аспект исследования текста кулинарного рецепта.
§ 3. Реализация текста кулинарного рецепта в современных поваренных книгах.
§ 4. Реализация текста кулинарного рецепта в масс-медийном дискурсе.
§ 5. Кулинарный рецепт в структуре художественного произведения.
Выводы по первой главе.
Глава II. Принципы организации текста кулинарного рецепта.
§ 1. Языковые особенности текста кулинарного рецепта поваренной книги.
1.1. Общие структурные параметры текста.
1.2. Лексический уровень организации текста.
1.3. Морфологический уровень организации текста.
1.4. Синтаксический уровень организации текста.
§ 2. Кулинарный рецепт в гастрономическом дискурсе.
§ 3. Интертекст кулинарного рецепта.
§ 4. Эстетика текста кулинарного рецепта.
Выводы по второй главе.
Глава III. Феноменологическая и когнитивная заданность текста кулинарного рецепта.
§ 1. Фреймовая организация текста.
§ 2. Сенсорная модальность текста кулинарного рецепта.
§ 3. Текст кулинарного рецепта как лингвовизуальный феномен.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса2007 год, кандидат филологических наук Головницкая, Наталья Петровна
Становление типа текста "Кулинарный рецепт": На материале немецкоязычных кулинарных собраний XIV - XVI веков2005 год, кандидат филологических наук Москалюк, Галина Сергеевна
Деривационные процессы в системе речевых жанров: на примере речевого жанра кулинарного рецепта2012 год, кандидат филологических наук Кантурова, Мария Александровна
Феномен гастрономической культуры: специфика форм репрезентации : на примере России XIX-XX веков2010 год, кандидат культурологии Капкан, Мария Владимировна
Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка2012 год, кандидат наук Капелюшник, Евгения Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кулинарный рецепт как особый тип текста: На материале русского и немецкого языков»
Актуальность исследования. Обращение к теме кулинарного рецепта вызвано тем, что на данном этапе это один из самых распространенных типов текста, с которым мы сталкиваемся в повседневной жизни, не осознавая этого. Разграничение текстов кулинарного рецепта связано с каналом передачи информации: при устной форме, которая является исходной, мы пользуемся акустическим каналом, при письменной - визуальным. Существует еще и мысленная разновидность реализации текста рецепта: человек пользуется рецептом, не пользуясь ни акустическими, ни графическими средствами, не вербализуя текст, приготовляя какое-либо блюдо. Распространенность кулинарного рецепта можно проследить и в различных функциональных стилях. К научному стилю относятся специальные поваренные книги по технологии приготовления блюд. Особенность кулинарных рецептов в газетно-публицистическом стиле состоит в том, что они ориентированы на своего читателя. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира, и функционируют в роли знаков-идеологем, связанных с номинацией сферы власти, расположенных по шкале «богатство - бедность», «доступность -недоступность», знаков национальной самоидентификации, знаков культурных доминант, отражающих отношение к процессу приготовления пищи, которое может быть прагматическим, ритуальным, эстетическим.
До недавнего времени исследователи редко обращались к теме еды вообще и к кулинарным рецептам в частности. Среди наиболее значимых можно назвать работы Р. Барта, А. Вирлахера, У. Энгеля, Т. Элерт, Т. Минны. Однако полного, комплексного исследования текста рецепта с учетом его структурных, лексических, морфологических, синтаксических особенностей, с анализом его фреймовой организации и невербального компонента не проводилось. Обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения является актуальной тенденцией не только для России и Германии, но и для других европейских стран.
Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на русском и немецком языках. Выделение текста кулинарного рецепта в качестве особого объекта изучения вызвано тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.
Предметом изучения являются особенности реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах, Ф гастрономическом дискурсе, рассматриваемого нами в рамках масс-медийного дискурса, и в структуре художественного текста.
Цель работы состоит в анализе текста кулинарного рецепта, в описании его организации и функционирования, структурных, лексических, морфологических и синтаксических особенностей в поваренных книгах, в гастрономическом дискурсе и в произведениях художественной литературы с учетом интеркультурного контекста - исследуются произведения русской и Ф немецкой литературы, и междисциплинарного контекста - используются данные лингвистики, семиотики, психологии, литературоведения.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: изучив подходы к определению текста в отечественной и зарубежной лингвистике, проанализировав кулинарные рецепты на русском и немецком языках, представить инвариантный текст кулинарного рецепта; осуществить историко-лингвокультурологическое описание текста # кулинарного рецепта и особенности развития кулинарной литературы в России и Германии; изучить основные структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге и гастрономическом дискурсе, получающего свою реализацию в средствах массовой информации на русском и немецком языках; рассмотреть специфику реализации кулинарного рецепта как интертекста ф в структуре художественного текста, выявить его основные функции; описать фрейм кулинарного рецепта и выделить его основные слоты; определить ведущую сенсорную модальность в тексте кулинарного рецепта и средства ее выражения.
Научная новизна работы определяется попыткой комплексного анализа текста на материале не только кулинарных книг, но и художественных произведений на русском и немецком языках; приводится классификация интертекстов кулинарного рецепта; установлена не только практическая, но и эстетическая ценность текста кулинарного рецепта; описан фрейм рецепта и составляющие сенсорной модальности. В работе определена ведущая роль вербального и вспомогательная роль невербального компонентов в креолизованном тексте рецепта, установлена связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими текст рецепта в поваренной книге, в гастрономическом дискурсе и в художественных произведениях.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении лингвокультурных и когнитивных параметров текста кулинарного рецепта и его особенностей, в описании фрейма кулинарного рецепта, в рассмотрении функционирования текста рецепта в художественном пространстве текста. Значимость работы связана с тем, что в ней уточнены представления о тексте как о многомерном образовании, проведено сопоставительное исследование текста кулинарного рецепта в границах русской и немецкой лингвокультур.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвистических работах, посвященных исследованию текста, в курсах по лингвокультурологической интерпретации текста, по теории и практике перевода в предпереводческом анализе текста оригинала. Материалы работы могут представлять интерес для переводчиков и культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и курсов по выбору, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Теоретико-методологической базой данного исследования стали следующие методы:
1. Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронический анализ текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках, выделить основные особенности и провести классификацию кулинарных книг и интертекстуальных включений кулинарного рецепта в произведениях художественной литературы.
2. Сопоставительный метод использовался для сравнительного анализа текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках и выявления сходств и различий между текстами на двух языках.
3. Когнитивный метод использовался при построении фрейма кулинарного рецепта и выделения основных слотов.
4. Метод контекстуального анализа, основанный на изучении лексических связей и отношений в тексте, составляет комплекс методик по анализу текста. В качестве материала берутся контексты из художественных произведений.
В работе используется комплексный функциональный анализ, который позволяет интегрировать в единое целое лингвистический, литературоведческий и культурологический аспекты исследования и изучать текст кулинарного рецепта и его реализации в гастрономическом дискурсе и в составе художественного произведения, а также его способность выступать в роли семиотической подсистемы.
Теоретической основой исследования служат работы по теории текста, дискурса и проблемам интертекстуальности Н.Г. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Р. Барта, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Т.А. ван Дейка, В. Дресслера, М.Я. Дымарского, В.И. Карасика, Ю.М. Лотмана, О.И. Москальской, Г.Г. Почепцова, К.Э. Штайн и др. При изучении специфики текста немецкого кулинарного рецепта привлекались данные исследований А. Вирлахера, Т. Мины, У. Энгеля.
Материалом исследования послужили тексты кулинарных рецептов поваренных книг России и Германии последних 30 лет В.В. Похлебкина, Н.И. Ковалева, Э.Д. Меджитовой, П. Вайля и Г. Гениса, кулинарные книги на немецком языке - "Kochkunst. Lukullisches von A bis Z", "Das 1*1 des Kochens", "Wir kochen gut", "Kochen", "Kalte Kueche", а также газеты и журналы. Обращение к теме еды и тексты кулинарных рецептов обнаружены в произведениях М. Булгакова, Н.В. Гоголя, И. Ильфа и Е. Петрова, Ю. Олеши, A.C. Пушкина, JI.H. Толстого, Л. Улицкой, Л. Филатова, B.C. Филимонова, А.П. Чехова, И.С. Шмелева, В. Бределя, Г. Воман, братьев Гримм, Т. Манна, Э.М. Ремарка, Г. Фаллады и др. Обращение к кулинарным книгам прошлых столетий В. Левшина, Е. Авдеевой, Е. Молоховец, А. Векер, Г. Давидис позволяет проследить историю формирования текста кулинарного рецепта, обнаружить закономерности в соотношении содержания текста и уровня развития общества.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Текст кулинарного рецепта является особым типом текста, современная структура и семантика которого складывалась на протяжении нескольких столетий. Он представляет собой сложный комплекс, отражающий не только лингвистические особенности языка, но и особенности быта, культурных, социальных и кулинарных традиций народов двух стран - России и Германии.
2. Текст кулинарного рецепта носит предписательный характер, представляет собой алгоритм, где каждое действие - определенный, четкий, кратко и лаконично сформулированный шаг. Текст состоит из трех блоков: названия, которое является первым знаком текста, списка ингредиентов, описания способа приготовления (алгоритма, сценария) и заключительного блока, содержащего дополнительную информацию.
3. В гастрономическом дискурсе текст кулинарного рецепта является прецедентным текстом и предназначен для «своего» читателя, что позволяет говорить о тендерном аспекте текста.
4. Кулинарные рецепты в художественных произведениях, к которым относятся названия блюд, мини-тексты и тексты структуры поваренной книги, выступающие составной частью основных событий текста и отражающие реальную действительность соответствующей эпохи, классифицированы на собственно интертекстуальность и метатекстуальность.
5. Фрейм текста кулинарного рецепта, состоящий из облигаторных (названия, списка ингредиентов, способа приготовления) и необлигаторных (оценки вкусовых качеств, времени и места приготовления) слотов, не является врожденным, а «усваивается» и «обогащается» по мере накопления опыта.
6. Лексические единицы, входящие в название текста кулинарного рецепта, воздействуют на сенсорную сферу реципиента, что позволяет выделить вкусовую, зрительную, обонятельную и осязательную модальность в тексте. В художественном произведении кулинарный рецепт актуализирует сразу несколько модусов сенсорного восприятия.
7. Вербальная часть текста кулинарного рецепта снабжена, как правило, иллюстративным материалом (рисунками и фотографиями), что позволяет рассматривать его как лингвовизуальный феномен и креолизованный текст.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, тезисах, докладах, опубликованных в Москве и Ставрополе, в сборниках статей научно-методического семинара «ТехШв» (выпуск 6, 7, 9). Положения и результаты исследования обсуждались на всероссийских и региональных научных конференциях и были изложены в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях Ставропольского государственного университета «Университетская наука -региону» (апрель 2003, 2004), на международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (май 2003), на всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (сентябрь 2003), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (апрель 2004), международной конференции, посвященной памяти профессора О.И. Москальской (май 2004).
Структура и объем работы определяются поставленными выше задачами. Диссертация общим объемом в 212 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, в том числе списка источников материалов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Семантическая изотопия "еда" в художественном тексте: На материале малой прозы 60-80-х годов XX века2004 год, кандидат филологических наук Филиппова, Елена Владимировна
Текстовая категория автора в динамическом аспекте: на материале русских кулинарных книг XIX - XXI вв.2018 год, кандидат наук Литовская, Елизавета Владимировна
Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса2009 год, кандидат филологических наук Земскова, Анастасия Юрьевна
Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна
Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты : на материале русского, английского, французского и греческого языков2015 год, кандидат наук Ундрицова, Мария Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Буркова, Полина Павловна
Выводы по 3 главе
Исследование текста кулинарного рецепта на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне показало, что его анализ не может быть сведен к чисто лингвистическому описанию, поэтому задачи исследования потребовали привлечения данных когнитологии и феноменологии.
Под фреймом понимается «концептуальная структура для декларативного представления о типизированной тематически единой ситуации, содержащая слоты, связанные между собой семантическими отношениями» (Баранов). В фрейме кулинарного рецепта мы выделяем облигаторные слоты - <название>, <список ингредиентов>, <способ приготовления> и необлигаторные — <место приготовления^ <время>, <вкусовые качества>. В текстах кулинарных рецептов поваренных книг, а также газет и журналов оказываются заполненными облигаторные слоты, при четкой структуризации основного слота — способа приготовления или сценария, который рассматривается как заранее заготовленная причинная цепочка, представляющая собой обычную последовательность событий, знание обычных последовательностей. Вильгельм Гауф в сказке «Карлик-нос» описал начало «сценария»: «Возьми того и другого столько-то и столько-то .», который может быть дополнен: сделай с ним то-то и то-то, подай к столу таким-то с тем-то или с тем-то. Слоты <место приготовления>, <время>, <вкусовые качества> чаще всего оказываются заполненными в масс-медийных текстах, что вызвано ориентацией на предполагаемого адресата, причем объем слотов в русском и немецком тексте иногда не совпадает.
Фреймы вызывают в сознании реципиента определенные сцены, которые построены на основе общих знаний, опыта, воспоминаний, воображения, т.е. того, что заполняет сознание в данный момент. Сцены подходят под некий прототип. Прототипная сцена, вызываемая фреймом «кулинарный рецепт», описывает деятельность, заключающуюся в том, что кто-то производит ряд действий над продуктами, само блюдо, как результат деятельности. В произведениях художественной литературы кулинарные рецепты встречаются в беседе хозяек (обмен опытом), в описании быта (женщина кормит мужчину), либо автор описывает кто, что, где, когда ел, при этом используются готовые рецепты, которые входят в кухню данной страны и взяты из окружающей действительности.
Текст кулинарного рецепта вызывает в сознании реципиента не только соответствующий фрейм, происходит также активизация его сенсорной сферы. Анализ текстов кулинарного рецепта в поваренных книгах, гастрономическом дискурсе, в структуре художественного текста показал, что для описания реальных свойств блюда используются различные виды сенсорной оценки -зрительной, вкусовой, обонятельной, осязательной и редко слуховой, при этом воздействие осуществляется как на органы чувств человека, так и на его подсознание, что приводит к созданию «объемных» образов. В большинстве случаев доминирующей является вкусовая оценка, что объясняется тем, что она, прежде всего, связана с реакцией человека. Для художественного текста характерно использование сразу нескольких видов оценки, что позволяет говорить о синестезии, межчувственной связи зрительных, вкусовых и обонятельных образов при восприятии.
В тексте кулинарного рецепта кроме вербального текста содержится также и невербальный компонент — рисунки и фотографии, что позволяет рассматривать его как креолизованный текст, как особый лингвовизуальный феномен, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, оказывающее воздействие на адресата». Изобразительная часть по сравнению с вербальной в выполняет информативную и аттрактивную функции и за одинаковый промежуток времени передает больше информации, чем вербальный текст, но одного изображения недостаточно. Доминирующим в кулинарного рецепта является вербальный текст, который может существовать и без изображения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Буркова, Полина Павловна, 2004 год
1. Аксаков C.T. Детские годы Багрова-внука, служащие продолжением «Семейной хроники». М.: Современник, 1982. — 847 с.
2. Аксаков С.Т. Записки ружейного охотника Оренбургской губернии». -М.: «Сов. Россия», 1987. 528 с.
3. Аксенов В.А. Скажи изюм. Рига: «Инфа», 1991. - 336 с.
4. Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2002. - 319 с.
5. Антология современной немецкоязычной литературы (1945 1996): В 2 т. Т. 1. - М. Издательство МАРТ, 1999. - 776 с.
6. Астафьев В.П. Царь-рыба: повествование в рассказах. М.: Современник, 1982.-384 с.
7. Бедный Д. Стихотворения. М.: Худ. лит-ра, 1988. - 270 с.
8. Беляев В.П. Старая крепость. Книга первая Старая крепость. Книга вторая - Дом с привидениями. — М.: Молодая гвардия, 1964. - 493 с. Книга третья - Город у моря. - 512 с.
9. Бредель В. Отцы М.: Худ. лит-ра. - 1986. - 400 с.
10. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Молодая гвардия, 1989. - 302 с.
11. Булгаков М.А. Собачье сердце: Повесть. Ханский огонь: Рассказ. М.: Современник, 1988. - 112 с.
12. Бунин И.А. Рассказы. А.-Ата: Мектеп, 1983. - 176 с.
13. Вольф К. Избранное. М.: Радуга. - 1988. - 556 с.
14. Воман Г. Паулинхен была дома одна. М.: Прогресс, 1979. - 385 с.
15. Гессе Г. Избранное. М.: Худ. лит-ра, 1977. - 413 с.
16. Гоголь Н.В. Повести. М.: Дет. лит, 1984. - 271 с.
17. Гоголь Н.В. Повести. Ревизор. М.: Худож. лит-ра, 1984. - 336 с.
18. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Дет. лит-ра, 1981. - 398 с.
19. Губин А. Т. Молоко волчицы. М.: Современник, 1978. - 589 с.
20. Гулиа Г. Собрание сочинений. В 4-х томах. Т. 2. Рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1975. - 480 с.
21. Державин Г.Р. Стихотворения. Ленинград: Худож. лит-ра, 1981. - 288 с.
22. Ерофеев В. Москва Петушки. - М.: Вагриус, 2003. - 189 с.
23. Загоскин М.Н. Избранное. М.: Сов. Россия, 1991. - 336 с.
24. Замятин Е. Избранное. М.: Правда, 1989. - 366 с.
25. Зюскинд П. Парфюмер: История одного убийцы. СПб.: Азбука, 2000. -320 с.
26. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М.: Правда, 1983. - 399 с.
27. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Худож. лит-ра, 1976. - 320 с.
28. Ильф И., Петров Е. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 5. Рассказы. Очерки. Фельетоны. М.: Гослитиздат, 1961. - 743 с.
29. Колобок (русские народные сказки). СПб.: Издательский Дом «Нева», М.: «Олма-Пресс», 2001. - 64 с.
30. Крестовский В.В. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-111.- М.: Эй-Ди-Лтд, 1994.- 383 с.
31. Крылов И.А. Басни. Драматургия. М.: Правда, 1982. - 416 с.
32. Манн Г. Молодые годы короля Генриха IV.- М.: Детская литература, 1991.-589с.
33. Манн Т. Будденброки: История гибели одного семейства. М.: Худ. литра, 1996.-639 с.
34. Манн Т. Иосиф и его братья. М.: Правда, 1991.-717с.
35. Маяковский B.B. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Правда, 1987. - 768 с.
36. Мельников-Печерский П.И. В лесах. М.: Скорина, 1992. - 576 с.
37. Новиков-Прибой A.C. Цусима. М.: Чарли, 1993. - 800 с.
38. Олеша Ю. Зависть. Три Толстяка. Ни дня без строчки. М.: Худ. лит-ра, 1989. - 495 с.
39. Паустовский К. Г. Повести. М.: Дет. лит-ра, 1988. - 512 с.
40. Пелевин В.О. Желтая стрела. М.: Вагриус, 2000. - 495 с.
41. Платонов А. Чевенгур. М.: Сов. Россия, 1989. - 384 с.
42. Пруст М. По направлению к Свану. М.: Крус, 1992. - 443 с.
43. Пушкин A.C. Сочинения. В 3-х т. Т. 2. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. М.: Худ. лит-ра, 1986. - 527 с.
44. Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен. Харьков: Фолио, 1999. -527 с.
45. Ремарк Э.М. Тени в раю. М.: Léxica, 1993. - 571 с.
46. Ремарк Э.М. Черный обелиск. Л.: Лениздат, 1981. - 767 с.
47. Русские народные сказки. — Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 1977. 127 с.
48. Русские сказки. Ташкент: Укитувчи, 1986.- 398 с.
49. Северянин И. Лирика. Л.: Дет. лит, 1991. - 224 с.
50. Солоухин В. Мать-и-мачеха. М.: Московский рабочий, 1969. - 487 с.
51. Солоухин В. Созерцание чуда. М.: Сов. Россия, 1984. - 400 с.
52. Солоухин В. Мед на хлебе. М.: Сов. Россия, 1981. - 206 с.
53. Стругацие А. и Б. Понедельник начинается в субботу. М.: Оникс 21 век, 2002.-431 с.
54. Токарева В. На черта нам чужие: Повести, рассказы. — М.: Локид, 1995. -523 с.
55. Толстой А.К. Князь серебряный. М.: Худ. лит-ра, 1986. - 383 с.
56. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. В 22-х томах. Т.8 Анна Каренина. -М.: Худ. лит-ра, 1981. 400 с. Т. 5. - 495 с.
57. Толстой JI.H. Собрание сочинений. В 22-х томах. Т.4. Война и мир. М.: Худ. лит-ра, 1979. - 400 с. Т. 5. - 429 с. Т. 6. - 447 с. Т. 7. - 431 с.
58. Тэффи H.A. Собрание сочинений. Т. 1: «И стало так.» М.: Лаком, 1997.-384 с.
59. Улицкая Л. Сквозная линия: Повесть. Рассказы. М.: Изд-во Эксмо, 2003. -256 с.
60. Фаллада X. Собрание сочинений: Пережитое, увиденное и сочиненное. В 4-х т. Т. 1. Маленький человек, что же дальше? М.: Худ. лит-ра, 1990. - 716 с.
61. Фалллада X. У нас дома в далекие времена. М. - Худ. лит-ра, 1975. -315 с.
62. Фейхтвангер Л. Собрание сочинений. В 6 т-х. Т. 1. Успех. М.: 1989. — 733 с.
63. Фейхтвангер Л. Собрание сочинений. В 6 т-х. Т. 4. Иудейская война. — М.: 1989. 780 с.
64. Филатов Л. И год как день. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 576 с.
65. Филимонов B.C. Я не в Аркадии в Москве рожден. Поэмы, стихотворения, басни, переводы. - М.: Моск. рабочий, 1988. - 415 с.
66. Чехов А.П. Собрание сочинений. В 8 т-х. Т. 3. М.: Огонек, Правда, 1970.-512 с.
67. Шишков В.Я. Угрюм-река. Т. 1. М.: Советская Россия, 1985. - 432 с.
68. Шмелев И.С. Лето Господне // Роман-газета № 19-20 1993.
69. Fallada Н. Damals bei uns daheim. M.: Просвещение, 1965. - S. 332.
70. Fallada H. Kleiner Mann was nun? Berlin Aufbau-Verlag, 1954. - S. 313.
71. Grimm Brueder Maerchen. Berlin Der Kinderbuchverlag, 1985. S. 390.
72. Hauff W. Maerchen. Berlin Der Kinderbuchverlag, 1981. S. 445.
73. Kaut E. (nacherzählt von Bagnall, U.): Pumuckl 16 lustige Streiche. Schwager & Steinlein GmbH: Nürnberg-Fürth, 1982
74. Mann T. Buddenbrooks. Verfall einer Familie. Berlin Aufbau-Verlag, 1963, S. 807.
75. Remarque E. M. Im Westen Nichts Neues. Moskau Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1956, S. 224.
76. Remarque E. M. Der schwarze Obelick. Berlin Aufbau-Verlag, 1957. S. 464.
77. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ ИЗ СРЕДСТВ МАССОВОЙ1. КОММУНИКАЦИИ362. Лиза 1/2004.
78. Толока 2/2002, 4/2002, 5/2002, 6/2002, 7/2002, 10/2002, 11/2002, 12/2002,12/2003.364. Backzeit 11/2003.365. Bella 14/2002.366. Brigitte 6/2002.
79. Burda moden 10/1996, 8/1997, 9/1997.
80. Cosmopolitan 11/1996, 1/2002.369. Elle 3/2000, 8/2001.370. Kronenzeitung 4/2004.371. Men's Health 10/2001.
81. Stern 10/1997, 15/1997, 8/1998, 44/1998, 36/2003.373. Tina 5/2002.374. Zeit 09/2003.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.