Гастрономическая метафора: структурный, семантический, стилистический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Бойчук, Александра Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 271
Оглавление диссертации кандидат наук Бойчук, Александра Сергеевна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ
1.1. Эволюция представлений о сущности метафоры
1.2. Становление и развитие когнитивной теории метафоры
1.3.Проблемы классификации метафор в науке о языке
1.4.Метафора в системе тропов
1.5.Реализация метафор в речи носителей языка
1 ^.Характеристика метафор с точки зрения их функционально-
стилевой отнесённости
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. К вопросу определения гастрономической метафоры
2.2. Особенности функционирования гастрономических метафор
в русском языке
2.3. Роль экстралингвистических факторов в развитии гастрометафоры
2.4. Основы построения классификации гастрономических метафор
2.5. Структурные особенности гастрометафор
2.6. Специфика организации лексико-семантического поля гастрономических метафор
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ВКУСОВЫХ» МЕТАФОР КАК ЧАСТИ ГРУППЫ ОБРАЗНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ, СВЯЗАННЫХ С ПИЩЕВЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ
3.1. Ядро лексико-семантического поля гастрометафор
3.2. Метафоры, основанные на семантике слова вкус
3.3. «Вкусность» пищи как критерий оценки предметов и явлений действительности в метафорах
3.4. Вкусовые градации как основа для создания гастрометафор
2
3.5. Базовые пищевые характеристики как основа для создания гастрометафор
3.6. Метафоры «испорченной пищи»
3.7. Номинации процесса приготовления пищи
Выводы по Главе
ГЛАВА 4. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ПИЩЕВЫХ» МЕТАФОР РУССКОГО ЯЗЫКА
4.1. Общая характеристика «пищевых» метафор
4.2. Специфика «пищевых» метафор с обобщённым значением
4.3. Метафоры тематической группы «Продукты и пищевые ингредиенты»
4.4. Особый языковой статус «метафор - напитков»
4.5. «Традиционная кухня» в зеркале метафоры
4.6. Пища «быстрого приготовления» как способ характеристики современной действительности
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
«Военная метафора в современном русском дискурсе »2022 год, кандидат наук Федотова Наталия Владимировна
Метафоризация наименований природных явлений в английской и русской лингвокультурах2020 год, кандидат наук Попкова Анна Владимировна
Ситуационно обусловленное изменение метафорического образа России в СМИ Германии2019 год, кандидат наук Нагуманова Вера Александровна
Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык2013 год, кандидат наук Геворкян, Ирина Арцруновна
Динамика метафоризации в англоязычном и русскоязычном методическом дискурсе2012 год, кандидат наук Ивинских, Наталья Петровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гастрономическая метафора: структурный, семантический, стилистический аспекты»
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация выполнена в русле лингвостилистического, лингвосемиотического и лингвокультурологического подходов.
В качестве объекта изучения в работе выступают гастрономические метафоры русского языка.
Предметом исследования являются структурные, семантические, стилистические особенности гастрометафор.
Метафора - чрезвычайно сложный феномен, вызывающий значительный интерес отечественных и зарубежных лингвистов (см., например, работы Н.Д. Арутюновой, Э.В. Будаева, О.И. Глазуновой, В.П. Москвина, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телия, А.П. Чудинова, М. Блэка, М. Джонсона, Д. Лакоффа и др.). Однако многие аспекты метафоры по-прежнему остаются дискуссионными, а метафорика отдельных тематических сфер - недостаточно изученной.
Монографические работы, посвященные анализу метафор тематической сферы «Гастрономия» (труды Н.П. Головницкой, Д.Ю. Гулимова, A.B. Олянича, Е.В. Плетнёвой и др.), немногочисленны и представляют данные переносные наименования преимущественно как часть лингвокультурной специфики иноязычного дискурса. Исследований на материале русского языка, посвященных гастрономической метафоре как системному образованию, до настоящего времени не проводилось.
Актуальность комплексного изучения гастрономических метафор обусловлена следующими причинами: 1) повышением прагматической роли метафор в целом в связи с изменениями в современном обществе; 2) недостаточной выявленностью многих специфических характеристик гастрономических метафор; 3) отсутствием сведений о структурной организации рассматриваемых языковых единиц в пределах лексико-семантического поля; 4) возрастающей значимостью гастрометафор в
формировании этнокультурной картины мира.
4
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: гастрономические метафоры русского языка представляют собой семантическую группу языковых единиц, объединенных и организованных в виде лексико-семантического поля. Гастрометафоры играют значимую роль в формировании национально-специфической и индивидуальной картин мира.
Цель исследования состоит в проведении многоаспектного анализа гастрономических метафор и специфики их функционирования в русском языке.
Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:
1) определить место и роль гастрономических метафор в системе современного русского языка;
2) рассмотреть структурные особенности метафор данного класса;
3) проанализировать семантические группы и подгруппы, выделяемые в рамках изучаемой тематической сферы;
4) исследовать структуру лексико-семантического поля гастрометафор;
5) выявить роль гастрометафор в формировании этнокультурной картины мира носителей русского языка;
6) установить особенности функционирования таких метафор в текстах различной стилевой и жанровой направленности.
Научная новизна выполненной работы состоит в расширении
представлений о гастрономической метафоре как мотивационной
подсистеме, выделяемой в рамках семантической классификации единиц,
обладающих переносным значением. В частности, впервые представлено
описание лексико-семантического поля гастрометафор в русском языке,
обоснована зависимость процессов возникновения таких метафор от
тематической отнесённости первичного значения, присущего слову.
Выявлена способность подобных метафор выступать в качестве показателя
изменений, произошедших в социокультурной сфере, а также в ценностной
шкале носителей языка. В данной работе, выполненной на материале
5
русского языка, собран и подвергнут систематизации материал, не исследованный ранее.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие лингвистической стилистики, лингвосемиотики, лингвокультурологии. Уточняются и дополняются научные представления о разноаспектных особенностях метафор определённой тематической сферы - структурных, семантических, стилистических. Комплексный анализ современных гастрометафор даёт возможность судить о тенденциях развития данного класса переносных наименований в системе языка. Использование в исследовании данных культурологии, социологии, истории позволяет прояснить роль гастрометафоры в процессе самоидентификации носителей современного языка, формировании их национально-специфической, а также универсальной картин мира.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики русского языка, лексикологии, культуры речи и риторики, а также в спецкурсах по лингвосемиотике. Кроме того, результаты исследования могут в дальнейшем послужить опорной базой для создания учебно-методических пособий и рекомендаций по лексикологии и семантике текста, теории метафоры, лингвокультурологическому аспекту исследования языковых явлений.
Теоретической основой диссертации послужили фундаментальные исследования в следующих областях языкознания:
- лингвистическая стилистика (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Т.Г. Винокур, JT.P. Дускаева, Л.Ю. Иванов, М.Н. Кожина, Л.П. Крысин, O.A. Лаптева, Т.В. Матвеева, О.Б. Сиротинина, Г.Я. Солганик, Д.Н. Шмелёв и
др-);
- теория метафоры (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Г. Гак, О.И. Глазунова, Ю.Н. Караулов, В.П. Москвин, Г.Н. Скляревская, Ш. Балли, М. Блек, Д. Дэвидсон и др.);
- когнитивная лингвистика (Э.В. Будаев, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, Т. Белт, М. Джонсон, Д. Лакофф, Э. МакКормак, А. Мусолфф и др.);
- лингвосемиотика (Б.М. Гаспаров, Ю.М. Лотман, Н.Ю. Шведова, P.O. Якобсон, Э. Кассирер, X. Ортега-и-Гассет, У. Эко и др.);
- лингвокультурология (В.И. Карасик, В.А. Маслова, A.B. Олянич, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А. Вежбицкая и др.).
Представленное исследование опирается также на работы по теории культуры (М.М. Бахтин, A.A. Генис, В.В. Похлёбкин, К. Леви-Стросс) и философские труды, посвященные социально-культурной проблематике (В.И. Ильин, Г. Дебор, Э. Фромм и др.).
Во взглядах учёных на концептуальный аппарат теории метафоры до настоящего времени существуют значительные разночтения. В качестве базовой дефиниции мы будем использовать определение, предложенное Н.Д. Арутюновой: «метафора ~ троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [Арутюнова, 2002, с. 296].
Методы исследования. Основным методом исследования в работе является описательный, включающий различные приёмы изучения фактического материала. С учётом целей, поставленных на разных этапах исследования, применялись приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации языковых данных, а также контекстуального анализа. Кроме того, использовались метод словарных дефиниций, элементы компонентного, количественного и трансформационного анализа.
Материал исследования. В диссертации исследуется выборка материала объёмом около 5000 единиц. Её составляют гастрометафоры, извлеченные из средств массовой информации и художественных текстов. В качестве источников фактического материала использованы периодические печатные издания за период с 2000 по 2010 гг. («Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Аргументы и факты», «Труд», «Российская газета», «Телесемь» и другие), телепередачи; ресурсы Интернета: форумы, информационные порталы, тематические сайты, электронные дневники; художественные тексты классической и современной русской литературы (произведения А.П. Чехова, М.А. Булгакова, A.A. Вознесенского, H.H. Матвеевой, JI.E. Улицкой, Б. Акунина, C.B. Лукьяненко, В.В. Камши, О.Н. Громыко, А.Ю. Пехова и др.).
Примеры использования метафор в текстах классической русской литературы были получены методом сплошной выборки из собраний сочинений А.П. Чехова и М.А. Булгакова и составили соответственно 606 и 248 единиц. Творчество остальных авторов представлено отдельными текстами. В качестве источников фактического материала привлекаются и произведения, отличительной чертой которых является их принадлежность к т.н. «массовой» литературе. Использование текстов различной стилевой и жанровой направленности обусловлено необходимостью представить изучаемый класс метафор во всём его многообразии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Гастрономические метафоры русского языка составляют мотивационную подсистему, которая выделяется в рамках семантической классификации метафор. Данная группа разнородных по значению метафор объединяется тем, что их внутренняя форма относится к одной тематической сфере, включающей номинации пищи, её основных свойств (в том числе вкусовых качеств), способов её приготовления и др.
2. Гастрономические метафоры русского языка организованы в лексико-семантическое поле, структура которого определяется конкретной тематической направленностью переноса в рамках сферы «Гастрономия». Ядерное положение в структуре поля занимают «вкусовые» метафоры, а также базовые пищевые характеристики (определяемые органолептически и присущие тому или иному продукту питания изначально). В околоядерной зоне располагаются номинации, связанные с процессом приготовления пищи. К периферийной зоне относятся некоторые наименования блюд, обозначения их презентации к употреблению, собственно номинации потребления, а также обозначения испорченной пищи.
3. В структурном плане гастрономические метафоры могут представлять собой синтаксические построения разной линейной протяжённости. Простые, или одиночные, метафоры выражаются словосочетаниями либо целыми предложениями. Развёрнутые метафоры, объединяющие группу ассоциативно связанных единиц, могут равняться сложному синтаксическому целому (ССЦ), группе ССЦ или тексту. Гастрономические метафоры тяготеют к объединению в развёрнутые многочленные конструкции, включающие до нескольких десятков элементов. Значительная часть подобных конструкций строится по единой модели, ориентированной на одну из жанровых разновидностей кулинарных текстов (рецепт из поваренной книги или меню).
4. Гастрометафоры представляют собой одну из наиболее динамично развивающихся групп метафор русского языка, что обусловлено комплексом экстралингвистических и собственно лингвистических факторов. Влияние на интенсивность использования гастрометафор оказывают их антропоцентричность, а в ряде случаев физиологичность; связь с физическим миром, предметность; способность к выражению эмоционально-экспрессивного компонента значения и оценочных характеристик; множественность отрицательных коннотаций, присущих данному типу метафор.
5. Специфика гастрометафор позволяет использовать их для характеристики современного состояния языка с учётом социокультурных показателей. Выбор тех или иных тематических групп «пищевых» метафор отражает наиболее актуальные тенденции в жизни социума соответствующего исторического периода. В последние десятилетия этот выбор связан с внедрением в массовое сознание стереотипов «общества потребления», господством «массовой культуры». Культурный объект, произведение искусства описываются, как правило, с использованием метафор, тематически связанных со сферой «быстрого питания», или фаст-фудом. Сопоставление при этом опирается на исходную метафорическую модель, базовую метафору, существующую в сознании носителей языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Межвузовской научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2009), на XIV и XV Региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2009, 2010), на Всероссийских научно-практических интернет-конференциях «Современный русский язык: динамика и функционирование» (Волгоград, 2009, 2011), на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в современном мире» (Биробиджан, 2009), на Всероссийской научно-исследовательской конференции «Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе» (Воронеж, 2010), на Международной научно-практической конференции «Межкультурная деловая коммуникация» (Волгоград, 2009), на Международной научно-практической интернет-конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 21 сентября 2010 г. - 20 января 2011 г.) и нашли отражение в 11 публикациях (2 из которых опубликованы в журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ) общим объёмом 3,9 п.л.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, где, наряду с обобщающими диаграммами, представлена историко-культурная справка о происхождении гастрометафор, а также образцы иллюстративного материала из текстов разной стилевой и жанровой принадлежности.
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ
1.1. Эволюция представлений о сущности метафоры
История развития теории метафоры насчитывает несколько тысячелетий. При этом вплоть до настоящего момента времени многочисленные исследователи данного языкового явления так и не пришли к единому мнению по ряду вопросов, связанных с основными теоретическими положениями, касающимися представлений о сущности метафоры.
Вместе с тем наиболее перспективные научные направления современности появляются в результате взаимодействия различных областей знания и развиваются под влиянием тенденции к упрочению междисциплинарных связей. Лингвистический анализ в данном случае осуществляется с опорой на данные культурологии, социологии, психологии, истории.
Науке о метафоре присущи все те черты, которые, по мнению Е.С. Кубряковой, определяют облик современного языкознания: антропоцентризм (человек, личность как точка отсчета для исследования языковых явлений); экспансионизм (тенденция к расширению области лингвистических изысканий); функционализм (изучение языка в дискурсе, в ходе реализации им своих функций); экспланаторностъ (стремление не просто описать факты, но и дать им объяснение) [Кубрякова, 1995, с. 144-238]. При этом теория метафоры не отказалась от всего лучшего, что было представлено в т.н. «традиционных» учениях.
Между тем истоки современных научных представлений о метафоре связаны с позицией, представленной в трудах античных учёных, прежде всего Аристотеля. Ими утверждается утилитарный подход к метафоре: она
является способом достижения большей выразительности, простой заменой прямого высказывания (регламентируется замена одного термина другим четырьмя конкретными способами, два из которых современной наукой относятся к метонимии). Метафора трактуется как троп, и ей не отводится значительной роли в процессе коммуникации.
Так, Аристотель в «Поэтике» определяет метафору как «приложение к одной вещи имени, принадлежащего другой». Мы можем приложить:
(а) имя рода к элементу рода {Вот стоит мое судно);
(б) имя элемента рода приложить к роду {Десять тысяч благородных дел совершил Одиссей);
(в) имя одного элемента рода приложить к другому элементу того же рода {Зачеркивать жизнь бронзой; Резать воду вынутой из ножен бронзой);
(г) перенос может основываться на пропорции {Чаша вина для Диониса все равно, что щит дляАреса) [Аристотель, 1998, с. 1097-1098].
Упрощённость подобного взгляда на происхождение метафоры подвергается критике со стороны современных исследователей. Аристотель отводил метафоре особое, раз и навсегда заданное место в некой изначальной иерархии типов. Кроме того, античным учёным впервые заявлен взгляд на метафору как на простое сравнение, ставший источником полемики в научном сообществе.
При этом в «Риторике» метафора уже привязывается Аристотелем к процессу обучения, ей отводится когнитивная функция, более значительная роль в процессе коммуникации: «Кроме того, метафора в высшей степени поучительна [...] Отсюда следует: чтобы быть живыми метафорами, как с точки зрения стиля, так и с точки зрения обоснованности, они должны предоставлять нам быструю информацию [...]. Нам нравятся те метафоры, которые предоставляют нам новую информацию сразу, как только высказаны или если наш ум лишь немного отстает. С последним видом можно связать некий процесс обучения» [Аристотель, 1978, с. 134-135].
Именно с античности идёт представление о метафоре как способе выражения значения, существующем параллельно употреблению слов в прямом значении, причём способе наименее эффективном. Так, например, английский мыслитель и приверженец теории рационализма Т. Гоббс (15781679) считал главной функцией языка выражение мысли. Метафора же - есть главное к этому препятствие, так как искажает буквальные значения слов [Арутюнова, 1990, с. 10]. Схожая мысль звучит у его соотечественника Дж. Локка (1632-1704): метафора - лишь способ выражения значения, существующий параллельно употреблению слов в прямом значении, причём способ значительно менее эффективный [Арутюнова, 1990, с. 14]. Развитие подобных взглядов отражено в ряде современных теорий, например, философии логического анализа.
Научная мысль развивалась и в противоположном направлении, связывая метафору с сущностью процесса мышления, с человеческой составляющей. Из философских трудов Ф. Ницше вырастает положение о связи мифопоэтического, национального и метафорического, а также об отражении мировоззрения в различных его формах через метафору (этому вопросу также посвящены работы Э. Кассирера, X. Ортеги-и-Гассета и других учёных-философов, взгляды которых Н.Д. Арутюнова определяет как «романтические»).
Ф. Ницше раскрывает роль и происхождение языковой метафоры, основываясь на разделении буквального и фигурального. При этом утверждается, что знание метафорично по природе своей. Метафора - базис для всех когнитивных процессов: «Нет никакого «реального» выражения или «реального» знания без применения метафоры [...] Наиболее привычные метафоры теперь являются мерилом истинности для более редких. Самое существенное различие заключается в разнице между привычным и новым, частым и редким. Знание - это не что иное, как работа с любимыми метафорами» [Ницше, 1990, с. 319].
Процесс создания и функционирования метафор в языке следующий: образуются определённые социальные договорённости между членами общества, что приводит к использованию единого набора слов и концептуальных различений; через договорённости в язык проникают новые метафоры, постепенно становятся общепринятыми (общеязыковыми), достигают предела общепринятости. В ходе этого процесса в рамках старых метафор могут рождаться новые [Ницше, 1990, с. 390].
Сама концепция излагается в образной форме, с использованием метафор. Она послужила основой для теорий, которым свойственны антропоцентризм, субъективизм, интерес к мышлению мифопоэтическому, национальным картинам мира. Вместе с тем, определяющее значение имеет установление непосредственной, неразрывной взаимосвязи процессов мышления и метафоризации.
Прямое отражение подобных представлений находим, например, у Э. Кассирера, рассматривающего соотношение мифа и метафоры, провозглашающего, что без последней невозможно постижение мира, так как она лежит в его основе [Кассирер, 1990, с. 33].
Их влияние ощутимо в трудах испанского философа и социолога Хосе Ортеги-и-Гассета. Так, в статье «Две великие метафоры» он утверждает: «Метафора - это действие ума, с чьей помощью мы постигаем то, что не под силу понятиям... Мало кто в должной мере понимает, что метафора - это истина, проникновение в реальность...» [Ортега-и-Гассет, 1990, с. 72].
Два типа метафор, выделяемые учёным, - метафора в науке и в поэзии:
«Наука использует примерно те же интеллектуальные средства, что поэзия и
практическая жизнь. Разница - не в них самих, а в несходстве режимов и
задач, которым подчиняется каждая сфера. Точно так же - с метафорическим
мышлением. Действуя и в науке, и в поэзии, оно выполняет разные роли.
Поэт утверждает частичное тождество двух предметов, чтобы сделать вывод
— и ошибочный! - об их полном сходстве [...]. Наука идет от большего к
меньшему. Сначала она утверждает полное тождество, а затем опровергает
15
его, ограничиваясь частичным [...]. Таким образом, метафора - действие ума, с чьей помощью мы постигаем то, что не под силу понятиям» [Ортега-и-Гассет, 1990, с. 72-73].
Характерны утверждения, высказанные исследователем в другой работе, о том, что метафора не равна уподоблению, в её основе лежит понятие неидентичности. Метафора состоит в переносе из области реального в область чувства [Ортега-и-Гассет, 1991, с. 82-83].
Формализму отдельных лингвистических концепций противопоставлялись позиции учёных, рассматривающих метафору в рамках философии языка. Так, У. Эко в своей книге «Семиотика и философия языка» (1984) представляет метафору как особый динамический знак. Учёный раскрывает связь большинства существующих теорий с теорией Аристотеля, а также задаёт основные направления развития науки о метафоре. Возможность избавления от влияния античных доктрин У. Эко видит в семиотических правилах, раскрывающих суть интерпретации метафоры. Он отводит ей главенствующую когнитивную роль при создании концептуальных структур [Эко, 2002, с. 35-37, 56].
Означенные позиции во взгляде на метафору являются скорее общефилософскими. Как лингвистические рассматриваются теории, обращающиеся в ходе исследования метафор к принципам когнитивистики, механизмам образования метафоры в сознании говорящего (и слушающего), что позволило увидеть новые грани в, казалось бы, хорошо известном феномене. Вышесказанное относится к теории интеракций М. Блэка, теории речевых актов Д. Серля, а также научным концепциям Д. Дэвидсона, С. Харнада и др.
Обратившись от общефилософских представлений о метафоре к частным теориям, нельзя оставить без внимания значимый по сей день интеракционный подход. Основы этого подхода были заложены Айвором Ричардсом [Ричарде, 1990], однако развитие и завершённость эта теория получила в трудах Макса Блэка.
В рамках подхода утверждается, что метафора есть органический феномен языка. Она действует гораздо глубже, нежели на уровне словесных комбинаций, проявляется во взаимодействиях, или интеракциях, концептуальных структур, лежащих в основе слов. Так, А. Ричарде утверждает, что «в основе метафоры лежит заимствование и взаимодействие идей и смена контекста» [Ричарде, 1990, с. 47]. При этом проводится различие между комбинированием и интеракцией. Комбинация есть простое сочетание изначальных концептов (концепт красный + концепт коробка = красная коробка) при сохранении независимости их исходных значений. Метафора - нечто большее, нежели просто комбинация. Интеракция вызывает обмен предикатами (ассоциациями) между двумя изначальными концептами. А. Ричарде называет этот взаимный обмен между сферами действия каждого концепта «фундаментальным перекрестным заимствованием мыслей» [Там же, с. 60].
Представленные выше положения были сформулированы как противопоставление субституционному подходу (определение М. Блэка), т.е. такому, который рассматривает метафору как простую замену, эквивалент выражению в прямом значении. Уход от формализма подчеркивается объяснением сущности воззрений учёного собственно через метафору: «Допустим, я смотрю на ночное небо через кусочек сильно закопченного стекла, на котором осталось несколько чистых линий. Тогда я увижу только те звезды, которые ложатся на эти чистые линии на закопченном стекле. Видимые мной звезды будут выглядеть так, будто их организует система этих линий. Мы можем размышлять о метафоре как о таком закопченном стекле, а о системе «общепринятых смысловых связей» метафорического слова как о сетке линий на нем» [Блэк, 1990, с. 164.].
Учёный обращает особое внимание на выполнение метафорой
когнитивных функций, что объединяет интеракционный подход с теорией
речевых актов Д. Серля. Суть её состоит в том, что в любом высказывании
мы можем выделить буквальное значение высказывания (БЗВ) и
17
подразумеваемое значение высказывания (ПЗВ). ПЗВ — значение, которое говорящий хочет передать нам; БЗВ - значение, которое мы получаем, анализируя строение высказывания, вне зависимости от намерения говорящего [Серль, 1990, с. 307-308]. Если значение буквально, то ПЗВ и БЗВ совпадают, а если метафорично - между ними существует разрыв. Слушающим он устраняется путём фигуральной интерпретации. Одно и то же высказывание можно интерпретировать как буквально, так и метафорически. Следовательно, слушающий сам выбирает наиболее приемлемый для него вариант с опорой на контекст [Там же, с. 335, 339].
Критика данной теории в научной литературе основывается на неучтении ею промежуточных оттенков, вариаций, лежащих между полярными полюсами высказывания буквального и небуквального.
Между тем, в схожем аспекте вопрос о соотношении метафоричности и буквальности рассматривается у Д. Дэвидсона. Разница между двумя концепциями связана со стремлением учёного доказать, что ПВЗ не является носителем метафоры как второго смысла, но создаётся слушающим в ответ на метафору: «Главная ошибка [...] состоит в идее, что метафора, кроме своего буквального смысла или значения, обладает еще каким-то особым значением». Буквальное значение, по мнению Д. Дэвидсона, прототипично, изначально, скрыто в «обычном значении слова», следовательно, может приписываться выражениям вне зависимости от контекста [Дэвидсон, 1990, с. 173-174].
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Метафоризация процессов гастрономической деятельности в русском языке2018 год, кандидат наук Живаго, Наталья Александровна
Специфика оценочной метафоры в русском и китайском языках (на материале текстов политического дискурса)2021 год, кандидат наук Линь Сюе
Когнитивно-метафорическая палитра текста: на материале художественной прозы писателей Черноземья2013 год, кандидат филологических наук Ярощук, Инна Александровна
Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа1999 год, кандидат филологических наук Альбрехт, Федор Борисович
Метафора в репрезентации языковой картины мира (на примере англо-американской и русской политической публицистики)2019 год, кандидат наук Уразова Екатерина Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бойчук, Александра Сергеевна, 2012 год
Использованная литература
1. Андерсон Н.Д. Каузальная сила политической метафоры // Современная политическая лингвистика / под ред. Э.П. Будаева, A.B. Чудинова. -Екатеринбург, 2006. - С. 72-91.
2. Антропологическая лингвистика: концепты, категории / под ред. Ю.М. Малиновича. - М.: Иркутск: ИЛУ, 2003. - 251 с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-66.
4. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. - Минск: Литература, 1998. - С. 1064-1112.
5. Аристотель. Риторика / пер. Н. Платоновой // Античные риторики / под ред. A.A. Тахо-Годи - М.: Изд-во Московского университета, сер.: Университетская библиотека, 1978. - С. 3-164.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 296-297.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990,-С. 5-30.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.
9. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения. Национальные стереотипы поведения. - М.: Наука, 1988. -С. 7-21.
10. Балашова Л.В. Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса // Политическая лингвистика. Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 21-42.
П.Балли Ш. Французская стилистика / пер. с франц. Е.Г. Эткинда. - М.: Либроком, 2009. - 398 с.
12. Балли Ш. Язык и жизнь / дер. с франц. И.И. Челышевой, Е.А. Вельмезовой. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 232 с.
13. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания- 1989. - № 3. -С. 74-91.
14. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Едиториал УРСС, 2001.-360 с.
15. Баранов А.Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика. - 1993. - № 2. - С. 64-72.
16. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1990. -543 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. -445 с.
18. Белт Т. Газетные метафоры и политическое убеждение // Политическая лингвистика. Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007. - С. 10-19.
19. Белт Т. Политическое убеждение путём метафорического моделирования // Политическая лингвистика. Вып. 2 (22). - Екатеринбург, 2007. -С. 18-25.
20. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 439 с.
21. Белякова О.В. Лингвокультурный аспект языковой номинации (на материале англоязычных сценариев «Посещение ресторана», «Посещение кинотеатра», «Бытовое обслуживание»): автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Самара: СГПУ, 2007. - 20 с.
22. Бережной Н.М. Человек и его потребности. - М.: Форум, 2000. - 340 с.
23. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры / пер. с англ. H.H. Перцовой // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 284-306.
24. Бирдсли М. Метафорическое сплетение / пер. с англ. H.H. Перцовой // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 201-218.
25. Блэк М. Метафора / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.
26. Болотнова Н.С. Язык художественной литературы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 653-657.
27. Борев В.Ю., Коваленко A.B. Культура и массовая коммуникация. - М.: Наука, 1986. - 304 с.
28. Боярских О.С. Прецедентное высказывание в газетном тексте: особенности читательского восприятия // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21.- Екатеринбург, 2007. - С. 65-69.
29. Брашна H.A. Языковая номинация и культурные стереотипы // Языковая номинация: тезисы докладов международной научной конференции. -Минск, 1996.-С. 120-121.
30. Будаев Э.В. «Могут ли метафоры убивать?»: прагматический аспект политической метафорики // Политическая лингвистика. Вып. 20. -Екатеринбург, 2006. - С. 67-74.
31. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1.- Екатеринбург, 2007. - С. 16-32.
32. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафоры в политическом дискурсе: современные зарубежные исследования // Политическая лингвистика. Выпуск (1) 21. - Екатеринбург, 2007. - С. 69-75.
33. Будаев Э.В., Чудинов А.П. «Метафоры, которыми мы живём»: преобразования прецедентного названия // Политическая лингвистика. Вып. 2 (22). - Екатеринбург, 2007. - С. 99-106.
34. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. -Екатеринбург: УрГПУ, 2006. - С. 72-91.
35. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2004.-212 с.
36. Буркхарт Ф. Язык, социальное поведение и культура // Образ мира в слове и ритуале. - М.: ИРЯ РАН, 1992. - С. 88-94.
37. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» / пер. с нем. О. Кубановой // Логос. - 1995. - № 6. - С. 77-94.
38. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
39. Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора / пер. с польского Г.Е. Крейдлина// Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С.133-152.
40. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. - М.: Русские словари, 1996. -416 с.
41. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.-312 с.
42. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959.-656 с.
43. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы: Избранные труды / под ред. М.П. Алексеева, А.П. Чудакова. - М: Наука, 1976. - 512 с.
44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с.
45. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - Сеул. - 2001. -№ 6.-С. 203-216.
46. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. -Казань, 2004. - С. 63-67.
47. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.
48. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 23 7 с.
49. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М., 1998. - 768 с.
50. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
51. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. - М.: Наука, 1965. - С. 87-103.
52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Либроком, 2009. - 144 с.
53. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.
54. Генис A.A. Хлеб и зрелище: О кулинарной прозе Вильяма Похлебкина // Звезда. - СПб. - 2000. - № 1. - С. 220-224.
55. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 190 с.
56. Головницкая Н.П., Олянич A.B. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса. - Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2008. - 296 с.
57. Гудмен Н. Метафора - работа по совместительству / пер. с англ. Р.И. Розиной // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 194-200.
58. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. -М.: Книжный дом «Университет», 1994. - 160 с.
59. Гулимов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект): дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, ВГПУ, Перемена, 2004. - 193 с.
60. Дебор Г. Общество спектакля / пер. с фр. С. Офертаса, М. Якубович. - М.: Логос, 1999. - 224 с.
61. Джеймисон Ф. Постмодернизм и общество потребления // Логос. - 2000. -№ 4.- С. 63-77.
62. Добжиньская Т. Метафорическое высказывание в прямой и косвенной речи / пер. с польского Г.Е. Крейдлина // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 456-475.
63. Добровольский Д.О. К динамике узуса (язык Пушкина и современное словоупотребление) // Русский язык в научном освещении. - 2001. -№ 1.- С. 161-178.
64. Друлак П. Метафора как мост между рациональным и художественным // Современная политическая лингвистика / сост. Э.В. Будаев, А.П.Чудинов.
- Екатеринбург, 2006. - С. 136-151.
65.Дускаева JI.P. Язык и стиль электронных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 642-647.
66. Дускаева JI.P., Протопопова О.В. Язык сети Интернет // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 642-647.
67. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 173-193.
68. Зализняк A.A. Семантика кавычек // Труды Международного семинара «Диалог-2007» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - М., 2007.
69. Иванов Л.Ю. Язык электронных средств коммуникации // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева-М.: Флинта, Наука, 2003. -С. 349-351.
70. Ильин В.И. Общество потребления: теоретическая модель и российская реальность // Мир России. - 2005. - Т. XIV. - № 2. - С. 3^10.
71. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: Научная дискуссия в Институте языкознания РАН // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 9. - М., 1999. - С. 3-10.
72. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: КомКнига, 2010.
- 264 с.
74. Кассирер Э. Сила метафоры / пер. с нем. Т.В. Топоровой // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.
75. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 4-34.
76. Кнабе ГС. Диалектика повседневности // Вопросы философии. - 1989. -№5.-С. 26-46.
77. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода. // Труды международного семинара «Диалог-2002» «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». -М.: Наука, 2002. - С. 188-194.
78. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Серия «Филология». - 2001. - № 6. -С.132-149.
79. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка / 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 464 с.
80. Кожина М.Н. Стилистика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка /под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. -С. 408-414.
81. Кожина М.Н. Стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. -С.507-513.
82. Кожина М.Н. Художественный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 594- 608.
83. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности современной газетной публицистики. - М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.
84. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой
практикой масс-медиа. - М.: ПедагогикаПресс, 1994. - 320 с.
230
85.Котюрова М.П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003.-С. 95.
86. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. - Сеул. - 2000. - № 5. — С. 63-91.
87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с.
88. Кубрякова Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи // Материалы III Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сентября 2002 г. В 2-х ч. Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. -С. 4-6.
89. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. - 2001. - № 1 (7). - С. 28-34.
90. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 144-238.
91. Культура, человек и картина мира. - М.: Наука, 1987. - 350 с.
92. Кушнерук С.П. Расширение коммуникативного пространства: специфика текстов электронных СМИ в сравнении с печатными // Политическая лингвистика. Вып. 3 (23). - Екатеринбург, 2007. - С. 140-143.
93. Лакофф Д. Метафора и война //Современная политическая лингвистика / сост. Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2006. - С. 59-71.
94. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
95. Лаптева O.A. Языковые основания выделения разновидностей разговорного современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. - 1984. - № 6. - С. 54-68.
96. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). - М.: Просвещение, 1977.-С. 175-189.
97. Левикова С.И. Молодёжный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С. 167-173.
98. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания / пер. с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 342-357.
99. Леви-Стросс К. Мифологики. Т. 3. Происхождение застольных обычаев. -СПб.: Университетская книга, 2000. - 464 с.
100. Леви-Стросс К. Структура мифов // Вопросы философии. - 1970. - № 7. -С. 154-164.
101. Леви-Стросс К. Структурная антропология. -М.: Наука, 1983. - 536 с.
102. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов? // Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1972. - С. 48-66.
103. Литвин Ф.А. Многозначность слова в тексте и виды контекста // Вопросы лексикологии. - Новосибирск: Наука, 1977. - С. 124-140.
104. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. - СПб.: Искусство-СПБ, 2002. - 768 с.
105. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.
106. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: монография. - Волгоград: ВГПУ, Перемена, 2009. - 477 с.
107. Лютикова В. Д. Языковая личность и идиолект. - Тюмень: ТГУ, 1999. -187 с. :
108. Майданова Л.М., Дускаева Л.Р. Жанры публицистического стиля // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 79-89.
109. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин. - 1992. - № 2. - С. 67-76.
110. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990.-172 с.
111. Матвеева T.B. Штамп // Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 400-401.
112. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / пер. с англ. А.Д. Шмелева // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.
113. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие. - М.: Наследие, 1997. -207с.
114. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
115. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / пер. с англ.
B.В. Туровского // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 236-284.
116. Миролюбова Л.Р. Вещная среда как феномен культуры. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. - 139 (2) с.
117. Москвин В.П. Стилистика русского языка: приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). - Волгоград: Учитель, 2000.- 198 с.
118. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 630 (1) с.
119. Ницше Ф. Об истине и лжи во вненравственном смысле // О пользе и вреде истории для жизни: авторский сборник. - М.: Харвест, 2003. -
C. 355-374.
120. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. М.: Сирин, 1990. - 415 с.
121. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса. - М.: Гнозис, 2007. -407 с.
122. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры / пер. с исп. Н.Д. Арутюновой // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.
123. Ортега-и-Гассет X. Эссе на эстетические темы в форме предисловия пер. с исп. И.А. Тертерян // Эстетика. Философия культуры - М.: Искусство, 1991. - С. 82-93.
124. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / пер. с англ. В.В. Туровского // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 219-235.
125. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / пер. с франц. М.М. Бурас и М.А. Кронгауза // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 416-434.
126. Рикёр П. Живая метафора / пер. с франц. A.A. Зализняк // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 435-455.
127. Ричарде А. Философия риторики / пер. с англ. Р.И. Розиной // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.
128. Руднев В.П. Массовая культура // Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1999.-С. 155-159.
129. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1989. - 242 с.
130. Серль Дж. Метафора / пер. с англ. В.В. Туровского // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 307-341.
131. Сиротинина О.Б. Разговорный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 319-321.
132. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение, 1974. - 144 с.
133. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.
134. Скляревская Т.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. - Сеул. - 2001.- № 6. - С. 177-202.
135. Солганик Г.Я. Газетизмы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003.-С. 41.
136. Солганик Г.Я. Публицистический стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта, Наука, 2003. - С. 312-315.
137. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М.: ЛКИ, 2007. - 232 с.
234
138. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. - Ульяновск: УлГУ, 1998.- 138 с.
139. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. - М.: Наука, 1989. - 87 с.
140. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 43-53. :
141. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. - М.: Просвещение, 1978.-С. 125-131.
142. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985. - 335 с.
143. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж, 2000. - С. 4-16.
144. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 141 (2) с.
145. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.-С. 173-203.
146. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
147. Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М.: Просвещение, 1981.-234 с.
148. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / пер. с англ. А.Д. Шмелева // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 82-109.
149. Фрейд 3. Тотем и табу. - М.: ACT, 2008. - 640 с.
150. Фромм Э. Иметь или быть. - М.: ACT, 2000. - 320 с.
151. Харченко В.К. Переносные значения слов. - Воронеж, 1989. - 195 (4) с.
152. Хлебников Д.В. Применение пирамиды иерархии потребностей Маслоу при проектировании системы мотивации // Менеджмент сегодня. - 2002. -№3 (9)-С. 9-15.
153. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. - Екатеринбург: УГПУ, 2003. - 248 с.
154. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УГПУ, 2001.-238 с.
155. Шварцкопф B.C. Мантифолия с уксусом // Русская речь. - 1983. - № 1. -С. 15-17.
156. Шестак JI.A. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: дис... д-ра филолог, наук. - Волгоград, ВГПУ, Перемена, 2003. -514с.
157. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977,- 168 с.
158. Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - 120 с.
159. Щеглова JI.B. Противоречия современной массовой культуры // Учителю - о культуре: сб. науч. статей. - Волгоград: Перемена, 1994. -С. 91-96.
160. Щюц А. Структура повседневного мышления / пер. с англ. Е.Д. Руткевич // Социологические исследования. - 1988. -№ 2. - С. 129-137.
161. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / под ред. М.Г. Ермаковой. - СПб: ТОО ТК Петрополис, 1998. - 431 с.
162. Эко У. Семиотика и философия языка // Проблемы общего языкознания. Вып. 1: Языковой знак. Сознание. Познание: Хрестоматия / под ред. А.Б. Михалева. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 17-56.
163. Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛ К / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 6. - Краснодар, 2008. - 288 с.
164. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений / пер. с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С. 110-132.
165. Aarts J.M.G., Calbert J.P. Metaphor and Non-Metaphor. - Max Niemeyer Verlag, 1979. - 240 p.
166. Baudrillard J. The Consumer Society. Myths and Structures. - L., Thousand Oaks, N.Y., Delhi: SAGE Publications, 1998. - 120 p.
167. Berrada K. Food Metaphors: A Contrastive Approach // Metaphorik.de. -2007. -№ 13. -P. 7-38.
168. Brillat-Savarin J.A. The Physiology of Taste; Or, Transcendental Gastronomy / rendered into English by Fayette Robinson. - New York: Courier Dover Publications, 2002. - 346 p.
169. Coff C. The taste for ethics: an ethic of food consumption. - New York: Springer, 2006.-212 p.
170. Freedman P. Food: the history of taste. - Berkeley: University of California Press, 2007. - 368 p.
171. Harnad S. To Cognize is to Categorize: Cognition is Categorization // Handbook of categorization in cognitive science / ed. by H. Cohen, C. Lefebvre. - London: Elsevier, 2005. - P. 20-40.
172. . Johnson M., Lakoff G. Metaphors We Live by. - Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 328 p.
173. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor //Metaphor and Thought / ed. by A.Ortony. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993. - P. 202-251.
174. Miles S. Consumerism as a Way of Life. - London: SAGE Publications, 1998.- 192 p.
175. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // Metaphorik.de. - 2004. -№ 7.-P. 55-75.
176. Musolff A. Metaphor and Political Discourse. Analogical Reasoning in Debates about Europe. - Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004. - 224 p.
177. Musolff A. Metaphor Scenarios in Public Discourse // Metaphor and Symbol. - 2006. - Vol. 21.-№ l.-P. 23-38.
178. Tilley C. Metaphor and Material Culture. - Oxford Maiden: Mass Blackwell Publishers, 1999. - 298 p.
179. Vendler Z. Say what you think //Studies in thought and language / ed. by L. Cowan. - Tucson, Arizona: The University of Arizona Press, 1970, - P. 79-98.
180. Walker T. Aristology: or, The art of dining. With preface and notes by Felix Summerly [pseud.] - London: G. Bell, 1881.- 86 p.
Словари и справочники
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка, 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2001. - 568 с.
2. Аристова Т.С. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысеева и др. / под ред. В.Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - 368 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 270 с.
4. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка, - М.: ЭТС, 1995. -820 с.
5. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор / РАН. Ин-т русского языка. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - 330 с.
6. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
7. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. - М.: ACT, Астрель, Харвест, 2006.
8. Зданович Л.И. Кулинарный словарь. - М.: Вече, 2001. - 400 с.
9. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов (более 4500 слов и выражений). - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 669 с.
10. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филолог, фак. МГУ, 1997. - 245 с.
11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык, 1998.- 847 с.
12. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.
13. Лингвистический энциклопедический словарь /под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с. (ЛЭС).
14. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.
15. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь: словарь сленга. По материалам 7090-х гг. -М.: Фолио-Пресс, 1996.-281 с.
16. Похлёбкин В.В. Большая энциклопедия кулинарного искусства. Все рецепты В.В. Похлёбкина. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. - 975с.
17. Похлёбкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики (3-е & изд.). - М.: Междунар. отношения, 2001. - 560 с.
18. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1999. - 384 с.
19. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН / под общ. ред. Н.Ю.Шведовой (в 6-ти томах) / тт. 1—4.
Т. 1. Слова указующие (местоимения). Слова именующие: имена существительные (Всё живое. Земля. Космос). - М.: Азбуковник, 1998. -807 с.
Т. 2. Имена существительные с конкретным значением [...]. - М.: Азбуковник, 2000. - 762 с.
Т. 3. Имена существительные с абстрактным значением [...]. - М.: Азбуковник, 2003. - 720 с.
Т. 4. Глагол [...].- М.: РАН ИРЯ, 2007. - 952 с.
239
20. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Дрофа, 2003.-703 с.
21. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / 2-е изд. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 880 с.
22. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой / 4-е изд., стер - М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999 (MAC).
23. Словарь современного русского литературного языка. T. I-XVII / АН СССР, Ин-т языкознания / гл. ред.: В.И. Чернышев, С.П. Обнорский, В.В. Виноградов и др. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965 (БАС).
24. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. - М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС, 1996. - 764 с.
25. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
26. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 695 с. (СЭС).
27. Тематический словарь русского языка (около 25 тыс. слов) / под ред. В.В. Морковкина. - М.: Дрофа, Русский язык, 2000. - 560 с.
28. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Астрель, ACT, Хранитель, 2007. - 912 с.
29. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Юнвес, 2003. - 608 с.
30. Шанский Н.М., В.В. Иванов, Т.В. Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
31. A dictionary of gastronomy by André Louis Simon, Robin Howe - New York: McGraw-Hill, 1970. - 400 p.
32. Concise English Dictionary. - Wordsworth Editions, 2007. - 1093 p.
Приложение 1 Схемы, не представленные в тексте работы
Схема № 1.
Количественное распределение метафор, основанных на семантике слова вкус
Со смаком
Оттенок вкуса вкусовые качества
В Вкус (50; 39%)
■ Привкус (29; 22%)
ш Послевкусие(22; 17%}
■ Смак (14; 11%)
■ Со смаком (10; 8%)
■ Оттенок вкуса (В; 2 %)
■ вкусовые качества (1; 1 %) Всего: 129 ед.
Схема № 2.
Количественное распределение метафор, основанных на семантике слова вкусный
Лакомство, лаком ый (кусочек)
Деликатес (-ный)
Пальчики оближешь
Неаппетитный
■ Вкусный (114; 44%)
■ Аппетитный (24; 9 %)
■ Смачный (43; 17%) Деликатес (-ный) (10; 4%)
Невкусный
Невкусный (7; 3%)
Неаппетишый (9; 3 %)
Лакомство, лакомый (кусочек) (46; 18 %)
Пальчики оближешь (4; 2 %) Всего: 257 ед.
Схема № 3.
Количественное распределение метафор группы «Бытовые вкусовые характеристики»
Пряный
пресный
Острый Перченый
Перчинка
Пикантный
Терпкий, сяжущ ий
■ Пряный (8; 10%} я Острый (5; 7%)
в Перченый (5; 7 %)
■ Пород (11; 14%)
■ Перчинка(3;4 %}
■ Терпкий, вяжущий (5; 7 %) Пикантный (5; 1 %} Пресный (33; 44%) Всего:75 ед.
Схема Ло 4. Количественное распределение метафор группы «Испорченная пища»
16%
>5
5 >х
=1 2
>• ь
О о.
о
С —
£ <
К
а:
Испортившаяся пища Неправильно приготовленная Пищевые отходы
пища
■ 1.1. Скисший (44;14%); 2.1. Избыточность действии (15; 5 %); 3.1. Огрызок (12; 4%)
■ 1.2. Протухший (35; 5 %); 2.2. Недостаточность действия (3; 1%); 3,2. Обьедки (7; 2%) 1.3. Черсгеый (34; 11%}; 3.3. Очистки (5; 2 %)
■ 1.4. С душком (23; 8 %) всего в группе: 310 ед.
■ 1.5. Несвежий, оторой свежести (19; 6 %) Всего на схеме: 187 ед.
Примечание к схеме:
На данной схеме не представлены единичные случаи {хвосты от селёдки, высохшие лимонные корки, свернувшееся молоко и т.п.), поэтому общее количество единиц в группе отличается от представленного схематически.
Схема № 5.
Номинации процесса приготовления пищи
Консервирование
Тушение
Извлечение .продукта
Добавление ингредиентов
Запекание
Жарение
Другое
Нагревание жидкости (кипение и т.д.)
I Приготовление (62; 8%)
| Нагревание жидкости (кипение и т.д.) (157; 20 %) «Жарение (35; 4%) з Тушение (22; 3%)
Добавление ингредиентов (202; 25 %) Смешение ингредиентов (26; 3 %} Начинение (23; 3%) Настаивание (6; 1%)
Смешение ингредиентов
Замешивание
Начинение
Нарезание
Настаивание
Подогревание
■ Подогревание(42;5 %} Варка (72; 9%) Запекание (31; 4%) Консервирование(28;4 %) Извлечение продукта (34; 4 %) Замешивание (30; 4 %) Нарезание (23; 3 %) Всего: 793 ед.
Примечания к схеме:
1. Группа Приготовление включает в себя метафоры с общим значением 'приготовление пади' {готовить, стряпать, кулипирить и т.д.).
2. В группу Нагревание жидкости входят метафоры, использующие наименования различных температурных состояний (кипеть, пениться, бурлить и т.п./
3. На схеме отражено использование в ходе образования метафор понятий, связанных с базовыми кулинарными процессами: варкой, жарением, запеканием, тушением,
консервированием. Прочие процессы (томление, гриллирование и др.) в составе метафор не представлены.
4. На схеме показано, названия каких кулинарных приёмов и операций подвергаются метафоризации:
- под добавлением ингредиента подразумевается совершение следующих действий: пищу можно приправить, сдобрить, разбавить, подсластить, посолить, поперчить, полить сиропом, добавить (по вкусу), присыпать чем-либо и т.п.;
- действиями аналогичными начинению являются шпигование и фарширование;
- действием, аналогичным нарезанию, является шинковка,
- извлечение продукта подразумевает следующие операции: выжать сок, сделать выжимки, процедить, концентрировать, дистиллировать, рафинировать, а также сиять сливки.
Схема № 6.
Метафоры, использующие пищевые наименования
с обобщённым значением
жратва
пшье
пойло
яство
харчи
■ блюдо (47; 26%)
■ ингредиент (19; 11%)
■ пища (34; 19%)
■ продукт (15; 8%)
■ вареоо(2б; 14%)
■ месиво (11; 6%)
■ напиток (4; 2 %) питье (2; 1 %)
■ стряпня (8; 4 %)
■ еда (3; 2 %)
■ кушанье (4; 2 %)
■ пойло (3; 2%) жратва (1; 1%)
яство (1; 1%) Всего: 179 ед.
харчи (1; 1%)
Схема № 7.
Метафоры группы с обидим значением 'часть от целого'
т ломоть (2; 2 %} » кус (2; 2%) в долька (2; 2 %) шмат (2; 2%)
Всего: 96 ед.
Схема № 8.
Количественное распределение метафор с наименованиями составляющих блюд
гуща
пенка
навар
■ гарнир (30; 31%)
■ приправа (20; 20%)
■ начинка (18; 18%)
■ закваска (9; 9%)
■ осадок (8: 8 %)
■ навар (7; 7 %)
■ гуща (Б; 5%) пенка (2 ; 2 %) Всего: 99 ед.
Схема М 9.
Количественное распределение единиц в группе «Продукты и ингредиенты»
I изюминка (46:40%) I сливки (15; 13%) | фарш (6; 5 %) I масло (3; 2 %) Субпродукты(2; 2%) I жир (2; 2%)
сахарозаменитель (2; 2 %) Всего: 116 ед.
суповой набор жир
тесто
сахарозаменитель
мука Нестле
(детское питание)
■ Сахар, мёд. патока и т.п. (21; 18 %)
■ мясо (8; 7%)
■ мука (3; 2%)
■ сметана (3; 2 %)
■ суповой набор (2; 2 %) : тесто (2; 2%)
мука Нестле (детское питание) (1; 1 %)
Примечания к схеме:
\. «Субпродукты». Современное торгово-канцелярское наименование потрохов (ливера), крови, кишок и т.д., т.е. всего того, что остается на бойнях после первичной разделки туш скота [Похлёбкин, 2008, с. 902].
2 «Суповой набор». Выражение из сферы торговли. Это кости с небольшим количеством мяса и жира на них, предназначенные только для варки, чтобы получить бульон. 3. «Мука Нестле». Обиходное название детской молочной смеси, использовавшееся в начале XX века Пример выражения, обладающего метафорическим значением, взят из текста А.Л. Чехова. В наши дни в узуальном употреблении не встречается.
Схема № 10.
Количественное распределение метафор в тематической группе «Напитки»
■ коктейль (38; 40%)
■ сок (9; 9%)
■ кчас(2; 2%) бражка (1; 1%)
| вино (11:12%) | чай (4; 4 %) I бормотуха (2; 2 %)
■ компот (10; 11%)
■ коньяк (3; 3%)
■ кока-кола (1; 1 %)
кока-кола
сбитень бражка
■ кисель (10; 11%)
■ лимонад (3; 3 %) сбитень (1; 1 %)
Всего: 95 ед.
Схема № 11.
Количественное распределение метафор в группе «Хлебобулочные изделия»
каравай, буханка краюха
хлеб
пирожок
I пирог (48; 57%) ! хлеб (6; 7%) г сухарь (5; б %) !крендель(2; 2 %) пышка (2; 2 %) (лепёшка (1; 1%)
пампушка
лепёшка
оладья
Я каравай, буханка, краюха |8; 10 %) Я пирожок (6; 7 %} Я 6лин (3; А %} ■ булка (2; 2%) Я пампушка (1; 1 %) I оладьи (1; 1 %}
Всего: 85 ед.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.