Метафоризация наименований природных явлений в английской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Попкова Анна Владимировна

  • Попкова Анна Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Попкова Анна Владимировна. Метафоризация наименований природных явлений в английской и русской лингвокультурах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Попкова Анна Владимировна

Введение

Глава 1. Метафора как объект лингвистического исследования

1.1 Первая ступень в понимании метафоры: от античности к современности

1.2 Изучение метафоры в рамках лингвистического подхода

1.3 Когнитивный подход. Понятие концептуальной метафоры

1.4 Метафора как модель национального мировидения

Выводы по главе

Глава 2. Метафоры наименований природных явлений, связанные с водой: сопоставительный анализ

2.1 Обоснование выбора лексического материала. Методы и принципы сопоставительных исследований

2.2 Методика контрастивного описания лексического материала

2.3 Коммуникативный анализ лексем, обозначающих природные явления, связанные с водой

2.4 Особенности распространения природных явлений как фактор, влияющий на лексический состав языка

Выводы по главе

Глава 3. Лингвокультурологическая сущность метафоры

3.1 Лингвокультурологический подход к описанию лексического материала

3.2 Лингвокультурологическое исследование метафор природных явлений, связанных с водой

3.3 Национально-специфическое осмысление лексем вода и water в составе паремиологических единиц

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Приложение А Переносные значения исследуемых лексем

Приложение Б Семантическое наполнение лексем, рассматриваемых в диссертационном исследовании

Приложение В Адъективные, глагольные и именные метафоры, взятые из Национального корпуса русского языка и British National Corpus

Приложение Г Частотность употреблений метафор в рамках Национального корпуса русского языка и British National Corpus

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафоризация наименований природных явлений в английской и русской лингвокультурах»

Введение

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу метафор природных явлений, связанных с водой, на материале русского и английского языков, а также изучению национально-специфических особенностей, выраженных в переносных значениях лексем.

Актуальность настоящего исследования обусловлена во-первых, существующей проблемой соотношения человеческого мышления и его языковой репрезентации в свете неразрывности языка, мышления и культуры; во-вторых, существующей разницей в восприятии природных объектов и явлений представителями разных лингвокультур; в-третьих, особенностями когнитивного и языкового освоения действительности, выявленными при проведении комплексного сопоставительного анализа метафор природных явлений («водных» метафор) на материале русского и английского языков.

Степень разработанности темы диссертации.

Исследованием вопросов семантики и прагматики метафоры занимались многие ученые. Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], А. Вежбицкая [Вежбиц-кая, 2001], В.Н. Телия [Телия, 1988], А. Ричардс [Ричардс, 1990 ], M. Black [Black, 1962], Д. Дэвидсон [Дэвидсон, 1990], John R.Searte [Searte, 1993], G. Lakoff, M. Johnson [Lakoff, Johnson, 2003] изучали объем и содержание данного понятия; John R. Searte [Searte, 1993], Д. Дэвидсон [Дэвидсон, 1990], A. Or-tony [Ortony, 1993], D. Rothbart [Rothbart, 1984] рассматривали стадии процесса понимания метафоры. Метафоризация, как результат когнитивного процесса познания, описывает механизм порождения образных представлений человека об окружающей действительности: А.Н. Баранов [Баранов, 1991], Э.В. Будаев [Будаев, 2006], Э. Кассирер [Кассирер, 1990], Х. Ортега-и-Гассет [Ор-тега-и-Гассет, 1990], П. Рикер [Рикер1,2, 1990], M. Black [Black, 1962], E. McCormac [McCormac, 1990], А. Ричардс [Ричардс, 1990]).

Метафора является специфической формой отражения национально-культурного наследия в языке. Закономерности процесса метафоризации с

точки зрения лингвокультурологии описаны в работах А.А. Новоселовой [Новоселова, 2003], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2016], В.А. Масловой [Мас-лова, 2001], Ю.С. Степанова [Степанова, 1997], В.Н. Телия [Телия, 1988], Э.Р. Хамитовой [Хамитова, 2010], Е.Е. Юркова [Юрков, 2012], Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1976], В.В. Красных [Красных, 2002], В.В. Воробьева [Воробьев, 1997].

Проблемы сопоставительных исследований не остаются без внимания лингвистов. В.Н. Ярцева [Ярцева, 1960], А. Реформатский [Реформатский, 1962], Д. Чантуришвили [Чантуришвили, 1964] говорят о подходах к решению вопроса о правомерности поиска общего наряду с выделением различного в сопоставляемых языках; методику сопоставительных исследований описывают В.Г. Гак [Гак, 1977] и Э.М. Солодухо [Солодухо, 1977]; о способах сопоставления двух языков упоминает Г.Хельбиг [Хельбиг, 1989]; о способах выражения метафорического значения в разных языках говорит В.Г. Гак [Гак, 1988]; принципы межъязыкового сопоставления рассматривает А.Д. Рай-хштейн [Райхштейн, 1980]; методику контрастивного описания лексического материала излагает И.А. Стернин [Стернин, 1989].

Одной из сфер, способной дать представление о лингвокультурологи-чеких особенностях русского и английского языков, является сфера «природных явлений». В отечественной науке изучению наименований природных явлений в различных аспектах посвящено множество исследований: фразеологических единиц, вербализующих макроконцепт «природные явления» [Ча-стикова, 2009]; метафор природных явлений в поэтическом дискурсе [Рябых, 2006]; метафор природных явлений в аспекте лингвокультурологии на материале русского языка [Юрков, 2012]; семантического развития наименований природных явлений [Портнихина, 2011]; наименований явлений природы в русском и английском языках с точки зрения их денотативной общности и национальной специфики [Книга, 2015]. Однако сопоставительное исследование метафор природных явлений русского и английского языков в аспекте лингвокультурологии ранее не проводилось.

Объектом исследования является лингвокогнитивная специфика метафорического осмысления лексических единиц, обозначающих природные явления, в русской и английской лингвокультурах.

Предметом настоящего исследования являются метафоры природных явлений русского и английского языков, имеющие в своем составе лексические единицы град, hail, буря, storm, прилив, tide, дождь, rain, туман, fog, haze, mist, лавина, avalanche, течение, current, flow, водоворот, whirlpool.

Цель работы заключается в выявлении национально-специфических особенностей переносных значений лексем, обозначающих природные явления в русском и английском языках.

Достижение данной цели предполагает решение ряда задач:

• рассмотреть существующие подходы к исследованию метафоры (семантический, семантико-синтаксический, функционально-коммуникативный, когнитивный), выявить первостепенную роль одного из них;

• сопоставить метафорические значения лексем русского и английского языков, а также рассмотреть языковые средства реализации метафоры: субстантивные, глагольные и адъективные метафоры на материале корпусов русского и английского языков для определения их национально -специфических особенностей;

• выявить наиболее значимые и типичные модели метафоризации, дать им лингвокультурологическую интерпретацию; рассмотреть модели русского и английского языков; определить механизмы метафоризации.

• с помощью сопоставительно-параметрического метода получить статистические данные национально-специфических различий метафорических значений русских и английских лексем (индекс метафоричности, индекс полисемантичности) для определения степени метафоричности и релевантности рассматриваемых лексем;

• рассмотреть фразеологизмы и метафоры русского и английского языков для получения информации об их национальной специфике.

В основе исследования лежит гипотеза, сводящаяся к тому, что метафоры, фиксируя вербальный результат мыслительных операций, храня национальную специфику рассматриваемых лексем, являются источником информации о восприятии окружающей действительности представителями разных языков и культур.

Цель и задачи, поставленные в работе, определили следующие методы: описательный (включающий выбор, классификацию, описание лексического материала); сопоставительный (предполагающий проведение синхронного анализа метафорических значений); сопоставительно-параметрический (позволяющий выявить степень релевантности лексемы в языке). В работе применялись методы семантического, корпусного, контекстуального и количественного анализа лексических единиц.

Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, в которых рассматривается:

1) когнитивный подход к метафоре: Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], Л.В. Балашова [Балашова, 2014], Ш. Балли [Балли, 1961], А.Н. Баранов [Баранов, 1991], М. Джонсон [Джонсон, 2004], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1997], О.Н. Лагута [Лагута, 2003], Дж. Лакофф [Лакофф, 2004], М.В. Никитин [Никитин, 1979], В.В. Петров [Петров, 1990], П. Рикер [Рикер2, 1990], Г.Н. Скляревская [Скляревская, 1987, 1993], А.П. Чудинов [Чудинов, 2001], Е.Л. Шабанова [Шабанова, 1999]);

2) сопоставительный метод исследования материала в русле теоретической, сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Г. Адмони [Адмо-ни, 1988], В.Д. Аракин [Аракин, 1984], А. Вежбицкая [Вежбицкая, 2001], Е.М. Верещагин [Верещагин, Костомаров, 1976], В.Г. Гак [Гак, 1977], В.Б. Голь-дберг [Гольдберг, 1998], А. Гудавичюс [Гудавичюс, 1985], А.А. Залевская [За-левсксая, 2000], В.И. Карасик [Карасик, 2004], А. Мейе [Мейе, 1954], А.А. Реформатский [Реформатский, 1962], И.А. Стернин [Стернин, 1989], М.А. Стер-нина [Стернина, 2014], К. Флекенштейн, В.Н. Ярцева [Ярцева, 1960], и др.);

3) связь языка и мышления (А. Вежбицкая [Вежбицкая, 2001], В. Гумбольдт [Гумбольдт, 1984], А.А. Потебня [Потебня, 1989], Э. Сепир [Бари", 1949], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова1, 2000], Б. Уорф [Уорф, 1960], Л.В. Щерба [Щерба, 1974]);

4) лингвокультурологический подход к метафорам (М.Л. Ковшова, В.В. Красных [Красных, 2002], В.А. Маслова [Маслова, 2001], А.А. Новоселова [Новоселова, 2003], В.Н. Телия [Телия, 1988], Э.Р. Хамитова [Хамитова, 2010], Е.Е. Юрков [Юрков, 2012];

5) сопоставительно-параметрический метод исследования лексем (С.И. Деркач, И.П. Зленко, А.В. Книга [Книга, 2015], С.В. Колтакова [Колта-кова, 2008], Л.А. Кривенко [Кривенко, 2013], И.А. Стернин [Стернин, 1989], М.А. Стернина [Стернина, 2014], И.Н. Никитина [Никитина, 2013], Н.А. Портнихина [Портнихина, 2011] , Т.А. Чубур [Чубур, 2010]);

6) семантический анализ лексем (Ю.Д. Апресян [Апресян, 1995], И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Е.Г. Беляевская [Беляевская, 1992], М.М. Копылен-ко [Копыленко, 1973], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 2004], В.В. Левицкий [Левицкий, 1989], М.В. Никитин [Никитин, 1979], З.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин, 2011], В.Н. Телия [Телия, 1988];

7) лексическая семантика: Ю.Д. Апресян [Апресян, 1995], И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1973], В.В. Виноградов [Виноградов, 1953], С.Д. Кацнельсон [Кацнельсон, 1986], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 1976], И.А. Стернин [Стернин, 1985, 2011], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова2, 2000];

8) применение корпусного подхода в лингвистических исследованиях (Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 2017], О.М. Карпова [Карпова, 2002], В.В. Мамонтов [Мамонтов, 2007]).

Научная новизна работы заключается в том, что проведен комплексный сопоставительный анализ «водных» метафор русского и английского языков с применением когнитивного и лингвокультурного подходов. Особое вни-

мание уделяется методике исследования метафор природных явлений, связанных с водой, раскрытию механизма выявления национально-специфических особенностей лексем путем выделения дифференциальных и интегральных признаков, описанию процесса метафоризации, который осуществляется посредством выявления направления метафорического переноса и мотивацион-ных метафорических признаков лексической единицы и, как результат, построения метафорической модели, анализ которой позволяет сопоставить лингвокультурную специфику рассматриваемой лексемы.

Теоретическая значимость определяется тем, что семантический подход к анализу метафор выявляет интегральные и дифференциальные признаки исследуемых лексем русского и английского языков для проведения сравнительного исследования, что вносит вклад в теорию лексической семантики в сопоставительном аспекте. Кроме того, дальнейшую разработку получает теория метафоры благодаря разработке принципов лингвокультурологического анализа метафор при помощи составления моделей, которые учитывают направление переноса и характер метафорических мотивационных признаков, для описания и конкретизации лингвокультурной специфики метафорического осмысления языковой личностью окружающей действительности. Предложенная методика анализа языкового материала может обогатить методику сопоставительного исследования языков с различной структурной организацией.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов для разработки лекционных и практических курсов по лингвокультурологии и сопоставительному языкознанию, спецкурсов по теории метафоры и когнитивной лингвистике. Результаты исследования могут использоваться в лексикографической практике для составления словаря метафор («водных» метафор) и в практике преподавания английского языка в вузах России.

Материалом исследования послужили:

- толковые словари: «Толковый словарь живого великорусского языка» [Даль, 2014]; «Большой толковый словарь русского языка» [Кузнецов, 1998];

«Словарь русского языка» [Ожегов, 1992]; «Толковый словарь русского языка» [Ушаков, 1935-1940]; «Толковый двуязычный словарь по географии» [Котляков, Комарова, 2012]; «Туризм: природа-культура-путешествия. Пятиязычный словарь. Русский (с краткими дефинициями), английский, французский, испанский, немецкий» [Котляков, Комарова, 2013]; «Collins English Dictionary» [Collins, 2000]; «Macmillan English Dictionary» [Macmillan, 2006]; «Cambridge Advanced dictionary» [Cambridge, 2005]; «Oxford Advanced Learner's Dictionary» [Oxford, 2015];

- фразеологические словари: «2000 русских, английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» [Амбражейчик, 2007]; «Фразеологический словарь русского языка: около 7000 фразеологизмов» [Булыко, 2007]; «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин, 1984]; «Dictionary of Idioms and their origins» [Flavell, 2006]; «Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions» [Renton, 1992]; «Traditional English Metaphors» [Wilkinson, 2002];

- словари пословиц и поговорок: «Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Кузьмин, Шадрин, 1996]; «Большой словарь русских пословиц» [Мокиенко, 2010];

- словарь метафор «Traditional English Metaphors» [Wilkinson, 2002];

- историко-этимологические словари [Бирих, Мокиенко, 2005] и тезаурус Роже [Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, 2002].

Материалом для контекстуального анализа послужили корпусы русского и английского языков [Национальный корпус русского языка, Электронный ресурс]; [The British National Corpus, Электронный ресурс]; [Corpus of Contemporary American English, Электронный ресурс].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование метафор путем сочетания различных подходов позволяет изучить данное явление с разных сторон. Рассмотрение лексем, обозначающих природные явления в семасиологическом аспекте помогает изучить семы в исходном и метафорическом значениях, установить механизм об-

разования метафоры. В рамках когнитивного подхода метафора рассматривается как ментальная сущность, а лингвокультурологический подход определяет ее национальную специфику и место в картине мира.

2. Дифференциальные признаки метафорических значений наименований природных явлений русского и английского языков являются показателями национально-специфических особенностей рассматриваемых лексем. Интегральные признаки исследуемых метафорических значений выявляют общие смыслы, которые выражаются разными лексемами русского и английского языков.

3. В результате коммуникативного анализа лексем русского и английского языков выявлены новые значения, не зафиксированные лексикографическими источниками. Метафоризация позволяет расширить семантику слова, а также способствует приобретению словом нового смысла.

4. Метафорические модели структурируют познавательную деятельность, вскрывают когнитивные особенности разных этносов, выстраивают национально-культурную метафорическую парадигму наименований природных явлений, связанных с водой. В моделях русского и английского языков присутствует направление метафорического переноса «абстрактное понятие» (например, лексема град в значении 'о чем-н. осыпающем, поражающем' ) и «социальное явление» (например лексема буря в значении 'стихийное (массовое) сильное, бурное проявление чего-то (чувств, отношения к чему-н.).'). Модели русского и английского языков разнятся в мотивационных метафорических признаках: в русском присутствует признак, предполагающий динамические свойства, а в английском языке - признак, отражающий организацию и консистенцию объекта.

5. Сопоставительно-параметрический метод выявляет степень релевантности лексической группы (отдельных лексем) в исследуемом языке, уровень семантической наполненности (индекс полисемантичности) и метафоричности (индекс метафоричности) лексем, обозначающих наименования природных явлений в русском и английском языках. В английском языке ин-

декс метафоричности исследуемых лексем выше, чем в русском. Самый высокий показатель метафоризации лексем встречается у тематических групп русского языка: состояние воздуха (туман), стихия (буря), осадки (дождь), водные потоки (течение); английского языка: состояние воздуха (fog, mist, haze), стихия (storm), водные потоки (tide), что свидетельствует о высокой степени аксиологичности данных фрагментов действительности в мировосприятии русских и англичан. Индекс полисемантичности метафор природных явлений, связанных с водой в русском языке выше, чем в английском, что говорит о том, что лексемы русского языка более семантически наполнены, чем лексемы английского языка.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на обширный круг теоретических и практических работ по тематике диссертации, использованием взаимодополняющих методов, соответствующих цели, объекту, предмету и задачам исследования.

Апробация результатов. Основные положения и результаты проведенной работы обсуждались на заседаниях кафедры иностранного языка для географического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Теоретические и практические результаты на различных стадиях исследования были освещены в докладах на международных конференциях: «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация» (Москва, МГУ, 2017), «Учитель. Ученик. Учебник» (Москва, МГУ, 2018), «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019), «Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (Москва, МГИМО(У), 2019), а также вузовских конференциях: «Ломоносовские чтения» (Москва, МГУ, 2016, 2017, 2018, 2019). По теме исследования опубликовано 12 статей.

Структура и объем работы. Диссертация, объем которой составляет 202 страницы и включает введение, три главы, с выводами по каждой из них, заключение, список использованной литературы и четыре Приложения. Приложение А включает таблицу с переносными значениями рассматриваемых лексем, Приложение Б содержит таблицу признаков значений изучаемых лек-

сем (интегральные, дифференциальные), в Приложении В представлены примеры глагольных, адъективные и субстантивных метафор в английском и русском языках, Приложение Г содержит информацию о частотности употребления метафор в корпусах русского и английского языков.

Глава 1. Метафора как объект лингвистического исследования 1.1 Первая ступень в понимании метафоры: от античности к современности

Метафора привлекала и продолжает привлекать к себе многих философов, психологов, лингвистов и других ученых. Она является объектом исследования не только лингвистических, но и гуманитарных наук: философии, литературоведении, социологии, психологии1. Причина этого заключается в том, что метафора является неотъемлемой частью жизни каждого человека. Мы не можем в полной мере познать мир, не познав метафоры.

Основы теории метафоры были заложены еще в глубокой древности (см. труды Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона), но первое определение термину дал Аристотель: «метафора - перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель, 1984, с. 669]. Метафора дает право «говоря о действительном, соединять с ним невозможное». Философы видели в метафоре разное: для Аристотеля метафора -стилистический прием, троп, для Цицерона - сильный риторический прием, для Квинтилллиана - эллиптическое сравнение.

В разные века метафора воспринималась по-разному, что связано с изменением теоретических воззрений на язык в целом. В Средние века метафора воспринималась негативно (Т. Гоббс [Гоббс, Электронный ресурс], Дж. Локк [Локк, 1985] и др.), так как полагалось, что она не способна давать истинные знания, она является доказательством невозможности объективного познания мира. В Новое время (Г. Пауль [Пауль, 1960], А. Бергсон [Бергсон, 2010] и др.) метафора воспринимается как стилистическое средство, троп, так как в этот период отдается предпочтение творческой составляющей человека, таким образом, метафора становится неотъемлемой частью поэтики. В Новейшее время (Э. Кассирер [Кассирер, 1990], А.А. Ричардс [Ричардс, 1990], М. Блэк [Блэк, 1990], Д. Дэвидсон [Дэвидсон, 1990], Ф. Уилрайт [Уилрайт, 1990], Дж.Р. Серль

1 Балашова Л.В. Русская метафора. Прошлое, настоящее, будущее. Языки славянских культур. 2014. С. 496.

[Серль, 1990] и др.) понимание метафоры значительно расширяется. Э. Касси-рер говорит о том, что метафора - это начало мыслительного процесса, с нее все начинается. А.А. Ричардс утверждает о вездесущности метафоры. М. Блэк полагает, что метафора не риторическое средство, а когнитивное. Джон Р. Серль трактует метафору с точки зрения теории речевых актов. На данный момент метафора занимает «ведущее положение в понимании и структурировании действительности»2, так как человеческое мышление по сути фигурально. Таким образом, статус метафоры изменился со времен античности и до нашего времени. Метафора перестала восприниматься только как стилистическая фигура, она приобрела статус когнитивного механизма, с помощью которого становится возможным понять окружающий нас мир, проникнуть в глубинные структуры человеческого сознания.

Говоря о метафоре как о когнитивном механизме, позволяющем лучше понимать окружающую нас действительность, а также выражать мысли, обратимся к работе испанского философа и социолога Хосе Ортега-и-Гассета «Две великие метафоры» [Ортега-и-Гассет, 1990]. Автор говорит о функции метафоры создавать новое значение слова, ранее неизвестное и требующее соответствующего понятия. Метафорический перенос позволяет это сделать, сохраняя старое, уже существующее значение. Но почему же мы не можем найти для таких метафор отдельное слово? Дело в том, что трудно не только подобрать, но и «помыслить» такое слово. Оно ускользает от нашего умственного восприятия. Ортега-и-Гассет также говорит о том, что метафора имеет еще одну задачу - открывать доступ к абстрактным понятиям, которые недоступны в конкретном восприятии [Ортега-и-Гассет, 1990].

Метафора является орудием мысли, с помощью которого мы имеем возможность достигнуть самых удаленных участков нашего сознания. Метафора позволяет очертить в нашем сознании контуры трудноуловимого предмета, обозначить его в нашем сознании и зафиксировать этот результат. Она

2

Кондратьева О. Н. Метафорическое моделирование концепта "душа" в древнерусской лингвокультуре. М., 2014. С. 33.

служит не только средством передачи наших мыслей другим людям, но и средством выражения наших собственных мыслей, являясь орудием позна-

3

ния .

Таким образом, метафора оказывается средством познания и описания абстрактных понятий, а также средством выражения мыслей. Метафоры являются ключом к пониманию сознания, направляя человеческую мысль на протяжении многих веков.

Не так давно ученые Дж. Лаккоф и М. Джонсон выдвинули когнитивную теорию метафоры, в рамках которой утверждается, что мы мыслим метафорами, употребляем их каждый день [Лакофф, Джонсон, 2004]. Таким образом, данное направление получило развитие: метафоры стали вычленяться и регистрироваться в искусстве, политике, науке. Начали создаваться словари метафор и электронные базы данных. В связи с этим возникали все новые вопросы в рамках этой теории: каковы границы метафоры, как определять её в дискурсе, как измерить степень её стертости? Свои ответы на эти вопросы давали философы, логики, лингвисты и литературоведы. Многие подходы к анализу метафор, отражены в сборнике под редакцией Н.Д. Арутюновой «Теория метафоры» [Арутюнова, 1990], в котором даются оригинальные ответы на острые вопросы.

В настоящее время в ходе развития лингвистической науки изучение явления метафоры приобретает особую актуальность. Проблемами метафоры занимались и продолжают заниматься лингвисты: M. Black [Black, 1962], Д. Дэвидсон [Дэвидсон, 1990], G. Lakoff, M. Johnson [Lakoff, Johnson, 2003], E. McCormac [McCormac, 1990], A. Ortony [Ortony, 1993], А. Ричардс [Ричардс, 1990], D. Rothbart [Rothbart, 1984], John R.Searte [Seark, 1993], К.И. Алексеев [Алексеев, 1998], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], А. Вежбицкая [Вежбиц-кая, 2001], В.В. Виноградов, В.Г. Гак [Гак, 1988], О.И. Глазунова [Глазунова, 2000], А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов [Баранов, Караулов, 1991], Е.С. Кубряко-ва [Кубрякова, 1997], В.А. Маслова [Маслова, 2007], Е.О.Опарина [Опари-

3 Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры. С. 68.

на,1990], В.В. Петров [Петров, 1990], И.А. Стернин [Стернин, 2007], Г.Н. Скляревская [Скляревская, 1987, 1993], В.Н. Телия [Телия, 1988], В.К. Хар-ченко [Харченко, 2012], А.П. Чудинов [Чудинов, 2001] и др.).

В лингвистике исследователи Ж.А. Вардзелашвили и Г.Н. Скляревская при изучении метафор предложили 11 направлений: (см. Табл. 1).

Таблица 1

Лингвистическое направление Сущностная составляющая

собственно-лингвистическое рассматривает лингвистические особенности метафор

логическое в основе изучения метафор лежит теория референции

лингвостилистическое изучает способы функционирования метафоры в функциональных стилях;

лингвистико-литературоведческое описывает лингвистические свойства художественной метафоры

лексикологическое изучает метафорические номинации конкретных лексических групп

лексикографическое описывает и представляет метафоры в различных типах словарей

семасиологическое выявляет семную структуру метафоры изучает исходные и метафорические значения сем устанавливает механизм образования метафор

ономасеологическое изучает способы метафорического обозначения предметов и явлений, а так же устанавливает предметную отнесенность метафор

гносеологическое изучает познавательные функции метафоры

психолингвистическое рассматривает аспект порождения речи метафорой

экспрессиологическое изучает экспрессивные свойства метафоры

При углублении и расширении последующих исследований эволюции метафоры в языке были выделены ещё шесть дополнительных направлений: лингвопоэтическое, когнитивное, герменевтическое, лингвокультурологиче-ское, коммуникативное и социолингвистическое. Данные направления рассматривают метафору с точки зрения таких наук, как: риторика, психология, социолингвистика и др., выводя на первый план концептуальные особенности метафоры. Являясь с одной стороны мыслительной универсалией, а с другой объектом исследования, метафора становится специфической формой отражения национально-культурного наследия в языке, что и определяет особый интерес к описанию закономерностей процесса метафоризации с лингвокульту-рологической точки зрения: [Новоселова, 2003], [Маслова, 2001 ], [Телия, 1988 ], [Хамитова, 2010], [Юрков, 2012].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Попкова Анна Владимировна, 2020 год

Список литературы

1. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. 238 с.

2. Александрова О.В., Тер-Минасова С.Г., Баранова Л.Л. и др. Функциональные аспекты исследования языка и междисциплинарность научного знания: проблемы филологии, культуры, методики преподавания: коллективная монография / под общ. ред. О.Д. Вишняковой. Р^еп: Zapadoceska иптуегейа V Р1гт, 2018. 191 с.

3. Александрова О.В. Формирование концептуальной картины мира на основе изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014. № 3. С. 19-27.

4. Алексеев К.Н. Восприятие метафоры и его виды: автореф. дис. ... канд. псих. наук. Москва, 1998. 25 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2016. 288с.

6. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. 300 с.

7. Ануфриев Е.А., Лесная Л.В. Российский менталитет как социально-политический и духовный феномен // Социально-политический журнал. М., 1997. № 3. С. 16-27.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. Т. 1. 472 с.

9. Аракин В. Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высш. шк., 1984. 136 с.

10. Аристотель Сочинения: в 4-х т. М.: Мысль, 1984.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казанский ун-т, 2006. 172 с.

13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

14. Балашова Л.В. Русская метафора. Прошлое, настоящее, будущее. М.: Языки славянских культур, 2014. 496 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностр. литературы, 1961. 394 с.

16. Баранов А.Н. Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики ('взаимоотношения бизнеса и власти', 'коррупция') / Баранов А.Н., Михайлова О.В., Шипова Е.А. Москва: Фонд ИНДЕМ, 2006. 84 с.

17. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (опыт словаря). М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991. 193 с.

18. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложений // Вопросы языкознания. Москва: Наука, 1973. № 3. С. 50-61.

19. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. 401 с.

20. Бергсон А. Избранное: Сознание и жизнь / пер. и сост. И.И. Блауберг. М.: РОССПЭН, 2010. 399 с.

21. Бердяев Н.А. Русская идея: Основные проблемы русской мысли XIX века и начала ХХ века. О России и русской философской культуре. М.: Наука, 1990. 540 с.

22. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. 1856 с.

23. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: сборник / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

24. Бороноев А.О. Территориально-региональная ментальность: определение и структура // Современные проблемы российской ментальности: материалы Всерос. науч-прак. конф. СПб.: ЦНИТ Астерион, 2005. С. 14-17.

25. Будаев Э.В. «Могут ли метафоры убивать?»: прагматический аспект политической метафорики // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. Вып. 20. С. 67-74.

26. Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 44-87.

27. Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 119 с.

28. Вардзелашвили Ж.А. Метафорические номинации в русском языке. Тбилиси: Изд-во ТГПУ им. С. Орбелиани, 2001. 234 с.

29. Вардзелашвили Ж.А. О двоякой сущности // Научные труды. Серия: филология. Вып. IV. СПб.: СПбГУ; Тбилиси: Тбилисский гос. ун-т, 2002. С. 66-77.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). 2-е изд. М.: «Русский язык», 1976. 248 с.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопр. языкознания. М.: Академия наук СССР, 1953. № 5. С. 8-15.

33. Вишнякова О.Д. Языковой знак как предмет семиотической концептоло-гии. Тула: Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008. 196 с.

34. Вишнякова О.Д., Вишнякова Е.А. Национально-культурные аспекты линг-вокреативного осмысления действительности // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. Белгород: Белгородский гос. ун-т, 2019. Т. 38. № 1. С. 7-17.

35. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 192 с.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

37. Воробьева Е.Ю. Семантика цвета во фразеологических оборотах (на материале французского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2015. № 3. С. 80-85.

38. Вундт В. Проблемы психологии народов. Преступная толпа. М.: Институт психологии РАН, 2008. 144 с.

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале фр. и рус. яз. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

41. Гвишиани Н.Б. Введение в сопоставительную лексикологию. Англорусские межъязыковые соответствия: учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017. 288 с.

42. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 190 с.

43. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славян. культуры, 2009. 376 с.

44. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): учебное пособие. Тамбов: ТГПИ, 1998. 56 с.

45. Грецкая С.С. О проблеме применения параметров измерения культур в концептуальном анализе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014. № 2. С. 131-140.

46. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. 176 с.

47. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

48. Гуревич П.С. Культурология: учебник. М.: Юнити, 2008. 327 с.

49. Дашковский П.К. К вопросу о соотношении категорий "менталитет" и "ментальность": историко-философский аспект // Философские дескрипты. Москва: Московский гос. строит. ун-т, 2002. № 2. С. 36-40.

50. Демьянков В.З. Парадигма в лингвистике и теории языка // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: сб. в честь Е.С. Кубря-ковой / отв. ред. Н.К. Рябцева. М.: Языки славянских культур, 2009. 37 с.

51. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

52. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136-146.

53. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 39-54.

54. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. М.: Просвещение, 1964. Ч. 1. 465 с.

55. Зыкова И.В. Фразеологические образы и их национальная обусловленность // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. № 2.

56. Ильин В.Н. Манифест Русской цивилизации. URSS, 2017. Ч.1. 142 c.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

58. Карпова О.М., Менагаришвили О.В. Электронные словари и кибернетическая лексикография: метод. Рекомендации к спецкурсу. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. 45 с.

59. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

60. Кацнельсон С.Д. О грамматической семантике. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1986. С. 145-152.

61. Культурология: теория и практика культуры: учеб. пособие / Добрынина В.И. [и др]. М.: Знание, 1998. 271 с.

62. Книга А.В. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английской языках): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2015. 195 с.

63. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербург. Востоковедение, 2004. 240 с.

64. Колтакова С.В. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2008. 20 с.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.

66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 148 с.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

68. Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии. М.: Изд-во МГУ, 2000. 168 с.

69. Кондаков И.В. Культурология: история культуры России: курс лекций. М.: ИКФ Омега-Л, 2003. 616 с.

70. Кондратьева О.Н. Метафорическое моделирование концепта "душа" в древнерусской лингвокультуре. М.: Флинта, Наука, 2014. 188 с.

71. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 20 с.

72. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. иностр. яз, 1999. 341 с.

73. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

74. Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2013. 22 с.

75. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

76. Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с компонентами соматиз-мами в объективации процесса потребления напитков во французской культуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Москва: РУДН, 2013. № 1. С. 87-90.

77. Лагута О.Н. Метафорическое «мировидение» русскоговорящих (ассоциативно-когнитивный подход) // Мир человека и мир языка: коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. Вып. 2. С. 120-166.

78. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Ново-сиб. гос. ун-т, 2003. Ч. 1. 114 с.; Ч. 2. 208 с.

79. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

80. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. / под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

81. Лебедев А.В. Фрагменты ранних греческих философов. От эпических тео-космогоний до возникновения атомистики. М.: Наука, 1989. Ч. 1. 577 с.

82. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: ВГУ, 1989. 296 с.

83. Лисицына Т.А. Русские паремии сакрального круга (фрагмент лингвокуль-турологии) // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: материалы всерос. науч. конф. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. 321 с.

84. Логический анализ языка. Культурные концепты / Арутюнова Н.Д. М.: Наука, 1991. 204 с.

85. Локк Дж. Сочинение в 3-х томах. М.: Мысль, 1985. Т.1. 621 с.

86. Мамонтов В.В. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Ставрополь: ПГЛУ, 2007. Вып. 5. 295 с.

87. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: Институт языкознания РАН, 2000. 187 с.

88. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

89. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/ под ред. В.Н. Телии. М.: Языки славянской культуры, 2004. 340 с.

90. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. Учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.

91. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Наука, 1954. 98 с.

92. Метелев А.В. Ментальный аспект культурного синтеза в западноевропейском раннем средневековье (на примере Франкского государства) // Философские дескрипты. 2002. № 2. С.145-148.

93. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: язык и культура: пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

94. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопр. Языкознания. Москва: Наука, 1979. № 1. С. 91-102.

95. Никитина И.Н. Национальная специфика семантем глагольных лексем русского и английского языков // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Санкт-Петербург, ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2013. №2 Т. 7. С. 191-199.

96. Новоселова А.А. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа: Башкир. гос. ун-т, 2003. 25 с.

97. Овчинников Д.В. Тематическая группа существительных, называющих элементы природного ландшафта, в русском языковом сознании // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2009. Вып 22. С. 19-23.

98. Опарина Е.О. Концептуальная метафора и её функции в языке (на примере субстантивных метафор): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: Инст. науч. инф-ции по обществ. наукам АН СССР, 1990. 26 с.

99. Орлова М.В. Характер номинации многокомпонентных терминологических названий международных организаций: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2001. 273 с.

100. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры: сборник. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

101. Ортони Э. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

102. Пауль Г. Принципы истории языка / пер. с нем. М.: Иностр. лит., 1960. 499 с.

103. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. Москва: Наука, 1990. №3. С. 135-146.

104. Пименова М.В. Языковая картина. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 2011. 114 с.

105. Попкова А.В. Метафоричность водного пространства: сравнительный анализ русского и английского языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 74-81.

106. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.

107. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. 3-е изд. М.: URSS, 2011. 176 с.

108. Попова Т.А. Вербализация концептосферы «погода» в английской линг-вокультуре (на материале лексикографических источников и корпуса английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2017. 198 с.

109. Портнихина Н.А. Национальная специфика семантического развития слова (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2011. 24 с.

110. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. М.: Правда, 1989. С.17-200.

111. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1980. 143 с.

112. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. «Русский язык в национальной школе». Москва: Учпедгиз., 1962. № 5. С. 23-34.

113. Рикер1: Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

114. Рикер2: Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

115. Ричардс А.А. Философия риторики // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

116. Рогальская Н.П. Понятие «менталитет»: особенности определения // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2006. № 9.

117. Рябова М.Э. Иноязычие как фактор развития личности: методология разработки социально-философской концепции: дис. ... д-ра. филос. наук. Саранск, 2007 331 с.

118. Рябых Е.Б. Метафоризация концептов природных явлений в поэтическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 242 с.

119. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

120. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. Москва: Наука, 1987. № 2. С. 58-66.

121. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 152 с.

122. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 158с.

123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

124. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: URSS, 2014. 368 с.

125. Стернин И.А., Рудакова А.В. Словарные дефиниции и семантический анализ. Воронеж: «Истоки», 2017. 34 с.

126. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 138 с.

127. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. Halle, 1989. 120 с.

128. Стернин И.А., Соломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: «Истоки», 2011. 150 с.

129. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований. Воронеж: Истоки, 2014. 114 с.

130. Тарасов Л.Ф. К вопросу о лингвистической природе метафоры // Русский язык в школе. 1980. № 4. С. 64-67.

131. Телия В.Н. Метафора в языке и в тексте / под ред. В.Н Телии. М.: Наука, 1988. 176 с.

132. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. языки русской культуры, 1996. 284 с.

133. Телия В.Н. Что такое фразеология: научное издание / под ред. Д.Н. Шмелёва. М.: Наука, 1966. 86 с.

134. Тер-Минасова1: Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. № 2. С. 7-17.

135. Тер-Минасова2: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

136. Толстой Н.И., Толстая С.М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории. М.: Институт славяноведения РАН, 2013. 240 с.

137. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

138. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. Вып. 1.

139. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. М.: Русские словари. 1979. Вып. 11. С. 146-152.

140. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 19351940 (4 т.).

141. Филиппова М.М. Английский национальный характер. М.: АСТ: Астрель, 2007. 215 с.

142. Хамитова Э.Р. Лингвокультурологический аспект словаря метафор // Русский язык: Исторические судьбы и современность. М.: Изд-во Моск. унта, 2010. С. 355-356.

143. Харченко В.К. Функции метафоры. URSS, 2012. 88 с.

144. Хельбиг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. 25. 498 с.

145. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта-Наука, 2009. 181 с.

146. Чантуришвили Д.О бинарном сопоставлении разносистемных контактирующих языков // Русский язык в национальной школе. Москва: Учпедгиз., 1964. №4.

147. Частикова А.В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2009. 16 с.

148. Чиронова И.И. Национальная специфика концепта власть в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014. № 4. С. 48-56.

149. Чубур Т.А. Теоретические основы сопоставительного исследования линг-вокультурных концептов // Лингвокультурологические аспекты сопоставительных исследований. Воронеж: Воронеж. гос. пед. ун-т, 2010. С. 5-37.

150. Чудинов А.П. Динамика моделей концептуальной метафоры // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб., 2001. 193 с.

151. Шабанова Е.Л. Концептуальная метафора: Направления в исследовании (обзор) // Реферативный журнал. Языкознание. 1999. № 1. С. 158-176.

152. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997. 200 с.

153. Шарипов Р.Г. Понятие менталитета этнокультурных общностей // Вестник Башкирского университета. Башкирский гос. ун-т, 1997. №2. С. 81-84.

154. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. 20 с.

155. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л: Наука, 1974. С. 24-39.

156. Юрков Е.Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии: автореф. Дис ... д-ра филол. наук. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. 56 с.

157. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. № 1.

158

159.

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

Black M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. N.Y.: Ithaca, Cornell University Press, 1962. 267 p.

Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 310 p. Fox K. Watching the English: the hidden rules of English behavior. London: Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.

James C. The exculpation of contrastive linguistics // Papers in contrastive linguistics. Cambridge, 1971. 423 p. Kintsch W. Memory and cognition. N.Y., 1977. 490 p.

Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. University of Chicago Press, 2003. 256 p.

Lakoff G. Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: Matsunaga Institute for Peace, 1992. P. 463-481.

Langacker R.W. The contextual basis of cognitive // Language and Conceptualization / Ed. by Jan Nuyts & Eric Pederson. London: Cambridge University Press, 1997. P. 229-252.

Levi-Strauss C. Structural Anthropology. Basic Books, 1974. 410 p. McCormack E. Cognitive metaphor theory // Metaphor theory / Ed. by N.D. Arutyunova. M.: Progress, 1990. P. 358-386. O'Driscoll J. Britain. The country and its people. Oxford, 2009. 225 p. Ortony A. Metaphor and thought. Cambridge University Press, 1993. 696 p. Rothbart D. Semantics of metaphor and the structure of science // Philosophy of science. 1984. № 4.

Sapir E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Berkeley: University of California Press, 1949. 632 p. Saussure F., Harris R. Course in General Linguistics. Open Court, 1998. 238 p.

174. Searle John R. Metaphor // Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 83-111.

175. Trckova D. Metaphoric Representation of Natural Catastrophes in Newspaper Discourse// Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines. 2012. Vol. 5. No. 2.

176. Wierzbicka A. Meaning and culture. Oxford University Press, 2006. 352 p.

177. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press, 1992. 496 p.

178. Fabiszak M., Kaszubski P. Studying metaphor with the BNC // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2006. Vol. 41.

Список словарей

1. Амбражейчик А. 2000 русских, английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Попурри, 2007. 304 с.

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Истори-ко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 с.

3. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка: около 7000 фразеологизмов. Минск.: Харвест, 2007. 448 с.

4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1978. 480 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: «АСТ», 2014. 736 c.

6. Котляков В.М., Комарова А.И. Толковый двуязычный словарь по географии. Москва: Диалог культур, 2012. 768 с.

7. Котляков В.М., Комарова А.И. Туризм: природа-культура-путешествия. Пятиязычный словарь. Русский (с краткими дефинициями), английский, французский, испанский, немецкий. Москва: Кодекс, 2013. 672 c.

8. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ, 1997. 245 с.

9. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. 1534 с.

10. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК: Лань, 1996. 352 с.

11. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: "Русский язык", 1984. 944 с.

12. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.

13. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. М.: Эксмо, 2009. 1008 с.

14. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 22-е издание М., 1992. 2314 с.

15. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. 4-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1984. 736 с.

16. Сиротина Т.А. Современный англо-русский, русско-английский словарь. Донецк: ПКФ БАО, 2013. 384 с.

17. Советский энциклопедический словарь / под редакцией А.М. Прохорова. М.: Советская Энциклопедия, 1987. 1632 с.

18. Cambridge Advanced dictionary. Cambridge University Press, 2005. 1572 p.

19. Collins English Dictionary. 5th ed. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2000. 1785 p.

20. Flavell L., Flavell R. Dictionary of Idioms and their origins. Kyle Cathie, 2006. 343 р.

21. Macmillan English Dictionary. Oxford, 2006. 1692 p.

22. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 9th ed. Oxford University Press, 2015. 1896 p.

23. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, Paragon Software Group, 2009.

24. Renton N.E. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions. Warner Books, 1992. 528 p.

25. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books, 2002. 500 p.

26. Wilkinson P.R. Thesaurus of traditional English metaphors. Routledge, 2002. 2034 p.

Список электронных ресурсов

27. Английский словарь Оксфордского университета. [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 15.05.2017).

28. Аристотель. Метафизика. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/metaphiz.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 22.05.2016).

29. Библия. Русский синодальный перевод Нового и Ветхого заветов. [Электронный ресурс]. URL: http://rusbible.ru/index.html (дата обращения: 22.05.2016).

30. Веселова В.В. Менталитет американского общества и гуманистическая парадигма образования и воспитания // Образование: исследовано в мире: интернет-журнал. [Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/018/2018 (дата обращения: 22.05.2016).

31. Гоббс Т. Левиафан. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/FILOSOF/GOBBS/leviafan.txt (дата обращения: 22.05.2016).

32. Лавренова О.А. Ландшафт как источник метафорической проекции // Культурная и гуманитарная география. 2013. Т. 2. № 2. С. 126-132. [Электронный ресурс]. URL: https://gumgeo.ru/index.php/gumgeo/information/librarians (дата обращения: 06.07.2019).

33. Официальный сайт Британского национального корпуса. [Электронный ресурс]. URL:http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 23.02.2019).

34. Официальный сайт Корпуса современного американского английского языка. [Электронный ресурс]. URL: http:// english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 23.02.2019).

35. Официальный сайт Национального корпуса русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 23.02.2019).

36. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? // Отечественная история. 1995. № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://history.pstu.ru/wp-content/uploads/2015/02/%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D 1 %81 %D1%82-31.pdf (дата обращения: 09.06.2020).

37. Универсальная научно-популярная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 12.03.2017).

38. Электронный словарь Кембриджского университета. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 15.05.2017).

Список лингвистического материала исследования

39. 40 лет демографической секции Центрального Дома ученых РАН // Вопросы статистики, 2004. N011.

40. Азольский А. Облдрамтеатр // Новый Мир, 1997 . № 11.

41. Аксенов В. Звездный билет // Юность, 1961, №6,7

42. Башкуев Г.Маленькая война. Сибирские огни, 2013

43. Бестужев-Марлинский А.А. Латник // Кавказские повести. СПб., «Наука», 1995.

44. Боткин В.П. Стихотворения А. А. Фета, 1856. [Электронный ресурс]. URL: http:http://kritika.nm.ru/texts/fet.xhtmll (дата обращения 26.06.2020).

45. Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. М., Языки русской культуры, 2000.

46. Былые времена // Вокруг света, 2004.

47. Веселый А. Россия, кровью умытая // Избранные произведения. М., Гослитиздат, 1958.

48. Враждебные демонстрации против германских и австрийских подданных // Русское слово, 1914.

49. Герцен А.И. Былое и думы. Часть шестая. Англия, 1864. [Электронный ресурс]. URL: http: http://az.lib. ru/g/gercen_a_i/ (дата обращения 26.06.2020).

50. Голяховский В. Русский доктор в Америке. История успеха. М.: Захаров, 2001.

51. Горланова Н. История озера Веселого // Дом со всеми неудобствами. М.: Вагриус, 2000.

52. Грин А.С. Собрание сочинений. М.: Правда, 1965 Т. 6.

53. Гроссман В. Жизнь и судьба. М.: Книжная палата, 1992.

54. Губарев В. Королевство кривых зеркал: Сказоч. повести. М.: Армада, 1994.

55. Домбровский Ю.О. Факультет ненужных вещей. Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. М.: Терра, 1992.

56. Дубровин П.И. Аннет. 1950. [Электронный ресурс]. URL: http: publ.lib.ru (дата обращения 26.06.2020).

57. Елизаров М. Библиотекарь. М.: Ad Marginem, 2008.

58. Зюганов Г.А. Принятие предложений КПРФ позволит увеличить зарплату бюджетникам до 7-8 тыс. рублей. Советская Россия, 2003.

59. Иличевский А. Из книги «Ослиная челюсть». Урал, 2008. №10.

60. Ильина Н.И. Дороги и судьбы. М.: АСТ, 2011.

61. Кржижановский С.Д. Бумага теряет терпение // Сказки для вундеркиндов: повести, рассказы. М.: Советский писатель, 1991.

62. Курить по-прежнему вредно // 100% здоровья, 2002.

63. Ладинский А.П. В дни Каракаллы. Мн.: «Мастацкая литаратура», 1987.

64. Леонтьев К.Н. Достоевский о русском дворянстве. Восток, Россия и Славянство. М.: Республика, 1996.

65. Липскеров Д. Сорок лет Чанчжоэ. М.: Вагриус, 1996.

66. Маканин В. Неадекватен // Новый Мир, 2002.

67. Макаренко А.С. Симфония Шуберта. Собрание сочинений в пяти томах. Библиотека «Огонек», изд. «Правда». М., 1971. Т. 4.

68. Милюков П.Н. Воспоминания. Издательство имени Чехова. Нью-Йорк, 1955.

69. Морозов Н. Декабрьские события 1989 года в Румынии: революция или путч? // «Неприкосновенный запас», 2009. №6(68).

70. Нападение с бомбами и грабеж. Петербургский листок, 1906. [Электронный ресурс]. URL: http://starosti.ru/archive.php?m=10&y=1906 (дата обращения 26.06.2020).

71. Не вспугните капитал! // Итоги, 2003.

72. Нудельман Р. Яаков бар Иосеф ахи Иешуа... // Знание-сила, 2003.

73. Пашкевич А. Сим победиши // Сибирские огни, 2013. № 7.

74. Писаревский C. Москва готовится к боям с антиглобалистами. Правоохранительные органы опасаются массовых беспорядков на улицах города // Известия, 2001.

75. Подкопаева Г. Московская ремиссия. Чемпионат Европы закончился, чемпионата мира может и не быть // Известия, 2002.

76. Соломатина Т. Сонина Америка // Контурные карты для взрослых. М.: АСТ - Астрель - ВКТ, 2010.

77. Тархов Т. Взгляд из-за ширмы // Наука и жизнь, 2008.

78. Токарева В. Своя правда. Новый Мир, 2002. N9.

79. Улицкая Л. Пиковая дама. М.: Вагриус, 2001.

80. Фазиль И. Муки совести, или Байская кровать: собр. соч.: в 6 т. М., 1997.

81. Чарская Л.А. Дуль-Дуль, король без сердца // Сказки голубой феи. М.: Профиздат, 1992.

82. Чижов Е. Перевод с подстрочника. М.: АСТ, 2013.

83. Чухрай Г. Если дорог тебе твой дом // Родина, 1995. № 9.

84. Юзефович Л. Князь ветра. М.: Вагриус, 2001.

85. Acton E. Rethinking the Russian revolution. Sevenoaks, Kent: Edward Arnold (Pubs) Ltd, 1992, P. 5-106.

86. Anthony E. The relic. London: Arrow (Hutchinson), 1992, P. 72-180.

87. Ash R. Love by design. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1991.

88. Bulmer, K. The professionals: volume 15. Wallington, Surrey: Severn House, 1983, P. 1-122.

89. Byrne J. My enemy, my love. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993.

90. Carter A. The magic toyshop. London: Virago Press Ltd, 1993, P. 28-157.

91. Central television news scripts. 1985-1994, 4062 s-units.

92. Chadwick O. Michael Ramsey: a life. Oxford: OUP, 1991.

93. Clynes M. The poisoned chalice. London: Headline Book Pub. plc, 1993, P. 1144.

94. Connell M. Against a peacock sky. London: Viking, 1991.

95. Gallagher S. Rain. Sevenoaks: New English Library, 1990, P. 135-293.

96. Gibbs E. I believe in church growth. Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1992.

97. Gill A. City of dreams. London: Bloomsbury Pub. Ltd, 1993, P. 33-153.

98. Goodman L. Gemini girl. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1992.

99. Holton P. Mother without a mask: a westerner's story of her Arab family. London: Kyle Cathie Ltd, 1991, P. 59-157.

100. Horne А. The price of glory: Verdun 1916. London: Penguin Books, 1993, P. 125-226.

101. Ideas in Action programmes: radio broadcast. 9 partics, 1985-1994, 1382 utts.

102. Kershaw I. The Hitler myth : image and reality in the Third Reich. Oxford: OUP, 1989.

103. Ling P. Flood water. London: Headline Book Pub, 1993, P. 3-108

104. Northern Echo. Social material. 1985-1994, 6598 s-units.

105. Park J. British cinema: the lights that failed. London: B T Batsford Ltd, 1990.

106. Pearson G. Hooligan: a history of respectable fear. Basingstoke: Macmillan Pubs Ltd, 1983, P. 1-155.

107. Perrie W. Roads that move. Edinburgh: Mainstream Pub. Ltd, 1991.

108. Rees E. Hunter's harem. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1992.

109. Responses to crime. Oxford: OUP, 1993, P. 1-143.

110. Richardson S. Pamela, or, The reform of a rake. UK: Amber Lane Press, 1987, P. 5-77.

111. Rutherford D. A game of sudden death. London: Macmillan & Doubleday, 1990, P. 234-461.

112. Staples M. J. Sergeant Joe. London: Corgi Books, 1992, P. 11-142.

113. Taylor E. Tomorrow. London: Peter Owen Pubs, 1991, P. 52-137.

114. The Daily Mirror, 1985-1994.

115. The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992.

116. The East Yorkshire village book. Newbury, Berks: Countryside Books, 1991, P. 115-225.

117. Thomas D.M. Lying together. London: Victor Gollancz Ltd, 1990.

118. Today, 1985-1994, 7528 s-units.

119. Unpublished short stories, 1989, P. 1-45.

120. Wave Magazine. London: Wave Pub, 1990.

Приложение

Приложение А Переносные значения исследуемых лексем

Таблица А.1

Лексемы Переносные значения

1. буря/storm буря 1.перен. Стихийное (массовое) сильное, бурное проявление чего-то (чувств, отношения к чему-н.) (книжн.). Буря восторгов. Буря рукоплесканий. Буря и натиск. 2.перен. Очень сильное душевное волнение, переживание В душе была целая буря. Страстей, душевная, сердечная б. Б. страстей, чувств, мыслей. 3.перен. О глубоких социальных потрясениях в жизни общества, Социальные бури. Б. гражданской войны

storm 1. Fig. a situation in which many people have angry upset or excited tumultuous reaction on smth; an uproar, controversy (ситуация, в которой много людей агрессивно, встре-воженно, возбужденно и шумно реагируют на что-то; скандал, расхождение во мнениях) The photos caused a storm when they were first published, storm ofprotest. 2. Fig. a sudden loud amount of smth. made by an audience or other group of people in reaction to something (внезапное, громкое количество чего-то, производимое аудиторией или другой группой людей как реакция на что-то) His speech was greeted with a storm of applause. 3. Fig. to be suddenly extremely successful in a place or with a group of people (внезапно стать успешным где-либо, с кем-либо; очаровать кого-то) Her performance has taken the critics by storm.

2. водоворот/ whirlpool водоворот Сильное, увлекающее движение, круговорот (книжн.). Водоворот страстей. Водоворот жизни.

whirlpool A turbulent situation from which it is hard to escape (тревожная ситуация, которую трудно избежать) 'he was drawing her down into an emotional whirlpool'

3. град/hail град перен. Множество, обилие, поток чего-н (о чем-н. осыпающем, поражающем) книжн. Град пуль. Град камней. Град насмешек. Град писем. Град колкостей и шуток ваших грянет. Грибоедов; Г. пуль. Г. упреков. Пот льется градом.

hail Fig. A large number of similar things (remarks, questions) hurled (thrown) forcefully through the air (shouted at someone) at the same time that come towards you quickly or with great force. (большое количество одинаковых предметов (замечаний, вопросов) одновременно брошенных с большой силой (высказанных кому-то), которые долетают до тебя быстро и бьют сильно) The victim was hit by a hail of bullets. The riot police were met with a hail of stones and petrol bombs; a hail of bullets; The prime minister was greeted with a hail of insults as she arrived at the university; a hail of missiles/questions.

4. дождь/rain дождь 1.перен. Поток сыплющихся во множестве мелких частиц (книжн.). Дождь искр; звездный дождь; сверху сыплется д. конфетти; на сцену падает д. цветов; Свинцовый, железный д. (о пулях, дроби, картечи, выпущенных из оружия). 2.перен. Множество, непрерывное обилие слов, упрёков, слёз и т.п. (книжн.). Дождь похвал; На него обрушился (целый) д. упрёков. 3.перен. Золотой дождь (книжн. поэт.) -неожиданное быстрое обогащение, богатство.

rain Fig. a large number of things that fall or descend (from the sky) at the same time (боль-

шое количество чего-то, падающего (опускающегося) с неба в одно и то же время) A rain of stones descended on the police; a rain of abuse; he fell under the rain of blows.

5. лавина/ avalanche лавина 1. перен. Что-н. скопившееся в огромном количестве. Скопилась лавина неразобранных бумаг. 2. перен. То, что стремительно, неудержимо движется с сильным напором. (люди, животные и т.п.).

avalanche 1.Fig. a sudden large quantity of similar things that happe n at the same time (Единовременное внезапное большое скопление одинаковых вещей) an avalanche of letters, we have had an avalanche of applications for the post.

6. прилив/ tide прилив 1.перен. Скопление вследствие движения откуда-нибудь, приток (перен.: нарастание, подъем). Прилив народу. Прилив денег. Прилив крови к голове. Прилив чувств. 2.перен. Подъем в развитии чего-нибудь. "В период 1903-1905 гг. тактика партии была наступательная, ибо был прилив революции, движение поднималось в гору, и тактика должна была исходить из этого факта." Сталин

tide 1.Fig. an increase in something that is developing. (нарастание чего-то, увеличение) the rising tide of drug-related deaths 2.Fig. any extreme or critical period or condition. Something which is unpleasant, when there is a large and increasing amount of it. (критичные период или состояние; нечто неприятное, когда присутствует в больших количествах) The tide of her illness is at its height. ...an ever increasing tide of crime. The tide of nationalism is still running high in a number of republics. 3.Fig. A tendency of people to think or feel in a particular way (тенденция людей думать или чувствовать определенным образом ) he drifted into sleep on a tide of euphoria; he could not control the growing tide of violence.

3.1. a tendency of events to develop in a particular way. Events or forces that are difficult or impossible to control (тенденция событий развиваться определенным образом; события или силы, которые трудно или невозможно контролировать ) the tide of history/prosperity; They talked of reversing the tide of history. The tide of war swept back across their country.

7. течение/ current/flow течение 1.Направление в какой-л. области деятельности. Политические, общественные течения. Новое т. в литературе. Старое музыкальное т. Одно из научных течений. Не признавать религиозных течений. 2.О времени, состоянии: идти, проходить, протекать Время течет быстро. Жизнь течет нормально. События текут своим чередом. 3.О звуках, запахах: распространяться. Текут звуки вальса. Из сада текут ароматы. Течет неторопливая беседа. 4. Идти, двигаться сплошной массой. Течет людской поток. По улицам течет праздничная толпа.

current 1.The general tendency or course of events or opinion. (общая тенденция, ход событий или мнений) 'the student movement formed a distinct current of protest' 2. the opinions/thoughts/feelings of the majority of people at a particular time A particular current is a particular feeling, idea, or quality that exists within a group of people. (конкретное чувство, идея или качество, которое существует в группе людей) Each party represents a distinct current of thought.A strong current of nationalism runs through ideology and politics in the Arab world.

flow l.the continuous movement of a line of vehicles or people The new system should speed up the traffic flow; a constant flow ofpeople' (продолжительное движение потока машин, людей) 1.1. A steady, continuous stream or a supply of something

that continues without stopping (постоянный, продолжительный поток (поставка) чего-то без остановки) Reducing tariffs is the key to developing a substantial trade flow. the agency's work flow

8. туман /fog/ haze/mist туман 1.О состоянии неясности, смешанности мыслей, представлений, событий, фактов. Религиозный т. Националистический т. Т. похмелья. Т. веков, времён. Т. Неведения, Туман в голове. 2. Непрозрачная пелена, облако из взвешенных в воздухе мелких твёрдых частиц (пыли, дыма, копоти и т.п.). Снежный т. Т. пыли, дыма, газов. 3. Неясность взгляда, взора, тоска, грусть (в лице, глазах). Т. печали. Т. в глазах. Т. горя на лице.

fog 1.A state or cause of perplexity (запутанность) or confusion (смущение); a situation which stops people from being able to notice things, understand things, or think clearly (состояние запутанности и смущения; ситуация, которая не позволяет людям замечать какие-то вещи, понимать что-то или ясно мыслить) My mind's in a complete fog; She shook off the fog of sleep. 2. A fog is an unpleasant cloud of something such as smoke inside a building or room. (Неприятное облако чего-то, например дыма в здании или комнате) ...a fog of stale cigarette smoke.

haze 1.a situation or condition which makes it diffi cult for you to think clearly (ситуация или состояние, которое затрудняет возможность ясно мыслить) She sat by herself in a haze of nostalgic bliss. b. A state of mental confusion (состояние помешательства, спутанности сознания) 'an alcoholic haze' 2.A very fine cloud of something such as vapour or smoke in the air (небольшое облако пара или дыма в воздухе) 'the gathering haze of cigarette smoke'

1.Something that makes it difficult for you to understand something (что-то затрудняющее понимание чего-то). Used in reference to something that blurs one's perceptions or memory. (Употребляется по отношению к чему-то, что замутняет восприятие или память) A mist of emotion, 'Sardinia's origins are lost in the mists of time' the mists of time/history - a period of time so long ago that people cannot remember it "the programme looks through the mists of time to examine the lives of our earliest ancestors." lost in the mists of time- the origins of the organization are lost in the mists of time. 2.Something that makes it difficult for you to see (что-то, что затрудняет видимость). A haze or film over the eyes, especially caused by tears, and resulting in blurred vision. (дымка или пелена на глазах, вызванная слезами и делающая видимость замутненной, неясной)

' Ruth saw most of the scene through a mist of tears'

Приложение Б Семантическое наполнение лексем, рассматриваемых в

диссертационном исследовании

Таблица Б.1 Семантические признаки лексем

Лексемы Признаки значения

1. буря 1. - сильное -проявление чего-то 2. -очень сильное -душевное волнение, переживание 3. - социальное потрясение

storm 1. -агрессивная - сильная -реакция на что-то -скандал - расхождение во мнениях 2. -внезапное -громкое -количество чего-то -производимое аудиторией (группой людей) -реакция на что-то 3. - внезапный -успех -очарование

2. водоворот - движение - сильное - увлекательное - круговорот

whirlpool - ситуация -тревожная - неизбежная

3. град - большое количество - нечто сыплющееся - нечто поражающее (приносит вред, сильно бьет)

hail - большое количество - нечто одинаковое (предметы, вопросы и т.д.) - одновременность действий - воздействие силой -быстрота действия - нечто поражающее

4. дождь 1. - поток -мелкие частицы -нечто падающее -множество

2. - множество - непрерывное - обилие 3. - быстрое - обогащение

rain - большое количество - нечто падающее - с неба - одновременность событий

5. лавина 1. - огромное количество - нечто скопившееся 2. - что-то стремительное - неудержимое - движущееся - с сильным напором

avalanche - большое количество - нечто скопившееся - одновременность действий - внезапность - одинаковые предметы

6. прилив 1. - скопление в большом количестве - движение - приток 2. - развитие

tide 1. - увеличение, нарастание 2. - критичный период, состояние - нечто неприятное - скопление в большом количестве 3. - тенденция - думать - чувствовать - развиваться - невозможность контролировать

7. течение 1. - направление в определенной деятельности 2. - о времени, состоянии - идти, проходить, протекать. 3. - о звуках, запахах - распространяться 4 - идти, двигаться сплошной массой

current 1. - тенденция - ход событий, мнений 2. - чувство - идея - качество

— в группе людей

flow 1 - движение - поток машин - поток людей

1.1. - постоянный

- продолжительный

- поток

- без прерываний (остановок)

8. туман 1 - состояние - неясность мыслей - спутанность мыслей, представлений

2. - непрозрачность - пелена - облако - мелкие, твердые частицы - в воздухе

3. - неясность взгляда, взора - тоска - грусть

f°g 1 - состояние - спутанность - смущение - невозможность понимания - неясность мыслей

2. - облако - неприятное - дым - в здании, комнате

haze 1 - ситуация, состояние - неясность мыслей - помешательство

2 - спутанность сознания - облако - пар - дым - в воздухе

mist 1 - невозможность понимания - спутанность восприятия, памяти

2. - затруденная видимость - дымка - пелена - на глазах - слезы - неясность мыслей

Таблица Б 2 Интегральные и дифференциальные признаки значений лексем

Признаки значений Лексемы

буря storm

сильное проявление чего-то + -

душевное волнение, переживание + -

социальное потрясение + -

агрессивная, сильная реакция на что-то - +

скандал - +

расхождение во мнениях - +

внезапное, громкое количество чего-то - +

производимое аудиторией (группой людей) - +

внезапный успех, очарование - +

водоворот whirlpool

сильное увлекательное движение + -

круговорот + -

тревожная, неизбежная ситуация - +

град hail

большое количество + +

нечто сыплющееся + -

нечто поражающее (приносит вред, сильно бьет) + +

нечто одинаковое (предметы, вопросы и т.д.) - +

одновременность действий - +

воздействие силой - +

быстрота действия - +

дождь rain

большое количество, множество + +

нечто сыплющееся + +

обогащение, богатство + -

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.