Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Геворкян, Ирина Арцруновна

  • Геворкян, Ирина Арцруновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 192
Геворкян, Ирина Арцруновна. Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2013. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Геворкян, Ирина Арцруновна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Философский и когнитивный взгляд

на теорию метафоры

1.1. Философское направление в исследовании метафоры

1.2. Когнитивная теория метафоры

1.2.1. Метафора в трудах зарубежных когнитивистов

1.2.2. Когнитивная метафора в трудах отечественных лингвистов

Выводы по Главе 1

Глава II. Расширенная метафора в произведениях

современных британских писателей

ПЛ. Расширенная метафора. Теоретические аспекты

II. 1.1. Расширенная метафора и ее под-образы

II. 1.2. Эксплицитная и имплицитная природа расширенной метафоры

И.2. Основные тенденции употребления расширенной метафоры на основе

произведений современных британских писателей

П.2.1. Способы образования расширенной метафоры

П.2.2. Оценочная характеристика расширенной метафоры

П.2.3. Способы переосмысления расширенной метафоры

Н.2.4. Техника переосмысления расширенной метафоры

П.З. Роль концептуальной метафоры в реализации

основной идеи произведения

П.3.1. Образ современного города, описанный концептуальной метафорой

(по роману «Суббота» Иэна Макьюэна)

Н.3.2. Образ человека и его восприятие жизни,

описанные концептуальными метафорами

(по роману «Шоколад» Джоанн Харрис)

И.З.З. Образ жизни современного человека, описанный концептуальной метафорой

(по роману «Hi-Fi» Ника Хорнби)

II.3.4. Образ окружающего мира, описанный концептуальной метафорой (по романам «Стрела времени» Мартина Эмиса и

«Искупление» Иэна Макьюэна)

Выводы по Главе II

Глава III. Способы передачи расширенной

метафоры на русский язык

III. 1. Перевод метафоры на другой язык

111.2. Расширенная метафора и способы ее передачи на русский язык

111.3. Основные виды техники метафорического переосмысления в текстах рассматриваемых произведений

и их переводов на русский язык

111.4. Концептуальная метафора в текстах перевода

рассматриваемых произведений современных британских авторов

Выводы по Главе III

Заключение

Библиографический список

Приложение (Примеры расширенной метафоры на языке оригинала и их перевод на русский язык)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Расширенная метафора в произведениях современных британских писателей и способы ее передачи на русский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Метафора является одной из тех стилистических фигур, научный интерес к которой не угасает уже многие столетия. Еще в античные времена особое внимание она получила в трудах великого философа Аристотеля [Аристотель, 2010], который выделял ее уникальную стилистическую и семантическую роль как для поэтики, так и для прозы. Однако если Аристотель ограничивался только художественным текстом при анализе метафоры, то современные философы пошли намного дальше, исследуя ее природу на разных уровнях языка. Существующие на сегодняшний день многочисленные теории и подходы к исследованию метафоры, в соответствии с философом Максом Блэком [Блэк, 1990], можно классифицировать согласно трем основным точкам зрения:

1) субституционалъная, представляющая собой замещение буквального выражения соответствующим ему по значению метафорическим;

2) сравнительная, в основе которой лежит аналогия;

3) штеракционистская, которая базируется на идее взаимодействия объектов.

Определение буквального значения выражения в процессе анализа метафоры является также неотъемлемой частью некоторых довольно популярных подходов, в частности, философов Джона Р. Серля [Серль, 1990] и Дональда Дэвидсона [Дэвидсон, 1990]. Однако, при всем внешнем сходстве данных учений, между ними есть существенные различия: если Дж. Р. Серль призывает сочетать буквальное значение слов с контекстом высказывания, то Д. Дэвидсон предлагает сопоставлять буквальные значения метафорического выражения и опираться лишь на вызываемые ими ассоциации.

В рамках когнитивной лингвистики, одной из наиболее актуальных в современной науке областей языкознания, метафора получает несколько иное освещение. Прежде всего, данный троп приобретает статус одного из

4

главных инструментов познавательного процесса. По мнению ведущих зарубежных и отечественных когнитивистов, концептуальная система человека метафорична, однако почти не осознается нами.

На основе современных подходов к изучению метафоры в свете когнитивизма, представляется возможным выделить два основных направления:

1) ориентированное на процесс создания метафоры, которое, в основном, развивается зарубежными когнитивистами;

2) ориентированное на ее функционирование, которым занимаются отечественные ученые.

В нашем исследовании мы в равной степени уделяем внимание как способам образования метафоры, так и ее функционированию, поэтому будем опираться на научные положения, выработанные зарубежными и отечественными когнитивистами.

Рассмотрение теории метафоры в философском и когнитивном свете позволяет получить достаточно ясную картину о современном состоянии изученности данного стилистического тропа. Следующим этапом нашего исследования будет раскрытие сущности одного из мало распространенных видов метафоры: расширенной (развернутой) метафоры. Интерес к данному вопросу на сегодняшний день несколько возрос. Дефиниции и описание функциональной природы расширенной метафоры встречаются в работах таких ученых, как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Начисчионе, Л.С. Белоус. Каждый из них предлагает свои методы анализа данного вида метафоры, которые в своей совокупности дополняют друг друга. Взяв за основу вышеназванные подходы к изучению расширенной метафоры, а также изученные нами произведения некоторых современных британских писателей на предмет соответствующих примеров, мы попытаемся проследить основные тенденции употребления расширенной метафоры. Статистический анализ примеров по каждой категории позволит выявить некоторые тенденции употребления данного вида метафоры.

5

В настоящем исследовании значительное внимание уделяется способам передачи расширенной метафоры на русский язык. В процессе обработки переводов произведений современных британских авторов представилась возможность выделить наиболее распространенные способы передачи расширенной метафоры на русский язык.

Объектом данного диссертационного исследования являются расширенные метафоры в произведениях современных британских писателей: «Искупление» и «Суббота» Иэна Макьюэна, «Шоколад» Джоанн Харрис, «Стрела времени» Мартина Эмиса, «Hi-Fi» Ника Хорнби и в текстах их перевода на русский язык.

Предметом исследования выступают семантические и стилистические особенности формирования, функционирования расширенной метафоры в текстах рассматриваемых произведений современных британских писателей и их переводов на русский язык и способы передачи данного тропа в переводе на русский язык.

Целью нашего исследования является сопоставительное исследование расширенной метафоры в текстах оригинала и перевода и выявление наиболее распространенных способов передачи данного тропа при переводе на русский язык.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

1) изучив труды современных философов и когнитивистов в области метафоры, выделить наиболее актуальные современные концепции в подходах к исследованию данного тропа;

2) на основе работ видных лингвистов представить теоретическую базу исследования расширенной метафоры;

3) проанализировать произведения ряда современных британских писателей на предмет выявления расширенной метафоры, определить наиболее распространенные способы переосмысления, лежащие в основе

формирования данного стилистического средства и наиболее характерные особенности его функционирования в тексте;

4) на основе изучения теоретических вопросов перевода метафоры выделить наиболее часто применяемые способы ее передачи на русский язык;

5) провести сопоставительный анализ особенностей функционирования расширенной метафоры в текстах анализируемых произведений современной британской литературы и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в изучении и выявлении особенностей расширенной метафоры в контексте современной британской литературы; во-вторых, в определении роли концептуальной метафоры в реализации основной идеи произведения; в-третьих, в сопоставительном изучении функций концептуальной метафоры в текстах оригинала и перевода; в-четвертых, в определении основных способов передачи расширенной метафоры при переводе на русский язык.

Теоретическую и методологическую основу данного диссертационного исследования составляют труды таких ученых, как Аристотель, Макс Блэк, Дональд Дэвидсон, Джон Р. Серль, С.Ю. Деменский, К.К. Жоль (философский подход к изучению метафоры); Джордж Лакофф, Марк Джонсон, Жиль Фоконье, Марк Тернер, Эрл Маккормак, Эндрю Ортони, Н.Д. Арутюнова, Д.Н. Ахапкин, В.Г. Гак, В.Н. Телия (когнитивный подход в исследовании метафоры); И.В. Арнольд, И. Р. Гальперин, А. Начисчионе, Л.С. Белоус (расширенная метафора и ее природа); Питер Ньюмарк, Т.Р. Левитская, A.M. Фитерман, Катарина Райе (перевод метафор на другой язык) и др.

В работе применены следующие методы:

1) метод семантического анализа;

2) метод компонентного анализа;

3) метод стилистического анализа;

7

4) метод сплошной выборки;

5) сопоставительный метод;

6) метод статистического анализа.

Актуальность работы связана, во-первых, с той существенной ролью, которую расширенная метафора играет в определении стиля художественного произведения как с лингвистической, так и с литературоведческой точек зрения; во-вторых, с необходимостью выявления основных тенденций употребления расширенной метафоры в современной британской художественной литературе последних двух десятилетий, а также способов ее передачи при переводе на русский язык.

Материалом для исследования послужили более двухсот примеров расширенной метафоры (некоторые из которых размером в один абзац и более) из художественных произведений видных британских писателей и их переводов на русский язык: «Atonement» by Ian McEwan, 2001 г. («Искупление» Иэна Макьюэна, пер. И. Дорониной), «Saturday» by Ian McEwan, 2005 г. («Суббота» Иэна Макьюэна, пер. Н. Холмогоровой), «Chocolat» by Joanne Harris, 1999 г. («Шоколад» Джоанн Харрис, пер. И. Новоселецкой), «Time's arrow» by Martin Amis, 1991 г. («Стрела времени» Мартина Эмиса, пер. А. Яковлева) и «High Fidelity» by Nick Hornby, 1995 г. («Hi-Fi» Ника Хорнби, пер. Д. Карельского). Выбор рассмотренных в работе романов обусловлен высокой оценкой современных критиков их уникальной языковой и художественной структуры, тем самым, снискавших признание как среди литературных знатоков, так и обычных читателей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

- в изучении расширенной метафоры с философской, когнитивной и лингвистической точек зрения;

- в применении философского и концептуального подходов в выявлении особенностей функционирования расширенной метафоры в текстах современных британских писателей;

- во вкладе в развитие теоретических и практических основ описания данного малоизученного вида метафоры;

- в определении наиболее распространенных способов передачи расширенной метафоры на русский язык.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания следующих дисциплин: лексикология, стилистика, сравнительная типология английского и русского языков, теория и практика перевода, художественный перевод.

На защиту выносятся следующие положения:

- Значительное количество расширенных метафор в анализируемых нами произведениях создано на базе относительно «свежих» метафор, известных широкому кругу; на втором месте по степени употребления стоят фразеологические единицы; на третьем - индивидуально-авторские метафоры; наименьшую группу составляют стертые метафоры.

- Наиболее популярным способом переосмысления, лежащим в основе расширенной метафоры, является включение в нее таких стилистических фигур как гипербола, сравнения и ирония.

- Согласно технике переосмысления, подавляющее большинство примеров расширенных метафор обладает антропоцентрической направленностью, в рамках которой предметы и явления природы в гораздо большей мере наделяются отрицательными характеристиками.

- Концептуальная метафора, отраженная в примерах расширенной метафоры, играет значительную роль в реализации основной идеи произведения.

- На сегодняшний день наиболее применимым способом перевода расширенной метафоры является перевод метафорой, который может быть осуществлен путем сохранения метафорического образа: 1) с частичным изменением синтаксической и лексической форм; 2) буквальным переводом.

- Результаты сопоставительного анализа функционирования расширенной метафоры в текстах анализируемых произведений современной британской литературы и их переводов на русский язык свидетельствуют о том, что в большинстве случаев русская версия сохраняет образность, эмотивность и экспрессивность оригинала, при этом в одних случаях наблюдается повышение уровня экспрессивности и образности, в других -его понижение.

Апробация работы. Результаты настоящего диссертационного исследования были отражены в семи публикациях, четыре из которых в журналах, входящих в перечень ВАК РФ таких, как «Филология и культура. Philology and Culture» (г. Казань, №27, 2012), «Вестник Чувашского государственного университета» (г. Чебоксары, №4, 2011), «Казанская наука» (г. Казань, №3 и №8, 2012), и изложены на международных конференциях «Германистика на рубеже тысячелетий» (г. Набережные Челны, 2011) и «Актуальные вопросы языковой динамики и лингводидактики в когнитивном аспекте» (г. Чебоксары, 2011).

Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором представлены примеры расширенной метафоры из рассматриваемых в данном исследовании произведений современных британских писателей и их переводов на русский язык.

Глава I.

ФИЛОСОФСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ТЕОРИЮ

МЕТАФОРЫ

1.1. Философское направление в исследовании метафоры

Со времен глубокой античности метафора представляла неиссякаемый интерес для философов и лингвистов самых разных направлений. В философии метафора всегда занимала особое место. Одна из самых загадочных стилистических фигур, она неизменно будоражила умы величайших мыслителей всех времен, среди которых был Аристотель. Одним из первых он написал о метафоре в своих классических трудах «Поэтика» [Аристотель, 2010: 21 - 81] и «Риторика» [Аристотель, 2010: 81 -348]. В данных работах ученого метафоре отводится серьезное место, она получает статус одного из важнейших средств построения поэтического и прозаического текстов. Философ предлагает следующую дефиницию метафоры: «переносное слово, или метафора, есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Аристотель, 2010: 54]. Под аналогией в данном случае философ понимает параллельное соотношение двух связанных друг с другом объектов с двумя другими, к примеру, что человек для жизни, то и герой для романа.

Оценочная характеристика метафоры также находит освещение в исследованиях Аристотеля. Если автор в своем произведении стремится показать человека или предмет в выгодном свете, то, с точки зрения философа, неизменно будет сравнивать его с чем-то более возвышенным и наоборот. Метафора в данном случае будет нести либо положительную, либо отрицательную оценку.

Аристотель, несомненно, внес огромный вклад в изучение метафоры, его «Поэтика» и «Риторика» послужили основой для многочисленных теорий

о метафоре. Тем не менее, современная философия ушла далеко вперед в изучении данного языкового феномена, в чем мы убедимся далее.

В настоящее время выдвинуто значительное количество теорий изучения метафоры в рамках философского подхода [Алексеев, 1996; Барышников, 2010; Блэк, 1990; Вертгейм, 2002; Гудмен, 1990; Деменский, 2000; Дэвидсон, 1990; Жоль, 1984; Серль, 1990; Фатеева, 1995; Black, 1990; Hesse, 1980; Johnson, 2008; McCarthy, 1979; Pepper, 1982; Ricoeur, 2004 и др.]. Тем не менее, при всем многообразии подходов представляется возможным проследить тенденции в исследовании метафоры, а именно, три основных взгляда на данную стилистическую фигуру, каждый из которых включает и обобщает различные теории изучения метафоры. Их описание и анализ мы находим в классическом труде «Метафора» американского логика и философа Макса Блэка [Блэк, 1990].

Первый взгляд он называет субституционалъным (a substitution view of metaphor) [Блэк, 1990: 158], согласно которому метафорическое выражение всегда употребляется вместо некоторого равноценного ему буквального.

Согласно М. Блэку, субституциональный подход подкрепляется несколькими доводами. Прежде всего, это потребность языка в заполнении так называемых пробелов в словаре буквальных наименований, т.к. довольно часто мы сталкиваемся с отсутствием буквального эквивалента в языке или прибегаем к подходящему сокращенному названию. С этой точки зрения, автор рассматривает метафору как разновидность катахрезы, где слово используется в новом для себя смысле, с целью обозначения какого-либо нового явления или свойства.

Другой довод, по мнению философа, выражается в некой декоративной функции метафоры. Употребление метафоры вместо буквального выражения подстёгивает читателя на разгадку скрытого автором смысла, иными словами, бросает вызов думающему читателю. Это можно назвать развлечением или удовольствием для читателя, что немаловажно для художественного текста. В рамках данной функции автор, с нашей точки

12

зрения, опускает эстетическую направленность употребления метафоры в художественном произведении. Как известно, писательский язык отличается от разговорного богатством стилей, насыщенностью описаний и сильными образами, создаваемыми при помощи языковых средств. Любой писатель всегда стремится обогатить свой «язык», сделать его, фигурально выражаясь, «объёмным». Ведь в произведении важен не только сюжет, но и способ его подачи. В этом автору очень часто помогает метафора. В данном случае большую роль играет индивидуальная, авторская метафора.

Согласно нашим исследованиям и анализу работ современных учёных в области метафорических теорий, мы приходим к выводу, что, несмотря на обширную теоретическую базу своего исследования, М. Блэк несколько ограничил функции субституционального подхода к изучению метафоры.

Метафора (в особенности авторская и расширенная/развернутая), довольно часто несёт эмоциональный подтекст и особую скрытую информацию. Автор при передаче какой-либо идеи зашифровывает её в метафоре, тем самым, повышая её статус и ценность. Цель метафоры в данном случае: воздействовать на эмоциональный мир читателя, вызвав у него сильный отклик на прочитанное. Ведь важно не только что сказать, но и как сказать. Каждый хороший писатель стремится создать более «живое» видение предмета, какой-либо черты характера человека, эмоции, чувства и т.д. Мы согласимся с М. Блэком, что метафора в данном случае, безусловно, служит как украшению текста, так и удовольствию читателя, однако, по нашему мнению, она ещё и несёт особую миссию: воздействовать на читателя, вызвать его интерес, увлечь его. Согласно украинскому философу К.К. Жолю, погружаясь в стиль художественного произведения, мы внутренне проживаем предложенную ситуацию, ставим себя на место того или иного героя, при этом в любой момент мы вольны прервать данный процесс и вернуться в реальный мир [Жоль, 1984]. Что касается публицистики, то здесь «свежие» и «острые» метафоры служат для более точной и глубокой передачи информации или новости, с целью взволновать

13

читателя, заставить его задуматься над какой-либо проблемой. Субституциональный подход, по нашему мнению, служит некой отправной точкой для поиска наиболее оптимального способа достижения вышеописанной функции метафоры.

Представим второй взгляд на метафору - сравнительный (comparison view) [Блэк, 1990: 161]. Согласно М. Блэку, главная идея данного подхода выражена в следующем: в основе метафоры всегда присутствует репрезентация сходства или аналогии. Подобный взгляд на метафору берет свое начало в трудах античных философов, а именно Аристотеля, который утверждал, что удачное и корректное построение метафоры достигается при помощи аналогии, т.к. «противоположность двух понятий наиболее ясна в том случае, когда эти понятия стоят рядом» [Аристотель, 2010: 270]. Более того, в своем труде «Риторика» [Аристотель, 2010] Аристотель объявляет полное тождество между метафорой и сравнением, за исключением незначительной между ними разницы, а именно употребления «как».

Данный подход имеет противников в лице многих современных ученых, в частности философа Дональда Дэвидсона. В своей работе «Что означают метафоры» [Дэвидсон, 1990] он разграничивает сравнение и метафору, рассматривая их в свете теории истинности, согласно которой первое всегда истинно, а второе почти всегда ложно. «Явная ложность метафоры - это норма, но иногда в дело вступает и очевидная истинность» [Дэвидсон, 1990: 186]. В данном случае стоит заметить, что как только высказывание перестаёт быть ложным, оно соответственно перестаёт быть метафорой. Возможно, именно поэтому ложность многих метафорических высказываний очевидна, а все сравнения - истинны.

И в первом, и во втором подходах, мы видим, что метафорическое выражение замещает некоторое буквальное высказывание/предложение. Однако с точки зрения М. Блэка, метафора не может ограничиваться лишь данной целью, т.к. имеет свои особые признаки и задачи. М. Блэк чётко

обосновал положение о том, что в некоторых случаях нужно говорить, что «метафора именно создаёт, а не выражает сходство» [Блэк, 1990: 162].

Следуя логике наших рассуждений, мы переходим к третьей точке зрения на метафору, выдвинутой М. Блэком, которую он назвал интеракционистской точкой зрения на метафору (interaction view) [Блэк, 1990: 162]. Здесь мы сталкиваемся с концепцией взаимодействия объектов, а не идей. Сквозь призму одного объекта видится другой, в ином, новом свете.

Для иллюстрации интеракционистской точки зрения на метафору можно обратиться к довольно популярному метафорическому концепту: человек - это черепаха. Здесь выделяются два субъекта: главный субъект — человек, соответственно, вспомогательный субъект - черепаха. В данном случае базовую роль играет система общепринятых ассоциаций (the system of associated commonplaces) [Блэк, 1990: 164], с помощью которой мы понимаем значение метафоры. Общеизвестно, что черепаха ассоциируется у многих с очень медленным и нерасторопным существом, поэтому, называя человека черепахой, мы автоматически наделяем его данными качествами. Но, объективно говоря, мало кто знает, каков истинный природный характер черепахи, мы лишь знаем то, что привыкли знать с детства, получив свои представления из сказок и фильмов. В действительности сухопутные черепахи могут передвигаться по земле довольно быстро и ловко. Этому есть многочисленные примеры. Однако данное заблуждение совсем не мешает нам понимать говорящего и создаваемую им метафору.

Необходимо подчеркнуть, что система ассоциаций необязательно должна быть истинной, это может быть полуправдой или совершенной неправдой. Главную роль здесь играет, согласно М. Блэку, «быстрая активизируемость в сознании» [Блэк, 1990: 164] представлений о том или ином предмете или явлении. Главный субъект воспринимается через метафорическое выражение. В то же время не следует забывать об обратной связи данной интеракции. Называя человека черепахой, мы видим его в особом свете, однако это позволяет также посмотреть другими глазами и на

15

черепаху и увидеть в ней что-то от человека. Тем самым, происходит настоящее взаимодействие двух объектов. В этом, по мнению русского философа С.Ю. Деменского, заключается преимущество метафорического восприятия: способность к творчеству, в том числе «ассоциативному интуитивному мышлению» [Деменский, 2000: 3] на основе уникального внутреннего мира человека.

Важно отметить, что М. Блэк склонен придерживаться именно интеракционистской точки зрения на метафору, считая ее наиболее исчерпывающей и полной. По нашему мнению, данный взгляд, действительно, позволяет выявлять и анализировать уникальные признаки метафоры, однако, ограничиваться им в научных исследованиях не представляется целесообразным, т.к. на сегодняшний день субституциональный и сравнительный подходы к исследованию метафоры также довольно успешно применяются учеными в выявлении новых свойств и особенностей метафоры.

Как мы успели заметить, современное философское направление в изучении метафоры богато различными идеями и подходами к исследованию данного языкового феномена. Несколько смелую, на наш взгляд, идею о взаимодействии буквального значения предложения и значения высказывания/говорящего в метафоре выдвинул в своей работе «Метафора» представитель прагматического направления, философ Джон Р. Серлъ [Серль, 1990]. По мнению ученого, чтобы правильно понять метафору, мы должны чётко различать значение предложения и смысл выказывания. Многие исследователи пытаются обнаружить метафорические элементы в самом предложении, стремятся разделить предложение на два типа: буквальное и метафорическое. Однако, по утверждению автора, слова и предложения имеют только тот смысл, которым они изначально наделены. Никакого дополнительного смысла в них искать ненужно.

Дж. Р. Серль отмечает, что метафорическое значение неизменно приравнивается к значению высказывания говорящего. Данная точка зрения

16

также находит свое отражение в исследованиях метафоры вышеупомянутого СЛО. Деменского, который утверждает, что обычные явления или предметы наделяются самим автором/говорящим особыми свойствами, в результате чего на момент говорения они приобретают параллельную метафорическую плоскость [Деменский, 2000: 3]. В отличие от интеракционистской точки зрения М. Блэка [Блэк, 1990: 162], здесь мы наблюдаем взаимодействие смыслов, а не объектов. Это своеобразное сплетение буквальных значений и переносных смыслов в одной фразе. Также философ подчеркивает: «...соотношение между значением предложения и значением метафорического высказывания имеет регулярный, а не случайный или произвольный характер» [Серль, 1990: 308].

Описанный выше подход, на наш взгляд, представляет несомненный интерес как с философской, так и с лингвистической точки зрения. В контексте данной теории мы выходим за пределы значения слова и рассматриваем метафору, принимая во внимание ее окружение в предложении/высказывании.

Современные философы не перестают выдвигать самые неожиданные подходы к анализу природы метафоры. Особый интерес, с нашей точки зрения, представляет теория метафоры вышеупомянутого философа Дональда Дэвидсона, не только благодаря своей серьезной научной доказательной базе, но также её противопоставленности многим известным подходам к изучению метафоры, т.к. его позиция, согласно самому Д. Дэвидсону, опровергает многие современные подходы [Дэвидсон, 1990]. Ученый выдвигает свою исключительную точку зрения на метафору, делая попытку раскрыть сущность метафоры в свете теории значения и теории истинности, о которой мы упомянули ранее, утверждая, что «метафоры означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении» [Дэвидсон, 1990: 173]. На первый взгляд, учёный повторяет концепцию Дж. Р. Серля, в соответствии с которой читатель/слушающий всегда должен принимать во внимание буквальный

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Геворкян, Ирина Арцруновна, 2013 год

Библиографический список

1. Алексеев, К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии / К.И. Алексеев // Вопросы психологии. - 1996. - № 2. -С.73-85.

2. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии / Н.Ф. Алиференко // Вопросы когнитивной лингвистики. - №1. - 2006. - С. 36 - 44.

3. Апполова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Апполова. - М.: Международные отношения, 1977. -136 с.

4. Апресян, Ю.Д. Значение и употребление / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 2001. - № 4. - С. 3 - 22.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2-х т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Языки русской культуры, 1995а. - 766 с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства / Ю. Д. Апресян. - М.: Языки русской культуры, 19956. - 472 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995в. - № 1. -С. 37-67.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пос. / В.Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 253 с.

9. Аристотель. Поэтика. Риторика / Аристотель. - СПб.: Изд-во «Азбука», 2010. - 352 с.

10. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1982.-№4.-С. 83-91.

11. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка: учеб. для студ. ин-тов иностранных языков / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. -302 с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.

Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

13. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс: вступ. ст. / Н.Д. Арутюнова // Теория Метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

14. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова; отв. ред. Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 338 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

17. Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэзии И. Бродского: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.Н. Ахапкин. - СПб., 2002. - 21 с.

18. Ахапкин, Д.Н. «Филологическая метафора» в поэтике Иосифа Бродского / Д.Н. Ахапкин // Русская филология: сборник научных работ молодых филологов. - Тарту: Tartu Ülikooli kirjastus, 1998. -Вып. 9. - С.228-238.

19. Банина, E.H. Оценочный компонент значения в семантике метафоры: на материале современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Электронный ресурс] / E.H. Банина. -Киров, 2001. - 159 с. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru/

20. Барышников, П.Н. Миф и метафора: Лингвофилософский подход / П.Н. Барышников. - СПб.: Алетейя, 2010. - 216 с.

21. Белоус, Л.С. Развернутая метафора /Л.С.Белоус // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, A.A. Масленникова, Е.С.

Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - С. 110-131.

22. Бессонова, О.М. Референция, метафора и критерий метафоричности / О.М. Бессонова // Логико-семантический анализ структур знания: основания и применение. - Новосибирск, 1989. - С. 31-63.

23. Блэк, М. Метафора / М.Блэк // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 153-173.

24. Бондаренко, И.В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях / И.В.Бондаренко // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. - Калининград, 1996. - С. 7-13.

25. Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры [Электронный ресурс] / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. Вып. 1. -Екатеринбург, 2007. - С. 16-32. - Режим доступа: http:www.philology.ru/linguisticsl/budaev-07.htm

26. Ваулина, Е. Ю. Картина мира в языковой метафоре / Е.Ю. Ваулина, Г.Н. Скляревская // Scando-Slavika. - Copenhagen, 1995. - Т.41- С. 200-213.

27. Вертгейм, Ю.Б. Метафора в историческом исследовании / Ю.Б. Вертгейм // Труды всероссийского философского семинара молодых ученых им. П.В. Копнина. - Томск, 2002. - Сессия 1. - С. 67-70.

28. Винарская, Е.Н. Выразительные средства текста (на мат. рус. поэзии) / Е.Н. Винарская. - М.: Высшая школа, 1989. - 136 с.

29. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

30. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255с.

31. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. - М., 1980. - 238 с.

32. Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. - Киев: Наук, думка, 1986. - 142 с.

135

33. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 52 - 65.

34. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф - М.: Наука, 1985.-228 с.

35. Вошина, O.E. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма / O.E. Вошина // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003.- № 2. - С. 6065.

36. Гак, В.Г. Русская политическая метафора (материалы к словарю) /

B.Г. Гак, А.И. Баранов, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. -1993.-№3.-С. 21-25.

37. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. -

C. 11-26.

38. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1971. - 343с.

39. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 138 с.

40. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-459 с.

41. Геворкян, И.А. Когнитивная теория метафоры Эрла Маккормака / И.А.Геворкян // Филология и культура. Philology and Culture. - 2012. -№ 1 (27). - С. 19-22.

42. Геворкян, И.А. Основные виды техники переосмысления расширенной метафоры на примере произведений современных британских авторов / И.А. Геворкян // Казанская наука. - № 8. - С. 67-69.

43. Геворкян, И.А. Современное философско-когнитивное направление в исследовании метафоры / И.А. Геворкян // Вестник Чувашского университета. - 2011. - № 4. - С. 238-245.

44. Геворкян, И.А. Теория метафоры Эндрю Ортони в свете когнитивной науки / И.А. Геворкян // Казанская наука. - 2012. - № 3. -С. 189-192.

45. Гудмен, Н. Метафора — работа по совместительству / Н.Гудмен // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - С. 194-201.

46. Деменский, С.Ю. Научность метафоры и метафоричность науки / С.Ю. Деменский. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2000. - 116 с.

47. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994. - №4.- С. 17-32.

48. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. -М.: МГУ, 1992. - С. 39- 77.

49. Добжинская, Т. «Мой интимный маленький мир» и поэтические способы концептуализации: метафора / Т. Добжинская // Слово в тексте и словаре. - М., 2000. - С. 529-537.

50. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 173-194.

51. Ем, С.Ч. Метафора в газетном тексте (на материале русской прессы конца XX века): дис. ... канд. филол. наук / С.Ч. Ем. - М., 2001. -171с.

52. Жоль, К. К. Мысль, слово, метафора: проблемы семантики в философском общении / К.К. Жоль. — Киев: Наукова думка, 1984. — 303 с.

53. Зельцер, J1.3. Выразительный мир художественного произведения / JI.3. Зельцер. - М.: Некоммерческая издательская группа Э. Ракитской («ЭРА»), 2001.-452 с.

54. Карпова, Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Карпова. -Саратов, 2007. - 248 с.

55. Катунин, Д. А. Время и человек в метафорическом фрагменте русской языковой картины мира: субъектно-объектные отношения / Д.А. Катунин // Миромоделирование в языке и тексте: сб. науч. тр.; под ред. 3. И. Резановой. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. - С. 4358.

56. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

57. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. - 2001- № 1.-С. 28-34.

58. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.

59. Левитская, Т.Р.Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левитская, A.M. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 132 с.

60. Макарова, O.A. Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / O.A. Макарова. - Самара, 2005. -22 с. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru/

61. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - С. 358 - 386.

62. Маругина, Н. И. Ключевая текстовая метафора — механизм моделирования авторской картины мира: к проблеме перевода (на материале повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) / Н.И.Маругина // Миромоделирование в языке и тексте: сб. науч. трудов / под ред. 3. И. Резановой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. - С. 117-124.

63. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

64. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

65. Морозова, М.Н. Очерки по стилистике художественной речи: пособие по спецкурсу / М.Н. Морозова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 103 с.

66. Москвин, В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В.П. Москвин. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

67. Московии, В.П. Стилистика русского языка / В.П. Московии. -Ростов на Дону: Феникс, 2006. - 630 с.

68. Никитин, М.В. Метафора: уподобление ув. интеграция концептов / М.В. Никитин // С любовью к языку. Посвящается Е.С. Кубряковой: сб. науч. трудов. - Воронеж, 2002. - С. 255 - 269.

69. Никитин, М. В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - С. 91-103.

70. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: учеб. пос. для студентов вузов / М.В. Никитин. - СПб., 2003. - 277 с.

71. Новокшонова, Н. Л. Метафоры света и огня в интерпретации жизни/ Н.Л. Новокшонова // Миромоделирование в языке и тексте: сб. науч.

Трудов / под ред. 3. И. Резановой. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003.

- С. 59-68.

72. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 65 - 77.

73. Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре / Э. Ортони // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - С. 219 - 236.

74. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. - 1990. № 3. - С. 135-146.

75. Петров, В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели / В.В. Петров // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 165-170.

76. Пименова, М.В. Принципы категоризации и концептуализации мира / М.В. Пименова // Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание. Методологические проблемы и перспективы. - М.: Гнозис, 2006.-С. 172-186.

77. Попова, З.Д.. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин.

- М: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

78. Попова, З.Д.Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 191 с.

79. Попова, Н.С. Когнитивная метафора в концептосфере языка / Н.С. Попова // Связи языковых единиц в системе и реализации: Когнитивный аспект. - Тамбов, 1999. - Вып. 2. - С. 128-134.

80. Потебня, А.А. Собрание трудов. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. - 338 с.

81. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 176 с.

82. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н Комисарова. -М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

140

83. Резанова, 3. И. Метафора в рекламном дискурсе (на материале товарной телевизионной рекламы) / З.И.Резанова, М.В.Иваницкая // Миромоделирование в языке и тексте: сб. науч. трудов / под ред. 3. И. Резановой. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. - С. 92-106.

84. Резанова, З.Н. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые аспекты. Часть 1 / З.Н. Резанова, Н.А. Мишанкина, Д.А. Катунин. - Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 210 с.

85. Рожков, В.В. Метафорическая художественная картина мира А. и Б. Стругацких : дис. ... канд. филол. наук / В.В. Рожков. - Новосибирск, 2007.-228 с.

86. Руденко, Д.И. Имя в теории культуры: от метафор движения к оптическим метафорам / Д.И. Руденко // Язык и культура. - Киев, 1993. - С. 29-32.

87. Рыбальченко, Т. Л. Поиск картины мира в современной прозе / Т.Л. Рыбальченко // Картина мира: модели, методы, концепты / под общ. ред. профессора 3. И. Резановой. — Томск: Изд-во ТГУ, 2002. — С. 261-266.

88. Саркисян, Н.Ф. Метафора как свойство языка: автореферат дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Саркисян. - СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 1997. - 17 с.

89. Серль, Дж. Р. Метафора /Дж. Серль // Теория метафоры / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 307342.

90. Сильченко, Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации / Е.В. Сильченко // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. - Барнаул, 2004. - Ч. 2 - С. 110- 115.

91. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб.: Наука, 1993.-151 с.

92. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. — 1987. - № 2.

- С. 22.

93. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) / Ю.М. Скребнев. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 221 с.

94. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

95. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988а.-С. 26-52.

96. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 19886. - С. 173 -180.

97. Телия, В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте.

- М.: Наука, 1988в. - С. 3-10.

98. Томашевский, Б.В. Стилистика / Б.В. Томашевский. - Д.: Издательство Ленинградского университета, 1983. - 288 с.

99.Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский.

- М.: Аспект Пресс, 1996. - 334 с.

100. Фатиева, Н.И. Миры метафоры / Н.И. Фатеева // Тенденции развития современной зарубежной философии и философской компаративистики XX века: материалы межвузовской конференции. -СПб., 1995.-С. 38-41.

101. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. - М.: Высшая школа, 2002. - 437с.

102. Харченко В. К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 198 с.

103. Харченко В. К. Функции метафоры / В.К. Харченко. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - 87 с.

142

104. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки //Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под. ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. - М.: Едиториал УРСС, 2006. - С. 340-369.

105. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996. - №2.- С. 68 -78.

106. Юрина, Е. А. Образный строй языка / Е.А. Юрина. - Томск: Изд-во Томского университета, 2005. — 156 с.

107. Ayupova, R. Metaphor translation: Theory and practice. Proceedings of the 53d American translators association / R. Ayupova. - San Diego (USA), 2012.-P. 107- 124.

108. Black, M. Perplexities. Rational Choice, the prisoner's dilemma, metaphor, poetic ambiguity and other puzzles / M. Black. - Ithaca and London: Cornell University Press, 1990. - 201 p.

109. Boyd, R. Metaphor and Theory Channe / R. Boyd // Metaphor and Thought. - Cambridge, 1979. - P. 356 - 408.

110. Cameron, L. Operationalising "Metaphor" for Applied Linguistic Research / L. Cameron // Researching and Applying Metaphor / ed. by L. Cameron, G. Low. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P. 3-28.

111. Fauconnier, G. Mappings in thought and language / G. Fauconnier. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 219 p.

112. Fauconnier, G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language / G. Fauconnier. - London: Cambridge University Press, 1994.-240 p.

113. Fauconnier, G. Methods and Generalizations / G. Fauconnier // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - N.Y., 1999.-P. 95- 127.

114. Fauconnier, G. Conceptual Integration Networks / G. Fauconnier., M. Turner // Cognitive Science. - 22(2): 1998. - P. 133 - 187.

115. Fauconnier G. Mental spaces conceptual integration networks / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive linguistics: basic readings - Berlin, 2006.-P. 303-371.

116. Fauconnier, G. Rethinking Metaphor / G. Fauconnier, M. Turner // The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - P. 53-67.

117. Fiumara, G.C. The Metaphoric Process (connection between language and life) / G.C. Fiumara. - London; New York: Routledge, 1995. - 196 p.

118. Fraser, B. The Interpretation of Novel Metaphors / B. Fraser // Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P. 329-341.

119. Gibbs, R.W. Process and Products in Making Sense of Tropes / R.W. Gibbs // Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.-P. 252-276.

120. Hesse, M. The explanatory function of metaphor / M. Hesse // Revolutions and reconstructions in the philosophy of science. -Bloomington, 1980.-P. 111-124.

121. Hogan, P. Cognitive Science, Literature, and the Arts: A Guide for Humanists / P. Hogan. - New York - London: Routledge, 2003. - 244 p.

122. Johnson, M. Philosophy's debt to metaphor / M. Johnson // The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - P. 39-52.

123. Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure / E. Kittay. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 397 p.

124. Lakoff, G. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson. - Journal of Philosophy. - 1980. - Vol. 77. - N. 8. - P. 460 -472.

125. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P. 202-251.

126. Lakoff, G. The neutral theory of metaphor / G. Lakoff // The Cambridge handbook of metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 550 p.

127. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. - Chicago: The University of Chicago Press, 1990.-631 p.

128. Lodge, D. The modes of modern writing. Metaphor, metonymy, and the typology of modern literature / D. Lodge. - Chicago: The University of Chicago Press, 1988. - 279 p.

129. McCarthy, J. Ascribing mental qualities to machines / J. McCarthy // Philosophical Perspectives in Artificial Intelligence. - New York: Humanities Press, 1979. - P. 93-119.

130. Metaphor and Thought / edited by A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 522 p.

131. Naciscione, A. Extended metaphor / A. Naciscione // Phraseological Units in Discourse: Towards applied linguistics. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - P. 69-79.

132. Newmark, P. A textbook of translation / P. Newmark. - Prentice Hall Longman ELT; 1 edition 1987. - 292 p.

133. Ortony, A. The cognitive structure of emotions / A. Ortony, G.L Clore, A. Collins. - Cambridge: Cambridge University Press, 1988. - 100 P-

134. Ortony, A. Metaphor, Language, and Thought / A. Ortony // Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 1 - 18.

135. Ortony A. Why Metaphors are Necessary and not just Nice / A. Ortony // Educational Review. - 1975. - №2. - P. 45 - 53.

136. Pylyshyn Z. Compulsion and Cognition: Issues in the Foundation of Cognitive science / Z. Pylyshyn // The Behavioral and Brain Sciences. -Cambridge: Cambridge University Press, 1980. - 3 (1). - P. 111-169.

137. Pylyshyn, Z. Imprécisions and the "Top Down" Research Strategy / Z. Pylyshyn // Metaphor and Thought. - Cambridge, 1979. - P. 420 - 437.

138. Ricoeur, P. The rule of metaphor / P. Ricoeur // Translated by Robert Czerny with Kathleen McLaughlin and John Costello. - London: Taylor and Francis Group, 2004. - 454 p.

139. The Oxford handbook of cognitive linguistics // edited by Dirk Geeraerts and Hubert Guyckens. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 1334 p.

140. Gentner, D. Metaphor and knowledge change / D. Gentner, P. Wolff // Cognitive dynamics: Conceptual change in humans and machines. -Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2000. - P. 295-342.

141. Pepper, S. Metaphor in Philosophy / S. Pepper // The Journal of Mind and Behavior. - Vol.3. - 1982. - P. 197 - 206.

142. White, R.M. The Structure of Metaphor / R.M. White. - Blackwell Publishers, 1996. - 349 p.

Художественная литература

143. Amis, M. Time's arrow / M. Amis. - London: Vintage Books, 2003. -176 p.

144. Harris, J. Chocolat / J. Harris. - London: Black Swan, 2007. - 320 p.

145. Hornby, N. High Fidelity / H. Hornby. - London: Penguin Books, 2000. - 245 p.

146. McEwan, I. Atonement /1. McEwan. - London: Vintage, 2007. - 372 P-

147. McEwan, I. Saturday /1. McEwan. - London: Vintage, 2006. - 279 p.

Художественная литература в переводе

148. Макьюэн, И. Искупление / Иэн Макьюэн; пер. с англ. И. Дорониной. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - 544 с.

149. Макьюэн, И. Суббота / Иэн Макьюэн; пер. с англ. Н. Холмогоровой. -М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. -416 с.

150. Харрис, Дж. Шоколад / Джоанн Харрис; пер. с англ. И. Новоселецкой. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - 400 с.

151. Хорнби, H. Hi-Fi. / Ник Хорнби; пер. с англ. Д. Карельского. -СПб.: Амфора, 2005. - 304 с.

152. Эмис, М. Стрела времени / Мартин Эмис; пер. с англ. А. Яковлева. - М.: Эксмо, 2004. - 192 с.

Справочные источники

153. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

154. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

155. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

156. Метафора [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». -Режим доступа: http//www.krugosvet.ru

157. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1989. - 924 с.

158. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры 20 века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. - М.: Аграф, 2003. - 608 с.

159. Философский энциклопедический словарь / Ред. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблёва, В.А. Лутченко. - М.: ИНФРА-М , 1997. - 576 с.

147

160. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

161. Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms (Oxford Paperback Reference) / Chris Baldick. - Oxford University Press, 2001 -304 p.

162. Cambirdge dictionary of idioms / Senior Com. Editor Elizabeth Walter. - Cambridge, New York, Mellbourne, 1972. - 505 p.

163. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.

164. Concise Oxford Thesaurus in clear A-Z form / B. Kirkpatrick. -Oxford University Press, 1995. - 896 p.

165. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal - Italy: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

166. Dictionary of English Language and Culture: Gets to the heart of the language. New edition. - Harlow: Longman, Pearson Education Limited, Fifth impression with corrections, 2002. - 1568 p.

167. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow - London: Longman, 1980.-387 p.

168. Longman Dictionary of Contemporary English. - London: Longman Group Ltd, 1995. - 1668 p.

169. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

170. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. - Oxford University Press, 1999.-572 p.

171. Wright, J. Idioms Organiser (Organised by metaphor, topic and key word) / J. Wright. - Boston: Heinle, 2002. - 292 p.

172. http://slovarfilologa.ru/ (дата последнего обращения 20.10.2011)

173. http://www.bartleby.eom/81/ (дата последнего обращения 22.02.2012).

174. http://dictionarv.caiiibrid.gc.ortz/ (дата последнего обращения 15.02.2012).

175. http://idioms.thcfrecdictionary.coni (дата последнего обращения 15.02.2012).

176. http://inultitian.ru/ (дата последнего обращения 24.03.2012)

177. http://wwvv.etymonline.com/ (дата последнего обращения 10.01.2012)

178. http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/Sprav/index.php (дата последнего обращения 10.05.2011)

179. http://linguistic.ru/indcx.php'?sid=6&cid=2 (дата последнего обращения 14.11.2011)

ПРИЛОЖЕНИЕ Примеры расширенной метафоры на языке оригинала и их перевод на русский язык

Примеры расширенной метафоры из произведения Joanne Harris «Chocolat» (London: Black Swan, 2007) и их перевод на русский язык И. Новоселецкой (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010).

And yet for the moment it is enough to know that the house welcomes us, as we welcome it [Harris, 2007:17].

Но сейчас достаточно знать и то, что этот дом рад нам, так же, как мы рады ему [Харрис, 2010: 15].

Anouk's scrubbing-brush became a submarine, and mine a tanker which sent noisy soap torpedoes scudding down the stairs and into the hall [Harris, 2007:19].

Щетка Анук превратилась в подводную лодку, моя — в танкер, с шумом пускающий вниз по лестнице стремительные мыльные торпеды, разрывающиеся в холле [Харрис, 2010: 18].

... the first secret skeins of histories twisting together to form the umbilical which will eventually bind us [Harris, 2007: 39].

... наматывается клубок первых незначительных событий с моим участием, которые постепенно связывают нас неразрывной нитью [Харрис, 2010: 41].

That this single individual is the essential core of the machinery which turns lives, like the central pin of a clock mechanism, sending wheels to turn wheels, hammers to strike, needles to point the hour. If the pin slips or is damaged, the clock stops [Harris, 2007: 43].

Этот человек — сердцевина механизма, вращающего ход жизни. Как пружина в часах, приводящая в движение колесики, которые крутят другие колесики, заставляют стучать молоточки и перемещают стрелки. Если пружина соскочит или сломается, часы останавливаются [С. 47].

Paris smells of baking bread and croissants; Marseille of bouillabaisse and grilled garlic. Berlin was Eisbrei with Sauerkraut and Kartojfelsalat, Rome was the ice-cream I ate without paying in a tiny restaurant beside the river [Harris, 2007: 63].

Париж полнился ароматами свежего хлеба и рогаликов, Марсель — запахами буйабесса и жареного чеснока. Берлин мне запомнился ледяной кашей с квашеной капустой и картофельным салатом, Рим — бесплатным мороженым, которое я съела в крошечном ресторанчике у реки [Харрис, 2010: 73].

The seed of discord is everywhere... And it spreads. It spreads [Harris, 2007: 67].

Семена разброда всюду дают всходы... Занимают все новые площади. Распространяются [Харрис, 2010: 78].

A single dandelion's seed... would be enough to bring them back. You know that as well as I. And if she is that seed [Harris, 2007: 68]...

Одно семечко одуванчика, топ реге, и они вернутся. Ты это понимаешь не хуже меня. И если она является этим семечком [Харрис, 2010: 79]...

Again the hard, greedy look, as if I too were a chocolate he couldn't wait to unwrap [Harris, 2007: 77].

И опять пристальный голодный взгляд, будто я — шоколадная конфета, которую ему не терпится развернуть [Харрис, 2010: 90].

So many people. So many lives intersected, fleetingly criss-crossed, brushed by the mad weft-warp of our itinerary [Harris, 2007: 85].

Кого я только не встречала, с кем только не пересекались наши пути за время наших безумных скитаний по запутанным маршрутам [Харрис, 2010: 100].

The boy has secrets. I could feel them itching to escape [Harris, 2007:102]. У мальчика есть тайны. Они просятся наружу [Харрис, 2010: 121].

The same way the mistletoe is protective of the apple tree? I used to have apple trees in my garden. Mistletoe got them all, one by one. Nasty little plant, doesn't look like much, pretty berries, no strength of its own, but lord! Invasive! And poison to everything it touches. That's my Caro. That's her [Harris, 2007:103].

Как омела «опекает» яблони? У меня в саду росли яблони. Так вот, омела задушила их все, одну за одной. Мерзкое растение. И ведь ничего собой не представляет — просто красивые ягодки. Слабенькое, но — боже! — до чего пронырливое! И отравляет все, к чему ни прикоснется [Харрис, 2010: 123].

... on the eve of Good Friday the bells leave their steeples and church towers in the secret of the night and fly with magical wings to Rome... They line up in front of the Pope in his gold and white, his mitre and his gilded staff, big bells and tiny bells, clochettes and heavy bourdons, carillons and chimes and do-si-do-mi-sols, all waiting patiently to be blessed [Harris, 2007:113].

... в канун Великой пятницы колокола тайком ночью покидают свои колокольни и церковные башни и на волшебных крыльях летят в Рим. Их встречает папа римский в бело-золотых одеждах, в митре, с золоченым жезлом. И они выстраиваются перед ним в ряд — большие колокола и маленькие, clochettes, и bourdons, колокольчики и куранты, carrillons и chimes, do— si— do— mi— sols — и терпеливо ждут, когда он дарует им свое благословение [Харрис, 2010: 137].

And the blessings turn into chocolates of all shapes and kinds, and the bells turn upside-down to carry them home. All through the night they fly, and when they reach their towers and steeples on Easter Sunday they turn over and begin swinging to peal out their joy [Harris, 2007:114].

И слова благословения превращаются в шоколадки самых разных форм и видов, и колокола переворачиваются, чтобы принять их в себя и отнести домой, а потом всю ночь летят и, когда достигают своих башен и колоколен — в пасхальное воскресенье, — вновь переворачиваются и начинают звонить, делясь своей радостью [Харрис, 2010: 138].

And the chocolates fly out across the fields and towns. They fall through the air as the bells sound. Some of them hit the ground and shatter [Harris, 2007:114].

И шоколадки летят над полями и городами, а потом вываливаются из звонящих колоколов. Некоторые разбиваются при падении на землю [Харрис, 2010: 138].

The church bells ring wildly as if they too have caught a little of this sudden change [Harris, 2007:145].

Церковные колокола, словно тоже поддавшись этой внезапной перемене, оглашают округу отчаянным звоном [Харрис, 2010: 176].

A good month, March, with February blowing out of the back door and spring waiting at the front. A good month for change [Harris, 2007:145].

Хороший месяц — март: февраль отступает в заднюю дверь, на пороге передней ждет весна. Месяц, сулящий перемены [Харрис, 2010: 176].

... the first people emerged furtively, heads bowed, the wind tugging impudently at headscarves and Sunday jackets, ballooning under skirts in sudden salaciousness, hurrying the flock across the square [Harris, 2007:147].

... из церкви стали выходить первые люди. Нагнув головы, стараясь казаться незаметными, они торопливо шли по площади. Нахальный ветер рвал на них шарфы и праздничные куртки, бесстыдно залезал под юбки, раздувая их колоколом [Харрис, 2010: 178].

But the dream has fragmented, its pieces scattered like cards in a high wind [Harris, 2007:156].

Но сон делится на фрагменты, рассыпающиеся, словно колода карт по ветру [Харрис, 2010: 190].

The first green of the spring corn gives the land a mellower look than you and I are used to. At a distance it seems lush - a few early drones stitch the air above its swaying, giving the fields a somnolent appearance [Harris, 2007:157].

Первые зеленые всходы пшеницы наделяют сельский пейзаж более сочными красками, чем те, что мы с тобой привыкли видеть здесь. Издалека кажется, что земля устелена пышной растительностью. Над колышущимися ростками петляют первые пробудившиеся трутни, отчего создается впечатление, будто поля дремлют [Харрис, 2010: 191].

The sound of her voice across the water - her laughter mingling with that of the others - is alluring, vibrant with humour and affection [Harris, 2007:176].

Голос, звучащий над водой, — она смеется вместе со всеми, — чарующий, звонкий, полнится любовью и юмором [Харрис, 2010: 213].

Happiness. Simple as a glass of chocolate or tortuous as the heart. Bitter. Sweet. Alive [Harris, 2007:184].

Счастье. Невзыскательное, как бокал шоколада, или непростое, как сердце. Горькое. Сладкое. Настоящее [Харрис, 2010: 224].

То give up her safety in exchange for a little knowledge, a glimpse of an ocean... and what then? The wind always brings us back to the foot of the same wall. A New York cab. A dark alley. A hard frost [Harris, 2007:186].

Отказаться от благополучия ради того, чтобы немного посмотреть мир, взглянуть краем глаза на океан... а что дальше? Ветер всегда приносит нас к подножию той же стены. Толкает под колеса нью-йоркского такси. На темную аллею. В лютый холод [Харрис, 2010: 227].

She has her own Black Man. I can see him in her eyes. He has the unanswerable voice of authority, a specious logic which keeps you frozen, obedient, fearful. To break free from that fear, to run in hope and despair, to run and to find that all the time you were carrying him inside yourself like a malignant child [Harris, 2007: 186].

У нее тоже есть свой Черный человек. Я вижу его в ее глазах. Авторитетным тоном и коварной логикой он держит тебя в оцепенении, послушании и страхе. И, дабы избавиться от этого страха, ты бежишь в надежде и отчаянии, бежишь, чтобы в конце концов понять, что носишь этого человека в себе, носишь, как некое зловредное дитя [Харрис, 2010: 227]...

At the end, Mother knew it. Saw him at every street corner, in the dregs of every cup. Smiling from a billboard, watching from behind the wheel of a fast car. Getting closer with every beat of the heart [Harris, 2007:187].

И моя мать в итоге тоже это поняла. Он ей мерещился за каждым углом, на дне каждой чашки. Улыбался с каждой афиши, выглядывал из каждой проезжающей машины. Приближался с каждым ударом сердца [Харрис, 2010: 228].

I envy the table its scars, the scorch marks caused by the hot bread tins. I envy its calm sense of time [Harris, 2007:190]...

Я завидую кухонному столу, завидую его порезам и ожогам, полученным от горячих хлебопекарных форм. Завидую его незыблемому чувству времени [Харрис, 2010: 232]...

I envy the table's calm sense of place. It has been here a long time. It belongs [Harris, 2007: 190].

Я завидую столу, завидую его незыблемому чувству времени. Он стоит здесь давно. Он принадлежит этому дому [Харрис, 2010: 233].

Her influence is pernicious and fast-growing, seeding already into a dozen, two dozen fertile minds [Harris, 2007: 205].

Ее пагубное влияние быстро растет; она завладела уже десятком, двумя десятками малодушных умов [Харрис, 2010: 252].

It is a primitive delight, unworthy of my calling, a pagan thing which by right I should not feel. I have wrestled with it myself... in the small hours of the mornings. I have subdued it in myself, but like the dandelions it grows back, sending out insidious small rootlets [Harris, 2007: 207].

Варварский восторг, наполнивший меня, недостоин моего призвания; я не должен испытывать таких языческих чувств. И я боролся с ними, реге, давил их в себе в предрассветные часы, выкорчевывал, но они, как одуванчики, вновь прорастали, укрепляясь в душе своими цепкими корешками [Харрис, 2010: 255].

I could feel the pressure of my rage growing against my ribs. Its taste, which is both metallic and sweetly rotten, filled my mouth [Harris, 2007: 207].

Меня распирал гнев. Я ощущал во рту его металлический и одновременно сладковато-гнилой привкус [Харрис, 2010: 255].

This profusion seems somehow wrong, irreverent, a savage thrusting of life, one plant choking another in a vain attempt at dominance [Harris, 2007: 235].

Нынешняя пышность вызывает возмущение. Это жестокая, беспринципная борьба за существование: одно растение душит другое в тщетной попытке добиться господства [Харрис, 2010: 290].

What I feel is a kind of helplessness, for as I dig and prune and cut, the serried green armies simply fill the spaces at my back, pushing out long green tongues of derision at my efforts [Harris, 2007: 236].

Меня мучает беспомощность, ибо, пока я копаю, подрезаю, облагораживаю, неистребимые армии зеленых сорняков просто-напросто занимают свободные позиции у меня за спиной, и, вытягивая вверх свои длинные зеленые языки, насмехаются над моими усилиями [Харрис, 2010: 291].

Once-cultivated plants have reverted to their wild state, small leggy geraniums thrusting between hemlock-umbels, self-seeded poppies scattered at random and bastardized from their original red to orange to palest mauve. A few days' sunshine is enough to coax them from sleep; after the rain they stretch and raise their heads towards the light [Harris, 2007: 261].

Некогда окультуренные растения вернулись в свое первобытное состояние: между зонтиками болиголова пробиваются маленькие кустики герани с сильно развитым стеблем; тут и там виднеются цветки выродившегося самосевного мака — всех оттенков от оранжевого до розовато-лилового, кроме его родного красного. Несколько солнечных дней, и они уже пробудились ото сна, спрыснутые дождем, тянут свои головки к свету [Харрис, 2010: 325].

The erring lamb returns to the fold, pere. By instinct. She is a brief diversion for them, that's all. But in the end they always revert to type. I do not fool myself that they do it out of any great feeling of contrition or spirituality - sheep are no great thinkers - but their instincts, bred in them from the cradle, are sound. Their feet bring them home, even when their minds have wandered. I feel a sudden burst of love for them today, for my flock, my people [Harris, 2007: 266].

Заблудшая овца всегда возвращается в стадо, реге. Повинуясь инстинкту. Она в их жизни минутное развлечение, не более того. В конечном итоге они неизменно возвращаются к привычному существованию. Я не обманываюсь на их счет. Ими движут не искреннее раскаяние или духовность — овцы не рассуждают, — а заложенные в них с пеленок здоровые инстинкты. Где бы они ни блуждали умами, ноги сами несут их домой. И сегодня я испытываю

прилив безграничной любви к ним, к моей пастве, к моим несмышленым детям [Харрис, 2010: 331].

The two adversaries sound inhuman - a troll and a harpy - and for a moment I feel almost uneasy, as if the world has turned a little further into the shadows, broadening the crescent of darkness which separates us from the light [Harris, 2007: 271].

Из дома слышатся нечеловеческие звуки, будто там воюют тролль и гарпия. Я растерялся. Кажется, что мир отодвинулся глубоко в тень, отгородившись от света непреодолимой бездной [Харрис, 2010: 337].

Otherwise the gossip will start, and who knows where it might end [Harris, 2007: 277]?

Иначе пойдут разговоры, и, как знать, чем все это может кончиться [Харрис, 2010: 345].

Narcisse has planted geraniums in the wrought-iron window boxes and they trail down the walls, their scarlet buds opening in the sudden warmth [Harris, 2007: 280].

Резко потеплело, и герань, посаженная Нарсиссом в железных ящиках для растений, быстро разрослась, расцвела, украшая алыми бутонами окна и наружные стены [Харрис, 2010: 348].

The air is warm and sweet with the new scents of approaching summer. Summer comes quickly to Lansquenet in the wake of the March winds, and it smells of the circus; of sawdust and frying batter and cut green wood and animal shit [Harris, 2007: 283].

Воздух теплый и душистый, полнится ароматами надвигающегося лета. А лето в Ланскне наступает быстро вслед за мартовскими ветрами, и оно пахнет цирком, древесными опилками, жидким тестом на раскаленной сковороде, срезанными прутьями и навозом [Харрис, 2010: 352].

The Black Man was never far in these, lurking at street corners, sitting at the window of a diner, behind the counter of a notion's store. Sometimes he was a cab driver, his cab a black hearse like the ones you find in London, a baseball cap

drawn down over his eyes. The word DODGERS was written on his cap, she said, and that was because he was on the lookout for her, for us, for all the ones who had dodged him in the past [Harris, 2007: 284]...

В последних всегда присутствовал Черный человек — выглядывал из-за углов домов, торчал в окне какого-нибудь кафе или стоял за прилавком галантерейного магазина. Иногда он представлялся ей таксистом, сидел за рулем черного катафалка, наподобие тех, что встречаются в Лондоне. На нем надвинутая на глаза бейсболка с надписью «ОХОТНИК». Потому он и преследует ее, говорила она, ее, нас, всех, кому удавалось ускользнуть от него в прошлом [Харрис, 2010: 353]...

In the secret kitchen of my imagination I made them all, tested, tasted them, added to my collection of recipes wherever we went, pasted them into my scrapbook like photographs of old friends. They gave weight to my wanderings, the glossy clippings shining out from between the smeary pages like signposts along our erratic path [Harris, 2007: 296].

В незримой кухне своего воображения я готовила, дегустировала, экспериментировала, пополняла свою коллекцию рецептов традиционными блюдами тех мест, в которые заводила нас дорога, вклеивала их в свой альбом, словно фотографии старых друзей. Они придавали смысл моим скитаниям. Глянцевые вырезки на грязных страницах были сродни указательным столбам на тернистом пути наших странствий [Харрис, 2010: 368].

The wine is pale and deceptive, its intoxication hidden beneath its smoothness [Harris, 2007: 298].

Вино обманчиво мягкое, пьется легко, алкоголь на языке совсем не ощущается [Харрис, 2010: 370].

The wind was inside me now, tugging at me with its relentless imperative [Harris, 2007: 303].

И во мне теперь бушует ветер, дергает, требушит меня с неумолимой настойчивостью [Харрис, 2010: 378].

She is the influence, pere, the parasite which has invaded our garden. I should have listened to my instincts. Uprooted her the moment I set eyes on her. She who

has balked me at every turn, laughing at me behind her shielded window, sending out corrupting suckers in every direction [Harris, 2007: 305].

Эта женщина — зло, реге, паразит, вторгшийся в наш сад и пустивший в нем корни. Зря я не прислушался к своим инстинктам. Следовало прогнать ее в ту же минуту, как только мой взгляд упал на нее. Она чинит мне препоны на каждом углу, смеется надо мной за затянутой витриной своего магазина, протягивает свои коварные щупальца во всех направлениях [Харрис, 2010: 380].

Evil lives with us. Evil wears a winning smile and bright colours [Harris, 2007: 305].

С нами живет зло. Зло с торжествующей улыбкой, зло в ярких одеждах [Харрис, 2010: 380].

My sleep, such as it was, was shot through with pinpricks of dream so fleeting that I barely remembered them even as they stung me awake [Harris, 2007: 307].

Мой сон был короткий, пронизанный мимолетными видениями, которые я едва помнил по пробуждении, хотя вскакивал от них, как ужаленный [Харрис, 2010: 383].

...so that for an instant the smell is the darkness, folding around me like a rich brown powder, stifling thought [Harris, 2007: 309].

... так что на мгновенье кажется, будто этот запах и есть темнота. Она обволакивает меня, как густая коричневая патока, душит разум [Харрис, 2010: 386].

The smell of chocolate is overwhelming, the rich fleshy scent of it which drags down the throat in an exquisite trail of sweetness [Harris, 2007: 310].

Запах шоколада дурманит, густой чувственный аромат проникает в горло, насыщая его восхитительной душистостью [Харрис, 2010: 387].

The pig inside те tips the flowers onto the table, grinning. I let him have his way. I need his ferocity for the task in hand [Harris, 2007: 309].

Свинья внутри меня с ухмылкой ломает цветы и бросает их на стол. Я ей не запрещаю. Мне необходима ее свирепость для достижения поставленной цели [Харрис, 2010: 385].

The pig loses his cleverness in the face of so much delight, becomes a pig again, and though something at the top of my mind screams at me to stop I cannot help myself [Harris, 2007: 313].

Хитрая свинья во мне утратила сообразительность перед лицом столь восхитительного изобилия и опять превратилась в обычную свинью, и, хотя некий голос в сознании требует, чтобы я остановился, я ничего не могу с собой поделать [Харрис, 2010: 390].

Whatever it is, the neediness of the town is gone; I can feel satisfaction in its place, a full-bellied satiety with no more room for me [Harris, 2007: 318].

Какова бы ни была причина, этот городок утратил свой забито-убогий вид, его сменило чувство глубокого удовлетворения и полного довольства. Я понимаю, что теперь я здесь лишняя [Харрис, 2010: 396].

Примеры расширенной метафоры из произведения «Saturday» by Ian McEwan (London: Vintage, 2006) и их перевод на русский язык Н. Холмогоровой (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011).

Air travel is a stock market, a trick of mirrored perceptions, a fragile alliance of pooled belief; so long as nerves hold steady and no bombs or wreckers are on board, everybody prospers. When there's failure, there will be no half measures. Seen another way - deaths per journey - the figures aren 't so good. The market could plunge [McEwan, 2006:15].

Полет - как фондовая биржа, все держит лишь хрупкий союз ожиданий. Пока ни у кого не сдали нервы, пока на борту нет ни бомб, ни бандитов - все прекрасно. Но при малейшем сбое рискуешь всем. И если взять другую статистику - число смертей на число поездок, эти цифры не утешают. И биржа давно лопнула бы [Макьюэн, 2011: 28].

But a city of its nature cultivates insomniacs; it is itself a sleepless entity whose wires never stop singing... [McEwan, 2006:17].

Но город по самой своей природе плодит бессонницу и сам не знает отдыха: провода его поют не умолкая... [Макьюэн, 2011: 30].

For certain days, even weeks on end, work can shape every hour; it's the tide, the lunar cycle they set their lives by, and without it, it can seem, there's nothing... [McEwan, 2006: 23].

Бывают дни, даже недели, когда работа заполняет каждый час; они живут по ней, словно по лунному календарю. И порой кажется, что, не будь работы, Генри и Розалинд Пероун не существовало бы вовсе [Макьюэн, 2011: 40].

The city's appetite for Saturday work is robust. At six o'clock, the Euston Road is in full throat [McEwan, 2006: 48].

Хоть на дворе и суббота, город мчится на работу. В шесть утра Юстон-роуд уже забита до отказа [Макьюэн, 2011: 79].

The street is fine, and the city... is fine too, and robust. It won't easily allow itself to be destroyed. It's too good to let go [McEwan, 2006: 77].

Прекрасная улица, освещенная солнцем; и весь город... цветёт и пахнет. Нет, он не позволит себя уничтожить. Он слишком хорош, чтобы сдаться без борьбы [Макьюэн, 2011: 119].

The foot, like some roughneck hick town, is a remote province of the brain, liberated by distance from responsibility [McEwan, 2006: 93].

Нога - отдалённая провинция мозга, своего рода медвежий угол организма, и расстояние освобождает её от ответственности [Макьюэн, 2011: 143].

There are so many ways a brain can let you down. Like an expensive car, it's intricate, but mass-produced nevertheless, with more than six billion in circulation [McEwan, 2006: 98].

Мозг ведь может подвести своего обладателя когда и как угодно. Этот сложнейший механизм, как дорогая машина, легко ломается и тем не менее производится в массовом масштабе - более шести миллиардов сейчас в обращении [Макьюэн, 2011: 151].

Every point is now a drama, a playlet of sudden reversals, and all the seriousness and fury of the third game's long rally is resumed [McEwan, 2006:103].

За каждое очко идет отчаянная борьба, серьезная и яростная, как в третьем гейме [Макьюэн, 2011: 174].

Sick buildings, in use for so long, that only demolition can cure [McEwan, 2006: 122].

Ветхие здания, для которых есть одно лекарство - снос [Макьюэн, 2011: 182].

It's fortunate for the fishmonger and his customers that sea creatures are not adapted to make use of sound waves and have no voice. Otherwise there 'd be howling from those crates [McEwan, 2006:127].

Счастье для продавца и для покупателей, что эти морские твари безголосые. Иначе содержимое корзин завывало бы на все лады [Макьюэн, 2011: 190].

Becoming drunk is a journey that generally elates him in the early stages... But once the destination is met, once established up there on that unsunny plateau, the goblins of aggression, paranoia, self-pity take control [McEwan, 2006:140].

На ранних стадиях опьянения он мил и обаятелен... Но вот вершина пройдена, и... открывается длинное пасмурное плато угрюмого опьянения, пробуждающего демонов злобы, паранойи и жалости к себе [Макьюэн, 2011: 210].

... red tail lights stretching way ahead into the city, white headlights pouring out of it [McEwan, 2006:168].

... теряющаяся вдали цепочка красных фар, подсвеченных белым [Макьюэн, 2011:253].

Henry ... walks into the middle of the dark auditorium, towards the great engine of sound. He lets it engulf him [McEwan, 2006:171].

Генри бредет в темноте к середине сцены - к источнику звука. Звук обволакивает его [Макьюэн, 2011: 258].

Because he himself is stoked up, there's poison in his blood, despite his soft tone; and fear and anger, constricting his thoughts, making him long to have a row. Let's have this out [McEwan, 2006: 190]!

Но он уже не может остановиться: кровь его кипит, несмотря на обманчиво спокойный тон, а страх и гнев, затмевая мысли, влекут его к схватке. Что ж, они будут сражаться - во имя армий, которых никогда не видели, о которых почти ничего не знают [Макьюэн, 2011: 282].

... Here's a chance to turn one country around. Plant a seed. See if it flourishes and spreads [McEwan, 2006:192].

У нас есть шанс поставить одну страну на правильный путь. Посеять семя. И посмотреть, сможет ли оно взойти и расцвести [Макьюэн, 2011: 286].

You don't plant seeds with cruise missiles... [McEwan, 2006:192]. Семена свободы не сеют с бомбардировщиков [Макьюэн, 2011: 286].

Of course, Shakespeare didn't really think he was a little sailing boat among the ocean-going competition... [McEwan, 2006:199].

Шекспир-то, разумеется, не считал себя жалким челноком [Макьюэн, 2011: 297].

Her boat, of whatever size, is launched upon the transatlantic currents [McEwan, 2006:203].

Корабль Дейзи, пусть и скромный, пустился в трансатлантическое плавание [Макьюэн, 2011:302].

For some minutes the events of the evening are transformed into a colourful adventure, a drama of strong wills, inner resources, new qualities of character revealed under pressure [McEwan, 2006: 266].

На несколько минут события вечера преображаются в красочное приключение, поединок воль и внутренних ресурсов, стресс, открывающий новые грани характеров [Макьюэн, 2011: 393].

... it's the eastward turn of the earth he imagines, delivering him towards the dawn at a stately one thousand miles an hour [McEwan, 2006: 272-273].

А может, это сама Земля, кружась со скоростью тысяча миль в час, доставила его в самую крайнюю восточную точку рассвета [Макьюэн, 2011: 402]? They were striking the set of a play, a humble, one-handed domestic drama, without permission from the cast [McEwan, 2006: 274].

В молчании, без позволения главной героини, разыгрывали они скромную одноактную драму [Макьюэн, 2011: 404].

Sleep's по longer a concept, it's a material thing, an ancient means of transport, a softly moving belt, conveying him into Sunday [McEwan, 2006: 279].

... сон - больше не отвлеченное понятие, а вполне материальная вещь, древнейший вид транспорта, неспешно влекущий его из субботы в воскресенье [Макьюэн, 2011: 412].

Примеры расширенной метафоры из произведения «Time's arrow» by Martin Amis (London: Vintage Books, 2003) и их перевод на русский язык

А. Яковлева (М.: Эксмо, 2004).

And the thought came to me, surprising in its fluency and confidence, fully formed, fully settled... [Amis, 2003:11].

И меня посетила мысль, на удивление четкая и уверенная, оформленная и отточенная... [Эмис, 2004: 13].

I have по access to his thoughts - but I'm awash with his emotions. I am a crocodile in the thick river of his feeling tone [Amis, 2003:15].

Мне недоступны его мысли - но я купаюсь в его эмоциях. Я как крокодил, плывущий по густой реке его чувств [Эмис, 2004: 17].

The moon I actually like looking at. Its face, at this time of the month, is especially craven and chinless, like the earth's exiled or demoted soul [Amis, 2003: 24].

Что я люблю, так это смотреть на Луну. Ее лицо в это время месяца по-особому малодушно и бесхарактерно, как изгнанная и униженная душа Земли [Эмис, 2004: 26].

Dewlike drops of moisture formed on the dry grass, and rose upward through the air as if powered by the jolts in our chest. The moisture bathed our cheeks, deliciously, until with our tickling eyes we drew it in [Amis, 2003: 26].

На сухой траве, как росинки, собирались капли влаги и взмывали в воздух, словно подбрасываемые вдохами нашей груди. Влага нежно орошала наши щеки, покуда мы, моргая, не собирали ее глазами [Эмис, 2004: 29].

Also, the characteristic black bag, swung out of a closet. Inside, a world of pain. A little stadium of pain, with darkness at the bottom of it [Amis, 2003: 32].

Помимо прочего, из чулана вынырнул характерный черный портфель. Внутри него - мир боли. Маленький стадион боли с темнотой на дне чаши [Эмис, 2004: 34].

Suicide isn 't an option, is it. Not in this world. Once you 're here, once you 're on board, you can't get off. You can't get out [Amis, 2003: 33].

Самоубийство - не выбор, правда же. Не в этом мире. Раз уж вы здесь, раз уж взошли на борт, сойти вы не можете. Вам не выбраться [Эмис, 2004: 36].

It may very well be that I'm not playing with full deck. The cards won't add up for me; the world won't start making sense [Amis, 2003: 37].

Вполне возможно, причина в том, что мне, как говорится, сдают не из полной колоды, то есть в банальной нехватке шариков. Карты мне ничего не говорят, мир остается бессмысленным [Эмис, 2004: 40].

We 're not just surface any more but voluminous and deep-sea, with our wiggling flora, our warped fish... We have nowhere to hide [Amis, 2003: 41].

Мы - не двухмерные существа, у нас есть объем и глубина, с извивающимися в ней водорослями и придонными рыбами... Нам негде укрыться [Эмис, 2004: 45].

... Tod and I can feel the dream just waiting to happen, gathering its energies from somewhere on the other side [Amis, 2003: 47].

... у нас с To дом возникает предчувствие сна, который вот-вот должен прийти; сон собирается с силами где-то там, по ту сторону [Эмис, 2004: 51].

The сор is saying through his bullhorn that he wants to take the baby. In effect, he wants to disarm the crying man in the dirty white shirt. The crying man has no weapon. The baby is the weapon. That's not how things stand in the black room with its groping carbon, its stilled figures. I just know this. In here, the baby is not a weapon. In here, the baby is more like a bomb [Amis, 2003: 55].

Коп говорит в мегафон, что хочет забрать ребенка. По сути, он хочет разоружить заплаканного мужчину в грязно-белой рубашке. У плачущего человека нет оружия. Его оружие - ребенок. Не так все обстоит в угольно-черной, хоть глаз выколи, комнате, среди молчаливых теней. Я точно знаю. Там младенец вовсе не оружие. Там он больше похож на бомбу [Эмис, 2004: 60].

Suddenly, to Tod's glands, the world is a woman. Even the sharpness of the city, on a wet night, the veils of rain, the stained darkness — it's a woman. Their shapes are everywhere, sending messages to his glands [Amis, 2003: 56].

Для Тодовых желез весь мир вдруг стал женщиной. Даже неприветливый город, промозглый вечер, пелена дождя, грязь, тьма - это женщина. Заветный силуэт мерещится повсюду и посылает сигналы Тодовым железам [Эмис, 2004: 61].

Here it comes, like a chime. A naked female stare. Her body is probably naked by now but there is nothing as naked as human eyes: they haven't even got skin over them. Like a chime, the moment of intense focus. That same look—full understanding, unwelcome wonder—as if they have just seen everything, even the figure in the dream with his white coat and his black boots and, in his wake, a night sky full of souls. Well, whatever they've seen, it can't bother them all that much [Amis, 2003: 62].

Вот он - как удар колокола. Обнаженный взгляд. Тело ее, вероятно, к этому моменту тоже обнажено, но нет ничего обнаженнее человеческих глаз: они даже кожей не прикрыты. Он как удар колокола, этот миг глубокой сосредоточенности. Тот самый взгляд - полного понимания, неприятного удивления - словно она только что, перед самым пробуждением, увидела

все-все, даже ту фигуру из сна, в белом халате и черных сапогах, и ночное небо, полное душ. Ну, что бы она там ни увидела, это ее, должно быть, не слишком беспокоит [Эмис, 2004: 68].

So it's almost total, this immersion in the bodies of others. And bodies are nice, are they? Is that what I'm supposed to think? Yes, well, okay—they are nice. They forgive everything. When they're old. They can't judge [Amis, 2003: 66].

Итак, оно почти полное, это растворение в чужих телах. А тела прекрасны, ведь так? Ведь я именно так должен считать? Ну, ладно, ладно - они действительно прекрасны. Они все прощают. Если старые. Они не судят [Эмис, 2004: 72].

Life clangs and swings and scrapes with all these buckets and pails [Amis, 2003: 69].

Так проходит жизнь, под лязг и скрип ведер и баков [Эмис, 2004: 75].

It was the solitude growing around me, growing under me: this I couldn't take [Amis, 2003: 69].

Одиночество, растущее вокруг меня, подо мной, - вот чего я не мог принять [Эмис, 2004: 75].

We're as good as invisible now. Perhaps that's the point of this process: the search for invisibility. You find it, invisibility, for a while, in a crowd, or behind the closed door of the bathroom... [Amis, 2003: 71].

Теперь мы как невидимки. Возможно, именно в этом смысл всего происходящего с нами - в тяге к невидимости. На недолгое время невидимость обретается в толпе, или за запертой дверью туалета... [Эмис, 2004: 77].

Tod's glands are in their dream mode, whinnying in nightmare [Amis, 2003: 72].

Железы Тода настроились на режим сна, повизгивая от кошмаров [Эмис, 2004: 78].

With rushing eagerness I look for calm—to the ocean, not its nervous surface and its frayed edges, but the hidden depth to which everything is eventually returned [Amis, 2003: 72].

Торопливо и жадно я ищу покоя - в океане, не на волнующейся его поверхности и размытых берегах, но в затаенной глубине, куда всё в конце концов вернется [Эмис, 2004: 79].

This business with the yellow cabs, it surely looks like an unimprovable deal. They're always there when you need one, even in the rain or when the theaters are closing. They pay you upfront, no questions asked. They always know where you're going. They're great... Just the one hitch: they're always taking me places where I don't want to go [Amis, 2003: 74].

Эти желтые автомобильчики как-то так устроены, что кажется, лучше некуда. Они всякий раз подворачиваются там, где нужно, даже в дождь или в час, когда закрываются театры. Тебе платят вперед и ни о чем не спрашивают. Они всегда знают, куда тебя везти. Они просто великолепны... Одно плохо: всякий раз меня отвозят туда, куда я не хочу ехать [Эмис, 2004: 80].

Time passed. Time, the human dimension, which makes us everything we are [Amis, 2003: 76].

Мы убивали врем^. Время, которое делает нас такими, какие мы есть [Эмис, 2004: 81].

The heavens didn't weep above his head, nor did the fat-cheeked clouds assume sneers of calamity. Likewise the ground, the concrete, which did not cleave to devour or entomb him. And the wind ditto, smoothing past in sweet-zephyr form, no devil-breath, no hurricano [Amis, 2003: 83].

Небо не пролилось над его головой, толстощекие облака не надулись от горя. Равно как и земля: асфальт не разверзся, чтобы поглотить его или похоронить. Да и ветер не дышал дьявольским ураганом, а веял легонько и нежно [Эмис, 2004: 90].

... soul can only hang in the dark, like a white bat, and let darkness have the day [Amis, 2003: 83].

... душа может лишь повиснуть во мраке, как белая летучая мышь, и не сопротивляться тьме [Эмис, 2004: 90].

The ambulance is out there screaming for all to hear, its lights looping, lassoing: watch us hog-tie all the horrors of the night [Amis, 2003: 84].

Вон поехала «скорая помощь», с визгом, чтобы все слышали, с крутящимися, как лассо, огнями: смотрите, мы гоним перед собой все ужасы ночи [Эмис, 2004:91].

The air of the hospital is lukewarm, and it hums, and tastes of human organs obscurely neutralized or mistakenly preserved [Amis, 2003: 84].

Тепловатый больничный воздух гудит и пахнет человеческими органами, под шумок удаленными или по ошибке законсервированными [Эмис, 2004: 91].

Women's bodies bring out all his finer feelings. The fact that a woman's body has a head on top of it isn't much more than a detail. Don't get me wrong: he needs the head, because the head wears the face, and supplies the hair... As for what the head contains, well, yes, Johnny needs some of the things that live in there: will, desire, perversity [Amis, 2003: 87].

Женские тела выявляют все его лучшие чувства. Тот факт, что у женского тела сверху есть голова, - для него не более чем деталь. Не поймите меня превратно: голова ему нужна, ведь на ней - лицо, на ней растут волосы... Что же касается содержимого головы - ну да, Джонни бывает нужно кое-что из того, что там обитает: желание, похоть, извращенность. 93

I've got to get over it. I keep expecting the world to make sense. It doesn't. It won't. Ever [Amis, 2003:91].

Я все жду, что в мире появится осмысленность. Но она не появляется. И не появится. Никогда [Эмис, 2004: 96].

Our hilarity contained terror, of course it did, terror of our own fragility. Our own mutilation [Amis, 2003: 93].

Наше веселье скрывало страх, конечно, страх - от сознания своей хрупкости. Наше собственное увечье [Эмис, 2004: 99].

The city—it is the city that will have to heal them, with knifeblade and automobile, nightstick, gunshot... The loose cables and rogue masonry of the telekinetic city [Amis, 2003: 93].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.